WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

Pages:     | 1 | 2 ||

«Эмблематические коммуникативные ошибки ...»

-- [ Страница 3 ] --

Поведенческие ошибки, хотя и в большинстве своем негативным образом отражаются на имидже и восприятии их совершившего, диагностируя либо его отрешенность, либо бескультурье или неуважение к собеседнику, все же иногда могут создавать неожиданно положительный эффект в процессе коммуникации – например, комический. Приводим следующий анекдот:

«Великий князь Константин (брат царя, автор романса "Отвори потихоньку калитку..."), сам военный, на воинских учениях обращается с вопросом: Что означает герб Российского государства - двуглавый орел?

Один генерал ответил, что одна голова смотрит на запад, другая на восток... Следующий сказал, что это означает двоевластие... Руку тянет солдат.

- Солдат Петров!

- Ну, скажи, солдат Петров, что означает герб Российского государства – двуглавый орел?

Солдат (рука под козырек):

- Урод, Ваше Благородие!»

В данном случае комический эффект достигается за счет грубой поведенческой ошибки – резкого снижения регистра общения. Подобное нарушение указывает на определенные умственные способности солдата – он мыслит «без прикрас», не тратя времени на образные метафорические размышления. Тем не менее, вопрос успешности подобного способа общения остается открытым, так как предугадать исход аналогичного поступка в реальной жизни представляется затруднительным.

Несмотря на то, что поведенческие коммуникативные ошибки могут вносить в жизнь эффект комичности, подобное не всегда уместно. На просторах Интернета существует целый англоязычный сайт, посвященный неловким ситуациям, в которых оказывался человек, поведя себя определенным образом, проще говоря, опозорился. Данный сайт создавался в США, и большинство историй, описанных там, присылается также американцами. Прочитав изложенный материал, а также понаблюдав эмоциональную реакцию на описываемые события, нетрудно сделать вывод, американцы относятся гораздо серьезней русских. Однако существуют эпизоды, вызвавшие бы негодование у представителя любой национальности.

Например, следующий:

«I was on vacation in Hawaii with my younger brother (both of us in our early twenties) and it was time to begin the long journey home on the red-eye flight. He has had a habit of purposely annoying me (in true pesty brother fashion) for our entire lives. His favorite trick is to walk with me, then cut in front of me and slow down, forcing me to slow down and step on his heels, which drives me insane.

He'd done this several times already on the trip.

We had a layover in a large airport and only had fifteen minutes to make it to the next gate to catch another flight. We'd been up for almost twenty hours and were carrying our two weeks worth of luggage in through the crowded airport and I was extremely grumpy. I was walking along, my carry-on in one hand, my heavy purse in the other, and dragging my suitcase behind me. My brother cut in front of me and slowed down. I sighed and said "You'd better knock it off or you'll be sorry!" No reaction. He was really asking for it. I said "I mean it! I'm not in the mood!" Still no reaction. I don't generally make a habit of random beatings, but this meant war. I hefted my heavy purse and whacked him between the shoulder blades with it as I bellowed "What the hell is wrong with you?!? Speed up, for Christ's sake!" At this point, my "brother" turned around (who wouldn't?) and I was horrified to discover that it wasn't my brother at all, but a man who looked similar from behind. The reason he was walking so slowly? He had a club foot.

If you think you've ever embarrassed yourself, try explaining to a handicapped stranger why you've just not only beaten him with your purse, but cursed at him. My brother was behind me the whole time and after he made sure the man was okay, could barely contain himself.

I haven't heard the end of it yet» [URL: http://www.thatsembarrassing.com/ embarrassing-99-airport-mix-up.htm] Перевод:

«Мы с моим младшим братом были на каникулах на Гавайях (нам обоим было чуть за двадцать), и уже улетали поздним рейсом домой, путешествие было очень долгим. У брата была типичная больная привычка всех братьев - постоянно намеренно меня раздражать. Его любимым приколом было идти рядом со мной, потом вылезти вперед и остановиться, чтобы я наступила ему на ноги, меня это просто сводило с ума. К тому моменту он уже успел сделать так несколько раз.

У нас было 15 минут на то, чтобы перейти на стыковочный рейс к другому выходу, а аэропорт при этом был очень большим. Мы не спали почти 20 часов и тащили на себе много багажа через заполненный людьми аэропорт, я была сильно не в духе. Я шла, неся по сумке в каждой руке и волоча за собой свой чемодан. Мой брат влез впереди меня и остановился. Я вздохнула и сказала: «Тебе лучше бы убраться с дороги, или ты пожалеешь».

Никакой реакции. Он прямо напрашивался. Я сказала: «Я серьезно. Я не в настроении!» Ничего. В принципе, мне не свойственно просто брать и нападать на людей, но это означало начало войны. Я схватила свою тяжелую сумку и дала ею брату между лопаток с криком «Да что с тобой такое?! Давай иди, ради Бога!» В этот момент мой «брат» повернулся (а кто бы не повернулся в такой ситуации?) и я обмерла, увидев, что это был вовсе не брат, а мужчина, который был похож на него со спины. Почему он шел так медленно? Он был косолапым. Если вы думаете, что когда либо опозорились, постарайтесь объяснить незнакомому инвалиду почему вы не просто ударили его своей сумкой, но и оскорбили его. Мой брат стоял позади меня все это время, и после того, как он убедился, что с мужчиной все в порядке, едва мог сдержаться. С тех пор он постоянно мне об этом напоминает».

';

Подобная ситуация смутила бы практически любого человека вне зависимости от национальной принадлежности. Как мы видим, в неловком положении оказались оба главных действующих лица – и пострадавший от неудачной реакции на воображаемую шутку, и совершивший эмблематическую коммуникативную ошибку, который испытал глубокий стыд за невольное оскорбление человека, имеющего физический дефект. В данном случае налицо пример потенциально ложного считывания эмблемы.

Рассмотрим механизм возможной интерпретации эмблемы со стороны пострадавшего:

я осведомлен о том, что обладаю неким физическим дефектом, заметным для окружающих, я не могу быстро ходить из-за проблем с ногой – незнакомый человек начинает оскорблять меня в связи с тем, что я не могу быстро идти – этот человек считает меня неполноценным и агрессивно настроен.

Согласно потенциальной схеме интерпретации, услышанное оскорбление и физическое воздействие считывается индивидом как эмблема.

Обладай пострадавший большей информацией о той ситуации, в которой он оказался, подобного прочтения поступка не произошло бы. Таким образом, подходим к выводу – интерпретация эмблемы не всегда соответствует реальному положению вещей.

В нашем исследовании мы противопоставляем поведенческим коммуникативным ошибкам структурно-языковые, нарушающим языковую систему.

Структурно-языковые ошибки находят свое выражение в сломе нормативной языковой конструкции, например, структурно-языковыми нарушениями являются следующие: «жажда к жизни» - употребление лишнего предлога, «Цветы, растущие в бабушкином саду, они очень сильно разрослись в этом году» - местоименное дублирование подлежащего, «весь вечер прождала на окне» - неверный выбор морфологической формы обстоятельства, неправильное согласование в роде, числе или падеже: «чей туфля?», «семь солдатов», «какой Новый год без мандарин». Подобные нарушения могут быть эмблематическими, если это ситуативно и личностно обусловлено, в противном случае они могут являться оговорками.

Девиации подобного рода могут диагностировать владение другой образованности. Во втором случае также должна быть нарушена общая смысловая картина высказывания, а в третьем - присутствовать высокая частотность девиаций. Помимо этого существует множество ситуаций, когда структурно-языковые ошибки не обязательно диагностируют серьезные отклонения или безграмотность говорящего: он может отвлечься, задуматься и допустить оговорку. Именно языковые аномалии этого рода указывают нам на важнейший аспект диагностики эмблематических коммуникативных ошибок – эмблема может быть корректно считана только в определенном контексте и условиях.

Известным идентификатором эмблем в художественной литературе был Шерлок Холмс – от этого персонажа, практиковавшего собственный дедуктивный метод, не скрывалась ни единая эмблема, позволяющая произведения Артура Конан Дойла «A scandal in Bohemia».

«The note was undated, and without either signature or address.

«There will call upon you to-night, at a quarter to eight o’clock,» it said, «a gentleman who desires to consult you upon a matter of the very deepest moment.

Your recent services to one of the royal houses of Europe have shown that you are one who may safely be trusted with matters which are of an importance which can hardly be exaggerated. This account of you we have from all quarters received. Be in your chamber then at that hour, and do not take it amiss if your visitor wear a mask.»

«This is indeed a mystery,» I remarked. «What do you imagine that it means?»

«I have no data yet. It is a capital mistake to theorise before one has data.

Insensibly one begins to twist facts to suit theories, instead of theories to suit facts.

But the note itself. What do you deduce from it?»

I carefully examined the writing, and the paper upon which it was written.

«The man who wrote it was presumably well to do», I remarked, endeavouring to imitate my companion’s processes. «Such paper could not be bought under half a crown a packet. It is peculiarly strong and stiff».

«Peculiar – that is the very word,» said Holmes. «It is not an English paper at all. Hold it up to the light.»

I did so, and saw a large «E» with a small «g,» a «P,» and a large «G» with a small «t» woven into the texture of the paper.

«What do you make of that?» asked Holmes.

«The name of the maker, no doubt; or his monogram, rather.»

«Not at all. The «G» with the small «t» stands for «Gesellschaft» which is the German for «Company.» It is a customary contraction like our «Co.» «P,» of course, stands for «Papier.» Now for the «Eg.» Let us glance at our Continental Gazetteer.» He took down a heavy brown volume from his shelves. «Eglow, Eglonitz – here we are, Egria. It is in a German-speaking country – in Bohemia, not far from Carlsbad. «Remarkable as being the scene of the death of Wallenstein, and for its numerous glass-factories and paper-mills.» Ha, ha, my boy, what do you make of that?» His eyes sparkled, and he sent up a great blue triumphant cloud from his cigarette.

«The paper was made in Bohemia,» I said.

«Precisely. And the man who wrote the note is a German. Do you note the peculiar construction of the sentence – «This account of you we have from all quarters received.» A Frenchman or Russian could not have written that. It is the German who is so uncourteous to his verbs. It only remains, therefore, to discover what is wanted by this German who writes upon Bohemian paper and prefers wearing a mask to showing his face. And here he comes, if I am not mistaken, to resolve all our doubts» [Doyle, 2008, с. 25] Приводим этот эпизод в переводе Н. С. Войтинской:

«Письмо было без даты, без подписи и без адреса.

