«СБОРНИК НАУЧНЫХ ТРУДОВ Москва Издательство Российского университета дружбы народов 2009 3 Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования РОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ ВОПРОСЫ ...»
ВОПРОСЫ ПРИКЛАДНОЙ
ЛИНГВИСТИКИ
СБОРНИК НАУЧНЫХ ТРУДОВ
Москва
Издательство Российского университета дружбы народов
2009
3
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«РОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ»
ВОПРОСЫ ПРИКЛАДНОЙ
ЛИНГВИСТИКИ
СБОРНИК НАУЧНЫХ ТРУДОВ
ВЫПУСК II
Москва Издательство Российского университета дружбы народов Редакционная коллегия:Е.Н. Малюга доктор филологических наук, профессор, академик РАЕН Т.А. Дмитренко доктор педагогических наук, профессор, академик МАНПО Н.Ф. Михеева доктор филологических наук, профессор, академик МАН ВШ Е.В. Пономаренко доктор филологических наук, профессор, академик РАЕН Н.М. Фирсова доктор филологических наук, профессор, академик МАН ВШ И.М. Магидова доктор филологических наук, профессор Н.В. Полякова кандидат филологических наук, доцент Вопросы прикладной лингвистики. Сборник научных трудов.
Выпуск II. – М.: РУДН, 2009. – 104с.
Сборник посвящен актуальным проблемам преподавания иностранного языка делового и профессионального общения, современным тенденциям профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам, использованию новых информационных технологий в учебном процессе, актуальным проблемам современной лингвистики, проблемам межкультурной коммуникации в контексте языка делового общения.
Тексты научных трудов печатаются в авторской редакции
«ЧИСТОТА ЯЗЫКА», КАК С НЕЙ БОРОТЬСЯ
Е.Н. АБДРАЗАКОВА Тюменский государственный университет Данная статья представляет интерференцию русского и английского языков на материале современного компьютерного жаргона.Статья является отражением реакции автора на подмену русских слов иностранными и их обширным распространением в среде русского языка.
This article presents the interference of Russian and English languages on the material of modern computer jargon. The article is a reflection of the author’s reaction to the substitution of Russian words and wide usage of foreign lexis in the Russian language.
В данном докладе речь пойдет о языковой интерференции, как о повседневном и обычном явлении русского языка.
В современной лингвистике сложилось достаточно устойчивое представление о природе и свойствах интерференции. Интерференция трактуется как "взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языковых, либо при отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного" [Лингвистический энциклопедический словарь, 1990: 135].
Считается ошибочным отождествление языковой интерференции с этническим или расовым смешением. При расовом или этническом физических черт, тогда как языковая интерференция, как указывалось выше, имеет свои специфические особенности.
Основоположники сравнительно-исторического языкознания Ф. Бонн, Раск, А. Шлейхер, а также их последователи, изучавшие языковые изменения, совершавшиеся на протяжении многих столетий и тысячелетий, никогда не считали вопрос о темпах развития языка особой проблемой. Они просто были уверены, что языки изменяются очень медленно. Однако в отечественном языкознании в свое время была широко распространена теория скачков.
Основоположником тезиса о скачкообразном развитии языков следует считать Н.Я. Марра, предполагавшего, что развитие человеческого языка как идеологической надстройки в основном представляет собою историю революций, разрывавших цепь последовательного развития звуковой речи.
Рассматривая причины различных изменений в языках мира, Н.Я. Марр заявлял, что источником этих изменений являются «не внешние массовые переселения, а глубоко идущие революционные сдвиги, которые вытекали из качественно новых источников материальной жизни, качественно новой техники и качественно нового социального строя. В результате получилось новое мышление, а с ним новая идеология в построении речи и, естественно, новое в технике»[ Общее языкознание: 1970, 286].
Количество заимствованных слов в русском языке исчисляется десятками тысяч. Заимствование слов из разных языков произошло в разное время.
У большинства народов мира процесс заимствования слов из других языков сопровождается также и процессом «очистки» (пуризма) языка. Изменение лексического состава языка часто связано с изменением других сторон жизни народа, общества, в том числе с изменениями в способах хозяйствования, появлением новых социальных институтов, технических приспособлений, культурных и идеологических явлений.
Заимствовались не только корни, но и другие морфемы, в частности, словообразовательные [Википедия: 2009, 1].
Как уже говорилось ранее, в каждом языке возникают периоды пурификации, когда он старается очиститься от заимствований.
Для русского языка такой период наступил сейчас, начавшись в середине 90х.
При данном процессе заимствования делятся на два типа:
оправданные и неоправданные. Оправданные заимствования обусловлены появлением в культуре и обществе объектов ранее не неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка (и используется в нём) в качестве синонима для определения того или иного понятия, притом что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии.
Одной из причин появления неоправданных заимствований в русском языке является то, что для слушающего больший вес имеют многосложные, страннозвучащие и вообще нерусские слова, что, по мнению говорящего, увеличивает его собственную значимость.
Причина данного психологического явления может крыться именно в том, что иностранные слова используются в науке. Отдельную роль в появлении заимствований в языке играют СМИ. Слово, однажды сказанное в телеэфире устами крупного чиновника или даже корреспондента, начинает использоваться простыми гражданами, входить в язык[http://www.manowarus].
В своей статье мы рассмотрим явление интерференции на материале компьютерной лексики. Компьютеризация является повсеместным явлением, и так как большинство программного обеспечения разрабатывается иностранными компаниями, то вполне естественными считаются заимствования, приходящие из данной сферы.
В своей статье мы воспользовались тематическими группами, выделенными О.А. Кармызовой в ее статье «Некоторые особенности тематической организации лексики компьютерного жаргона (на материале английского и русского языков)» [Кармызова: 2002, 67].
О.А. Кармызова выделяет следующие тематические группы, связанные с компьютерной сферой:
1. Человек, имеющий отношение к миру компьютеров.
1.1. Человек, отдающий предпочтение чему-то в мире 2. Составные части компьютера.
2.1. Работа с компьютером.
2.2. Неудачи в работе с компьютером.
3. Название программных продуктов, команд, файлов.
4. Компьютерные игры.
взаимопроникновение отдельных терминов.
Явление интерференции отражено в таблицах, представленных в соответствии с названиями данных групп.
калькированием и транслитерацией, некоторые термины являются дословным переводом с английского.
Человек, имеющий отношение к миру компьютеров 1.Юмористические 1. Прогер, сапог - 1. Softy – «программист»
вторичные номинации «программист» 2. Sys-frog, system jock системный программист»
2. Номинации, не 1. Банщик «человек, 1. Doco «человек, имеющие аналогов занимающийся пишущий документацию»
определенного типа пользователь UNIX 1. Успешное Намылить - «послать Название программных продуктов, команд, файлов • Трехпальцевый салют - • Three-finger salute команда перезагрузки» «команда поисковик»
Ходить - «перемещаться в Интернете»
Хомяк - (от англ. home page) «домашняя страница».
Ирка - IRC (Internet Relay Chat) Аська - IСQ (I seek you) сети на свой компьютер».
преступления В таблицах приведено ограниченное количество примеров, но видно, что затронуты все сферы компьютерной лексики.
Наиболее «опасными» заимствованиями для русского языка можно считать те, которые уже на данном этапе приобрели русские суффиксы, что позволяет им свободно функционировать в повседневной речи.
заимствованиями, такие как усиление контроля СМИ со стороны государства. Наложение штрафов, закрытие телепередач и т.п. Замена заимствований русскими словами, считается, что данный процесс должен производиться «поэтапно и комплексно»[Чужакин: 2005, 5].
Вначале следует законом запретить использование несловарных слов в СМИ, в названиях организаций, на вывесках (за исключением имён собственных). После чего следует очистить словарь русского языка от неоправданных заимствований. Далее, всем оправданным заимствованиям должны быть придуманы синонимы. Это очень долгий процесс. Однако его течение может быть облегчено, например, устроением конкурсов на эту тему в ряде крупных газет и журналов.
Но компьютерная лексика далеко не всегда поддается переводу, так как многие явления этой сферы появились не в России. Подобный подход в данном случае просто не сработает. Однако масштабы явления вызывают серьезные опасения. Компьютеры сегодня в той или иной степени присутствуют в жизни каждого человека. На программированию, и уже из ВУЗов эти термины попадают в повседневную жизнь. Но имеет ли право этот псевдоязык называться русским?
ЛИТЕРАТУРА
1. Зыков М.Б. Языковая ситуация как социолингвистическая проблема:Монография. – Нефтекамск: РИО НФ БашГУ, 2007. -116 с.
2. Кармызова О.А.Некоторые особенности тематической организации лексики компьютерного жаргона (на материале английского и русского языков) // Язык, коммуникация и социальная среда. Выпуск 2. – Воронеж, 2002.
3. Хабибуллина А.З. К разграничению понятия "интерференция" в лингвистике и литературоведении // Международная конференция.
Языковая семантика и образ мира // Материалы конференции. – Казань, 2008.
4. Язык как исторически развивающееся явление // Общее языкознание:
Серебренникова Б.А. – М.: "Наука", 1970. - 597 с.
6. Чужакин А. Русский уходит по-английски//http:info.trud.ru/trud_nomer.
php?id 20050212.
7. Википедия. Свободная энциклопедия. http://ru.wikipedia.org.
К ВОПРОСУ О ПЕРЕКЛЮЧЕНИЯХ ОБУЧАЕМЫХ С
ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА НА РОДНОЙ ЯЗЫК В ПРОЦЕССЕ
УСТНО-РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ НА ЗАНЯТИЯХ
ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
Минский государственный лингвистический университет переключений обучаемых с иностранного языка на родной язык в процессе устно-речевого общения на занятиях по иностранному языку. Используя такие методические понятия, как экономное функционирование, натуральный, или прямой, и логический, или аналитический способы психолингвистическим терминам, как сопереживание (эмпация), автор стремится показать, что проблема переключений гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд.In the paper attempts to substantiate the reasons for code-switching of learners from a foreign language to their mother tongue in the process of oral speech interaction are made. Resorting to such methodical notions as economic functioning, natural or direct and logical or analytical methods of teaching foreign languages, and applying such psycholinguistic terms as compassion (empathy) the author strives to show that code-switching is a far more complicated problem than it seems to be at first sight.