«Сегодня вечером, без четверти восемь, – говорилось в записке, – к Вам придет джентльмен, который хочет получить у Вас консультацию по очень важному делу. Услуги, оказанные Вами недавно одному из королевских семейств Европы, показали, что Вам можно доверять дела чрезвычайной важности. Такой отзыв о Вас мы со всех сторон получали. Будьте дома в этот час и не подумайте ничего плохого, если Ваш посетитель будет в маске».

– Это в самом деле таинственно, – заметил я. – Как вы думаете, что все это значит?

– У меня пока нет никаких данных. Теоретизировать, не имея данных, опасно. Незаметно для себя человек начинает подтасовывать факты, чтобы подогнать их к своей теории, вместо того чтобы обосновывать теорию фактами. Но сама записка! Какие вы можете сделать выводы из записки?

Я тщательно осмотрел письмо и бумагу, на которой оно было написано.

– Написавший это письмо, по-видимому, располагает средствами, – заметил я, пытаясь подражать приемам моего друга. – Такая бумага стоит не меньше полкроны за пачку. Очень уж она прочная и плотная.

– Диковинная – самое подходящее слово, — заметил Холмс. – И это не английская бумага. Посмотрите ее на свет.

Я так и сделал и увидел на бумаге водяные знаки: большое «Е и маленькое g», затем «Р» и большое «G» с маленьким «t».

– Какой вывод вы можете из этого сделать? — спросил Холмс.

– Это несомненно имя фабриканта или, скорее, его монограмма.

– Вот и ошиблись! Большое «G» с маленьким «t» – это сокращение «Gesellschaft», что по-немецки означает «компания». Это обычное сокращение, как наше «К©». «Р», конечно, означает «Papier», бумага.

Расшифруем теперь «Е». Заглянем в иностранный географический справочник… – Он достал с полки тяжелый фолиант в коричневом переплете. – Eglow, Eglonitz… Вот мы и нашли: Egeria. Это местность, где говорят по-немецки, в Богемии, недалеко от Карлсбада. Место смерти Валленштейна, славится многочисленными стекольными заводами и бумажными фабриками… Ха-ха, мой мальчик, какой вы из этого делаете вывод? – Глаза его сверкнули торжеством, и он выпустил из своей трубки большое синее облако.

– Бумага изготовлена в Богемии, – сказал я.

– Именно. А человек, написавший записку, немец. Вы замечаете странное построение фразы: «Такой отзыв о вас мы со всех сторон получали»? Француз или русский не мог бы так написать. Только немцы так бесцеремонно обращаются со своими глаголами. Следовательно, остается только узнать, что нужно этому немцу, который пишет на богемской бумаге и предпочитает носить маску, лишь бы не показывать своего лица… Вот и он сам, если я не ошибаюсь. Он разрешит все наши сомнения» [Дойл, 1999, с. 133] информации посредством считывания допущенного им отклонения от структурно-языковых норм в качестве эмблемы как представителя иной лингвокультуры, для которого используемый им язык (английский) является неродным. Шерлок Холмс обнаруживает немецкий порядок слов в полученной записке, которая написана по-английски, и определяет этническую принадлежность ее автора.

2.6. Диагностика эмблематических коммуникативных ошибок эмблематической коммуникативной ошибки, необходимо грамотно оценить это явление, исходя из трех критериев.

Первым мы выделяем критерий ошибочности.

Исходя из него, анализируемое явление может быть:

2. отклонением (оно нарушает общепринятый стандарт), 3. промежуточным случаем (или частным случаем нормы, актуальным только в условиях данного коммуникативного акта).

Дальнейшее рассмотрение явления целесообразно только в случае признания его отклонением.

Следующим выделяется нами критерий намеренности.

Согласно ему, рассматриваем явление и диагностируем его в качестве 1. ошибки (случайности), 2. тактического хода (намеренного действия).

Дальнейшее рассмотрение явления целесообразно только в случае признания его ошибкой.

эмблематичности. Исходя из него, оно может 1. давать основания для выводов о его совершившем, 2. не сообщать ничего об отправителе информации.

Второй случай не входит в сферу нашего научного интереса.

Таким образом, устанавливаем: эмблематической коммуникативной ошибкой может быть только случайное отклонение, позволяющее сделать определенные выводы о человеке, его совершившем.

Выводы Исходя из критерия системности, мы выделяем системные и нормативные эмблематические коммуникативные ошибки. Системные ошибки рассматриваются нами как выбор ненормативного варианта из ряда предлагаемых языковой системой, а также отклонения, нарушающие смысловые связи процесса коммуникации; нормативные – как нарушение образцового, общепризнанного употребления элементов языка (слов, словосочетаний, предложений), а также нарушение правил использования речевых средств в определенный период развития языка.

коммуникативного акта серьезней и весомей целесообразно считать системные ошибки. Отклонения такого типа в подавляющем большинстве случаев эмблематичны, исключение составляют лишь единичные оговорки.

Индивид, систематически совершающий подобные девиации, может быть идентифицирован как: 1) человек, не владеющий данной языковой системой характеризующийся наличием отклонений в психике (подобные девиации заболеваниях: церебральный паралич, олигофрения, гидроцефалия, задержка психического развития, минимальная мозговая дисфункция, осложнения, вызванные нарушением мозгового функционирования).

Нормативные эмблематические коммуникативные ошибки являются более частотными, нежели системные, так как их появление допускают и психически здоровые люди, и носители языка, являющегося родным для сигнализируют о принадлежности индивида к другому социальному кругу.

Основываясь на критерии коммуникативной релевантности, мы разделаем релевантные и нерелевантные ошибки. Коммуникативная релевантность рассматривается нами в качестве соответствия получаемого результата коммуникации желаемому (достижение коммуникативной цели).

Нерелевантными ошибками мы обозначаем те, что не влияют в целом на исход коммуникации. В данном аспекте мы сталкиваемся непосредственно со сферой межличностных взаимоотношений (как культурных, так и обуславливающей процесс общения. Такие нарушения, как оговорки, описки, опечатки, ослышки, неточности зачастую не влияют на исход разговора, и юмористическую окраску коммуникации. Рассматривая эмблематический аспект этого вопроса, можно отметить, что чаще всего подобные нарушения списываются на усталость, задумчивость, рассеянность и не оскорбляют реципиента.

Релевантные ошибки не только вызывают затруднения в процессе общения, но могут сделать коммуникативную цель недостижимой. К подобным нарушениям можно отнести резкое снижение регистра общения, использование нецензурной, бранной лексики или жаргонизмов.

Эмблематика релевантных ошибок всегда обусловлена ситуативно.

Принимая за основу критерий участника общения, мы разделяем ошибки адресантные и адресатные. Адресантные ошибки совершаются отправителем речи (информации). Подобные нарушения многообразны, а также могут приводить к самым непрогнозируемым последствиям - как отрицательным (непонимание, неприязнь, агрессия), так и положительным (комический эффект, «разрядка» обстановки и т.д.). Эмблематичность в данном случае обусловлена ситуативно: Зачастую осведомленность эмблематического потенциала коммуникативного нарушения. В большинстве случаев адресантные ошибки совершаются при переходе на непривычную языковую систему.

Адресатные ошибки совершаются реципиентом, и, поскольку в данном случае коммуникативная ошибка рассматривается с позиции слушающего, наиболее важным представляется нарушение интерпретации сообщения.

незначительными причинами (такими, например, как невнимательность), приводить они могут к весьма существенным неприятным последствиям.

Принимая за основу критерий культурной пресуппозиции, мы разделяем ошибки поведенческие и структурно-языковые. Поведенческие ошибки являются девиациями, не связанными исключительно с языковым выражением. В подобном случае мы сталкиваемся с вопросами поведения, самопозиционирования, языком тела, хаптикой (языком прикосновений) и так далее. В качестве поведенческой ошибки может рассматриваться и отдельно взятый жест, поступок или даже формулировка своего высказывания, нечеткое обозначение мыслей и идей. Нарушение подобного рода моментально считываются представителями местной культуры, а совершившие их идентифицируются в качестве чужаков. Говоря о поведенческих ошибках, эмблематическими будут являться нарушения формульных моделей поведения, в том числе свода правил, регулирующего наш образ действия в соответствии с социальными требованиями – этикета.

Поведенческие ошибки, хотя и в большинстве своем негативным образом отражаются на имидже и восприятии их совершившего, диагностируя либо его отрешенность, либо бескультурье или неуважение к собеседнику, все же иногда могут создавать неожиданно положительный эффект в процессе коммуникации – например, комический.

Поведенческим коммуникативным ошибкам противопоставляются структурно-языковые, нарушающие языковую систему. Структурноязыковые ошибки находят свое выражение в сломе нормативной языковой конструкции. Девиации подобного рода могут диагностировать владение другой языковой системой, психические отклонения или низкий уровень образованности. Во втором случае также должна быть нарушена общая смысловая картина высказывания, а в третьем - присутствовать высокая частотность девиаций. Помимо этого существует множество ситуаций, когда структурно-языковые ошибки не обязательно диагностируют серьезные отклонения или безграмотность говорящего: он может отвлечься, задуматься и допустить оговорку. Именно языковые аномалии этого рода указывают нам на важнейший аспект диагностики эмблематических коммуникативных ошибок – эмблема может быть корректно считана только в определенном контексте и условиях.

эмблематической коммуникативной ошибки, необходимо грамотно оценить это явление, исходя из трех критериев: 1) критерия ошибочности, 2) критерия намеренности, 3) критерия эмблематичности.

Исходя из критерия ошибочности, анализируемое явление может быть:

1) нормой (в таком случае оно соответствует общепринятым стандартам), 2) отклонением (оно нарушает общепринятый стандарт), 3) промежуточным случаем (или частным случаем нормы, актуальным только в условиях данного коммуникативного акта).

Согласно критерию намеренности рассматриваем явление и диагностируем его в качестве 1) ошибки (случайности), 2) тактического хода (намеренного действия). С позиции критерия эмблематичности явление может 1) давать основания для выводов о его совершившем, 2) не сообщать ничего об отправителе информации.

Заключение Человеческое общение наполнено коммуникативными ошибками, затрудняющими понимание друг друга собеседниками. Подобные нарушения совершаются как отправителем, так и получателем речи. Данные единицы могут нести под собой дополнительную информацию, считываясь участниками диалога в качестве эмблемы, важнейшей функцией которой является идентификация.

В данной работе была проанализирована эмблематическая сторона общения. Эмблематическая интерпретация представляет собой способ упрощения содержания высказывания, а также его информационного дублирования. В зависимости от ситуации протекания коммуникативного акта, эмблематичность может быть ориентационной, статусной или парольной. В описанных нами ситуациях ориентационная эмблематика заключается в оценке по степени соответствия ожидаемому положению дел, в то время как статусная указывает на социальное положения индивида.

Отмечено, что эмблема в рамках статусной эмблематичности может быть выбрана сознательно или бессознательно для создания определенного имиджа. Парольная эмблематичность позволяет идентифицировать собеседника в качестве «своего» и «чужого» и, как результат, выстраивать определенную тактику поведения в процессе коммуникации.

Эмблематической коммуникативной ошибкой предлагается считать непроизвольное коммуникативно-значимое нарушение, ухудшающее восприятие и понимание речи или отдельного высказывания, позволяющее сделать некоторые выводы о его совершившем при условии определенной подготовленности второго участника общения. Проанализировав ряд ситуаций, удалось выделить факторы, влияющие на исход коммуникации при возникновении подобных нарушений. Ими являются условия протекания коммуникативного акта, настроение коммуникантов при вступлении в диалог, субординация коммуникантов, плотность ошибок, изначальная общность социального происхождения коммуникантов, межличностные отношения коммуникантов.

В работе разграничены эмблемы реальные, сообщающие о владельце актуальную достоверную информацию, вне зависимости от того, намеренно он ее создает или нет, и фиктивные, сознательно моделируемые индивидом с целью передачи информации, несоответствующей реальности. В ходе исследования были определены параметры диагностики реальности демонстрируемых эмблем: однородность речевой и поведенческой картины, непрерывность речевого темпа, адекватность использования девиантных единиц, сохранение стиля поведения при смене коммуникативных условий.

Было установлено, что грамотное считывание и интерпретирование эмблематических коммуникативных ошибок позволяет определить происхождение собеседника, его принадлежность к определенной культуре, образованность, возраст, состояние здоровья.

На основе анализа материала исследования, в качестве которого выступили коммуникативные ошибки в русском и английском языках, удалось построить типологию эмблематических коммуникативных ошибок, состоящую из следующих дихотомических типов: системные (могут указывать на принадлежность к иной лингвокультуре либо на наличие отклонений в психике и следующих заболеваниях: церебральный паралич, олигофрения, гидроцефалия, задержка психического развития, минимальная мозговая дисфункция, осложнения, вызванные нарушением мозгового функционирования) и нормативные (сигнализируют о принадлежности индивида к другому социальному кругу), релевантные (эмблематика всегда обусловлена ситуативно) и нерелевантные (списываются на усталость, задумчивость, рассеянность, легкое недомогание), адресантные (в большинстве случаев совершаются при переходе на непривычную языковую систему) и адресатные (чаще всего вызваны незначительными причинами:

невнимательностью или усталостью), поведенческие (обусловлены ситуативно) и структурно-языковые (могут указывать на владение другой языковой системой, психические отклонения или низкий уровень образованности) эмблематические коммуникативные ошибки.

Для выявления и описания эмблематических коммуникативных ошибок был разработан механизм их диагностики. Выделены три критерия:

критерий ошибочности (исходя из него, анализируемое явление может быть намеренности (явление диагностируется в качестве либо ошибки, либо тактического хода) и эмблематичности (явление может либо давать основания для выводов о его совершившем, либо не сообщать ничего об эмблематической коммуникативной ошибкой может быть только случайное отклонение, позволяющее сделать определенные выводы о человеке, его совершившем.

Способность интерпретировать эмблематические коммуникативные ошибки представляется важной компетенцией, поскольку позволяет выстраивать свою собственную стратегию поведения, выбирать необходимые тактики в общении, а также раскрывать новые значимые аспекты личности собеседника.

Перспективы исследования мы видим в выявлении динамики разных типов эмблематических коммуникативных ошибок и характеристике их дискурсивных особенностей.

1. Абрамов С.Н. Герменевтика, интерпретация, текст // Studia Linguistica 2. – СПб., 1996. – С. 114- 2. Аверинцев С.С. Заметки к будущей классификации типов символа.

– М.: Наука, 1985. – 400 с.

3. Аверинцев С.С. Историческая подвижность категории жанра: опыт периодизации // Историческая поэтика: итоги и перспективы изучения. – М.:

Наука, 1986. – С. 104–116.

4. Аврорин В.А. Двуязычие и школа // Проблемы двуязычия и многоязычия. – М.: Наука, 1972. – С. 49–62.

5. Аврорин В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка.

– Л.: Наука, 1975. – 276 с.

6. Аданакова В.И. Паралингвизмы и импликации в художественном тексте // Текстообразующие потенции языковых единиц и категорий: межвуз.

сб. науч. тр. Барнаул: Изд-во Барнаул. гос. пед. ин-та, 1990. – С. 3–9.

7. Азнаурова Э.С. Прагматика художественного слова. – Ташкент:

Фан, 1988. – 121 с.

8. Алексеев А.Н., Дудченко В.С. Контент-анализ как специфический способ прочтения текстов // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). – М.: Наука, 1976. – С. 142–152.

9. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология. – М.: Флинта, 2010. – 10. Алешина О. Н. Речевая ошибка – свидетельство хаоса или порядка в языке? // Теория и история культуры в вузовском образовании: межвуз. сб.

науч. тр. / Под ред. Н.А. Хохлова, А.М. Фурсенко, Е.Б. Шерешевской.

Новосибирск: НГУ, 2003. - С. 50–55.

11. Аликаев Р.С. Язык науки в парадигме современной лингвистики.

Нальчик: Эль-Фа, 1999. - 318 с.

изучении специального перевода: На примере русского, английского и французского языков в военном, техническом и юридическом переводе: дис.

... канд. филол. наук. М., 1998. – 196 с.

13. Андросов А.В. Защищенность текста // Языковая личность:

проблемы обозначения и понимания: тез. докл. науч. конф. – Волгоград:

Перемена, 1997. – С. 9–10.

14. Андрющенко Т.Я. Структура текста как инструмент в исследовании Высказывание. – М.: Наука, 1989. – С. 122–129.

15. Анри П. Относительные конструкции как связующие элементы дискурса // Квадратура смысла. – М.: Прогресс, 1999. – С. 153–183.

16. Арнольд И.В. Значение сильной позиции для интерпретации текста // Иностранные языки в школе. 1978. № 4. – С. 23–31.

17. Арнольд И.В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения // Вопросы языкознания. 1982. № 4. – С. 83–89.

18. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л.:

Просвещение, 1980. – 300 с.

19. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.:

Изд-во лит. на ин. яз., 1959. – 352 с.

20. Арсеньева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц: на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человеке в английском и русском языках. - М., 1989. – 317 с.

21. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 896 с.

22. Атаманских Е.А., Любутин К.Н., Перцев А.В. Герменевтика, плюрализм и неофрейдизм // Герменевтика: История и современность. – М.:

Мысль, 1985. – С. 179–203.

интерференция. - Казань: Казанский ун-т, 1978. – 155 с.

24. Баранникова Л. И. Сущность интерференции и специфика ее проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М.: Наука, 1972. - С.88– 98.

25. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. – М.: Прогресс – Универс, 1994. – 615 с.

26. Бахтин М.М. Эпос и роман. СПб.: Азбука, 2000. – 304 с.

девиатологии (на материале русского языка) // Русский язык: исторические судьбы и современность: Труды и материалы. - М.: Изд-во МГУ, 2001. – С.21-29.

Бейлинсон Л.С. Профессиональный дискурс: признаки, функции, нормы: монография. - Волгоград: Перемена, 2009. - 266 с.

29. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1988. – 124 с.

30. Белянин В.П. Основы психолингвистической диагностики. (Модели мира в литературе). – М.: Тривола. – 2000. – 248с.

31. Белянин В.П. Введение в психолингвистику. – М.: ЧеРо, 2001. – 128 с.

32. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. – М.: Высш. шк., 1986. – 160 с.

33. Бобырева Е.В. Религиозный дискурс: ценности, жанры, стратегии. – Волгоград: Перемена, 2007. – 374 с.

34. Богин Г.И. Типология понимания текста. – Калинин: Изд-во Калинин. ун-та, 1986. – 160 с.

35. Богин Г.И. Речевой жанр как средство индивидуализации текста // Жанры речи. – Саратов: Колледж, 1997. – С. 12–23.

36. Бойко Б.Л. Формы существования языка и текст // Методы сопоставительного изучения языков. – М.: Наука, 1988. – С. 71–75.

37. Бондаренко Г.В., Крючкова Т.В. Социолингвистика и исследование текста // Теоретические проблемы социальной лингвистики. – М.: Наука, 1981. – С. 275–289.

38. Борботько В.Г. Внутренняя организация текста в плане восприятия // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). – М.: Наука, 1976. – С. 83–87.

39. Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса. – Сочи, 1999. – 92 с.

40. Брудный А.А. Подтекст и элементы внетекстовых знаковых структур // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). – М.: Наука, 1976. – С. 152–158.

41. Брудный А.А. Психологическая герменевтика: учеб. пособие. – М.:

Лабиринт, 1998. – 336 с.

42. Будагов Р. А. Ложные друзья переводчика // Человек и его язык. М., 1974. - С. 141–146.

43. Бурденюк Г. М., Григоревский В. М. Языковая интерференция и методы ее выявления. – Кишинев: Штиинца, 1978. – 127 с.

44. Бутакова Л.О. Опыт классификации ошибок, свойственной письменной речи // Вестник Омского университета. 1998. №2. – С. 72-75.

45. Бухбиндер В.А. О предмете текстуальной лингвистики // Проблемы текстуальной лингвистики. – Киев: Вища школа, 1983. – С. 6–19.

46. Вайнрайх У. Языковые контакты. – Киев: Вища школа, 1979. –263 с.