Настоящая работа в определенной степени навеяна идеями и выводами, содержащимися в ряде статей, посвященных проблемам изучения иностранного языка, точнее, различным аспектам этого процесса, рассматриваемым с точки зрения специалистов тех или иных областей знания, занимающихся этими проблемами. В качестве отправных точек для собственных рассуждений по предложенной тематике мы решили воспользоваться отдельными положениями, представленными в этих статьях. В частности, наше внимание привлекли следующие высказывания.
1. «Способность родного языка не только развиваться, но и обедняться в условиях новой языковой среды дает основание способную к самореорганизации и стремящуюся к экономному функционированию» [Александрова: 2006, 88].
Нами не ставится задача оспаривать или подтверждать выводы, предлагаемые авторами статьи относительно тенденции обеднения родного языка по мере приобретения иностранного языка. К тому же, в этом высказывании в качестве ключевого элемента для нашей работы нами выбрана только завершающаяся часть высказывания, а, именно, экономное функционирование. Мы в полной мере осознаем, совершенно иную плоскость рассмотрения, нежели та, с которой связано появление самого высказывания. Тем не менее, хотелось бы прибегнуть именно к этому термину в попытке обосновать причины переключения обучаемых с иностранного языка1 на родной язык в процессе устно-речевого общения на иностранном языке, поскольку, по нашему мнению, в качестве самостоятельно используемого указанному нами явлению. Попробуем обосновать наш выбор.
Наблюдения2 показывают, что нередко обучаемые прибегают к потребность в естественной, то есть свойственной родному языку, реакции на те или иные обстоятельства. Такая потребность может возникать в ситуации «дезавтоматизации» (воспользуемся еще одним термином из указанного источника, [Александрова: 2006, 93]) (коммуникативный аспект) и построения фразы (речевой аспект), вследствие чего обучаемые переключаются на родной язык. В описываемой ситуации такие переключения можно считать вполне оправданными: они придают уверенность обучаемым в том, что коммуникативная цель их высказываний будет достигнута, поскольку они обращены к русскоязычному собеседнику, носителю родного здесь и далее под иностранным языком понимается английский язык делается ссылка на нашу статью «О природе переключений с английского языка на русский язык на занятиях по деловому английскому языку» / А.И. Адинцова // В74 Вопросы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения:
Сборник материалов конференции. М.: РУДН, 2008. – С. 3-15.
языка обучаемых. Иностранный язык используется в заданной ситуации речевого общения, требующей проявления определенной коммуникативной реакции и использования определенных речевых штампов. Если ранее таковые не получили достаточного закрепления, обучаемые непроизвольно стремятся к использованию родного языка, чтобы не допустить разрыва коммуникативной цепочки. Применение иностранного языка ограничивается, то есть, можно говорить о его экономном функционировании.
Развивая нашу мысль, напомним о том, что вслед за психологами психолингвисты нередко прибегают к такому понятию, как эмпация, или сопереживание. По мнению большинства из них, сопереживание подразумевает умение одного индивида понимать опыт другого индивида. Проблема сопереживания приобретает особую остроту в процессе изучения иностранного языка, так как обучаемым необходимо уметь правильно определить эмоциональнокогнитивное состояние друг друга, и, более того, сделать это на иностранном языке, которым они недостаточно владеют. Нам представляется, что обучаемые, испытывающие высокую степень сопереживания, непроизвольно прибегают к родному языку для выражения своих чувств. В качестве примера, иллюстрирующего вышесказанное, приведем следующий случай.
Студентам 3-его курса3 в рамках аспекта «Управление временем» (ведется на английском языке) было поручено подготовить небольшое сообщение о гениальной личности, проанализировав при гениальности. Одна из студенток подготовила выступление о знаменитом композиторе Вольфганге Амадее Моцарте. Поскольку эта здесь и далее под «студентами» понимаются студенты факультета международных экономических отношений Учреждения образования государственный экономический университет»
студентка в свое время занималась в музыкальной школе и неплохо освоила навыки игры на пианино, свое выступление она сопроводила записью своего исполнения одного из произведений этого гениального композитора. Такой подход к подготовке сообщения оказался для всех неожиданным, а потому выступление студентки произвело сильнейшее эмоциональное воздействие на других студентов. Когда выступление было закончено, студенты стали наперебой высказывать свои впечатления, но делали они это на родном языке, хотя занятие велось на английском языке, и во всех предыдущих случаях студенты выступали с комментариями и задавали вопросы выступающим на английском языке. Очевидно, что непроизвольный переход на родной язык произошел в силу высокого уровня эмоционального восприятия услышанного. Кстати, следовало ли преподавателю в этот момент потребовать, чтобы студенты высказывались на иностранном языке? По всей вероятности, нет, поскольку студенты, возможно, опасались, что их мнение, высказываемое на английском языке, может быть воспринято неадекватно, или же они не располагали достаточными языковыми средствами, чтобы в полной мере выразить свои чувства на иностранном языке.
Аналогичный случай произошел на занятии по домашнему чтению в группе студентов 1-ого курса. В течение семестра студенты читали и обсуждали книгу Эмили Бронте «Грозовой Перевал». На одном из занятий, после обсуждения вопросов, включенных в план этого занятия, преподаватель предложил посмотреть отрывок из фильма, показывающий, как томится и мечется душа находившейся в горячечном бреду Кэтрин. Естественно, все занятие велось на английском языке; к родному языку студенты прибегали в качестве инструмента при выполнении только некоторых лексических заданий;
да и сам фильм был на английском языке. Во время просмотра одна из студенток встала, и в сильнейшем волнении заявила на русском языке, что ей больно смотреть этот отрывок, и попросила у преподавателя разрешения покинуть на несколько минут аудиторию. Почему же она не сказала все то же самое на английском языке? С языковой точки переключение на родной язык студентки произошло, по-видимому, под влиянием чувства сопереживания; эмоционально студентка оказалась более восприимчивой и импульсивной, чем другие студенты. Следует ли такие переключения считать естественными, и относиться к ним должным образом? Вероятно, да. У одного из исследователей есть замечательное высказывание: «Внешне различие между родным и иностранными языками выражается в том факте, опознается ли человек, освоивший новый язык, как его носитель» [Александрова: 2006, 98]. Студентка, о которой идет речь, не является носителем английского языка, и в описанном случае ее реакция понятна и объяснима.
функционирование в отношении иностранного языка в ситуациях, подобных описанным. Получается, что обучаемые «экономят»
средства иностранного языка с тем, чтобы представляемая ими когнитивная и эмоциональная информация достигла своей цели.
Среди способов освоения иностранного языка исследователями аналитический, способы [Александрова: 2006, 89]. Что касается прямого способа, то здесь процесс освоения иностранного языка происходит непосредственно в процессе общения с носителями языка, иностранного языка в отрыве от носителей языка, хотя при этом погружение в натуральную среду вовсе не исключается. Характерной особенностью первого из вышеназванных способов является опережающее формирование импрессивной стороны языка, в то время как при логическом способе импрессивная сторона отстает от уровня сформированности навыков говорения. Не может ли именно это обстоятельство служить, по крайней мере, одним из объяснений того, что обучаемый с легкостью переходит на родной язык в стрессовых или непредвиденных ситуациях? Помимо вышеописанных, такие ситуации возникают, например, при сдаче экзамена на иностранном языке, и проявляются, в частности, в том, что, отвечая на вопрос экзаменатора, не уверенный в своем ответе студент вдруг переходит на русский язык, объясняя экзаменатору суть своего ответа. При посещении занятий преподавателей из Великобритании и США бросалось в глаза, что студенты даже с невысоким уровнем владения английским языком не допускали перехода на родной язык в ходе официального или неофициального общения с преподавателями (в аудитории, или за ее пределами, во время внеурочных мероприятий).
В то же время нередки были случаи переключений на русский язык в процессе общения с сокурсниками (как перевести слово на английский язык? как правильно построить предложение на английском языке, и т.д.). Поэтому наличие возможности погружения происходящие события на изучаемом им иностранном языке.
Многочисленные факты доказывают, что студенты, имевшие возможность на каникулах посетить англоязычную страну и пожить там некоторое время, значительно повышали уровень понимания общего смысла высказывания в конкретных ситуациях общения, и были менее склонны в последующем переключаться на родной язык на занятиях иностранным языком.
2. «Как доказано психолингвистическими исследованиями, все человеческие существа в своем понимании себя создают комплекс средств для защиты своего ego.
Люди с высокой степенью самооценки и сильным ego легче переносят угрозы своему существованию. Индивиды с более слабо выраженной самооценкой выдвигают запреты для ego в результате недостаточной уверенности в ситуации» [Багримова: 1997, 57].
Приведенное высказывание в определенной мере перекликается с тем, о чем речь идет выше, и в определенной степени свидетельствуют в пользу сделанных нами выводов о том, что к помощи родного языка в различных ситуациях общения скорее прибегают те обучаемые, которые испытывают неуверенность в выборе средств общения на иностранном языке. Такая неуверенность объясняется недостаточным овладением речевыми структурами, грамматическим материалом, лексическим запасом, невысоким уровнем коммуникативных навыков. Определенное значение играет и привычная социальная роль (с позиции ведущего – ведомого, то есть, с точки зрения социальной активности обучаемого, проявляемой им и на занятиях). Наблюдения за отдельными студентами 1-ого и 2-ого курса, по итогам успеваемости разделенными на три группы (сильных, средних и слабоуспевающих), подтверждают: чем выше уровень владения иностранным языком, тем ниже вероятность того, что обучаемые воспользуются родным языком в процессе устноречевого общения с другими обучаемыми на занятиях по иностранному языку. При этом этап обучения (1-ый или 2-ой курс) не имеет сколько-нибудь заметного значения. Однако приведенные выводы не являются чем-то раз и навсегда данным. На практике нередко оказывается, что в процессе групповой работы (выполнения подготовленные студенты, выступающие в качестве лидеров, ответственных. На наш взгляд, объяснением вышеизложенному утверждению может служить интуитивное стремление этих студентов объединить усилия всех членов группы на начальном этапе подготовки задания.
Нам представляется интересным мнение психологов относительно того, что изучение иностранного языка сопровождается разными формами отчуждения, среди которых называется отчуждение между критическим ego и творческим ego, между культурой родной страны и культурой страны изучаемого языка, между обучаемыми и обучающими, между самими обучаемыми. Более того, приведенные виды отчуждения являются ни чем иным, как защитными силами нашей психики, и в определенный момент могут препятствовать процессу овладения иностранным языком.
Если исходить из того, что непроизвольное переключение с иностранного на родной язык обучаемого может выступать в качестве средства защиты своего ego, то следует предположить, что ситуация общения оказывается для него враждебной. Следовательно, необходимо принять меры, чтобы исправить положение, потому что «подобные защитные реакции, проявляясь в процессе обучения иностранному языку, могут стать препятствием к его усвоению»
[Н.В. Багримова: 1997, 57]. Возникает правомерный вопрос: как это сделать? Совершенно очевидно, что ответить на этот вопрос непросто, и что очерченная проблема еще нуждается в дальнейшем и всестороннем исследовании.
Вместе с тем, многие исследователи полагают, что для преодоления негативных защитных реакций обучаемых, препятствующих усвоению иностранного языка, огромное значение приобретает умение обучающего погрузить обучаемых в языковую среду на занятиях по иностранному языку в максимально возможной степени. Не ставя под сомнение целесообразность такого подхода в целом, мы склонны придерживаться принципа избирательности при его применении. Кроме того, мы считаем, что такое погружение возможно, по крайней мере, при наличии трех основополагающих обстоятельств. Первое – это умение и желание самого учителя (преподавателя) иностранного языка говорить на этом языке, добиваясь предельно допустимого использования неформального языка (при разумном процентном соотношении инструкций, указаний, распоряжений и комментариев). Задача эта непростая, поскольку требует от преподавателя не только знания предмета (особенно в неязыковом вузе), но и высокого профессионального уровня владения иностранным языком. Второе – создавать условия для реализации языкового потенциала обучаемых, которые позволили бы снизить или устранить защитные барьеры, о которых речь идет выше. Одним из наиболее распространенных видов защитной реакции является «замкнутость» обучаемого на занятиях. Такой обучаемый неохотно или вообще никогда не вызывается сам участвовать в беседе или обсуждении, отвечает кратко, односложно. Причин здесь может быть, по меньшей мере, две. Первая – шоковое состояние, вызванное сменой преподавателя, неприятие стиля преподавания, неумение быстро приспособиться к изменившимся условиям преподавания (характерно для студентов начальных курсов). Второе – чрезмерно резкие критические замечания преподавателя в отношении Известны случаи, когда студенты переставали участвовать в работе группы, хотя на экзаменах демонстрировали неплохие результаты.
Поэтому очень важно создавать обстановку положительного взаимодействия всех участников на занятиях по иностранному языку, тем самым способствуя повышению мотивации обучаемых в использовании иностранного языка в различных ситуациях общения.
обучаемыми. В данном случае «толерантность» означает способность обучающего относиться к ошибкам обучаемого, как к результату предпринимаемых тем усилий по освоению грамматического или лексического явления, и т.д. При таком подходе у обучаемых возникает меньше оснований для переключений на родной язык, необходимых для снятия языковой напряженности, возникающей в процессе устно-речевого общения.
Не может не вызвать интерес мнение некоторых исследователей о том, что при изучении иностранного языка обучаемые должны уметь «вести азартную игру», не боясь делать ошибки, и опираясь на интуицию. Позволим себе предположить, что те обучаемые, которых характеризует умение вести такую игру, опираться на собственную интуицию, отличаются меньшей склонностью прибегать к родному языку в трудной ситуации устно-речевого общения, хотя объективных данных, подкрепляющих нашу точку зрения, пока недостаточно.
коммуникации» [Гринберг: 1999, 93], который определяется автором как «вероятность того, что два произвольно взятых жителей некоторой местности говорят хотя бы на одном общем языке»
[Гринберг: 1999, 93]. Указанный термин используется для отражения реальной возможности языкового общения между двумя случайными собеседниками. Допустим, что учебную аудиторию мы приравниваем к «местности», а обучаемых к ее «жителям», после чего рискнем задаться вопросом относительно возможности применения термина показатель уровня коммуникации для характеристики явления переключений обучаемых с иностранного языка на родной язык.
Действительно, следует ли относиться к фактам переключений обучаемых с иностранного языка на родной язык и их количеству в процессе устно-речевого общения обучаемых на иностранном языке как к некоему показателю эффективности этого процесса? Как нам кажется, ответ не может быть однозначным в силу, по крайней мере, нескольких причин.
У специалистов нет абсолютной уверенности в том, что непроизвольное переключение обучаемых с иностранного языка на родной язык в процессе устно-речевого общения является явлением сугубо отрицательным. Многие методисты считают, что подобные переключения свидетельствуют о недостаточном уровне владения обучаемыми иностранным языком. С этим трудно не согласиться, но, с другой стороны, всегда ли на занятиях по иностранному языку происходит полное погружение обучаемых в среду иностранного языка, которое бы исключало самую возможность обращения к родному языку? Какими методическими приемами вооружается учитель, преподаватель иностранного языка, чтобы исключить такие переключения? Более того, практика показывает, что в процессе обучения иностранному языку просто необходимо обращаться к русскому языку на различных этапах освоения тот или иного явления иностранного языка. Приведем пример. Студент М, изучавший правила использования «Wish and if only + past tense (+ would, + past perfect)» на английском языке, научился правильно выполнять подстановочные упражнения, упражнения, содержащие множественный выбор. Но переводить предложения с русского языка на английский язык с использованием указанных структур ему оказалось затруднительно. Имеются в виду предложения следующих типов: 1. Жаль, что она так легкомысленна. 2. Я теперь жалею, что не последовал его совету. 3. Как бы я хотел, чтобы у меня был телефон.
4. Досадно, что у нее вспыльчивый характер. 5. Хотелось бы мне, [Христорождественская: 1998, 229-230]. Если обучаемый не получил более полного представления о том, когда и как используются подобные структуры, сможет ли он прибегнуть к ним в ситуации устно-речевого общения на иностранном языке для выражения своих мыслей, чувств, эмоций?
И еще одно. По нашему мнению, использование различных способов, методов или приемов, способствующих накоплению положительное. Когда обучаемый переключается на родной язык для того, чтобы уточнить перевод того или иного слова, или когда он в рассчитывая на помощь другого обучаемого (или обучающего), следует ли такие действия с его стороны рассматривать как непозволительные? Образно говоря, обучаемый перекидывает к обучающему (другому обучаемому) коммуникативный мостик, и разрушать этот мостик недальновидно.
ЛИТЕРАТУРА
1. Александрова Н.Ш. Родной язык, иностранный язык и языковые феномены, у которых нет названия / Н.Ш. Александрова // Российская Академия Наук, Вопросы языкознания, № 3, май – июнь. – Москва, «Наука», 2006. – С. 88-100.2. Багримова Н.В. Влияние психологических процессов на речевое поведение билингва / Н.В. Багримова // Сб. статей Studia Linguistica – 4.
Языковая система и социокультурный контекст. – Санкт-Петербург:
«Тригон», 1997. – С. 54-63.
3. Гринберг Дж. Определение меры разноязычия / Джозеф Гринберг // Зарубежная лингвистика. «Новое в лингвистике». «Новое в зарубежной лингвистике». /// Пер. с англ., нем., фр. / Общ. Ред. В.Ю. Розенцвейга, В.А. Звягинцева, Б.Ю. Городецкого. – М.: Издательская группа «Прогресс», 1999. – С. 88-98.
4. Христорождественская Л.П. Intermediate English Course = Английский язык практический курс / Л.П. Христорождественская // В 2 ч. Ч.1. – Мн.: ООО «Плопресс», 1998. – 464 с.
КОГНИТИВНЫЙ ПОДХОД ПРИ ОБУЧЕНИИ
ПОНИМАНИЮ ТЕКСТОВ В НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗАХ
Данная статья посвящена проблеме обучения пониманию текстов на иностранном языке в неязыковом вузе. В связи с ограниченным количеством часов, выделяемых на иностранный язык в неязыковом вузе, требуются новые методики, способные научить молодых специалистов пониманию аутентичных текстов по специальности. Использование когнитивного подхода в методике преподавания, обращение к фреймам, схемам и скриптам представляется автору наиболее эффективным.This article is devoted to the problem of teaching of comprehending texts in foreign languages in non-linguistic universities. Because of the shortage of academic hours devoted to foreign languages in non-linguistic universities there is a great demand for new methods in teaching young specialists to comprehend authentic professional texts. The use of cognitive approach and conversion to frames, schemes and scripts seems the most effective to the author.
В сентябре 2003 года Российская Федерация объявила о своем присоединении к Болонскому процессу. Создание общеевропейского пространства высшего образования через распространение двухступенчатой системы образования, единого приложения к диплому, обеспечение прозрачности учебных планов, европейскую систему зачетного перевода требует существенной модернизации системы Российского высшего образования. Одним из основных условий успешной интеграции России в мировое образовательное пространство является качественное повышение уровня владения иностранный язык стал не только средством общения между представителями различных европейских культур, но и средством приобщения к мировым достижениям в области экономики, науки и техники.
В связи с новыми требованиями, предъявляемыми к изучению иностранных языков в неязыковых вузах, все больше внимания уделяется улучшению качества профессионально-ориентированного преподавания иностранного языка с учетом специфики будущей профессии студента. Особый акцент делается на умении студентов, а в дальнейшем молодых специалистов, работать с аутентичными профессионально-ориентированными текстами и активно использовать информацию, извлеченную из них, в рамках деловой коммуникации. Именно поэтому обучение пониманию и реферированию текстов по специальности занимает ведущее место в преподавании иностранных языков в неязыковых вузах.
Проблема обучения пониманию и реферированию является предметом многочисленных научных исследований отечественных и зарубежных ученых. Проблема современного высшего образования в сфере преподавания в неязыковых вузах состоит в следующем противоречии: высокое требование к уровню владения иностранным языком при ограниченном количестве учебных часов, выделяемых на его изучение. В таких условиях становится очевидным, что нужен современный подход к преподаванию иностранных языков. На наш взгляд наиболее перспективными представляются методики, выполненные в рамках когнитивного подхода.
Общепринятым положением, которое учитывается многими исследователями процесса понимания текста в рамках когнитивного подхода, является “признание в качестве обязательного условия успешности анализов процесса понимания необходимости выхода за рамки лингвистики в, прежде всего область экстралингвистических знаний индивида и в сферу психических процессов, непосредственно связанных с репрезентацией знаний у человека, с организацией знаний и особенностями их хранения и извлечения” [Залевская: 1999, 254].