47. Васильев С.А. Синтез смысла при создании и понимании текста:

философские проблемы. – Киев: Наук. думка, 1988. – 237с.

48. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Русское слово в сознании иностранца // Социально-лингвистические исследования. – М.: Наука, 1976. – С. 86–96.

49. Вишневская Г.М. Билингвизм и его аспекты // Просодические аспекты билингвизма: Межвуз. сб. науч. тр. – Иваново, 1992. – С. 3—14.

50. Вишневская Г.М. Лингвистические предпосылки возникновения русского акцента в английской интонации // Фонетическая интерференция:

межвуз. сб. научн. трудов. – Иваново: РИО ИГУ, 1985. – С. 38 – 50.

51. Воронин Б. Ф. К проблеме типичности и устойчивости ошибок в речи // Психология и методика обучения второму языку. – М.: Из-во Моск.

гос. ун-та, 1976. – С. 14–16.

психолингвистическая проблема // Психология грамматики: сб. статей. – М., 1968. – С. 166-177.

53. Воронин, Б.Ф. Некоторые вопросы психологического анализа грамматических ошибок в устной речи иностранцев на русском языке:

автореф. дис. … канд. психол. наук. М., 1969. – 25 с.

54. Воронин, М.Т. Предупреждение и исправление стилистических ошибок в школе. – М.: Изд-во АПН РСФСР, 1963. – 79 с.

55. Выготский Л.С. Психология искусства. – М.: Педагогика, 1997. – 416 с.

56. Вежбицка А. Речевые жанры // Жанры речи. – Саратов: Колледж, 1997. – С. 99–112.

57. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М.: Рус. яз.

1990. – 240 с.

58. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвистическая теория слова.

М.: Русский язык, 1980. – 356 с.

59. Виноградов В.В. О теории художественной речи. – М.: Высш. шк.

1971. – 240 с.

60. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. 1954. №5. – С. 3-30.

61. Винокур Г.О. Филологические исследования: Лингвистика и поэтика. – М.: Наука, 1990. – 452 с.

филологических наук. – М.: Лабиринт, 2000. – 192 с.

63. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий: варианты речевого поведения. – М.: Наука, 1993. – 172 с.

64. Воробьева О.П. Текстовые категории и фактор адресата. – Киев:

Вища школа, 1993. – 199 с.

65.Галичкина, Е.Н. Специфика компьютерного этикета // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики: сб. науч. тр. / под ред.

проф. В.И. Карасика. – Волгоград: Перемена, 1999. – С. 93–98.

66. Галичкина, Е.Н. Общение в среде Интернет как способ оптимизации межкультурного взаимопонимания // Развитие и взаимодействие национальных культур как фактор стабильности межэтнических отношений в полиэтническом регионе: материалы Всерос. науч.-практ. конф. Астрахань, 21–22 нояб. 2000 г. / под ред. А.П. Лунева, Г.Г. Глинина, В.В. Гурылевой. – Астрахань: Изд-во Астрах. гос. пед. ун-та, 2000. – С. 230–232.

67. Галичкина, Е.Н. Компьютерные термины и профессионализмы в английских компьютерных конференциях // Гуманитарные исследования. – 2002. – № 5. – С. 95–97.

68. Галичкина Е.Н. Нормы речевого этикета в межкультурной сетевой коммуникации // Межкультурная деловая коммуникация: проблемы и перспективы российско-молдавского сотрудничества в формировании коммуникативной компетенции кадров агробизнеса: материалы Междунар.

науч.-практ. конф., посв. 65-летию образования Волгогр. гос. с.-х. акад.

(Волгоград, 12–14 нояб. 2009 г.) / под ред. А.С. Овчинникова. – Волгоград:

Нива, 2009. – С. 209–215.

69. Галичкина, Е.Н. Феномен компьютерной коммуникации: онтология и терминология // Вестн. Ленингр. гос. ун-та им. А.С. Пушкина. Серия «Филология». – 2009. – № 1. – С. 113–121.

70. Галичкина, Е.Н. Лингвосемиотические параметры компьютерной коммуникации // Вестн. Ленингр. гос. ун-та им. А.С. Пушкина. Серия «Филология». – 2010. – № 3. Т. 1. – С. 179–186.

71. Галичкина, Е.Н. Коммуникативное поведение «новичка» в сетевой компьютерной коммуникации // Вестн. Челяб. гос. ун-та. Серия «Филология, искусствоведение». – 2011. – № 8 (223). – Вып. 51. – С. 41–47.

72. Галичкина, Е.Н. Компьютерная коммуникация: лингвистический статус, знаковые средства, жанровое пространство. – Волгоград: Парадигма, 2012. – 322 с.

73. Гальперин И.Р. О понятии «Текст» // Вопросы языкознания. 1974.

№6. – С. 68–77.

обобщения). – Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1977. т. 36. № 6. – С. 522–532.

75. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981. – 139 с.

76. Гимпельсон Е.Г. Системные характеристики композиции речевого произведения: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Волгоград, 1998. – 22 с.

77. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – М.: Рольф, 1999. – 448 с.

синтаксической структуры высказывания // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). – М.: Наука, 1976. – С. 87– 96.

79. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. – М.:

Гнозис, 2003. – 288 с.

80. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. – 400 с.

81. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985.

– 448 с.

82. Даниленко В.П. Введение в языкознание : курс лекций – М. :

Флинта : Наука, 2010. – 288 с.

83. Данилова Н.К. «Знаки субъекта» в дискурсе. – Самара: Изд-во «Самарский университет», 2001. – 228 с.

84. Дебренн, М. Теоретические и прикладные аспекты межъязыковой девиатологии : дис. … д-ра филол. наук. – Новосибирск, 2006. – 375 с.

85. Дейк Т. А. ван. К определению дискурса. [Электронная версия] www.nsu.ru/psych/internet/bits/vandijk2.htm 86. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация и е жанры. – Саратов :

Изд-во Сарат. ун-та, 2000. – 248 с.

87. Демьянков В.З. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1989. – 171 с.

(интерпретирующий подход) // Речевые приемы и ошибки: типология, деривация и функционирование. – М.: Изд-во Ин-та языкознания АН СССР, 1989. – С. 22–34.

89. Демьянков В.З. Понимание // Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. – М.:

Изд-во Моск. ун-та, 1996. – С. 124–126.

90. Демьянков В.З. Лингвистическая интерпретация текста:

универсальные и национальные (идиоэтнические) стратегии // Язык и культура: факты и ценности. К 70-летию Юрия Сергеевича Степанова. – М.:

Языки славянской культуры, 2001. – С. 309–323.

91. Дмитриева О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков): дис. … канд.

филол. наук. – Волгоград, 1997. – 189 с.

92. Доблаев Л.П. Анализ и понимание текста: Методич. пособие. – Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1987. – 70 с.

93. Долинин К.А. Имплицитное содержание высказывания // Вопросы языкознания. 1983. № 6. – С. 37–47.

94. Долинин К.А. Интерпретация текста: учеб. пособие для студентов. – М.: Просвещение, 1985. – 288 с.

95. Дридзе Т.М. Интерпретационные характеристики и классификация текстов (с учетом специфики интерпретационных сдвигов) // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). – М.:

Наука, 1976. – С. 34–46.

высказывания: автореф. дис. … д-ра филол. наук. – М., 1989. – 50 с.

произведения. – М.: Флинта, Наука, 2000. – 248 с.

98. Есперсен О. Философия грамматики. – М: Иностранная литература, 1958. – 404 с.

99. Желтухина М.Р. Механизм воздействия: когнитивные структуры и когнитивные операции // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: Материалы междунар. симп. Волгоград, 22-24 мая 2003 г.: в ч. – Волгоград: Перемена, 2003.–Ч. 1. – С. 114-123.

Желтухина М.Р. Политический и масс-медиальный дискурсы:

воздействие - восприятие - интерпретация // Язык, сознание, коммуникация:

сб. ст./ под ред. В.В. Красных, А.И. Изотова. – М.: МАКС Пресс, 2003. – Вып. 23. – С. 38-51.

Желтухина М.Р. Тропологическая суггестивность массмедиального дискурса: о проблеме речевого воздействия тропов в языке СМИ: монография. – М.: Ин-т языкознания РАН; Волгоград: Изд-во ВФ МУПК, 2003. – 656 с.

102. Жура В.В. Устный медицинский дискурс: проблемы изучения:

монография. – Волгоград: ООО «Дарко», 2007. – 155 с.

103. Жура, В. В. Эмоциогенность общения «врач-пациент» как коммуникативная проблема устного медицинского дискурса // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. – 2008. - № 1. – С. 47-54.

Межрегиональные научные чтения, посвященные памяти профессора Р. К.

Миньяр-Белоручева, г. Волгоград, 16 января 2006 г. / сост. Л. А. Милованова и др. – Волгоград: Волгоград. науч. изд-во, 2006. – С. 39-44.

105. Залевская А.А. Информационный тезаурус человека как база речемыслительной деятельности // Исследование речевого мышления в психолингвистике. М.: Наука, 1985. С. 150- Залевская А.А. Введение в психолингвистику. – М.: Рос. гос.

гуманит. ун-т, 2000. – 382 с.

Земская Е.А. К вопросу о системности некодифицированных сфер речи. Речевой портрет ребенка 2-6 лет // Harvard Studies in Slavic Linguistics. Vol. II. Ed. by O. Yokoyama. - Harvard University, 1993 - P. 122-145.

108. Земская Е.А. Об угасании письменной формы русского языка в среде эмиграции // Роман Якобсон. Тексты, документы, исследования. – М., 1999. - С. 599-610.

Земская Е.А Язык русского зарубежья: два полюса // Язык.

Культура. Гуманитарное знание. К столетию Г.О. Винокура / Ред. С. И.

Гиндин, Н. Н. Розанова. – М., 1999. С. 236-257.

Земская Е.А. Проблемы нормы и речевого поведения // Культурно-речевая ситуация в современной России / Отв. ред. Н.А. Купина. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2000. – 378 с.

Земская Е. А. Умирает ли язык русского зарубежья? // Вопросы языкознания. 2001. № 1. - С.14-30.

112. Зимняя И.А. Лингвопсихология речевой деятельности. – М.:

Моск. психолого-социальный ин-т, Воронеж: МОДЭК, 2001. – 432 с.