Идея приоритетного значения формирования в процессе обучения особых познавательных структур – обобщенных схем мышления – была выдвинута П.Я. Гальпериным. Он говорил о том, что только в том случае, когда в учебном процессе создаются реальные условия для «…формирования тех обобщенных схем действительности, которые становятся объединяющими схемами отдельных действий, новыми структурами мышления» [Гальперин:
1981, 117], можно говорить о том, что этот тип учения, при котором приобретение знаний происходит вместе с интеллектуальным развитием. Если же этого не происходит, то знание фактов и даже законов не оказывает прямого влияния на развитие мышления.
В качестве возможных форм организации познавательного опыта выступают когнитивные структуры и база знаний субъекта, порождающие субъективное ментальное пространство отражения.
Сформированность умения пользоваться репрезентативнокогнитивными структурами при процессе чтения текста оказывает огромное влияние на его понимание. Обобщенная информация о типах ситуаций и социально-культурных контекстах хранится в памяти в виде фреймов, сценариев и схем.
В основе фреймового подхода организации и представления знаний находится идея М. Минского о рамочных знаниях. Суть этой теории заключается в следующем: «…когда человек попадает в новую ситуацию (или радикально изменяет свое отношение к текущим обстоятельствам), он вызывает из своей памяти основную структуру, именуемую фреймом» [Минский: 1979, 127]. Фрейм (рамка) – это единица представления знаний, запомненная в прошлом, детали которой при необходимости могут быть изменены согласно текущей ситуации. Иными словами, это иерархически организованная структура данных, которая охватывает знания о какой-то стереотипной ситуации или классе ситуаций.
Смысл применения такой рамочной конструкции заключается в том, что когда какая-либо ситуация или событие подводится под определенную фрейм-структуру, то содержащаяся в ней информация подсказывает, что еще может встретиться в ситуации (или в тексте, описывающем ее) и с какими ситуациями связана данная ситуация в пределах более широкого ситуативного контекста.
Обращение к фреймам помогает читателю при интерпретации высказываний, содержащих недомолвки, намеки, эллиптические конструкции. Читатель соотносит содержание воспринятого сообщения с неким стереотипным фреймом и уже сам «достраивает» в уме то, о чем не было сказано.
Применительно к пониманию текста в этой связи вводится понятие лингвистического фрейма, ориентированного не на конкретные ситуации или объекты, а на тексты, описывающие их.
Е.А. Шингарева отмечают, что отличительной особенностью лингвистических фреймов является то, что они фиксируют некоторый определенного языкового коллектива. Существенно здесь то, что каждый профессиональный коллектив характеризуется своей нормой описания внешнего мира, и именно она должна быть положена в основу лингвистического фрейма. Иными словами, лингвистический фрейм задает своего рода нормативный сценарий класса текстов, принятый в определенном профессиональном коллективе для описания какого-либо фрагмента внешнего мира. К нормативному сценарию могут быть сведены все узуальные сценарии конкретных классов текста. Под узуальным понимается тот конкретный сценарий, по которому строит свой текст автор, принадлежащий к определенной профессиональной среде.
Как вид фрейма, выполняющего некоторое специальное задание в обработке естественного языка в исследованиях группы сотрудников Йельского университета, возглавляемой Р. Шенком Абельсон:1975,213], было введено понятие Привычные ситуации описываются скриптами как стереотипные смены событий. Скрипты - это стандартизованные планы. Люди придерживаются скриптов (предписаний) в социальных ситуациях, требующих осуществления действий в соответствии с заведенным порядком, а не исходя из соображений экономии усилий. В таких ситуациях поведение участников регламентировано выполняемой ими ролью. Иными словами, скрипты – это знания того, как поступать и как другие поступят в конкретных стереотипных ситуациях.
использование уже имеющихся в уме типовых схем или моделей, под которые могут быть подведены все новые и новые ситуации. Такие модели организуют вновь поступающую информацию, а также диктуют способы расчленения больших «кусков» опыта на меньшие.
Они как бы «подсказывают» какое информационное звено еще отсутствует, то есть обладают предвосхищающей силой.
Не менее важным, на наш взгляд, является научить студентов пользоваться различными опорами, которые предъявляет текст на иностранном языке. Читая текст на иностранном языке, мы неизбежно сталкиваемся с определенными трудностями, так как иностранный язык построен по законам и правилам, отличающимся от родного языка. Наличие незнакомых слов, малоупотребительных значений знакомых слов, устойчивых лексических сочетаний, фразеологических единств, омонимов, омографов существенно затрудняет понимание иноязычного текста. Принадлежность иностранного языка к другой языковой группе еще больше осложняет этот процесс, так как наряду с незнакомыми лексическими единицами мы имеем дело и с абсолютно несвойственным, чужим синтаксическим построением предложения, нетипичными синтаксическими конструкциями и иногда даже с новыми частями речи.
Способность преодолевать вышеперечисленные трудности опирается на хорошее знание иностранного языка, в основе которого находится не только знания определенного количества слов, грамматических конструкций и синтаксических моделей, но и умение, опираясь на свой лингвистический опыт, «использовать известное для понимания неизвестного» [Вайсбург, C.A.Блохина:
1997, 35].
В своей работе М.Л. Вайсбург и С.А.Блохина утверждают, что преодолеть все названные трудности помогает и сам текст, нужно только увидеть в нем бесчисленные опоры для понимания, которые он предлагает. Опоры эти весьма разнообразны, но их можно поделить на синтаксические, грамматические, лексические и «фактологические» опоры. Это деление в значительной степени условно, так как функционируют данные опоры в самом тесном взаимодействии.
К синтаксическим опорам относятся: 1) наличие одной или нескольких грамматических основ (простое оно или сложное); 2)тип предложения (повествовательное, вопросительное, восклицательное);
3) порядок слов в предложении.
К грамматическим опорам относятся: 1) морфологическое оформление слова; 2) место слова в предложении; 3) наличие или отсутствие перед словом артикля, предлога; 4) наличие или отсутствие вспомогательного или модального глагола и др.
К лексическим опорам относятся: 1) известные слова, относящиеся к так называемому реальному словарю; 2) слова, понятные из контекста; мотивированные слова, производные от ранее изученных; интернациональные слова; конвертированные слова; известные слова в новом значении., то есть слова, относящиеся к потенциальному словарю; заглавие;
4) слова-реалии, представленные географическими названиями, именами собственными, общеизвестными историческими фактами.
Особое внимание следует уделить именно этой лексической опоре, так как она напрямую связана с фактологической опорой.
При чтении текста на иностранном языке мы часто встречаемся с такими словами-реалиями, которые требуют определенного количества и качества фоновых знаний, знание которых могут существенно влиять на понимание текста, так как помогает выйти за пределы текста, включить содержание текста в сложившуюся у субъекта понимания картину мира. Контактируя с иной культурой, а именно с иноязычным текстом как средством трансляции иной культуры, субъект понимания видит ее через свою локальную культуру, чем, в основном, и может быть вызвано непонимание специфических феноменов другой культуры, а, следовательно, непонимание текста.
Нехватка фоновых знаний может привести к частичному или полному непониманию текста даже при условии полного понимания лексических единиц, а также грамматических и синтаксических конструкций.
В связи с этим для нас представляет интерес работа Ю.В.
Скучаровой, в которой утверждается, что анализ проведенного ею эксперимента показал, что наибольшее количество трудностей вызвали не собственно языковые трудности, которые возникли у респондентов в процессе чтения иноязычного текста, а лакуны фоновых знаний. Она также подчеркивает, что языковые трудности оказались вполне преодолимы с помощью словарей. Накопление же фоновых знаний процесс более долгий. Какая-то часть приобретается в процессе образования (например, знание литературы или истории), другие знания приобретаются непосредственно из опыта жизни в данной языковой, культурной среде (подобного рода знание накапливается неосознанно – это, прежде всего повседневно-бытовая культура, традиции).
В связи со всем вышесказанным нам считаем возможным сделать вывод о том, что преподавание иностранного языка в рамках когнитивного подхода представляется наиболее эффективным в неязыковых вузах.
ЛИТЕРАТУРА
1. Вайсбург М. Л., Блохина С. А. Обучение пониманию иноязычного текста при чтении как поисковой деятельности // Иностр. яз. в шк. – 1997, – N 2. – С. 33-38. – (В помощь начинающему учителю).2. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.:
Наука, 1981.
3. Залевская А. А.Введение в психолингвистику. – М.:РГГУ, 1999. – 349 с.
4. Минский М. Фреймы для представления знаний. – М.: Энергия, 1979.
5. Скучарова Ю.В. Проблема понимания иноязычного литературнохудожественного текста: Автореф. дисс., М., 2001.
6. Шенк Р., Абельсон Р. Сценарии, планы, знания. – В кн.: Труды IV Объединенной международной конференции по искусственному интеллекту. Вып. 6. М., 1975, С. 208-220.
7. Шингарева Е.А. О двух направлениях представления семантики текста (тезаурус и фрейм). – Научно-техническая информация, 1982, № 8, class='zagtext'> ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОЕ
ОБУЧЕНИЕ В ВУЗЕ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ПРОФИЛЯ
Казанский государственный финансово - экономический иностранный язык включает в себя развитие познавательной активности студентов; формирование содержательной составляющей учебного процесса, включающей в себя создание терминологической базы студентов, а также выявление и представление основных идей и понятий на основе сопутствующих и опережающих межпредметных связей;активные формы и методы обучения, развивающие интеллектуальные умения студентов.
Vocation-focused training based on the foreign language comprises the following aspects: development of students’ informative activity; formation of substantial component of training including introduction of terminology; as well as discovery and introduction of new ideas and notions based on accompanying and advancing intersubject communications; active forms and methods of training to develop students’ intellectual competence.
Проблема качества образования была и остается одной из приоритетных в педагогической науке и практике. Ряд важных документов последних лет декларирует следующие моменты:
- образование считается качественным, если оно влияет на успешность граждан, на эффективность экономики («Концепции Федеральной целевой программы развития образования на 2006- годы»);
- при создании единого образовательного пространства во главу угла следует ставить признание важности обучения в течение всей жизни (Болонская декларация: 1999).
- все предпринимаемые меры в сфере высшего образования будут бессмысленны, если они не приведут к повышению его качества (Пражское коммюнике).
Государственная система признания уровня и оценки качества государственную аккредитацию образовательных учреждений, что должно соответствовать как государственным образовательным стандартам, так и запросам рынка интеллектуального труда. Анализ философской, социологической и психолого-педагогической литературы позволил нам определить приоритетные в личностноориентированной парадигме направления подготовки будущего специалиста:
общеобразовательная школа - колледжи – вузы – аспирантура - курсы повышения квалификации, стажировки), а также зарубежные поездки, гранты, международные конференции и симпозиумы, которые можно объединить в единую образовательную структуру;
- «лакуная» образовательная подготовка, предусматривающая заполнение необходимых профессиональных пробелов, возникающих с изменением жизненных ситуаций человека, как-то смена его видов деятельности или расширение бизнес-контактов и т.п.
М.М.Поташник, В.В.Краевский, И.Я.Лернер), мы пришли к выводу, что данная социально-педагогическая категория определяет степень достижения результатов в процессе образования; ее составными являются специальные знания, умения, навыки и, в конечном итоге, профессиональные компетенции, получаемые выпускниками вузов.
Таким образом, тема нашего исследования, посвященная профессионально-ориентированному обучению иностранному языку, напрямую связана с повышением качества подготовки студентов.
Известно, что содержание знаний определяется наукой, а усвоение – особенностями мышления людей. Чтобы усвоение знаний творческого начала, не допускающего превращения знаний в догму, тем более, что информатизация образования требует развития в человеке творческих способностей. Постоянно изменяющиеся экономические и социальные условия нашего общества ставят перед эффективного решения. В связи с этим особое внимание в процессе образования уделяется развитию познавательной активности студентов, развитию их мыслительной активности в рамках будущей профессиональной деятельности.
Понятие «познавательная активность» стоит в одном ряду с «познавательной литературы показывает, что проблема развития познавательных потребностей разрабатывалась такими учеными как Б.Г.Ананьев.
Л.И. Божович, В.Г.Иванов, Г.И.Щукина, Ю.В.Шаров и др. Тем не менее, проблема остается весьма актуальной и важной. Теоретические исследования доказывают, что познавательная активность тесно связана с потребностями личности в поиске знаний, с творческой активностью.
Понятие «активность» восходит к греческому слову «activus»
(прилагательное) – активность, как существительное, означает энергичная, усиленная деятельность, деятельное участие в чем-либо. Греческий ученый Аристотель ввел в онтологию принцип развития на основе учения об «акте и потенции» - действительности и возможности. Аристотель «возникновения», что перешло затем и на другие виды «движения». В конечном итоге, можно заявить, что понятие акта (энергии) совпадает с понятием движения. В английском языке слово «activity» означает «активность» и «деятельность». Следовательно, «активность»
является характерной чертой, как деятельности, так и развития.
Познание, теория познания, гносеология – философские категории, возможностей. Так, теория познания как философская дисциплина рассматривать познавательный результат как знание, выражающее реальное положение вещей. Не вдаваясь в философский анализ, отметим, что познавательная активность – это стремление студента, (восприятие, отражение и преобразование в ходе мыслительной деятельности информации), в интересе, проявляемым им в процессе учебной деятельности посредством нешаблонных, оригинальных педагогической работы, следует отметить, что, несомненно, важной движущей силой познавательной активности учащихся является, как мы писали выше, интерес и, добавим, мотивация. Интерес, равно как и познавательную активность обучаемых, отсюда и высокая степень мотивированности обучения.
иностранный язык включает в себя следующие компоненты:
следовательно, высокой мотивации, без которой не стоит говорить о качестве обучения;
- формирование содержательной составляющей учебного процесса, включающей в себя создание понятийно-категориальной базы студентов в сфере будущей профессиональной деятельности, а также выявление и представление основных идей и понятий, межпредметных связей;
интеллектуальные умения студентов.
обучения в нашем вузе по предмету «Иностранный язык» создаются учебно-методические комплексы, которые состоят из учебной программы, календарно-тематического плана и учебного обеспечения, представленного различными учебниками, пособиями, раздаточными материалами. Так, по предмету английский язык на кафедре иностранных языков КГФЭИ базовым учебным пособием является «English for students of economics» в двух частях (для 1 и 2 курсов), рекомендовано УМО по лингвистике в области образования. Первая часть (1 курс) содержит как блок общих тем, так и раздел для домашнего чтения (аутентичные материалы); тематика текстов финансовой сфер: Credits, Banking, Job hunting, Insurance, Mortagage и др. Вторая часть (2 курс) раскрывает профессионально-направленные темы: Exchanges, Banking, Management, Marketing, Types of business, Foreign trade и др. Помимо данного пособия в обучении используются различные учебно-методические разработки (УМР), составленные преподавателями нашей кафедры на основе аутентичных материалов.
Так, например, за последние два года были опубликованы следующие УМР: “Let’practice”, “Branding”, “Import-Export”, “Reading”(для самостоятельной работы студентов), “Lore Monopoly” и другие, имеющие строго профессионально-ориентированную направленность.
Кроме того, в учебный процесс введен учебник «Market Leader»
издательства Longman, который дополняет учебно-методический комплекс по предмету «английский язык», а также представляет базу для развития аудирования. К каждой теме подготовлен перечень понятий и терминов экономического содержания, необходимого к усвоению.
Работа по формированию профессионального понятийнотерминологического аппарата ведется как преподавателем во время аудиторных занятий, так и самими студентами в рамках самостоятельной и индивидуальной работы. Для формирования и закрепления терминологической базы используется целый ряд методов и приемов. Отработка и закрепление лексики проходит в несколько этапов на репродуктивном, репродуктивно-продуктивном и продуктивном уровнях с применением различных видов заданий, таких как перевод слов, словосочетаний и предложений; составление дефиниций, составление предложений, формулирование высказываний и т.д. Данные виды заданий могут использоваться как в традиционной, так и в игровой формах обучения.
Кроме того, применить изученный лексический материал помогает работа с аутентичными источниками профессиональной направленности, а также работа в сети Интернет, где студенты могут принять участие в виртуальных торгах на бирже, открыть вклад в иностранном банке, изучить рекламные стратегии компании и т.д.
Самостоятельная работа с периодическими изданиями (The Economist, Financial Times) помогает студентам закрепить и расширить свой профессиональный понятийный аппарат, сформированный во время аудиторных занятий. Контроль усвоения полученной информации из названной периодики осуществляется на основе ряда заданий.
Comprehension Complete Selection; Surveying the main idea and organizational pattern; Paraphrasing and summarising the main idea;
Scanning for specific information; Reading for full understanding, Discussion or summary of the reading.
Используются Comprehension questions 5типов:
Тип 1: Information from the reading sufficient for the answer is contained in the question itself. Answerable simply Yes\No or True\False.
Тип 2: Answerable with information quoted directly from the reading selection (Wh-questions- who, when, where, what- обычно не используя вопросы типа why, how questions).
Тип 3. Answerable with the information acquired from the reading selection (Why or How questions).
Тип 4. Answerable from inference or implication from the reading;
the information is not stated explicitly in the selection.
Тип 5. The answers require evaluation or judgement relating the reading selection to additional information or experience of the reader.
Кроме того, при формировании профессионального понятийнотерминологического аппарата преподаватель уделяет значительное внимание умению студентов работать со словарями и справочной литературой (печатные двуязычные словари, печатные толковые одноязычные словари, электронные словари, электронные энциклопедии и т.д.).
Остановимся на внедрении в учебный процесс активных форм обучения как необходимой составляющей профессиональноориентированного обучения. Развитие познавательной активности студентов напрямую связано с использованием проблемных, поисковых, исследовательских способов обучения, обеспечивающих высокую мотивацию; с созданием комфортной, стимулирующей атмосферы, уважением личности студента, применением педагогики сотрудничества; с ориентацией образования на развитие личности, его познавательных и созидательных возможностей, формированием согласованных целей и задач, кооперироваться и идти на компромисс, самостоятельно развиваться.
студентов, применяемые на кафедре иностранных языков КГФЭИ, включают в себя эвристические беседы, презентации, дискуссии, «мозговой штурм», конкурсы практических работ с их обсуждением, тренинги, коллективные решения творческих задач, практические производственных ситуаций, групповые работы с авторскими пособиями, иллюстративными материалами, обсуждение специальных видеозаписей. Все эти формы и методы входят в разряд общеучебных умений и работают на формирование интеллектуального потенциала будущего специалиста.
студентов, их профессионального становления является ролевая игра, которая представляет собой механизм аккумуляции и передачи социального, профессионального и практического опыта. Ролевая игра – это коллективная, целенаправленная учебная деятельность, в своем роде - модель ситуации, в основе которой лежит принцип профессионального общения, а также принцип распределения ролей с заданным (запланированным) содержанием между участниками команды. Особенностью ролевых игр является наличие игровой ситуации, моделирующей различные условия профессиональных отношений. В ролевой игре воссоздается соответствующий рабочий профессиональных знаний, умений и навыков, их закрепление и как коммуникативных компетенций. Кроме выполнения обучающих и коммуникативных функций, ролевая игра может также являться способом контроля усвоения лексического и грамматического материала.
Особую роль в развитии познавательной активности студентов играет метод проектов. Данная работа повышает мотивацию и вовлеченность участников в решение обсуждаемых проблем, что дает профессиональной деятельности. Подготовка проектов формирует способность мыслить неординарно, обосновывать свои позиции, развивает такие черты, как умение выслушивать иную точку зрения, сотрудничать, вступать в партнерские отношения. Под проектной технологией мы понимаем комплекс приемов, действий учащихся в предполагающим определенную последовательность для достижения поставленной задачи: решения определенной проблемы, оформленной в виде некоего результата.
Метод проектов рассматривается сейчас как инновационная технология обучения, позволяющая расширить широкий спектр компетенций, создать условия для проявления самостоятельности учащихся, развития их активности и познавательности. Роль преподавателя – это роль тьютора (координатора), супервайзера (научного руководителя).
следующие требования:
- поставить перед студентом значимую в профессиональном, исследовательском и творческом планах задачу, требующую привлечения межпредметных знаний, навыков научного поиска;
инициативности студента (группы);
прогнозируемым результатам;
активизировать использование разнообразных методов исследования;
- обеспечить информативность представленной работы;
- представить наглядную презентацию защищаемой работы, обеспечить высокий уровень технической подготовки.