113. Ильинова Е.Ю. Актуальные проблемы семиотики смысла художественного текста // Научная мысль Кавказа. Научный и общественнотеоретический журнал. Северо-Кавказский научный центр высшей школы. — №14 (98). — 2006. — С. 300-309.

114. Ильинова Е.Ю. О нормах стратегической компетенции // Вестник ВолГУ. Серия 2. Филология. Выпуск 5. 2000. — С.22-26.

когнитивной лингвистике // Человек в современных философских концепциях : материалы Третьей Международной научной конференции, г.

Волгоград, 14-17 сентября 2004 г. В 2-х т. Т. 2. — Волгоград : Принт, 2004. – С. 32-37.

116. Ильинова Е.Ю. Лингвокогнитивный подход к интерпретации жанрового пространства текста // Homo Loquens (Вопросы лингвистики и транслятологии) : сб. ст. — Вып. 3 / ВолГУ. — Волгоград: Изд-во Волгогр.

гос. ун-та, 2006. — С. 28-38.

представления подтекста художественного произведения // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. – Волгоград: Перемена, 2000. – С. 140–150.

118. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. – М.: Высш. шк., 1990. – 151 с.

119. Карасик В.И. Язык социального статуса. – М.: Ин-т языкознания РАН, 1992. – 330 с.

120. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: Культурные концепты. – Волгоград – Архангельск: Перемена, 1996. – С. 3–16.

Карасик В.И. О категориях дискурса // Языковая личность:

социолингвистические и эмотивные аспекты. – Волгоград: Перемена, 1998. – С.185–196.

институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград:

Перемена, 2000. – С. 5–20.

123. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002б. – 477 с.

124. Карасик В.И. Языковая кристаллизация смысла. М.: Гнозис, 2010.

– 351 с.

125. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука, 1987. – 262с.

126. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации: учебное пособие.

– Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. – 175 с.

127. Клименко А.П., Симхович В.А. Лексико-тематическая группа в структуре связного текста // Коммуникативные аспекты значения. – Волгоград: Изд-во Волгогр. гос. пед. ин-та, 1990. – С. 90–99.

художественного текста. – Тамбов: Изд-во Тамб. гос. тех. ун-та, 2001. – 184 с.

129. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. – М.: Наука, 1984. – 175 с.

130. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.

автоматизмов (на материале речевых ошибок): автореф. дис. … канд. филол.

наук – М.: Моск. ин-т ин. яз., 1989. – 26 с.

132. Кочетова, Л.А. Проблемы интерпретации рекламного текста / Л.А.

Кочетова // Единство системного и функционального анализа языковых единиц : материалы региональной научной конференции, 8 – 9 октября г. – Вып. 7 : в 2 ч. – Ч. 2. – Белгород : Изд-во БелГУ, 2003. – С. 180 – 184.

133. Кочетова Л.А. Лингвосемиотические характеристики товарных знаков в динамическом аспекте // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. – Вып. 45. – № 21. – 2010. – С.43 – 48.

134. Кочетова Л.А. Алгоритм лингвистического анализа рекламного текста // Основы лингвистического мониторинга медиапространства региона : учебное пособие по спецкурсу для студентов-филологов / В.А. Брылева, О.С. Волкова, С.В. Ионова, Е.Ю. Ильинова, Л.А. Кочетова, О.П. Сафонова. – Волгоград : Волгоградское научное издательство, 2011. – С. 86 – 113.

135. Кочетова Л.А. Семиотика интертекстуальности рекламного дискурса : динамический аспект // Дискурс, культура, ментальность :

коллект. монография / отв. ред. М.Ю. Олешков. – Нижний Тагил :

Нижнетагильская государственная социально-педагогическая академия, 2011. – 526 с. (Серия «Язык и дискурс». Выпуск 3). – С. 450 – 461.

136. Кочетова Л.А. Английский рекламный дискурс в динамическом аспекте: монография. – Волгоград : Волгоградское научное издательство, 2013. – 404 с.

137. Красиков Ю.В. Алгоритмы порождения речи. – Орджоникидзе:

Ир, 1990. – 240 с.

138. Красиков Ю. В. Теория речевых ошибок (на материале ошибок наборщика). – М.: Наука, 1980. – 124 с.

139. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология.

Лекционный курс. – М.: Гнозис, 2002. – 284 с.

140. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? – М.:Гнозис, 2003. – 375 с.

141. Крысин Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих // Социально-лингвистические исследования. – М., 1976. – С. 42-52.

142. Кузнецов В.Г. Герменевтика и гуманитарное познание. – М.: Издво Моск. ун-та, 1991. – 192 с.

143. Куркина Л.Я. Герменевтика и «теория интерпретации»

художественного произведения // Герменевтика: история и современность. – М.: Мысль, 1985. – С. 245–269.

144. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. – М.: Просвещение, 1988.

– 214 с.

145. Кэтфорд Дж. К. Обучение английскому языку как иностранному // Новое в зарубежной лингвистике. – М., 1989. Вып. 25: Контрастивная лингвистика. – С. 366–409.

146. Ларина Т.В. Английский стиль фатической коммуникации // Жанры речи. Саратов, Колледж, 2005. Вып. 4. – С. 251-262.

147. Ларина Т.В. Доминантные черты английского вербального коммуникативного поведения // Филологические науки. – 2007. – № 3. – С.

71-81.

148. Ларина Т.В. Этностилистика в ее коммуникативном аспекте // Известия РАН. Серия литературы и языка. – 2007. – Т. 66. – № 3. – С. 3-17.

149. Ларина Т.В. Лингвокультурная коммуникативная интерференция // Humaniora: Lingua Russica. Тр. по русской и славянской филологии.

Лингвистика IX. Взаимодействие языков и языковых единиц / Отв. ред. И.П.

Кюльмоя. – Тарту, 2006. – С. 184-196.

150. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации:

сопоставительный анализ английских и русских лингвокультурных традиций: Монография. – М.: Языки славянских культур, 2009. – 512 с.

151. Левицкий В.В., Стернин И.А. Экспериментальные методы в семасиологии. – Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1989. – 193 с.

ономасиологии. // Ономасиологические аспекты семантики. – Волгоград:

Перемена, 1993. - С. 33-42.

153. Леонтович О.А., Шейгал Е.И. Культурная грамотность и уровни языковой компетенции // Языковая личность и семантика: тезисы докладов научной конференции. – Волгоград: Перемена, 1994. – С.70-71.

коммуникации. // Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. – Волгоград : Перемена, 1996. С. 212 – 219.

155. Леонтович О.А. Критерии успешности межкультурного общения и пути его оптимизации. // Методы современной коммуникации: проблемы теории и социальной практики. Материалы 1-ой международной научной конференции 27 – 29 ноября 2002 г. – М.: Моск. гос. лингв. ун-т, 2002. С.178– 179.

156. Леонтович О.А. Русская языковая личность: особенности коммуникативного поведения. – Стилистика. № 2. Београд, 2003. С. 173-186.

157. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурной коммуникации. – М.: Гнозис, 2005. – 341 с.

158. Леонтьев А.А. Признаки связанности и цельности текста // Смысловое восприятие речевого сообщения. – М.: Наука, 1976. – С. 46–47.

159. Леонтьев А.А. Восприятие текста в современной лингвистике и психологии // Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия. – Киев: Вища школа, 1979. – С. 7–17.

160. Леонтьев A.A. Проблема уровней как психолингвистическая проблема // Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие. – М.: Наука, 1969. – С.263-266.

161. Леонтьев A.A. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. – М.: Наука, 1969. – 308 с.

162. Леонтьев A.A. Речевые ошибки как проблема психологии // Третий всесоюзный съезд Общества психологов СССР. Том 1. – М.: 1968. – С. 299Леонтьев A.A. Языкознание и психология. – М.: Наука, 1966. – 80 с.

164. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. – М.: Академия, 2003. – 230 с.

165. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и в речи. – М.: Высш.

шк., 1984. – 119 с.

166. Лич Э. Культура и коммуникация. Логика взаимосвязи символов. – М.: Восточная литература, 2001. – 144 с.

167. Лосев А. Ф. Диалектика мифа. – М.: Правда, 1990. – C. 393-599.

168. Лосев А.Ф. Проблема символа и реалистическое искусство. – М.:

Искусство, 1995. – 320 с.

169. Лосев А. Ф. Вещь и имя; Самое само. – СПб.: Изд-во Олега Абышко, 2008. – 573 с.

170. Лосев А. Ф. Введение в общую теорию языковых моделей : [учеб.

пособие]. – 2-е изд., стер. – М. : УРСС, 2004. – 293 с.

Искусство, 1970. – 384 с.

172. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек – текст – семиосфера – история. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 447 с.

173. Лутовинова О.В. Коммуникативные стратегии виртуального дискурса // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики:

сб. науч. тр. / под ред. Т.Ю. Тамерьян. – Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2007. – Вып. IX. – С. 121–126.

174. Лутовинова О.В. «Албанский язык» как один из видов языковой игры в виртуальном дискурсе // Актуальные проблемы теории и методологии науки о языке: материалы междунар. науч.-практ. конф. – СПб.: ЛГУ им.

Пушкина, 2008. – С. 87–94..

175. Лутовинова О.В. Интернет как новая « устно-письменная» система коммуникации // Изв. Рос. гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена: общественные и гуманитарные науки (философия, языкознание, литературоведение, культурология, экономика, право, история, социология, педагогика, психология). – 2008. – № 11 (71). – С. 58–65.

176. Лутовинова О.В. Лингвокультурологические характеристики виртуального дискурса. – Волгоград: Изд-во ВГПУ «Перемена», 2009. – 476 с.

177. Лутовинова, О.В. Виртуальная языковая личность как новый тип адресата и адресанта / О.В. Лутовинова // Личность – Язык – Культура:

материалы Все-рос. науч.-практ. конф. – Саратов: Изд. центр «Наука», 2010.

– С. 10–20.

178. Лутовинова О.В. Коммуникативное пространство виртуальной языковой личности // Изв. Волгогр. гос. пед. ун-та. Сер.: Филол. науки. – 2012. – № 11 (75). – С. 56–59.

179. Макаров М.Л. Коммуникативная структура текста. – Тверь: Изд-во Твер. ун-та, 1990. – 54 с.

180. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. – М.: Гнозис, 2003. – 280 с.

181. Манаенко Г.Н. Дискурс в его отношении к речи, тексту и языку // Язык. Текст. Дискурс: межвуз. сб. науч. тр. Вып.1. Ставрополь: Пятигорск.

гос. лингв. ун-т, 2003. С.26-40.

182. Марьянович А.Т. Эрратология: или как избежать наиболее неприятных ошибок при подготовке диссертации. – 4-е изд., испр. и доп. –М.:

Вузовская книга, 2004. – 200 с.

183. Марьянович А.Т., Князькин И.В. Новая Эрратология, или Как получить ученую степень. – СПб.: Изд-во ДЕАН, 2005. – 352 с.

184. Масленникова А.А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. – 264 с.

185. Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Академия, 2001. – 208 с.

186. Мельник Г. П. Психологические эффекты СМИ // Реклама:

внушение и манипуляция. Медиа-ориентированный подход. – Самара:

Бахрах-М, 2001. – С. 3-42.

коммуникативный феномен // Языковая и речевая коммуникация в семиотическом, функциональном и дискурсивном аспектах» / Материалы Международной научной конференции. Волгоград 29-31.10.2012 / отв. ред.

Т.Н. Астафурова, О.В. Атьман, 2012. — С. 55-63.

188. Митягина В.А. Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты: монография / под общ. ред. В.А. Митягиной. 2 изд.

— М.:Изд-во Флинта: Наука, 2012. – 304 с.

189. Митягина В.А. Устный перевод: конвенциональные действия в профессиональном дискурсе // Язык-речь слово в филологических исследованиях: Международная научно-практическая конференция:

посвященная 80-летию со дня рождения профессора Р.С. Зуевой. — Алматы :

Изд-во Казак университетi, 2012. — С.252-254.

Иностранные языки в школе. 1978. № 3. – С. 9–17.

191. Москвин В.П. Русская метафора: Семантическая, структурная, функциональная классификация. – Волгоград: Перемена, 1997. – 136 с.

192. Мурзин Л.Н., Штерн А.С. Текст и его восприятие. – Свердловск:

Изд-во Урал. ун-та, 1991. – 172 с.

193. Мусницкая Е.В. Сто вопросов к себе и к ученику : Книга для учителя – М. : Дом педагогики, 1996. – 191 с.

194. Мыркин В.Я. Текст, подтекст и контекст // Вопросы языкознания.

1976. № 2. – С. 86–93.

195. Мышкина Н.Л. Динамико-системное исследование смысла текста.

– Красноярск: Изд-во Краснояр. ун-та, 1991. – 212 с.

196. Немзер У. Проблемы и перспективы контрастивной лингвистики // Новое в зарубежной лингвистике. – М., 1989. Вып. 25: Контрастивная лингвистика. – С. 144–178.

197. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. – М.:

Высш. шк., 1988. – 168 с.

семиотической дефектологии // Проблемы обучения иностранным языкам. – Владимир, 1962, – Т. 1, ч.4, – С. 137-153.

199. Новиков А.И. Лингвистические и экстралингвистические элементы семантики текста // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. – М.: Наука, 1982. – С. 10–22.

200. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком:

изучение, преподавание, оценка [монография] / Департамент по языковой политике Генерального директора (DG IV) по образованию, культуре, наследию, молодежи и спорту Совета Европы, Страсбург; Перевод выполнен на кафедре стилистики английского языка МГЛУ под общ. ред. проф. К. М.

Ирисхановой. – М.: Изд-во МГЛУ, 2003. – 256 с.

лингвополлюциогенный фактор) // Материалы Всероссийской научнометодической конференции «Эколингвистика: теория, проблемы, методы». – Саратов, 2003г. С.230-245.

(лингвосемиотический аспект) // Вестник Омского государственного университета. – Омск, 2004. № 1. С. 89-92.

203. Олянич А.В. Презентационная теория дискурса: монография.

Волгоград: Парадигма, 2004. - 507 с.

204. Осипов Б. И. История русской орфографии и пунктуации. – Новосибирск: Изд-во Новосиб. ун-та, 1992. – 253 с.

205. Павилнис Р.И. Проблема смысла: Современный логикофилософский анализ. – М.: Мысль, 1983. – 286 с.

законодательства // Вестн. Сев.-Осет. гос. ун-та им. К. Л. Хетагурова. Сер.

«Общественные науки». – 2010. – № 2. – С. 191-196.

207. Палашевская И.В. Судебный дискурс: функции, структура, нарративность: монография. – Волгоград: Парадигма, 2012. – 346 с.

208. Пименова М.В. Стереотипы и их место в языковой картине мира // Стереотипы лингвокультуры: кол. монография / отв. ред. М.В. Пименова. – Киев: Изд. дом Д. Бураго, 2013. – С.3-29. (Серия «Концептуальные исследования». Вып. 18).

209. Пирс Ч.С. Избранные философские произведения. Пер. с англ. – М.: Логос, 2000. – 448 с.

210. Плотникова С.Н. Неискренний дискурс (в когнитивном и структурно-функциональном аспектах). Иркутск: ИГЛУ, 2000. 244 с.

211. Пойменова А.А. Психолингвистические механизмы лексических ошибок. // Семантика слова и текста: психолингвистические исследования. 3.

– Тверь, 1998. – С. 84-89.

212. Пойменова А. А. Лексическая ошибка в свете стратегии преодоления коммуникативных затруднений при пользовании иностранным языком: автореф. дис.... канд. филол. наук. Тверь, 1999. – 16 с.

213. Потебня А.А. Полное собрание трудов: мысль и язык. – М:

Лабиринт. – 1990. – 300 с.

Прагматическая интерпретация текста и планирование дискурса: Тез.

совещания – семинара. – Пятигорск: Изд-во Пятигорск. пед. ин-та ин. языков, 1991. – С. 3–6.

215. Прохоров Ю.Е. В поисках концепта: учебное пособие. – М:

Флинта, 2011. –174 с.

216. Прохоров Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс: учебное пособие. – М: Флинта, 2011. – 223 с.

217. Прохорова С.В. Особенности русского ударения. Типичные акцентологические ошибки. // Всероссийский фестиваль педагогических http://festival.1september.ru/articles/560596/ 218. Растье Ф. Интерпретирующая семантика. – Нижний Новгород:

Деком, 2001. – 368 с.

проблематика. Л.: Наука, 1972. – 80 с.

Герменевтика: история и современность. – М.: Мысль, 1985. – С. 162–178.

монография. – Самара: ПГСГА, 2013. – 226 с.

222. Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры. – М.: Языки славянской культуры, 2002. – 552 с.

223. Седов К. Ф. Типы языковых личностей и стратегии речевого поведения (о риторике бытового конфликта) // Вопросы стилистики. Язык и человек. – Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1996. – Вып. 26. – С. 8–14.

224. Седов К. Ф. Становление дискурсивного мышления языковой личности. Психо- и социолингвистические аспекты. – Саратов: Изд-во Сарат.

ун-та, 1999. – 180 с.

225. Сложеникина Ю. В. Терминология коррекционной педагогики:

лексико-семантический аспект: автореф. дис.... канд. филол. наук. – Самара, 2000. – 22 с.

текстов: дис. … канд. филол. наук. – Волгоград, 1999. – 174 с.

227. Слышкин Г. Г. Дискурс и концепт (о лингвокультурном подходе к изучению дискурса) // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. – Волгоград, 2000. – С. 38-45.

228. Слышкин Г. Г. От текста к символу. Лингвистические концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Academia, 2000. – 128 c.

229. Смирнова М.Н. Коммуникативные неудачи в неофициальном диалоге: на материале английского языка: автореф. дис.... канд. филол. наук.

– М., 2003. – 24 с.

230. Соколов М.Н. Мистерия соседства. К метаморфологии искусства Возрождения. – М., 1999. – 520 с.

231. Сологуб Ю.П. К проблеме пословиц и поговорок в языках различных типов // Филологические науки. – 1994. № 3. – С. 55–71.

232. Сорокин Ю.А., Уфимцева Н.В. Психолингвистика и семантика:

Итоги исследований // Общение. Текст. Высказывание. – М.: Наука, 1989. – С. 103–112.

233. Сосновская В.Б. Интерпретация художественного текста как учебная дисциплина // Иностранные языки в высшей школе. – М.: Высш. шк., 1987. – Вып. 19. – С. 21–29.

234. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. – Екатеринбург: Изд.

Уральского университета, 1999. – 432 с.

235. Степанов Ю.С. Язык и Метод: К современной философии языка. – М.: Языки русской культуры, 1998. – 784 с.

236. Степанов Ю.С. Вводная статья. В мире семиотики // Семиотика:

Антология / Сост. Ю.С. Степанов. Екатеринбург, 2001. – С. 5-44.

237. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. – Воронеж, 1985. – 170 с.

238. Стернин И.А. Очерк американского коммуникативного поведения.

– Воронеж, 2001. – 206 с.

239. Стернин И.А. Коммуникативные аспекты толерантности. – Воронеж, 2001. - 135 с.

240. Стернин И.А. Русское коммуникативное поведение. М., 2002. – 276 c.

241. Семантико-когнитивный анализ языка. – Воронеж: Истоки, 2006. – 226 с.

242. Тейлор Дж. Введение в теорию ошибок. – М..: Мир, 1985. – 272 с.

243. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.:

Слово / Slovo, 2000. – 624 c.

244. Тодоров Ц. Теории символа. – М.: Дом интеллектуальной книги, 1998. – 408 с.

писательского двуязычия // Очерки общей и сопоставительной стилистики. – М.: Высш. шк., 1971. – С. 167–193.

246. Фоменко Ю.В. О классификации ошибок в письменных работах школьников // Методика преподавания русского языка : сб. науч. тр. – Новосибирск : НГПИ, 1971. – Вып. 72. – С. 3–19.

247. Фоменко Ю.В. Проблемы русского языка / отв. ред. Ю.В.

Фоменко. – Новосибирск : НГПИ, 1973. – 58 с.

248. Фоменко Ю.В. О типологии ошибок // Русский язык в школе. – 1987. – № 2. – С. 50–55.

предложения // Синтаксические структуры в номинативном и деривационном аспектах : тез. докл. обл. науч. конф. «Проблемы деривации и номинации в русском языке». – Омск, 1988. – С. 10–12.

современного русского языка : учебное пособие. – Новосибирск : НГПУ, 1997. – 108 с.

251. Фоменко Ю.В. Слова – сорняки в современной русской речи // (Искусство грамматики). – Новосибирск, 2004. – Вып. 1. – С. 530–534.

252. Фрей А. Грамматика ошибок. – М.: УРСС Эдиториал, 2006. – 304 с.

253. Фрумкина Р.М. Психолингвистика: учеб. для студ. высш. учеб.

заведений. – М.: Академия, 2001. – 320 с.

254. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. – М., 1971. – Вып. 6: Языковые контакты. С. 61–80.

255. Харченко В.К. О языке, достойном человека: учеб. пособие – М.:

Флинта: Наука, 2010. – 160 с.

256. Цейтлин С.Н. О некоторых особенностях имперфективации в детской речи // Известия Воронеж. пед. ин-та. Т.146. – 1975.– С. 132-137.

257. Цейтлин С.Н. Детские речевые ошибки в области глагольного формообразования // Русский язык в школе. – 1979. №1. - С. 30-32.

школьников: ненормативное управление // Русский язык в школе. – 1980. №1.

- С. 55-58.

259. Цейтлин С.Н. Речевые ошибки и их предупреждение. – М.:

Просвещение, 1982. - 128 с.

260. Цейтлин С.Н. Ошибки в письменной речи учащихся и способы их классификации // Русский язык в школе. – 1984. № 2. – С.40-46.

261. Цейтлин С.Н. Детские словообразовательные инновации: учебные задания. – Л., 1986. - 65 с.

262. Цейтлин С.Н. Речевые ошибки при освоении русского языка как родного и неродного (иностранного) // Гуманiтарний вiсник ДВНЗ «Переяслав-Хмельницький державний педагогiчний унiверситет iменi Григорiя Сковороди»: Науково-теоретичний збiрник. Вип. 15. ПереяславХмельницький: Изд-во Переяслав-Хмельницкого пед. ун-та, 2008. С. 152– 155.

виндиктивного дискурса // Изв. Волгогр. гос. пед. ун-та. – Сер. «Филол.

науки». – 2005. - № 3 (12). – С. 74 – 77.

264. Швейцер А.Д. О некоторых общих методах лингвистического анализа речевой деятельности билингвов и процесса перевода // Методы билингвистических исследований. М.: Академия наук СССР, Институт языкознания, 1976. - С. 33–42.

265. Шанский Н.М. Художественный текст под лингвистическим микроскопом. – М.: Просвещение, 1986. – 157 с.

266. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. – Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1987. – 192 с.

267. Шаховский В.И. Семная синтагматика эмотивного текста // Синтагматика слова, словосочетания и предложения. – Волгоград: Изд-во Волгогр. пед. ин-та, 1988. – С. 139– 268. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций. – М.: Гнозис, 2008. – 416 с.

лингвокультурология. – Изд.2 Книжный дом ЛИБРОКОМ, 2013. – 128 с.

270. Шевнин А.Б. Эрратология и межъязыковая коммуникация // Вестник Воронеж. гос. ун-та. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2004. № 2. – С.36-44.

мыслекоммуникативное образование // Вiсник Харкiвського нацiонального унiверситету iм. В.Н. Каразiна. 2003. № 586. С.33-38.

272. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. – Волгоград :

Перемена, 2000. – 368 с.

273. Шейгал Е.И. Язык и власть // Языковая личность : проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. – Волгоград : Перемена, 1999. – С. 132-149.

274. Щерба Л.В. О нормах образцового русского произношения// Русский язык в школе. 1936. № 5. С. 105–107.

275. Щерба Л.В. Спорные вопросы русской грамматики // Русский язык в школе. 1939. – № 1. С. 10–21.

276. Щерба Л. В. Очередные проблемы языковедения // Изв. АН СССР.

Сер. литературы и языка. 1945. № 4 (5). С. 173–186.

277. Щерба Л.В. К вопросу о двуязычии. // Языковая система и речевая деятельность. – Л., 1974. – С. 313-318.

278. Эрратология: теория переводческих несоответствий // Перевод и сопоставительная лингвистика. Ярославль: ЯГПУ, 2005.

279. Brown P., Levinson S. Politeness: Some universals in language usage – Cambridge University Press, 1987. – 345 p.

280. Carthy M.C., Carter R. Language as Discourse. – New York: Longman, 1994. – 107 p.

281. Corder P. The significance of learners’ errors // IRAL. 1967. № 5. P.

161–170.

282. Cromer R.F. The Cognition Hypothesis Revisited // The Development of Language and Language Researchers. – Hillsdale, New Jersey, Hove and London: Lawrence Erlbaum Associates, Publishers, 1988. – P. 223–245.

283. George H.V. A model of error production // Second Language Learning. Contrastive Analysis, Error Analysis, and Related Aspects. – Univ. of Michigan, 1991.

284. Hatch E. Discourse and Language Education. – Cambridge: Cambridge University Press, 1994. – 333 p.

285. Karasik V.I. Text Linguistics and Discourse Analysis. – Arkhangelsk – Volgograd, 1994. – 34 p.

286. Nickel G. Aspects of error evaluation and grading // Errata. Papers in error analysis. Lund: Gleerup, 1973. P. 16-24.

СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ

1. Аверинцев С.С. Символ // Философский энциклопедич. словарь. М.:

Советская энциклопедия, 1983;

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов –2-е изд., стер. – М : УРСС : Едиториал УРСС, 2004. – 571 с.

3. Большой толковый словарь русского языка. – СПб.: Норинт, 1998. – 1536 с.

4. Большой энциклопедический словарь, 2-е изд., перераб. и доп. – М., «Большая Российская энциклопедия» и «Норинт», 1997. – 1456 с.

5. Даль, В.И. Пословицы и поговорки русского народа – М.: Эксмо, 2007. – 640 с.

6. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толковословообразовательный. – М.: Дрова. Русский язык, 2000. – 1233 с.

7. Зелепукин Н.П. Словарь шахматной композиции. – Киев: Здоровя, 1982 г. – 208 с.

8. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская Энциклопедия, 1990. – 685 с.

9. Королев К.М. Энциклопедия символов, знаков, эмблем. – М.:

Мидгард, 2005. – 600 с.

10. Купер Дж. Энциклопедия символов. – М.: Золотой век, 1995. – 399 с.

11. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. Пер. с фр. Н.Д.

Андреева. – М.: Изд-во иностр. лит., 1960. – 435 с.

12. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) / Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. — М.: Изд-во ИКАР, 2009. – 448 с.

эмблематики. – М.: Международные отношения, 2001. – 560 с.

14. Российский гуманитарный энциклопедический словарь: В 3 т. – М.:

Гуманит. изд. центр ВЛАДОС: Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та, 2002. – 2112 с.

15. Словарь лингвистических терминов: Изд. 5-е, испр. и доп. – Назрань: Изд-во "Пилигрим". Т.В. Жеребило, 2010. – 486с.

16. Социологический словарь. Отв. ред.: Г.В.Осипов, Л.Н. Москвичев.

М.: Норма, 2008. – 608 с.

17. Шахматы : энциклопедический словарь / гл. ред. А. Е. Карпов. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 624 с.

18. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. – М.: Наука, 1975.

– 720 с.

19. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. – М.:

Академический Проект, 2001. – 990 с.

20. Collins, V.H. A Second Book of English Idioms, Lnd., 1970. Smith, W.G. The Oxford Dictionary of English Proverbs. Oxf., 1970.

21. Fowler H.W. A Dictionary of Modern English Usage. – Ware:

Wordsworth Editions Ltd., 1994. – 742 p.

22. Godman A., Payne E.M.F. Longman Dictionary of Scientific Usage. – Moscow: Russky Yazyk Publishers, 1987. – 728 p.

23. Oxford Dictionary of Modern Slang /Second Edition by John Ayto and John Simpson. – Oxford University press, 2010. – 432 p.

ИСТОЧНИКИ ПРИМЕРОВ

www.vysokovskiy.ru/story/pasporte/ Большая Медицинская Энциклопедия. – М.: Госмедиздат, 1964.

Приложение: запись речи душевнобольных (виниловые пластинки).

Гарднер М. Путешествие во времени. – M.: Мир, 1990. – 341 с.

Дойл А.К. Сочинения. – М.: Книжная палата, 1999. – 1183 с.

психотерапевта М.: Эксмо, 2007. – 704 с.

http://prikol.bigmir.net/view/181431/ Интервью З. Кекелидзе программе «Угол зрения» (группа «Эксперт») // «Эксперт Online», 16.03.2010 г.

Йожиный диалект. Луркоморье, 2012. [Электронная версия] http://lurkmore.to/ Йожиный_диалект Корецкий Д.А. Татуированная кожа. М.: Эксмо-Пресс,2001. – 448 стр.

Коханов А. П. Лазоревая степь. – ИПК ФГОУ ВПО Волгоградская ГСХА «Нива». – Волгоград, 2009, – 480 с.

здоровьем, 10-го пересмотра, принятой 43-ей Всемирной Ассамблеей Здравоохранения, 1999. [Электронная версия] http://mkb-10.com/ Куллэ В., Вглубь стихотворения. Иностранная литература. № 1.

2013.[Электронная версия] http://magazines.russ.ru/inostran/2013/1/b10.html Лимонов Э. В. Священные монстры. – М.: Ад Маргинем, 2003. – 320 с.

http://www.stihi.ru/2011/04/09/ Многопользовательские онлайн игры // Психология жизни.

mnogopolzovatelskie-onlain-igri.aspx Ошибки, казусы и ляпсусы в оружейной литературе //Оружейный forummessage/85/1248139.html Перстни выпускников //Фамильные драгоценности. [Электронная версия] http://www.fdgold.ru/classrings/ Правила сетевого этикета в социальных сетях, чатах и онлайниграх [Электронная версия] http://altapress.ru/ story/ Самые сложные слова в поисковых запросах. [Электронная версия] https://company.yandex.ru/researches/figures/2013 /ya_difficult_ words.xml Самые смешные ошибки переводчиков дипломатов // Newsland.

[Электронная версия] http://newsland.com/news/detail/id/85685/ Смит П.Ч. Бой неизбежен! – М.: АСТ, 2005. – 432 c.

http://nedopusti.ru/articles/read/17/ Томилин В.В. Физиология, патология и судебно-медицинская экспертиза письма. – М., 1963. – 235 с.

Тургенев И.С. Дворянское гнездо. – СПб.: Азбука-классика, 2007.

– 224 с.

Тютчев Ф. И. Лирика. Письма. — Л.: Лениздат, 1985. – 304 с.

Abnormal Speech Patterns in Autism [Электронная версия] http://www.special-learning.com/article/abnormal_speech_patterns_in _autism http://www.thatsembarrassing.com/ embarrassing-99-airport-mix-up.htm http://www.azlyrics.com/lyrics/50cent/candyshop.html 29. Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders, Text Revision published by the American Psychiatric Association in 2000.

[Электронная версия] http://dsm4tr.com/ Doyle A. C. A scandal in Bohemia. – Pearson Education Limited, 2008. – 104 p.

lyrics/akon/lonely.html http://www.thatsembarrassing.com/embarrassing-1109-reading-the-wrongsignals.htm Schlosser E. Anecdote of the Error. [Электронная версия] http://www.nines.org/news/?p= com/lyrics/kanyewest/stronger.html

Pages:     | 1 | 2 ||
Похожие работы:

«УДК: 633.18:575:631.521+51. ГОНЧАРОВА ЮЛИЯ КОНСТАНТИНОВНА ГЕНЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПОВЫШЕНИЯ ПРОДУКТИВНОСТИ РИСА (06.01.05 – селекция и семеноводство сельскохозяйственных растений ) Диссертация на соискание ученой степени доктора биологических наук Краснодар, 2014 г. ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ... 1. Повышение продуктивности культуры риса. Использование...»

«ТРУФАНОВА Инна Сергеевна ОБОСНОВАНИЕ РАЦИОНАЛЬНЫХ ПАРАМЕТРОВ ПРОМЕЖУТОЧНЫХ ЛИНЕЙНЫХ ПРИВОДОВ С ПРИЖИМНЫМИ ЭЛЕМЕНТАМИ ДЛЯ ЛЕНТОЧНЫХ КОНВЕЙЕРОВ Специальность 05.05.06 – Горные машины Диссертация на соискание учной степени кандидата технических наук Научный руководитель доктор технических...»

«ГОЛОВИНА ГАЛИНА ВЛАДИМИРОВНА КОМПЛЕКСООБРАЗОВАНИЕ ТЕТРАПИРРОЛЬНЫХ СОЕДИНЕНИЙ С АЛЬБУМИНОМ И ЛИПОПРОТЕИНАМИ 02.00.04 – Физическая химия ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата химических наук Научный руководитель : доктор химических наук, профессор Кузьмин Владимир Александрович Москва ОГЛАВЛЕНИЕ Введение Глава I. Литературный обзор...»

«ХАЛИКОВА Дилара Ойратовна СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ОЦЕНКИ ЭФФЕКТИВНОСТИ СЛИЯНИЙ И ПОГЛОЩЕНИЙ НЕФТЕГАЗОДОБЫВАЮЩИХ КОМПАНИЙ Специальность 08.00.05 - Экономика и управление народным хозяйством (экономика, организация и управление предприятиями, отраслями,...»

«Тютюнник Игорь Георгиевич КОРЫСТНЫЙ МОТИВ В СТРУКТУРЕ ПРЕСТУПЛЕНИЙ ПРОТИВ СВОБОДЫ ЛИЧНОСТИ: УГОЛОВНО-ПРАВОВОЙ И КРИМИНОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ Специальность 12.00.08 – Уголовное право и криминология; уголовно-исполнительное право Диссертация на соискание ученой степени кандидата юридических наук Научный...»

«АРИСТОВ Виктор Юрьевич Структура и электронные свойства чистой и покрытой ультратонкими металлическими слоями поверхности полупроводников в интервале температур 10К – 1200К Специальность 01.04.07 – физика конденсированного состояния Диссертация на соискание ученой степени доктора физико-математических наук Черноголовка 2002...»

«по специальности...»

«Ган Елена Юрьевна КОМПЛЕКСНАЯ КЛИНИКО-ПСИХОЛОГИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА И ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ЖИЗНИ ПАЦИЕНТОК С БОЛЕЗНЬЮ ШЁГРЕНА 14.01.22 Ревматология ДИССЕРТАЦИЯ на соискание учной степени кандидата медицинских наук Научный руководитель : доктор медицинских наук, профессор Л.А. Шардина...»

«ВАВИЛОВА Татьяна Александровна НЕПСИХОТИЧЕСКИЕ ПСИХИЧЕСКИЕ РАССТРОЙСТВА У ПОДРОСТКОВ С КОМОРБИДНОЙ ХРОНИЧЕСКОЙ СОМАТИЧЕСКОЙ ПАТОЛОГИЕЙ Специальность 14.01.06 – психиатрия Диссертация на соискание ученой степени кандидата медицинских наук Научный руководитель : доктор медицинских наук Макаров Игорь Владимирович Санкт-Петербург...»

«Данилов Александр Анатольевич Технология построения неструктурированных сеток и монотонная дискретизация уравнения диффузии 05.13.18 – Математическое моделирование, численные методы и комплексы программ ДИССЕРТАЦИЯ на соискание учёной степени кандидата физико-математических наук Научный руководитель д. ф.-м. н. Василевский Юрий Викторович Москва – 2010 Содержание Введение..................»

«СУРТАЕВА ОЛЬГА НИКОЛАЕВНА ПОДГОТОВКА ПЕДАГОГА В ОРГАНИЗАЦИЯХ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ К РАБОТЕ ПО ПРЕОДОЛЕНИЮ ДИСГРАФИИ У ОБУЧАЮЩИХСЯ 13.00.08 – теория и методика профессионального образования (педагогические наук и) диссертация на соискание учёной степени кандидата педагогических наук Научный руководитель : Доктор педагогических наук, доктор...»

«АСТАШКОВ Николай Павлович ПОВЫШЕНИЕ УСТОЙЧИВОСТИ АСИНХРОННЫХ МАШИН НА ОСНОВЕ МИКРОПРОЦЕССОРНОЙ СИСТЕМЫ УПРАВЛЕНИЯ ЭЛЕКТРОПРИВОДОМ Специальность 05.13.06 – Автоматизация и управление технологическими процессами и производствами (промышленность) ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени...»

«ВАСИЛЬЕВ АНТОН НИКОЛАЕВИЧ ВЕРХНИЕ ОЦЕНКИ РАЦИОНАЛЬНЫХ ТРИГОНОМЕТРИЧЕСКИХ СУММ СПЕЦИАЛЬНОГО ВИДА И ИХ ПРИЛОЖЕНИЯ 01.01.06 – математическая логика, алгебра и теория чисел Диссертация на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ: Д. Ф.-М. Н., ПРОФЕССОР ЧУБАРИКОВ ВЛАДИМИР НИКОЛАЕВИЧ МОСКВА – 2013 2 Оглавление Введение Глава 1. Верхние оценки полных рациональных...»

«ИЗ ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ Огилец, Наталья Ивановна Уголовная ответственность за незаконные действия с наркотическими средствами, психотропными веществами или их аналогами Москва Российская государственная библиотека diss.rsl.ru 2006 Огилец, Наталья Ивановна Уголовная ответственность за незаконные действия с наркотическими средствами, психотропными веществами или их аналогами : [Электронный ресурс] : По материалам судебной практики Краснодарского края :...»

«ЛЮБУШКИНА ЕЛЕНА ЮРЬЕВНА ОБЩЕСТВЕННЫЕ ОРГАНИЗАЦИИ СТАВРОПОЛЬСКОЙ ГУБЕРНИИ И КУБАНСКОЙ ОБЛАСТИ В ПЕРИОД С 1860-Х гг. ПО ОКТЯБРЬ 1917 г. Специальность 07.00.02 Отечественная история Диссертация на соискание ученой степени кандидата исторических наук Научный руководитель доктор исторических наук, профессор Покотилова Т.Е. Ставрополь – ОГЛАВЛЕНИЕ Введение.. Глава I. Организационные...»

«ЧЕЛНОКОВ АНДРЕЙ АЛЕКСЕЕВИЧ ЗАКОНОМЕРНОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ СПИНАЛЬНОГО ТОРМОЖЕНИЯ У ЧЕЛОВЕКА Специальность 03.03.01 – Физиология Диссертация на соискание учёной степени доктора биологических наук Научный консультант – доктор биологических наук, профессор Р.М. Городничев Великие Луки - ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА...»

«Андреев Александр Александрович СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ ТЕХНОЛОГИИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ОТХОДОВ ЛЕСОПИЛЕНИЯ КАК СЫРЬЯ ДЛЯ ИЗГОТОВЛЕНИЯ ДРЕВЕСНО-ЦЕМЕНТНЫХ МАТЕРИАЛОВ Специальность 05.21.01 – Технология и машины лесозаготовок и лесного хозяйства Диссертация на соискание ученой степени кандидата технических наук Научный руководитель доктор...»

«Парфнова Ольга Владимировна ОЦЕНКА РИСКА ПОВТОРНЫХ ОПЕРАТИВНЫХ ВМЕШАТЕЛЬСТВ У ПАЦИЕНТОВ С РАСПРОСТРАНЕННЫМ ПЕРИТОНИТОМ 14.01.17 - хирургия Диссертация на соискание ученой степени кандидата медицинских наук Научный руководитель : доктор медицинских наук, Л.Л. Плоткин Челябинск -...»

«Куренной Алексей Святославович НЬЮТОНОВСКИЕ МЕТОДЫ РЕШЕНИЯ ЗАДАЧ ОПТИМИЗАЦИИ С ЛИПШИЦЕВЫМИ ПРОИЗВОДНЫМИ Специальность 01.01.09 — дискретная математика и математическая кибернетика Диссертация на соискание учёной степени кандидата физико-математических наук Научный руководитель : профессор, д.ф.-м.н. Измаилов Алексей Феридович Москва...»

«Должанский Олег Владимирович СУДЕБНО-МЕДИЦИНСКАЯ ОЦЕНКА ОСТРОЙ КРОВОПОТЕРИ ПО МОРФОФУНКЦИОНАЛЬНЫМ ИЗМЕНЕНИЯМ ВНУТРЕННИХ ОРГАНОВ 14.03.05-судебная медицина Диссертация на соискание ученой степени доктора медицинских наук Научный...»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.