Работа над проектом имеет достаточно четкую структуру, включающую следующие этапы:
выбор темы проекта, имеющего профессиональноориентированный характер. Так, например, мы предлагаем студентам следующие темы: «The National Bank of Tatarstan», «Conflict Resolution in Project Management», «Apple Corporation» и др;
- сбор информации; организация материала в единое целое;
- получение конечного продукта (оформление доклада в сопровождении иллюстраций: слайд-презентация, видеоклип, книгараскладушка, журнал и т.д.);
- презентация (защита) проекта. Этот этап (защита) считается наиболее продуктивной частью работы над проектом - приглашаются так называемые «внешние» или «независимые» эксперты, в качестве которых выступают либо преподаватели кафедры иностранных языков или специальной кафедры, либо наиболее продвинутые в исследуемой области и способные к рефлексии студенты других групп. Они могут задавать вопросы любому выступающему и по окончании презентаций участвуют в оценке работ. Преподаватель данной группы выступает в качестве «ведущего», организующего обсуждение, дискуссию, оппонирование.
Во время защиты проектов всем присутствующим раздается таблица, предлагающая оценить проекты по описанным ниже параметрам в баллах от 1 до 5:
• Насыщенность информацией, терминами, идеями, понятиями • стиль презентации (краткость и лаконичность, обращение к аудитории, последовательное изложение материала) Appearance (Speech);
• произношение, грамотность, беглость речи, уверенность – Competence, Grammatical correctness, Fluency;
раздаточного материала – Computer presentation; Visual aids, Gestures, Handout;
• умение участников задавать и отвечать на вопросы оппонентов, грамотность, аргументированность ответов – Answers - Questions; Discussion;
• знание профессиональной терминологии – The language of проведенного проекта – Design.
Защита проектов требует подведения итогов, осмысления результатов, поэтому студентам на следующем занятии предлагается написать что-то вроде summary по результатам проделанной работы с использованием метода незаконченных предложений: I disliked to work on the project as …, As for me the successes in realization (implementation) of my project was up to (depended on)…; I think while implementing the project it is important….; Merits and demerits of my project and its presentation (defence) as I can see are the following…и др.).
Завершая эти предложения, студенты, таким образом, дают самооценку своего труда, что является важным моментом учебного процесса. Заключительный этап - на данной «ступени» выявляются все достоинства и недостатки выступлений, представленных материалов, дается возможность высказаться всем желающим студентам.
Метод проектов используется на занятиях по иностранному языку, чтобы перенести акцент со всякого рода упражнений на активную мыслительную деятельность учащихся, требующую для своего оформления владения определенными языковыми средствами.
Он позволяет органично интегрировать знания учащихся из разных областей для решения одной проблемы, применять их на практике, генерируя при этом новые идеи. Метод проектов может превратить занятия английского языка в дискуссионный, исследовательский клуб, в котором решаются действительно интересные, практически значимые и доступные для обучаемых проблемы, с учетом особенностей культуры страны и, по возможности, на основе межкультурного взаимодействия.
На первом курсе проекты носят скорее лингвострановедческий характер, и они используются в качестве индивидуальных заданий, а их презентация в качестве контроля таковых (ставится задача провести экскурсию по родному городу или исследовать информацию о Республике Татарстан, предположительно опубликованную иностранными изданиями как «взгляд извне»). На втором курсе тематика проектов носит уже экономическую направленность и используется либо как закрепляющее, либо контрольное занятие по изученной теме (кейсы, проблемные ситуации).
Применение метода проектов сопровождается презентациями.
Здесь хотелось бы отметить, что мультимедийные презентации используются не только при защите проектов, но и в процессе обучения с различными целями. Так, при изучении нового материала такое представление позволяет иллюстрировать материал разнообразными наглядными средствами. Применение особенно эффективно в тех случаях, когда необходимо показать динамику развития какого-либо процесса. При закреплении новой темы презентация используется как наглядно обобщающий элемент.
Презентация также применяется в качестве средства контроля выполнения индивидуальных заданий и является способом наглядного представления студентами своих научных достижений на конференциях и занятиях. Создание при кафедре иностранных языков кабинетов, оборудованных под презентации и просмотр видео материалов, безусловно способствует повышению качества языковой подготовки студентов.
Одним из действенных методов профессиональноориентированного обучения студентов является использование видеоматериалов и видеофрагментов на занятиях. Эффективность применения видеофрагментов обусловлена такими их характеристиками как: аутентичность, информативная насыщенность, концентрация языковых средств; эмоциональное воздействие на обучаемых, что предоставляет широкие возможности для активной работы в процессе формирования речевых навыков и умений учащихся, делает процесс овладения иностранным языком привлекательным для студентов на всех этапах обучения, способствует повышению познавательного интереса.
На кафедре иностранных языков КГФЭИ применяется учебнометодическая разработка по работе с кинофрагментами на основе художественного фильма «Wall street». Пособие предназначено для аудиторной работы в группах II курса, в качестве дополнительного материала в рамках изучения темы «Биржи». Учебно-методическая разработка содержит три модуля, включающих кинофрагменты, текстовый материал и задания, направленные на проверку понимания, развитие навыков аудирования и закрепление лексического и грамматического материала.
Таким образом, использование метода проектов, применение на занятиях видеоматериалов способствует интенсификации учебного благоприятные условия для формирования коммуникативной, социокультурной и профессиональной компетенций студентов.
ЛИТЕРАТУРА
1. Краевский В. В. Общие основы педагогики. Учеб. для студ. высш. пед.учеб. заведений. — М.: «Академия», 2003. — 256 с.
Школа и органы образования: трудный поиск взаимодействия Директор школы. 1995. № 1. С. 7-12.
ИСТОРИЧЕСКИ ОБУСЛОВЛЕННАЯ
«НЕСИНОНИМИЧНОСТЬ» ВЫРАЖЕНИЙ
«YOURS FAITHFULLY»И «YOURS SINCERELY»
В ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКЕ
Липецкий государственный педагогический университет This article presents an attempt to explain the difference in using two as it thought to be synonymous constructions ‘yours faithfully’ and ‘yours sincerely’ that are Complimentary Close in business letters.В данной статье приводится ряд наблюдений с целью объяснить неравнозначность в смысловом значении конструкций yours faithfully и yours sincerely, употребляющихся в деловой переписке в качестве завершающей формулировки вежливости.
На сегодняшний день английский является первым мировым универсальным языком. Будучи наиболее преподаваемым среди других языков, английский занимает лидирующее место в средствах массовой информации, в сфере туризма, в медицине, на производстве, в науке, в бизнесе, в мире молодежной культуры, и занимает господствующее положение в мире дипломатии. Кроме того, английский язык является официальным языком Христианства, так как на нем составляет свои документы Всемирный совет церквей.
Так уж сложилось исторически, что ведущими отношениями между странами всегда являлись торговые. А успех в любом бизнессообществе во многом зависит от умения вести деловые переговоры – как в устной, так и в письменной форме. На сегодняшний день деловая переписка является одной из важнейших составляющих бизнес-деятельности. И профессиональную компетентность сотрудника любой компании должно характеризовать умение правильно составить деловое письмо на международном языке, английском.
Так как деловое письмо обладает своей спецификой, оно должно соответствовать целому ряду требований. Для разных видов корреспонденции (будь то письмо-предложение, -запрос, -заказ, рекламное письмо, рекламация и т. д.) эти требования неодинаковы.
Необходимо знать виды и жанры деловой переписки, структуру «типового» письма (реквизиты, обращение и т.д.), правильно применять клише и выражения деловой корреспонденции, умело пользоваться специальной лексикой и терминологией, а также принятыми сокращениями, а также знать различия между британским и американским стилем в оформлении деловой корреспонденции.
Любое деловое письмо на английском языке строится по определенному плану – схеме:
1. Заголовок письма (Issuer Field).
2. Ссылка на данные получателя и отправителя (Reference Line).
3. Дата (Date).
4. Адресат (Address).
5. Указание на конкретное лицо (Attention Line).
6. Обращение (Salution).
7. Общее содержание письма (Subject Line).
8. Текст письма (Body of the Letter).
9. Завершающая формула вежливости (Complimentary Close).
10. Подпись (Signature).
11. Приложения (Enclosure).
12. Указание на рассылку копий (СС Notation).
Обратимся к пункту 9 в указанном выше плане – «Завершающая формула вежливости»(Complimentary Close), который напрямую связан с пунктом 4 – «Адресат» (Address).
Формула вежливости может носить строго официальный, официальный и менее официальный характер.
В различных справочниках по деловой переписке приводятся разные соответствия Complimentary Close по отношению к Address.
Приведем лишь некоторые из них:
Официальный Dear Mr Leighton Yours sincerely, Искренне Ваш, Полуофициальный /Mrs Jackson/John Yours very Сергеевна Селезнева в своей работе «How do you write English?
Пишем письмо иностранному соискателю» [Селезнева: 2008,стр. 84].
А вот таблица из «Краткого справочника по деловой переписке», где указывается, что «Выбор заключительной формы вежливости зависит от вступительного обращения»:
[Краткий справочник: Эл. ресурс] И еще одна классификация, которую предлагает сборник Документов в международной практике:
Указывается, что именно «в Англии заключительная формула вступительными обращениями» [Документы в меж. практике: Эл.
ресурс].
Из всех выше приведенных примеров можно увидеть, что при обращении Dear Sir/Madam используется Yours faithfully, а для Dear Mr./Mrs - Yours sincerely.
Чем это обусловлено? Можно ли использовать Yours faithfully и варианты данного выражения вместо yours sincerely, и наоборот?
Начнем с того, что некоторые современные, в том числе и словосочетаний: your faithfully [Англо-русский словарь: Эл. ресурс].
Заметим, что «yours» употребляется без окончания – s. Следует отметить, чтобы не вводить людей в заблуждение, что yours это не множественная форма от your. Yours является личным местоимением в притяжательном падеже, «указывающим на обладание или собственность» [Эйтчисон: 1996, 34], тогда как your, по определению, - «притяжательное прилагательное\определитель, ставящийся сразу перед существительным или группой существительных, к которым относится» [Эйтчисон: 1996, 34]. Так что корректность выражения «your faithfully» можно поставить под сомнение.
Тоже можно наблюдать и по отношению к « yours sincerely».
Теперь обратимся к переводу словосочетания «yours faithfully».
словосочетания «yours faithfully» - «с совершенным почтением (заключительная фраза письма)»: об этом свидетельствует знак, знак приблизительного равенства, показывающего приблизительность перевода [Мюллер: 1996, 257]. Перевод словосочетания «yours sincerely» в данном словаре отсутствует.
В электронном словаре ABBYY Lingvo 10 Многоязычный значения «yours faithfully» и «yours sincerely» совпадают: 1) с уважением, искренне Ваш, преданный Вам (фраза в конце письма); 2) ваш покорный слуга (чаще всего с yours truly). Небольшая разница заключается лишь в еще одном возможном переводе конструкции «yours faithfully» – «с совершенным почтением».
Тогда встает закономерный вопрос: если эти словосочетания при переводе синонимичны, почему бы не заменить одно другим в деловой переписке? Почему англичане разделяют две эти заключительные фразы в зависимости от адресата?
Далее будет выдвинуто предположение, возможное объяснение, сопровождающееся историческими фактами и исследованиями ученых – лингвистов.
словообразованием данной языковой единицы: faithfully – faithful – faith. Слово «faith» с английского переводится как «вера, доверие».
Слово было заимствовано из латинского языка (fids) [Степанов:
1994, 16].
В английском языке около 55% слов латино-французского происхождения, что может быть объяснено историческими фактами:
латынь была вторым мировым языком после греческого до эпохи великих географических открытий. Французский был мировым языком в XVIII веке и был потеснен английским в середине XIX века.
Господство языка, считающегося мировым, всегда находит свое отражение в словарном составе других языков.
В свое время латынь стала вторым (после греческого) языком христианской церкви, школы, науки. Христианство проникло на юг Великобритании в III веке, но после раскола единой Христианской Вселенской Церкви (существовала до IX в.), первой предпосылкой которой был раздел в 395 г. Римской империи на Восточную и Западную, [Энциклопедия: 2006, 601] Англия выбирает католицизм.
Кроме главных догматических расхождений между католиками и православными, спровоцировавших «великий раскол» 1054 г., существуют особенности, отличающие католичество. Католики признают непогрешимость в вопросах морали и веры Папы Римского, являющегося, по их мнению, наместником Бога на земле. Правом толкования Библии, в католичестве, пользуется только церковь, а духовенство распределяет «божественную благодать». Во многом сплочению католицизма способствовал Папа Григорий VII (1073 – 1085), непреклонно отстаивавший верховенство духовной власти над светской и активно вмешивавшийся в политические дела [Энциклопедия: 1996, 606]. А так как понятия «вера», «вероучение»
непосредственно соприкасаются с Церковью, получается что «вера»
является неким сопроводительным атрибутом власти. И, несмотря на реформационные процессы XVI в., отвергающие догму Римской церкви об обязательном посредничестве духовенства между человеком и Богом, об отрицании привилегированного положения духовенства, понятие «вера» остается неразрывным с Церковью, с коннотацией «власть».
Тогда, возможно именно поэтому выражение «yours faithfully»
используется при адресате Dear Sir/Madam.
Если обратиться к толковому словарю, то можно обнаружить, что Sir – (от старофранц. sieur, господин, государь, в свою очередь от англоязычном мире, имеющее два значения:
титул: в Соединённом Королевстве почётная приставка (префикс) к имени лиц, имеющих рыцарство или титул баронета;
обращение: В англоязычном мире вежливое обращение к мужчине, обычно к начальнику или старшему по званию (официально принято, например, в армии США) либо в случае, когда имя собеседнику неизвестно (до XX века обычно только к джентльмену, но вовсе не обязательно рыцарю или баронету).
Madam – (от фр. madame) – «моя госпожа, леди» (со значением «принцесса, жена брата короля), впоследствии – уважительное обращение к женщине.
Безусловно, в современном мире Sir/Madam используются во втором значении, но, тем не менее, коннотативный оттенок власти сохраняется. И это становится заметным в деловой переписке в сочетании с заключительной ремаркой «Yours faithfully», что дословно может переводиться не только как «ваш на веру\в вере», но и как «ваш во власти», т. е. как бы «в вашей власти». В некоторых «…типовыми фразами в письмах к организациям используются: Yours faithfully» [Документы в меж. практике: Эл. ресурс], то есть к чему-то, что наделено определенной властью.
В деловой переписке это может быть трактовано из всего выше изложенного, как некое доминирование адресата над пишущим.
Иначе обстоит дело с выражением «yours sincerely».
Sincerely образовано от sincere, что в переводе означает:
1) искренний, неподдельный; 2) истинный, подлинный, настоящий; 3) Во французском языке у слова sincre первым значением тоже будет «искренний».
латинского языка, в котором есть слово sincrus, что в переводе словосочетание как «sin cera», которое переводится как «без воска».
И если обратиться к символике, то воск будет являться символом пластичности, неискренности. То есть искренне – «без воска».
Интересно и то, что слово включает в себя такой возможный перевод, как «истинный».
Было много попыток дать определение понятию «истина».
действительности; объективное содержание эмпирического Электронный ресурс], 3) адекватное отображение в сознании воспринимающего того, что существует объективно [Словарь Ожегова: 1987, 209]. Можно заметить, что под истиной понимается некое «соответствие».
В деловой переписке это может быть трактовано, как «соответствие» адресату, т. к. обращение начинается с Dear Mr\Mrs.
Mister - (сокр. Mr.) мистер, господин (ставится перед фамилией или названием должности и полностью в этом случае никогда не пишется [Мюллер: 1999, 461]. То есть подразумевается в первую очередь некий человек, а уж только потом его звание, должность, наличие\отсутствие полномочий. То есть в переводе «yours sincerely»
можно трактовать как «ваш истинно», «ваш по соответствию», «в соответствии вам».
Таким образом, из проведенного выше исследования, можно «yours sincerely», а также их возможные производные не являются синонимичными, а соответственно не могут заменять одно другим, опираясь на обращение к адресату. Возможно, этим можно объяснить оформлении деловой переписки.
ЛИТЕРАТУРА
Эйтчисон Джеймс, Английский English (Грамматика, орфография, пунктуация, стилистика). – М.: «Аквариум», 1996. - 464 с.Всеобщая история религий мира. – М.: Эксмо, 2006. – 736 с.
Мюллер В. К. Новый англо-русский словарь/Издательство «Русский язык» - 6-е изд. – М.: Рус. яз., 1999. – 880 с.
Советский энциклопедический словарь/Гл. ред. А. М. Прохоров;
редкол.: А.А. Гусев и др. – Изд. 4-е. – М.: Сов. энциклопедия, 1987. – Ожегов С. И. Словарь русского языка: Ок. 57000 слов/Под ред. Чл. – корр. АН ССС Н. Ю. Шведовой. – 19-е изд., испр. – М.: Рус. яз., 1987.
http://lib.deport.ru/slovar/log.html.
БАРС [Электронный ресурс] — http://slovari.yandex.ru/dict/dal.
Краткий справочник по деловой переписке [Электронный ресурс] http://www.study.ru/support/business/business1_4.html.
Степанов Ю. С. Слово. Из статьи для Словаря концептов («Концептуария») русской культуры// Philologia 1, 1994.
Документы в международной практике [Электронный ресурс] 10.
http://iso9000-2000.narod.ru/OK_3.htm.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/muller/1074830.
Селезнева Л. How do you write English? Пишем письмо иностранному 12.
соискателю// Кадровое дело №10, 2008.
ОСОБЕННОСТИ МЕТАФОРЫ В НАУЧНОМ ДИСКУРСЕ
Южно-Уральский Государственный Университет В данной статье рассматривается возможность присутствия метафоры в научном дискурсе. На сегодняшний день, учёные-лингвисты пришли к выводу, что метафора является неотъемлемой частью научного специфических научных понятий, она украшает сухую, научную речь, помогает лучше понять и раскрыть мысли учёного. Выступая как когнитивный ресурс, метафора позволяет постичь реальность и является основой как отдельных теорий, так и науки в целом.This article is devoted to the possibility of the presence of metaphor in scientific discourse. Nowadays linguists come to the conclusion that metaphor is an integral part of the scientific speech. Metaphor is widely used to denote some scientific concepts of a specific kind, it “decorates” so to say, bare scientific reports and helps to perceive and understand better scientific thoughts. Playing the role of the cognitive resource metaphor allows to feel the reality and is considered to be the basis of some certain scientific theories and science as a whole.
В последнее время появление метафор на страницах научных трудов мало у кого вызывает удивление, настолько органично они вплетены в ткань языка науки. Изучение метафоры становится всё более активным, захватывая разные области знания – философию, логику, психологию, герменевтику, литературоведение, семиотику, риторику, лингвистическую философию, разные школы лингвистики.
На сегодняшний день метафора – специфический способ познания, без которого не обходится ни одно научное открытие.
Изучение метафоры в рамках когнитивной лингвистики, психолингвистики, культурологии показало, что человек не может обойтись без метафор. Это не только элемент языка, но и универсальный познавательный механизм, способ осознания мира, так как метафора «создает отнюдь не фрагменты языковой картины мира, действительности» [Павлова: 2000, 3]. Как отмечает В.Н. Телия, в последние десятилетия проблема метафоры стала, «расширяясь специалистов по семантике, логической семантике и науковедению»
[Телия: 1988, 3]. При этом «центр тяжести в изучении метафоры переместился: в область изучения практической речи и в те сферы, искусственного интеллекта. В метафоре стали видеть ключ к пониманию основ мышления и процессов создания не только национально-специфического видения мира, но и его универсального образа» [Арутюнова: 1990, 5].
По мнению Н.Д. Павловой, «в области изучения языка и речи в последние приблизительно полтора десятилетия наметилась знаменательная эволюция: язык и речь, долгое время отрывавшиеся от контекста общения, стали рассматриваться не изолированно, а в рамках того взаимодействия, которое они обслуживают» [Павлова:
2000, 3]. Возникает новый объект исследования и, как следствие, новое понятие – дискурс, который в Большом энциклопедическом совокупности с экстралингвистическими, прагматическими, социокультурными, психологическими и др. факторами» и как речь, "погруженная в жизнь"» [Арутюнова: 1998, 136]. В современных работах дискурс понимается как текстовую протяженность и совокупность высказываний или текстов.
Научный текст – это форма научного знания. Такой текст нельзя оторвать от своего контекста, от «жизни, в которую он погружен» — поэтому дискурс изучается совместно с соответствующими «формами жизни». И наука, как определённая «форма жизни» вызывает особый интерес.
Научный текст представляет собой сложноорганизованное взаимодействие компонентов знания – старого (известного науке) и нового (пока неизвестного). Эти компоненты репрезентируют в текстовой ткани динамику обоснования новой научной идеи (концепции) и пронизывают всю смысловую структуру текста, являясь ее основой. Они служат сквозным материалом речевого строительства, поскольку каждое высказывание-суждение предстает в контексте целого произведения как носитель известного или неизвестного знания. Старое и новое понимаются в качестве компонентов эксплицируемого в целом тексте научного знания, которое рассматриваем в аспекте динамики выражения в тексте, его постепенного формирования в научную ценность. Важно также, что динамику выражения в тексте нового знания мы анализируем сквозь призму закономерностей познавательной деятельности ученого.
Иными словами: содержанием научного текста является научное знание. Любое научное знание представляет собой, с одной стороны, результат наблюдений и размышлений, а с другой – момент познавательной деятельности.
Переоценка значения метафоры произошла во многом потому, что неопозитивистская программа исключения из языка науки всех недостаточно определенных утверждений встретилась с серьезными препятствиями. Выяснилось, что достижение искомого идеала точности и однозначности понятий влечет за собой в конечном итоге омертвение научного языка и снижение его эвристических возможностей; таким образом, ограничивающая себя в вербальных ресурсах наука не может осуществить свою главную цель – приращение нового знания.
Новое знание осуществляется не только на основе строго логического развития мысли, но и на основе эмоциональноэкспрессивного мышления.
В личностном обмене новой информацией метафора выступает своеобразным «квантом общения». Когда имеющиеся средства научного языка не позволяют исследователю высказать то новое, что он открыл, он прибегает к метафоре. Смысловая структура относительно законченного высказывания оказывается оформленной тогда, когда заключенная в нем мысль подвергается и когнитивной, и чувственной оценке со стороны исследователя.
Так как функционирование метафоры в научном тексте сопровождается появлением нового, ранее не существовавшего знания, то в научных текстах она выполняет, в основном, эвристическую, или поисковую функцию. Проблему «эвристики метафор» можно решать на конкретном материале метафор-терминов, как это делают, например С.С. Гусев и В.В. Налимов, так как рождение термина начинается с метафоры: мантия земли, загар пустыни, пушистые множества.
Обращение к изучению «реального» языка науки сделало бесспорным факт наличия в нем значительной доли метафорических по своему содержанию и происхождению терминов и высказываний.
По словам Лакоффа и Джонсона «метафоры в науке присутствуют на каждом шагу, и мы даже не замечаем их» [Лакофф: 1990, 387]. Более того, метафора является неотъемлемой частью научных построений благодаря ее способности быть конститутивным элементом научной теории. Метафоры организуют концептуальную систему и задают целостное видение какой-либо предметной области. Труды Лакоффа и Джонсона заставляют нас признать за метафорой достойный статус:
это не поверхностный риторический механизм украшения речи, а фундаментальный когнитивный агент, который организует наши мысли, оформляет суждения и структурирует язык. Он показывает, что метафора настолько пропитывает нашу обычную, риторически не приукрашенную речь, что к этому тропу невозможно больше относиться как к чему-то аномальному. «Метафору по традиции рассматривают как присущую только языку, делом слов, а не мысли и действия, пишут Дж. Лакофф и М. Джонсон. По этой причине большинство людей думают, что они могут прекрасно обойтись без метафор. Мы, наоборот, обнаружили, что метафоры проникли в повседневную жизнь не только в языке, но и в мыслях и действиях.
Наша обычная понятийная система, с помощью которой мы и думаем, и действуем, является фундаментально метафоричной по своей природе» [Лакофф: 1990, 387].
деятельности, где метафора имеет большое значение, научная область.
Заключенная в метафоре возможность постижения реальности, основанная на наиболее глубоких отношениях человека и бытия, позволяет ей играть ведущую роль в познании, где она выступает как альтернативная логика производства знаний и как когнитивный ресурс, который с одной стороны является конституирующей основой, как отдельных научных теорий, так и науки в целом; а с другой - задаёт направление инноваций в человеческом познании себя и окружающего мира [Скляревская: 1993, 87].
Важным постулатом современной когнитивной лингвистики (Н.Д. Арутюнова, А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов, Е.С. Кубрякова и др.). Метафора должна рассматриваться в дискурсе, где можно увидеть тесную взаимосвязь с условиями её возникновения и функционирования, а также особенности её авторского изложения.
Метафора широко используется для обозначения специфических научных понятий, но, несмотря на широкое ее распространение, роль метафоры в этой области еще недостаточно изучена, что во многом объясняется крайней ограниченностью данных об эффективности использования метафор в научном дискурсе.
На сегодняшний день считается естественным появление в научной речи экспрессивности, эмоциональности и даже образности, без помощи которых автор не смог бы убедить читателя в истинности своей точки зрения. Одной из ярчайших особенностей современных научных текстов является широкое использование метафор, сравнений и прочих художественных тропов и фигур.
Новый взгляд на метафору, рассмотрение ее как важного средства мыслительной деятельности предопределили изменение взгляда на роль метафоры в науке и в частности, в научном дискурсе.
ЛИТЕРАТУРА
1. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. –М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. C.&NBSP. - 136 c.2. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс. //Теория метафоры. – М.: Высшая школа, 1990. – 5 с.
3. Лакофф Д. Метафоры, которыми мы живём // Теория метафоры. / Лакофф Д., Джонсон М. – М.: Прогресс, 1990. – 387 с.
4. Налимов В. В. В поисках иных смыслов. – М.: Высшая школа, 1993. – 5. Павлова Н. Д. Коммуникативная функция речи: интенциональная и интерактивная составляющие. Дисс... докт. психол. наук. М., Институт психологии РАН, 2000. – 3 с.
6. Скляревская И. И. Метафора в системе языка. – СПб.: Санкт-Петербург, 1993. – 87 с.
7. Телия В. Н. Проблема метафоры. //Метафора в языке и тексте. - М.:
Высшая школа, 1988. – 3 с.
ДРАМАТИЧЕСКИЕ ТЕХНИКИ В ОБУЧЕНИИ
ИНОСТАРННОМУ ЯЗЫКУ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ
Уральский государственный педагогический университет Обучение деловому общению предполагает развитие диалогических умений с включением эмоционального компонента. Одной из форм работы в этой связи может стать включение драматических техник, которые подразделяются на пять групп. Такое обучение улучшает отношения в группе, готовит к реальной коммуникации, раскрывает внутренний потенциал студентов.Business communication teaching means the development of dialogue activities with emotional component. There are five groups of drama techniques, which could become good bases for such a teaching. Using of this techniques improves the relationships in the group, prepare for real communication, individual talents are shared.
Изменения в обществе привносят и изменения в требованиях к выпускнику вуза, в том числе к содержанию обучения иностранному языку в специальных сферах применения. Если долгое время основной задачей обучения ИЯ в неязыковых вузах было умение читать и переводить специальную литературу, то на сегодняшний день актуальным становится аспект профессионального общения в устной форме. Содержание профессиональной компетенции включает в себя умение вести диалог в ситуациях делового общения, что предполагает включение в учебный процесс и аффективной составляющей.
приближенных реальным ситуациях, на наш взгляд, это возможно при применении драматических техник, базирующихся на драматических действиях. Драматические действия – действия, которые дают студенту возможность использовать свою личность в создании речевого материала, частично базирующегося на изученном; и основываются на естественных умениях человека имитировать, изображать и изъясняться с помощью жестов. [Maley: 1987, 6]. Такие действия мотивируют к коммуникации, при этом каждый участник вносит свой взгляд на жизнь, свои идеи в решение проблемы.
Техника драмы не является подготовкой к финальному театральному выступлению, ценность этих действий не то, к чему они подводят, а то, что они есть на данный момент, важен не результат, а сам процесс. Техника не предполагает проверку правильности выполнения, наблюдения, презентации перед другой группой. Это не психотерапевтический курс освобождения от комплексов, а чисто образовательный объект, который выходит за границы традиционного обучения.
В традиционном обучении важна грамматически правильно построенная фраза, предполагается, что она несет смысл и на ее основе студент сможет выразить свое мнение, базовая формула такого обучения Вокабуляр + необходимые структуры = язык Данная формула исключает невербальные и эмоциональные составляющие реальной коммуникации. В ситуациях делового общения встречаются очень разные люди с разными интенциями, они не всегда интересны как собеседники, однако, ситуация вынуждает с ними общаться.
Основной вопрос любого обучения – мотивация. «Им ничего не интересно» – частый поспешный вывод педагогов. Но ведь коммуникация на уроке реально интересует только двоих:
отвечающего и учителя, а применение драматических действий позволит вовлечь в процесс общения всех находящихся в аудитории.
В процессе работы не должно быть барьеров между преподавателем и студентами. Отправная точка – жизнь, а не язык, что предопределяет использование музыки, костюмов, фото.
Конечно, не весь курс должен строиться на драма-техниках. Из трех фаз обучения – презентация, практика, воспроизведение – наиболее подходящей для драмы является последняя, которая приобретает вид речевой продукции (не репродукции). Начало введения в технику может начинаться с простых упражнений с параллельной целью тренировки лексики, отработки грамматики, тогда студенты будут готовы к более сложным формам, а прежде всего, не будут испытывать дискомфорт при необходимости контактирования друг с другом.
Несомненно, такая работа требует предварительной языковой подготовки, которая может быть представлена тремя группами речевых действий:
1. Язык действий: этим фраза следует учить сразу, иначе будет невозможно регулировать действия в драме. (Give me! It is my turn…).
2. Язык дискуссии: заучивать в drills, (perhaps not? I think so...).
3. Язык перфоманса: зависит от конкретной сцены, упражнения.
Следует обратить внимание на основные правила работы, которые должен учитывать преподаватель:
• перед введение новых действий попросите студентов не оценивать происходящее до окончания действия;
• давайте четкие инструкции для каждого действия, убедитесь, что студенты знают своих партнеров, в какой они группе и что они должны делать;
• если нужен дополнительный материал, убедитесь в его наличии;
• строго следите за временем: лучше остановить слишком рано, чем слишком поздно (выходить из-за стола полуголодным);
• определите собственную роль [A.Maley: 1987, 19].
Alan Maley и Alan Duff предлагают следующие группы упражнений, основанных на техниках драмы: