«КАФЕДРА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА № 2 УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ПО ДИСЦИПЛИНЕ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК для студентов очной и очно-заочной форм обучения специальность Юриспруденция на 2009/10, 2010/11, 2011/12 учебные годы МОСКВА 2009 ...»
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
МОСКОВСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ ЮРИДИЧЕСКАЯ АКАДЕМИЯ
им. О.Е. КУТАФИНА
НОУ ВПО «ПЕРВЫЙ МОСКОВСКИЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ»
КАФЕДРА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА № 2
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ПО ДИСЦИПЛИНЕ
«АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК»для студентов очной и очно-заочной форм обучения специальность «Юриспруденция»
на 2009/10, 2010/11, 2011/12 учебные годы
МОСКВА
2009ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
МОСКОВСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ ЮРИДИЧЕСКАЯ АКАДЕМИЯ
им. О.Е. КУТАФИНАНОУ ВПО «ПЕРВЫЙ МОСКОВСКИЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ»
КАФЕДРА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА №
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ПО ДИСЦИПЛИНЕ
«АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК»для студентов очной и очно-заочной форм обучения специальность «Юриспруденция»
на 2009/10, 2010/11, 2011/12 учебные годы
МОСКВА
Составители:доцент О.Л. Федотова, доцент Т.А. Аганина, доцент, к.и.н. А.С. Влахова, доцент Е.В. Ратникова, доцент Т.Н. Щербакова, старший преподаватель Т.В. Залогина, старший преподаватель А.А. Година Под общей редакцией заведующей кафедрой английского языка № доцента, кандидата педагогических наук Л.С. Артамоновой Учебно-методический комплекс утвержден на заседании кафедры английского языка № 25 февраля 2009г.
© МГЮА,
СОДЕРЖАНИЕ
1. ВВЕДЕНИЕ.................................................. 2. РАБОЧАЯ ПРОГРАММА...................................... 2.1. Структура курса и задачи каждого этапа обучения.............. 2.2. Содержание разделов дисциплины........................... 2.2.1. I курс.................................................. 2.2.2. II курс................................................ 2.2.3. III курс................................................ 2.3. Требования к уровню освоения содержания по окончании изучения дисциплины.......................................... 2.4. Учебно-методическое обеспечение дисциплины.............. 2.5. Виды и формы контроля................................... 2.6. Содержание семинарских и экзаменационных зачетов......... 2.7. Список устных тем для экзаменационных зачетов:............. 2.7.1. для студентов дневной формы обучения................... 2.7.2. для студентов очно-заочной формы обучения..............3. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ И УКАЗАНИЯ К
ИЗУЧЕНИЮ КУРСА...................................... 3.1. Методические указания по организации самостоятельной внеаудиторной учебной деятельности................................ 3.2. Рекомендуемый порядок внеаудиторного чтения литературы по 3.3. Методические указания для работы над реферированием и аннотированием литературы по специальности............ 3.4. Методические рекомендации по изучению формул речевого 3.5. Методические указания для проектной деятельности.3.6. Возможные темы для проектной работы, рекомендованные 3.7. Примерная контрольная работа......................... 3.8. Тестовый контроль знаний (примерный тест)............... 4. КАЛЕНДАРНО-ТЕМАТИЧЕСКИЕ ПЛАНЫ:................. 4.1. для студентов 1курса Институтов правоведения, адвокатуры, банковского права очной формы обучения. (Составитель ст. преп. Година А.А.)................................................ 4.2. для студентов 2-3 курсов Института правоведения очной формы обучения (Составитель доц. Ратникова Е.В.).................. 4.3. для студентов 1, 2, 3 курсов Института правоведения очно-заочной формы обучения. (Составитель доц. Влахова А.С.)............ 4.4. для студентов 2-3 курсов Института банковского права.
4.5. для студентов 1, 2, 3 курсов Института прокуратуры.
4.6. для студентов 2-3 курсов Института адвокатуры.
ВВЕДЕНИЕ
Реалии современного мира — процессы интеграции и интернационализации разных сфер человеческой жизнедеятельности, отражающиеся во множественных профессиональных и личностных контактах представителей разных культур, а также социально-экономическая и политическая обстановка в нашей стране, обозначившая стремление России к дальнейшей интеграции в мировое сообщество и, в частности в европейское общеобразовательное пространство, — всё это обусловило необходимость владения английским языком как общественно и личностно значимым фактором, расширяющим возможности самореализации современного человека.Обучение английскому языку в юридическом вузе рассматривается как обязательный компонент профессиональной подготовки юриста любого профиля, а владение иностранным языком/иностранными языками — как фактор, повышающий степень востребованности специалиста на рынке труда и одновременно как один из показателей уровня образованности современного человека.
Курс английского языка для студентов, проходящих подготовку в Московской государственной юридической академии им. О.Е.Кутафина и обучающихся по специальности «Юриспруденция», носит профессионально-ориентированный характер. Конечной целью обучения является подготовка будущих специалистов к иноязычной профессиональной коммуникации, предполагающая формирование у студентов коммуникативной компетенции, необходимой для межкультурного профессионального общения, а задачами изучения дисциплины являются формирование практических навыков и умений во всех видах речевой деятельности – говорение, аудирование, чтение и письмо.
2. РАБОЧАЯ ПРОГРАММА
2.1. СТРУКТУРА КУРСА И ЗАДАЧИ КАЖДОГО ЭТАПА ОБУЧЕНИЯ
По данной программе обучение английскому языку осуществляется в три этапа, каждый продолжительностью 116 аудиторных часов (дневная форма обучения):Этап Курс Семестр часы семестре При вечерней форме обучения – 56 часов на каждый этап обучения:
Этап Курс Семестр часы семестре I этап начинается с корректирующего подэтапа (вводно-коррективного курса), на котором осуществляется повторение и систематизация языковых знаний, навыков и речевых умений, а также расширение и закрепление страноведческих и культурологических знаний, приобретенных в средней школе. В течение первого этапа наряду с продолжением изучения указанных аспектов английского языка и формированием на их основе требуемых речевых умений, предусматривается введение элементов подъязыка специальности.
Цель II этапа заключается в усвоении новых языковых навыков и формировании речевых умений в рамках, предусмотренных для данного этапа и функционирующих в сфере профессионального иноязычного общения специалистов в области права.
III этап предусматривает более глубокое изучение языка специальности, расширение профессиональной коммуникативной компетенции.
Все три этапа ставят целью достижение практических, образовательных, развивающих и воспитательных целей.
2.2. СОДЕРЖАНИЕ РАЗДЕЛОВ ДИСЦИПЛИНЫ
2.2.1. I курс Основными задачами вводно-коррективного курса английского языка (1 семестр) являются:закрепление и систематизация грамматического материала, создание необходимой лексико-грамматической базы для дальнейшего изучения дисциплины с точки зрения будущей профессии;
изучение и активизация базовой общеупотребительной, деловой и юридической лексики, отражающей раннюю специализацию по праву в ситуациях социокультурного общения и профессиональноделовой сферы, изучение речевого этикета бытовой, социально-деловой и профессиональной сфер;
знакомство с Business English (особенности разговора по телефону, презентация, деловая корреспонденция).
Федеральный компонент обязательного минимума включает следующие образовательные разделы:
Языковой материал курса 1. Фонетика Специфика артикуляции звуков, интонации, правила чтения гласных, согласных и их комбинаций, чтение транскрипции; основные особенности полного стиля произношения, характерные для сферы коммуникации, синтагматическое членение речи, типы синтагм; словесное, логическое и фразовое ударение; ритмика (ударные и неударные слова в потоке речи);
интонационное оформление различных коммуникативных типов высказывания.
2. Лексика Понятие дифференциации лексики по сферам применения (бытовая, терминологическая, общенаучная, официальная и другая). Понятие о свободных и устойчивых словосочетаниях, фразеологических единицах.
Понятие об основных способах словообразования.
Понятие об обиходно-литературном, официально-деловом, научном стиле, стиле художественной литературы. Основные особенности научного стиля.
К концу первого года обучения увеличение словарного запаса предполагается на 1500 лексических единиц общего и терминологического характера, отражающих тематику изучаемого материала.
Речевые формулы Беспокойство, благодарность, вероятность, восторг, договорённость о встрече, желание, запрет, запрос информации, знакомство, извинения, комплименты, мнение, намерение, напоминание, незнание, необходимость, обращение, обязанность, одобрение/неодобрение, оптимизм/пессимизм, переспрос, побуждение к действию, поддержание беседы, поздравление, получение разрешения, приветствие, привлечение внимания, предпочтение, предупреждение, просьба, прощание, разочарование, совет, согласие/несогласие, сожаление, сочувствие, требование, убеждение, уверенность/неуверенность, удивление, упрёк, успокоение, уточнение информации.
3. Грамматика В течение первого года обучения (семестры 1,2) систематизируются и углубляются школьные знания по грамматике, приобретаются грамматические навыки, обеспечивающие коммуникацию общего характера без искажения смысла при письменном и устном общении, основные грамматические явления, характерные для профессиональной речи. Все грамматические упражнения носят коммуникативный характер. Согласно Государственному образовательному стандарту Российской Федерации, в обязательный минимум знаний включены следующие грамматические темы.
Имя существительное. Артикли (определённый и неопределённый) как признаки имени существительного; предлоги – выразители его падежных форм. Окончание «s» — показатель множественного числа имени существительного. Окончание «s» как средство притяжательного падежа.
Образование множественного числа имен существительных путём изменения корневой гласной от следующих имен существительных: a man – men, a woman – women, a child – children, a tooth – teeth, a foot – feet.
Множественное число некоторых имен существительных, заимствованных из греческого и латинского языков, например: datum – data, phenomenon – phenomena, nucleus – nuclei.
Существительное в функции определения и его перевод на русский язык.
Имя прилагательное и наречие. Степени сравнения. Перевод предложений, содержащих конструкции типа the more… the less… Имена числительные. Количественные, порядковые. Чтение дат.
Местоимения. Личные местоимения в формах именительного и объектного падежей; притяжательные местоимения; возвратные и усилительные местоимения; местоимения вопросительные, указательные, относительные. Неопределённое местоимение one (ones) и его функции.
Неопределённые местоимения some, any, отрицательное местоимение no и их производные.
Глагол. Изъявительное наклонение глагола и образование видовременных групп Indefinite,Continuous, Perfect. Активная и пассивная формы (Active and Passive Voice). Особенности перевода пассивных конструкций на русский язык. Модальные глаголы и их эквиваленты. Функции глаголов to be, to have, to do. Основные сведения о сослагательном наклонении.
Повелительное наклонение и его отрицательная форма. Выражение приказания и просьбы с помощью глагола to let.
Неличные формы глагола: инфинитив, его формы (Indefinite Active, Indefinite Passive, Perfect Active), инфинитивные конструкции – объектный инфинитивный оборот. Причастие – Participle I и Participle II в функциях определения и обстоятельства. Сложные формы причастия – Participle I (Passive, Perfect Active). Независимый причастный оборот. Герундий (простые формы) и герундиальные обороты.
Строевые слова. Местоимения, наречия, предлоги, артикли, союзы.
Многофункциональность строевых слов: it, that (those), one, because, because of, as, since, till, until, due to, provided, both, either, neither.
Коммуникативные умения Виды речевой деятельности:
– умение понимать письменное сообщение, используя различные виды чтения в зависимости от конкретной коммуникативной задачи:
а) детальное понимание текста ( как основного содержания текста, так и его деталей) – изучающий вид чтения (скорость чтения не ниже 40–50 слов в минуту, полнота понимания – от 90%, объем текста, объем текста – до 300 слов; объем незнакомой лексики в неключевых позициях – до 10%);
б) нахождение и понимание информации, ограниченной коммуникативным заданием, – просмотровый вид чтения ( скорость чтения не ниже 100 слов в минуту, полнота понимания – до 30%, объем текста – до 400 слов).
Аудирование – умение понимать устное сообщение монологического и диалогического характера в соответствии с целями конкретного коммуникативного задания:
а) понимание общего смысла устного сообщения ( нормальный темп звучащей речи, время звучания – до 3 минут, полнота понимания – не ниже 30%);
б) детальное понимание устного сообщения: как основного содержания звучащего текста, так и его деталей ( темп звучащей речи – 140– 180 слов в минуту, время звучания – не более 2 минут, полнота понимания – не ниже 90%);
в) вычленение и понимание информации, ограниченной коммуникативным заданием ( темп звучащей речи – не ниже 160–200 слов в минуту, время звучания – не более 3 минут, полнота понимания 90% информации, адекватной заданию);
– умение, помимо адекватного восприятия и осмысления сообщения, понимать намерения, установки, переживания, состояния и пр. говорящего.
Говорение а) в коммуникативных актах информативного характера с монологической и диалогической речью: умение передать информацию собеседнику и адекватно понять сообщение собеседника в пределах простых коммуникативных актов ( на микроуровне), в том числе функциональных коммуникативных актов с использованием репликклише речевого этикета;
б) в коммуникативных актах интерактивного характера с диалогической речью: умение обмениваться информацией с целью координации совместной деятельности.
Письмо – умение обмениваться информацией в ходе письменного общения:
а) в письменной коммуникации информативного характера: умение письменно передать необходимую информацию, запрошенную адресатом ( формы письменного сообщения: неофициальное письмо, сообщение описательного характера; объем письменного текста – до 150 слов );
б) в письменной коммуникации интерактивного характера: умение обмениваться информацией в письменном виде с целью координации совместной деятельности (формы письменного сообщения: официальное и неофициальное письма; объем письменного текста – до слов).
2.2.2. II курс Задачами второго года обучения являются:
дальнейшее совершенствование умений речевой деятельности, при этом особое внимание обращается на умение понимать письменное сообщение, используя различные виды чтения текстов юридического характера в зависимости от конкретной коммуникативной задачи, в том числе с элементами анализа, аннотирования, сопоставления и выделения главных компонентов содержания;
обучение профессиональной юридической лексике, терминам и дефинициям;
обучение переводу и приемам адекватной передачи содержания иноязычного текста лексическими и грамматическими средствами родного языка;
обучение стилям и характерным особенностям юридических текстов и документов;
знакомство с основами реферирования, аннотирования.
знакомство с отраслевыми словарями и справочниками на английском языке;
расширение лексических и тематических возможностей высказывания по проблемам специальности;
подготовка к этапу неподготовленной речи и дискуссионному общению;
дальнейшее развитие навыков активного владения письменным языком по оформлению документов типа: служебной записки, повестки дня, рекламного объявления, составления резюме, написанию тезисов для доклада или выступления.
Языковой материал курса Помимо изучения нового языкового материала, продолжается работа над языковым материалом 1-го года обучения в плане расширения знаний функциональных сфер употребления изученных грамматических явлений.
1. Фонетика Фразовое ударение и интонационные модели различных коммуникативных типов предложений.
2. Лексика К концу второго курса словарный запас должен увеличиться до 2500– 3000 лексических единиц (из них 1500 – 1-го года обучения), предполагается владение наиболее распространенными разговорными формуламиклише, а также устойчивыми словосочетаниями, наиболее часто встречающимися в профессиональной речи.
3. Грамматика 1. Cистема времен в действительном и страдательном залоге.
Способы перевода страдательного залога на русский язык.
2. Cогласование времен, прямая и косвенная речь.
3. Неличные формы глагола:
1) инфинитив, формы и функции в предложении;
2) герундий, формы и функции в предложении, герундиальный 3) причастие, формы и функции в предложении, самостоятельный причастный оборот.
4. Сослагательное наклонение, случаи употребления.
5. Условные предложения.
6. Модальные глаголы и их эквиваленты, особенности употребления в источниках правовой направленности.
7. Предлоги.
8. Фразовые глаголы.
9. Словообразование. Основные способы словообразования:
аффиксация, конверсия, словосложение.
Коммуникативные умения Чтение (способность понимать и извлекать информацию) расшифровка незнакомой информации средствами лингвистического анализа (морфологической структуры слова, соотношения членов предложения);
распознавание цепочной и разветвленной структур текста;
использование различных типов чтения (изучающего, просмотрового, поискового, ознакомительного) в зависимости от внешней мотивации:
а) детальное понимание текста (как основного содержания текста, так и его деталей) – изучающий вид чтения (скорость чтения не ниже 60–70 слов в минуту, полнота понимания – от 90%, объем текста, объем текста – до 700 слов; объем незнакомой лексики в неключевых позициях – до 10%);
б) нахождение и понимание информации, ограниченной коммуникативным заданием, – просмотровый вид чтения (скорость чтения не ниже 140 слов в минуту, полнота понимания – до 30%, объем текста – до 1000 слов);
в) нахождение в тексте ключевой информации для понимания основного содержания текста – ознакомительный вид чтения (скорость чтения 120 слов в минуту, полнота понимания – 40%, объем текста – до 2000 слов оригинального текста; объем незнакомой лексики в неключевых позициях – до 40%).
Перевод.
овладение навыками письменного и устного перевода по специальности с английского на русский язык;
умение находить правильные лексические и грамматические эквиваленты в двух языках;
умение выражать одну и ту же мысль разными языковыми средствами;
умение пользоваться специальными терминологическими справочниками и словарями;
умение адекватно оформлять высказывание синтаксически, с учетом особенностей языка подлинника;
переводить документы (освоение клишированных форм деловой и юридической документации – контрактов, учредительных документов и т.д.).
Письмо:
умение излагать в письменной форме содержание прочитанного/ услышанного материала;
умение написать аннотацию прочитанного текста;
умение строить письменное высказывание по предложенному плану;
умение составить письменный конспект текста (реферативное изложение);
умение писать сочинение на пройденную тему;
умение оформить документы типа служебной записки, резюме, тезисов для доклада или выступления, искового заявления;
умение обмениваться информацией в ходе письменного общения:
а) в письменной коммуникации информативного характера: умение письменно передать необходимую информацию, запрошенную адресатом (формы письменного сообщения: неофициальное письмо, сообщение описательного и повествовательного характера, а также сообщение-рассуждение; объем письменного текста – до 250 слов);
б) в письменной коммуникации интерактивного характера: умение обмениваться информацией в письменном виде с целью координации совместной деятельности (формы письменного сообщения:
официальное и неофициальное письма; объем письменного текста – до 250 слов ).
Говорение:
передача содержания с опорой на лексические и синтаксические средства, отражающие логико-композиционную структуру текста;
построение собственной речи с элементами рассуждения, критики, оценки, выражения собственного мнения, аргументации на основе ассоциативного мышления;
умение принимать участие в беседе (вопросно-ответная реакция);
монологическое высказывание (10–12 фраз).
Аудирование:
выделение основной идеи и логической структуры звучащего текста;
понимание на слух основного содержания аутентичных текстов с опорой на зрительный образ и без него;
отнесение высказывания к тому или иному моменту времени и определение его модальности (утверждение, неуверенность, возможность, риторический вопрос);
умение понимать на слух диалогический и монологический текст на юридические темы длительностью звучания до 5 минут со скоростью предъявления до 100 слов/мин. и содержащий до 4 % незнакомой лексики; допускается участие 2–3 дикторов.
2.2.3. III курс Уровень профессиональной компетентности обучаемого во многом зависит от глубины и полноты осмысления полученной информации и идентификации формы, в которой она подается.
Выбор целей и задач обучения на третьем курсе обусловлены, прежде всего, профессиональной целесообразностью, что предполагает решение следующих задач:
1. Совершенствование навыков чтения специальной юридической литературы и документов (в том числе кодексов, контрактов, судебных решений, нормативных актов), умения гибкого и аналитического чтения в связи с поставленной целью.
2. Работа с профессиональной информацией на английском языке и способы ее переработки в различные виды документации.
3. Развитие навыков создания вторичного научного текста (реферата, аннотации, тезисов) на основе анализа первичного текста.
4. Развитие основных умений и навыков письменного перевода научного текста по специальности.
5. Изучение различных форм юридической литературы и документации.
6. Изучение стилистических, фразеологических, грамматических и понятийных особенностей юридического перевода с английского на русский и с русского на английский языки.
7. Обучение проведению сравнительного анализа документов из различных источников права (российское право, англо-американская система, международное право, право Евросоюза).
8. Составление и оформление собственных документов на двух языках типа: написание ответа на деловое письмо, составление контракта, письменная аннотация к книге или статье и т.п.
9. Совершенствование навыков речевого общения с целью использования их в профессиональных дискуссиях, конференциях, переговорах, интервью и других видах речевой деятельности.
10. Проведение ролевых игр в ситуациях профессионального общения.
11. Проведение мини-конференций.
12. Проектная работа совместно с ведущими профильными кафедрами.
Языковой материал курса 1. Лексика К концу 3-го курса объем лексического материала увеличивается до 4000 единиц, из них 1500 — репродуктивно, идет знакомство с приемами самостоятельного овладения лексикой.
2. Грамматика Более углубленное изучение ранее изученных грамматических тем в целях активизации умений и навыков структурно-семантического анализа профессионально ориентированного текста, а также прикладное использование изученных грамматических явлений при оформлении документов юридической направленности, при осуществлении профессионального речевого общения.
Множественное число в именах существительных, заимствованных из латинского и греческого языков.
Инверсия и эмфатические конструкции.
Развитие навыков грамматических трудностей: перевод каузативных конструкций, перевод многочленных атрибутивных конструкций; способы передачи модальности.
Коммуникативные умения Чтение.
овладение информационным поиском;
умение ориентироваться в специальной литературе;
владение четырьмя видами чтения: поисковым, просмотровым, ознакомительным, изучающим;
умение определять структуру текста.
Перевод овладение навыками письменного и устного перевода по специальности с английского на русский язык;
умение находить правильные лексические и грамматические эквиваленты в двух языках;
умение выражать одну и ту же мысль разными языковыми средствами;
умение пользоваться специальными терминологическими справочниками и словарями;
умение адекватно оформлять высказывание синтаксически, с учетом особенностей языка подлинника;
переводить документы (освоение клишированных форм деловой и юридической документации – контрактов, учредительных документов и т.д.).
Письмо овладение особенностями языка реферативного текста;
умение обобщать основные положения первоисточника при помощи логико-семантического анализа текста;
овладение процедурой составления реферата и аннотации на основе анализа первичного текста (аналитико-синтетическая переработка информации, компрессирование содержания);
умение писать сочинение на свободную тему;
умение вести деловую переписку;
умение оформлять документы типа делового письма, контракта, письменной аннотации к статье, искового заявления, тезисов выступления.
Говорение а) монологическая речь:
умение продуцировать связный монолог-рассуждение в социально-культурной и профессионально-деловой сферах (выступления с докладом или сообщением на специальную тему);
умение пользоваться речевыми средствами убеждения в кратком публичном выступлении (участие в имитационных играх);
умение кратко передать полученные сведения, выразить свое мнение;
б) диалогическая речь:
умение обмениваться информацией с целью координации совместной деятельности;
умение вести беседу по телефону, пользуясь речевым этикетом Аудирование Умение понимать содержание сообщения профессионального характера длительностью звучания до 5 мин. в среднем речевом темпе ( до слов/мин.).
2.3. ТРЕБОВАНИЯ К УРОВНЮ ОСВОЕНИЯ СОДЕРЖАНИЯ ПО
ОКОНЧАНИИ ИЗУЧЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
Уровень освоения содержания дисциплины определяется уровнем сформированности навыков всех видов речевой деятельности. По завершению полного курса обучения студент должен овладеть следующими знаниями, умениями и навыками в указанных ниже видах речевой деятельности.Чтение умение ориентироваться в специальной литературе;
знание особенностей четырех видов чтения: поискового, просмотрового, ознакомительного, изучающего;
умение быстро распознавать различные лексические и грамматические средства текста и определять значения незнакомых слов по контексту;
умение использовать различные грамматические и пунктуационные ориентиры для определения отношений (связей) между различными частями предложения;
умение определять в тексте различные виды информации (предметно-логическую, побудительную, оценочную), отличать главную информацию от второстепенной, выделять информацию с элементами новизны;
умение определять логическую структуру текста;
умение определять отношение автора к рассматриваемым вопросам и смысл текста.
Реферирование и аннотирование:
знание сущности реферативной деятельности;
знание видов рефератов и аннотаций, требований, предъявляемых к ним, и методики их составления;
владение техникой просмотрового и ознакомительного чтения;
умение определять и чётко формулировать основную тему текста, основную мысль каждого абзаца, осуществлять компрессию текста, отбор и обобщение информации;
умение составлять различные виды рефератов и аннотаций на русском и английском языках в письменной и устной форме.
Перевод:
знание сущности перевода как вида речевой деятельности, видов перевода, основных переводческих приёмов достижения адекватности перевода;
умение осуществлять лексико-грамматический и содержательносмысловой анализ текста (изучающее чтение);
умение использовать различные приёмы перевода, преодолевать интерференцию и адекватно передавать содержание и смысл переводимого с соблюдением норм языка перевода;
умение выражать одну и ту же мысль разными языковыми средствами;
умение пользоваться специальными терминологическими справочниками и словарями;
умение адекватно оформлять высказывание синтаксически, с учетом особенностей языка подлинника;
умение переводить документы (освоение клишированных форм деловой и юридической документации – контрактов, учредительных документов и т.д.).
Монологическая речь:
знание наиболее характерных структурно-логических построений сообщений (описание, повествование и рассуждение) и способов достижения их цельности и связанности;
знание языковых средств (речевых формул), используемых для выражения различных коммуникативных намерений в монологическом сообщении (докладе);
умение чётко формулировать цель, основные положения (проблемы) и выводы сообщения (доклада), подчеркнуть важность тех или иных положений (проблем), вызвать интерес аудитории, аргументировать свою точку зрения и т.п.;
владение необходимой информацией и терминологией по теме.
Диалогическая речь:
знание языковых средств (речевых формул), используемых для выражения различных коммуникативных намерений в процессе общения;
умение вступить в контакт, поддержать и завершить беседу;
умение чётко сформулировать вопросы и адекватно реагировать на высказывания собеседника с учётом условий ситуации общения;
умение тактично прервать говорящего, внести предложения, выразить и обосновать своё мнение, согласие/несогласие, одобрение/неодобрение, сомнение и т.п.
Письмо:
знание структурных особенностей деловых писем;
знание характерных языковых средств, используемых в различных видах деловой корреспонденции;
умение составить аннотацию, реферат, тезисы, сообщения;
умение написать частные и деловые письма, различные виды заявлений, составить CV;
умение изложить письменно различные коммуникативные намерения при переводе или написании различных видов корреспонденции (уведомление, информирование, запрос, заказ, претензия и т.п.).
умение писать сочинение на свободную тему;
умение вести деловую переписку;
умение оформлять документы типа делового письма, контракта, письменной аннотации к статье, тезисов выступления.
Аудирование умение понимать содержание сообщения профессионального характера длительностью звучания до 5 мин. в среднем речевом темпе (до 100 слов/ мин.).
2.4. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
УЧЕБНЫЕ МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ 1-го ГОДА ОБУЧЕНИЯ.
В качестве основных учебных пособий используются:1. Куценко Л.И., Тимофеева Г.И. «Английский язык». Учебное пособие для юридических учебных заведений. М., Щит. 2008.
2. New Headway ( Intermediate ). ( The New edition. ) Liz and John Soars, CUP. 2008.
3. New Headway (Pre-Intermediate ). (The New edition. ) Liz and John Soars. CUP. 2008.
4. Креузова В.С. First steps in business comunication. М., 2008.
УЧЕБНЫЕ МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ 2-го ГОДА ОБУЧЕНИЯ
В качестве основных учебных пособий используются:1. Плужник И.Л. Legal English. Учебник английского языка для студентов юридических специальностей. Тюменский государственный университет, 1999.
2. Just English. Учебное пособие для юридических вузов/ под ред.
Т.Н. Шишкиной. М.: Зерцало, 2000.
3. Кафедральное пособие « Английский язык для студентов-юристов» (American Civil Procedure). Авторы-составители: Артамонова Л.С., Глухова Л.Н., Киселева Л.А., Милицына Л.Ф., Новицкая Е.П., Ченцова Н.Б., Якутик Н.А. М.:Юркнига, 2006.
4. Артамонова Л.С. Пособие по устной практике. М.: МГЮА, 2004.
5. Аверьянова Т. Банковская переписка. М., 2008.
УЧЕБНЫЕ МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ 3-го ГОДА ОБУЧЕНИЯ.
В качестве основных учебных пособий используются:1. Илиади Ю.А. Английский язык для юристов. М., Проспект, 2008.
2. Anna Kroupchenko, Law in Russia. М., Внешмальтиграф, 19991.
3. Кафедральное пособие «Английский язык для студентов-юристов» (American Civil Procedure). Авторы-составители: Артамонова Л.С., Глухова Л.Н., Киселева Л.А., Милицына Л.Ф., Новицкая Е.П., Ченцова Н.Б., Якутик Н.А. М.:Юркнига, 2006.
Контроль знаний, умений и навыков осуществляется в виде текущего (поурочного), промежуточного (по окончанию изучения темы) и итогового контроля (в конце каждого семестра).
Текущий контроль на практических занятиях осуществляется в следующих формах:
письменная контрольная работа (контрольное упражнение, перевод, письменное сообщение и др.);
устный опрос (индивидуальный или групповой, в вопросноответной форме или форме собеседования);
ответы по заданию (сообщение, доклад, реферат, перевод);
учебная дискуссия.
Текущий контроль усвоения лексики осуществляется в форме выполнения перевода русских/иностранных слов и словосочетаний, упражнений по заполнению пропусков в предъявленных фразах или коротких текстах, упражнений по подбору слов / словосочетаний, соответствующих приведенным дефинициям.
При осуществлении контроля самостоятельной работы могут использоваться следующие формы текущего контроля:
письменная контрольная работа;
тестовый контроль знаний;
индивидуальная или групповая беседа / дискуссия;
Промежуточный контроль осуществляется после завершения работы над определенной темой (темами) или грамматическим материалом и проводится на итоговом занятии каждой темы курса.
Промежуточный контроль усвоения лексики осуществляется в форме тестов (множественный выбор) или в форме предъявления русских словосочетаний, содержащих активную лексику, которые надо синхронно перевести на иностранный язык. Этот контроль осуществляется в устной или письменной форме в индивидуальном или фронтальном режимах.
Текущий и промежуточный контроль усвоения грамматики осуществляется в форме тестов или перевода с русского на английский отдельных фраз или коротких текстов.
Речевые умения контролируются:
1) путем однократного или двукратного предъявления аудиозаписи, по содержанию которой необходимо ответить на вопросы;
2) требованием адекватно прореагировать на реплики преподавателя или соученика (участие в микродиалоге);
3) путем предъявления обучаемым ряда вопросов по пройденной теме, на которые необходимо дать подробный детальный ответ;
4) путем предъявления текста, содержащего в основном знакомую лексику, ответить на вопросы по содержанию или кратко пересказать текст.
Целью итогового контроля на зачете или экзамене является оценка уровня, достигнутого обучаемыми в перечисленных выше навыках и умений.
Содержанием итогового контроля является контроль сформированности грамматического навыка высказывания (чаще всего в форме перевода) и речевых умений: участие в диалогах, высказывание по предложенной теме, участие в обсуждении содержания предложенного текста.
2.6. СОДЕРЖАНИЕ СЕМИНАРСКИХ И ЭКЗАМЕНАЦИОННЫХ
ЗАЧЕТОВ
Содержание семинарских зачетов в конце каждого семестра:Лексико-грамматическая контрольная работа или тест.
Содержание экзаменационных зачетов в конце 1-го и 2-го семестров:
1. Ознакомительное чтение профессионально - ориентированного текста объемом 1000 печатных знаков ответы на вопросы преподавателя по тексту;
устное формулирование основной проблемы текста.
Время на подготовку – 30 минут. Можно пользоваться словарем.
2. Устное изложение любой пройденной темы (выбор по билетам).
3. Составление мини-диалога ситуационного типа по одной из пройденных тем.
4. Определение структуры частного или делового письма.
Содержание экзаменационных зачетов в конце 3-го и 4-го семестров:
1. Прочитать аутентичный текст по специальности объемом печатных знаков (со словарем). Время на подготовку – 1 академический час. Сформулировать основную проблему по этому тексту и дать свой комментарий по содержанию текста на английском языке.
Сделать письменный перевод указанного отрывка текста.
2. Беседа с экзаменатором по тексту (ответы на вопросы).
3. Устное изложение любой темы (выбор по билетам) или беседа студентов в парах по данной теме.
4. Идентификация документа юридического или делового характера (проверяется знание структуры документа, его основные формальные признаки, характер и вид представленной в документе информации) или заполнение анкеты.
Содержание экзаменационного зачета в конце 5-го семестра:
1. Отчет о проектной работе (внеаудиторное чтение в объеме 10– тыс. печ. знаков), представленный в виде реферата, письменного перевода, письменных творческих заданий (заранее определенных преподавателем), устного сообщения, презентации.
2. Работа с документами. Чтение и перевод статьи контракта со словарем, объемом 1200 п. зн. за 45 мин.
Содержание экзамена в конце 6-го семестра:
1. Полный письменный перевод текста по юридической тематике объемом 800 печатных знаков со словарем. Время выполнения — минут. Проверяются комплексные умения письменно переводить связный текст и пользоваться словарем.
2. Работа с документом. Указать тип документа, назвав его основные формальные признаки. Указать сферу применения и приготовить краткую устную презентацию документа.
3. Аудирование текста на юридическую или общеразговорную тематику и его реферативное или аннотационное изложение, а также ответы на вопросы на английском языке.
2.7. СПИСОК УСТНЫХ ТЕМ ДЛЯ ЭКЗАМЕНАЦИОННЫХ ЗАЧЕТОВ
И ЭКЗАМЕНА ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ
2.7.1. ДЛЯ СТУДЕНТОВ ДНЕВНОЙ ФОРМЫ ОБУЧЕНИЯ:I-й курс 1 семестр 1. Computers in our life 2. Travelling and business trips 3. Great Britain: nation and monarchy 4. Big cities: life and problems 5. Teenagers: problems between children and parents 6. Telephone and crimes 7. Shopping and consumers’ rights 8. Charitable organizations.
I курс 2-й семестр 1. UK political system 2. UK unwritten constitution 3. US political system 4. US Constitution 5. Police in the UK 6. Police in the US 7. Criminal justice in UK 8. Criminal justice in US.
II курс 3-й семестр 1. Judicial system in UK 2. Criminal trials in Britain and America 3. Classification of crimes in UK 4. Penal system 5. Capital punishment: for and against 6. The Concept of Mass Media Law.
7. Violence and Obscenity in Mass Media.
8. Televising Court Trials: For and Against.
II курс 4-й семестр 1. Causes and Solutions of Juvenile Delinquency.
2. Monarchy: for and against 3. Forms of a constitution.
4. Democracy and Human Rights.
5. Euthanasia.
6. Problems of pollution and legal remedies 7. Your contribution in environmental protection 8. Problems of international law 9. The future of European Union.
III курс 5-й семестр 1. Legal profession in Great Britain and USA 2. Legal profession in Russia 3. Lawyers’ work 4. Applying for a job 5. Business organization 6. Types of business organizations and companies in Russia 7. Franchising 8. Mergers and acquisitions.
III курс 6-й семестр 1. Taxes and tax crimes 2. Tax law firms 3. Money laundering 4. Marketing and sales 5. Intellectual property 6. Trade marks 7. Internet and Syber Laws 8. Syberspace crimes.
2.7.2. ДЛЯ СТУДЕНТОВ ОЧНО-ЗАОЧНОЙ ФОРМЫ ОБУЧЕНИЯ:
I курс 1-й семестр 1. The History of Law.
2. Public and Private Law.
3. The Constitution of Great Britain.
4. The Legislative Branch of Power in Great Britain.
5. The Law-Making Process in Great Britain.
6. The Executive Branch of Power in Great Britain.
7. The System of Government in Great Britain.
8. Parliamentary Elections in Great Britain.
I курс 2-й семестр 1. RF state system.
2. The competence of the Russian President.
3. RF Federal Assembly.
4. The functions of the Federal Council.
5. The powers of the State Duma.
6. The duties and powers of the Russian Government.
7. The Russian Bar.
8. The Procuracy.
9. The Judicial power in Russia.
10. The roots of Russian law.
II курс 3-й семестр 1. Legal Education in the USA.
2. Legal Education in the UK.
3. Legal Education in Russia.
4. Legal Career.
5. Legal Professions.
6. The Perspectives of the Legal Career.
7. Law Firms.
8. The Legal Job Interview.
9. Lawyer’s work.
10. General Principles of Creating a CV.
II курс 4-й семестр 1. Company Formation and management.
2. Types of Companies.
3. Franchising.
4. Antitrust Laws.
5. Legal Expert.
6. Tax Crimes.
7. Business Organizations in the UK.
8. Business Organizations in the USA.
9. Antimonopoly Law in Russia.
10. Rules of Success in Business.
III курс 5-й семестр 1. Legal Framework of Company Operation.
2. Intellectual Property.
3. Trademark Registration.
4. Intellectual Property Infringement.
5. Cyberspace Crimes.
6. Lease Agreement.
7. Employment Agreement.
8. Partnership Agreement.
9. Joint Venture Agreement.
10. Contract for the Sale of Goods.
III курс 6-й семестр 1. Family Law: marriage and divorce 2. Inheritance Law.
3. Civil Code of the Russian Federation about Property of a Business Partnership.
4. Sole Proprietorship, Partnership, Corporation.
5. Contract Law.
6. Labour and Industrial Law.
7. Employment Law.
8. Labour Code of the Russian Federation about the Basic Principles of Labour Legisla-tion.
9. Cyberspace Law.
10. Computer Crimes.
3. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ И УКАЗАНИЯ К ИЗУЧЕНИЮ КУРСА
При изучении иностранного языка самостоятельная работа студентов (CРC) занимает особое место!В отличие от других предметов, при изучении которых главным является усвоение определенной суммы знаний, владение иностранным языком требует не только приобретения знаний, но также умений и навыков.
Это достигается путем систематического выполнения большого количества тренировочных упражнений различной направленности, регулярными занятиями, аудированием и практикой речи, периодическим повторением изученного языкового материала, постоянным пополнением лексического запаса.
СРС включает:
подготовку к учебным занятиям, семинарам;
подготовку выступлений, докладов, сообщений;
написание письменных работ: курсовых проектов, эссе, переводов;
изучение основной и дополнительной литературы по изучаемой тематике;
домашнее чтение литературы на изучаемом языке;
НИРС в НСО и кружках; участие в конкурсах, олимпиадах;
проектирование.
СРС способствует:
углублению, расширению и закреплению приобретенных знаний;
формированию интереса к познавательной деятельности;
овладению приемами процесса познания;
развитию познавательных способностей.
Основными условиями успешного осуществления СРС являются:
развитие мотивационной установки у студентов;
систематичность, последовательность и непрерывность выполнения;
плановость и разумность расхода времени;
овладение методикой рациональной работы с учебным материалом;
постоянное руководство со стороны кафедры.
СРС также включает в себя выполнение ежедневных домашних заданий по языковой практике, подготовку к итоговым тестовым работам в конце каждого семестра, подготовку к тематическим зачетным контрольным работам по циклам в течение семестра, подготовку к экзаменам по практике английского языка, а также систематическую работу с CD-, мультимедийными и компьютерными программами внеаудиторных занятий.
Адреса сайтов, рекомендуемые для самостоятельной работы:
http://cdextras.cambridge.org/VocabTrainer/intlegalenglish/ http://www.eslFlow.com/AcademicWriting.htm/ www.translegal.com/elearning www.legalenglishtest.org www.translegal.com/plead www.translegal.com/cup http/www.cambridge.org/elt/legalenglish
ПО ОРГАНИЗАЦИИ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ ВНЕАУДИТОРНОЙ
УЧЕБНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
Основные виды и структура самостоятельной работы студентов подразделяется на следующие виды:самостоятельную работу во время основных аудиторных занятий;
самостоятельную работу под контролем преподавателя в форме плановых консультаций, творческих контактов, зачетов и экзаменов;
внеаудиторную самостоятельную работу при выполнении домашних заданий учебного и творческого характера.
Необходимым и обязательным условием успешности и эффективности изучения английского языка является регулярное выполнение студентом текущих домашних заданий.
Конечно же, самостоятельность перечисленных выше видов работ достаточно условна, и в реальном образовательном процессе эти виды пересекаются друг с другом.
В условиях автономной работы самостоятельная практика в иноязычном общении осуществляется, как правило, в таких видах деятельности, как самостоятельное чтение, самостоятельное аудирование (прослушивание и просмотр аудио- и видеоматериалов), письменное общение, в том числе с использованием телекоммуникационных средств.
Основные цели, которые ставятся перед самостоятельной учебной деятельностью, заключаются в следующем:
научиться самостоятельному поиску нужной информации;
развить умение самоподготовки;
развить умение самостоятельно совершенствовать владение английским языком;
иметь возможность развить и реализовать свой творческий потенциал;
расширить время своей активной языковой практики (через компьютерные программы, чтение дополнительной литературы, работу со справочной и учебной литературой, со словарями, прослушивание аудиоматериалов);
повысить чувство ответственности, что весьма важно не только для будущего специалиста, но и для личности в целом.
Самостоятельная учебная деятельность организуется по следующим направлениям:
I. Текущие домашние задания. Общий объем времени –50% по отношению к аудиторным заданиям.
II. Домашнее чтение. Организуется и проводится на I–II курсах.
III. Внеаудиторное чтение литературы по специальности на III курсе.
IV. Проектная деятельность.
3.2. РЕКОМЕНДУЕМЫЙ ПОРЯДОК ВНЕАУДИТОРНОГО ЧТЕНИЯ
ЛИТЕРАТУРЫ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ
Источником внеаудиторного чтения служит юридическая литература научного стиля.С целью поиска интересующих материалов студентам может быть рекомендована работа в Государственной Библиотеке Иностранной литературы:
1. в общем фонде библиотеки;
2. в отделе юридической литературы;
3. в Американском центре;
Текстовой материал может касаться следующих областей:
1. Отрасли права (гражданское право, уголовное право, трудовое право, административное право, конституционное право, семейное право, гражданское процессуальное право, уголовно-процессуальное право, земельное право, право социального обеспечения, международное публичное право, международное частное право и др.).
2. Парламентаризм.
3. Проблемы законодательства.
4. Правоохранительные органы.
5. Проблемы криминологии.
6. Сравнительное правоведение.
7. Судебная система.
Предполагается, что необходимо найти текстовой материал объемом 10–20 тыс. печатных знаков по интересующим темам или проблеме и подготовить:
а. реферативный перевод всего текстового материала;
б. адекватный перевод любой части объемом 2 тыс. печатных знаков (в письменной форме);
в. устное сообщение по прочитанному материалу с формулированием проблемного вопроса для дальнейшего обсуждения в группе.
Есть возможность принять участие в научной студенческой конференции, которая проводится ежегодно в весеннем семестре, и выступить с докладом на английском языке по профессионально интересным и значимым темам.
ДЛЯ РАБОТЫ НАД РЕФЕРИРОВАНИЕМ И АННОТИРОВАНИЕМ
ЛИТЕРАТУРЫ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ
Реферирование и аннотирование литературы по специальности, прежде всего связанны с приемами аналитико-синтетической переработки информации:смысловой анализ текста, выделение единиц информации и составление плана реферируемого текста, определение и формулирование в сжатой форме основной мысли текста;
ознакомление с приемами компрессирования содержания, которое предполагает формулирование основной мысли реферируемого материала без связи с формой выражения оригинала;
применение правильных лексических и грамматических эквивалентов при переводе, корректное использование многозначности слов; словарного и контекстного значения слов;
использование перестройки грамматической и синтаксической структуры предложения при переводе, компенсация потерь при переводе и контекстуальные замены;
умение пользоваться отраслевыми и терминологическими словарями.
Осуществляя компрессию текста, необходимо помнить о принципиальной разнице между рефератом и аннотацией. Если аннотация лишь перечисляет вопросы, освещенные в тексте, не раскрывая их содержания, то реферат не только перечисляет все эти вопросы, но и сообщает существенное содержание каждого из них.
Структура реферата:
1. Предметная рубрика. Наименование области или раздела знания, к которым относится реферируемый материал.
2. Тема реферата, то есть более узкая предметная соотнесенность источника или совокупности источников, либо тема обзора, проделанного референтом.
3. Выходные данные источника (автор, заглавие, издательство, журнал, его номер и год издания, место издания, год издания). Все эти данные приводятся сначала на языке источника и ниже дается их перевод на русский язык. Перевод приводится для того, чтобы читатель, не владеющий иностранным языком, мог иметь ясное представление о самом источнике.
4. Главная мысль реферируемого материала. С этого момента реферат существенно отличается от аннотации. Обычно в самом первоисточнике главная мысль становится ясной лишь после прочтения всего материала, в реферате же с нее начинается изложение содержания, она предшествует всем выводам и доказательствам. Такая последовательность изложения необходима для того, чтобы с самого начала изложения сориентировать читателя относительно основного содержания источника и его перспективной ценности.
Выявление главной мысли источника становится весьма ответственным делом референта и требует от него вдумчивого отношения к реферируемому материалу. Иногда эта главная мысль самим автором даже не формулируется, а лишь подразумевается. Референту необходимо суметь сжато сформулировать эту главную мысль, не внося в нее своих комментариев.
5. Изложение содержания. Содержание реферируемого материала излагается в последовательности первоисточника по главам, разделам, параграфам. Обычно дается формулировка вопроса, приводится вывод по этому вопросу и необходимая цепь доказательств в их логической последовательности.
6. Выводы автора по реферируемому материалу. Следует иметь в виду, что иногда выводы автора не вполне соответствуют главной мысли первоисточника, так как могут быть продиктованы факторами, выходящими за пределы излагаемого материала. Но в большинстве случаев выводы автора вытекают из его главной мысли, поэтому выявление главной мысли помогает понять и выводы автора. Иногда выводы автора в источнике отсутствуют, тогда этот пункт реферата отпадает.
7. Комментарий референта. Этот пункт реферата имеет место лишь в тех случаях, когда референт является достаточно компетентным по данному вопросу и может вынести квалифицированное суждение о реферируемом материале. В комментарий входит критическая характеристика первоисточника, актуальность освещенных в нем вопросов, суждения об эффективности предложенных решений, указания, на кого рассчитан реферируемый материал и кого он может заинтересовать.
Рекомендации к составлению реферата:
1. Внимательно прочитайте весь текст.
2. Составьте подробный план всего текста. Весь материал разбивается на разделы, подразделы и пункты (обычно он уже имеет такую разбивку).
3. Выделите главную мысль каждого раздела и важнейшие доказательства, подкрепляющие эту мысль.
4. После этого сформулируйте главную мысль текста.
5. Составьте текст реферата в соответствии с данной выше структурой.
6. Помните, что при реферативном переводе вы полностью отвлекаетесь от языка оригинала, ничего не переводите, а лишь кратко формулируете главные мысли автора.
Аннотация Составление аннотации осуществляется на максимальной компрессии (сжатии) текста, т.е. последовательно перечисляются все затронутые в тексте вопросы и сжато излагается основной вывод автора по всей теме и по основным вопросам.
Рекомендации к выполнению задания:
1. Разбейте текст на логически законченные части (обычно это абзацы).
2. Озаглавьте каждый из них (обычно это назывные предложения).
3. Каждую часть (абзац) разбейте на подчасти и озаглавьте их.
4. Итак, вы получили подробный план данного текста.
5. Теперь объедините эту информацию в новый текст, связывая ее своими словами и логико-грамматическими и лексическими единицами, обычно в русском языке это сложносочиненные предложения с подчинением, носящие обобщающий характер типа: «В данном тексте автор подробно (вкратце) рассматривает вопрос (вопросы) …».
6. Не забудьте отдельным предложением подчеркнуть отношение автора, его позицию, новизну рассматриваемого вопроса.
Структура аннотации:
Последовательность изложения материала в аннотации всегда должна быть следующей:
1. Предметная рубрика. В этом пункте называется область или раздел знания, к которому относится аннотируемый текст. Например:
международное публичное право.
2. Тема. Обычно тема определяется наименованием текста, но не всегда наименование называет тему. В этом случае тема формулируется самим референтом.
3. Выходные данные источника. В этой рубрике записывается на иностранном языке автор, заглавие, журнал, книга, издательство, место и время издания, название статьи или текста. Затем эти же данные даются в переводе на русский язык. Эта рубрика является очень важной для всякой аннотации, так как позволяет легко найти сам первоисточник.
4. Сжатая характеристика материала. Здесь последовательно перечисляются все затронутые в первоисточнике вопросы и основной вывод автора материала по всей теме и по основным ее вопросам.
5. Критическая оценка первоисточника. Эта рубрика может содержаться не в каждой аннотации, так как сам референт далеко не всегда может дать такую критическую оценку, но наличие такой рубрики является весьма желательным. Обычно референт излагает свою точку зрения на актуальность материала, указывает, на кого рассчитан данный материал, какой круг читателей он может заинтересовать. Более специальных суждений референт, как правило, не делает.
Составленная по такой структуре аннотация является ценным материалом для ориентации заинтересованных лиц в потоке информации и способствует систематизации первоисточников.
3.4. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИЗУЧЕНИЮ ФОРМУЛ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА
При общении на иностранном языке выглядеть хорошо воспитанным человеком невозможно без изучения и запоминания принятых в обществе правил и норм общения, а также устойчивых формулировок и клише.
Ниже приводятся наиболее распространенные формулы речевого общения, сгруппированные по часто возникающим в жизни ситуациям, выражающие различные коммуникативные намерения и эмоции.
1. Обращение Гражданин, господин Mr/Mrs/Miss + Name (Гражданка, госпожа) + фамилия Ответные реплики Я Вас слушаю/Да, пожалуйста. I’m listening to you./Yes, please.
Повторите, пожалуйста. Say it again, please.
Простите, я не расслышал. Sorry?
2. Приветствие Формальное приветствие незнако- How do you do.
мых людей 3. Знакомство Я хотел бы представиться Вам. Let me introduce myself.
Позвольте/Разрешите познакомиться! Меня зовут… Моя фамилия… Как Вас зовут?
Как Ваша фамилия?
Разрешите Вас познакомить: господин… Ответные реплики Очень рад(а) познакомиться с Вами. I’m very pleased to meet you.
4.Выражения, сопровождающие приветствие Как Вы себя чувствуете? How are you?/Are you all right?
Ответные реплики на вопрос «Как Ваши дела?»
Спасибо (благодарю), хорошо Thanks./Thank you, good./ Спасибо, прекрасно/замеча- Thank you, fine/wonderful/ тельно/ великолепно/чудесно! splendid/marvelous!
Спасибо/благодарю, неплохо. Thanks./Thank you, all right.
Ответные реплики на вопрос «Что случилось?»
Ничего особенного. Nothing unusual, no problem.
5. Начало высказываний – вводные выражения Собственно… 6. Поздравление Поздравляю с Новым годом! Happy New Year!/Best wishes of the Счастья и здоровья в Новом году! Good luck and good health in the Поздравляю с Днем рождения! Happy birthday!/Many happy returns Разрешите/Позвольте поздравить Let me congratulate you on… Вас с… Ответные реплики Спасибо за поздравление. Thanks for your congratulations!
И Вас тоже поздравляю с праздником! I congratulate you, too.
Спасибо, и Вас тоже!/также! Thanks, my congratulations to you, 7. Пожелания Желаю здоровья и долгих лет Many happy years of long life and Желаю Вам всего хорошего/всего My best wishes/all the best/(I wish доброго/всего наилучшего/сча- you) good luck/I wish you every sucстья/успехов/удачи cess!
Ответные реплики И Вам тоже желаю успехов! Great success to you, too!
Очень любезно/мило с Вашей сто- It’s very nice of you/ роны.
8. Прощание Всего хорошего!/ Всего All the best!
доброго!/Будьте здоровы!
Выражения, сопровождающие прощание Счастливого/Доброго пути! Happy Journey!
9. Вопрос-просьба Не могли бы Вы сказать...? Could you tell me (us)… Можно войти/обратиться/ May I (we) come in/ask/leave?
спросить/уйти?
Разреши(те) спросить/сказать? May I ask you/say?
Скажи(те), пожалуйста… Tell me, please… Что Вы об этом думаете? What do you think about it?
Не спешите, пожалуйста. Don’t hurry, please.
Давай(те) (+глагол). Let us (+verb.).
У нас есть предложение… We’ve got a suggestion… 10. Переспрос. Уточнение Объясни, пожалуйста. Please, explain it.
Повторите, пожалуйста, я не рас- Could you repeat it, please, couldn’t Простите, не понял(а). Sorry, I didn’t quite catch it.
Ответные реплики Я тебя (Вас) хорошо понимаю, I follow you go on.
продолжай(те).
Я не очень хорошо Вас понимаю. I don’t quite understand / get you.
Я не могу Вас понять. I can’t understand/ get you.
Говорите, пожалуйста, медленнее. Could you speak slower, please?
Я тебя не очень хорошо понимаю. I don’t quite get you.
11. Просьба Будьте любезны/так добры/ Be so kind as to get me… Мне хотелось бы попросить Вас I’d like to ask you (+inf.).
(+инф.).
Ответные реплики Да, с удовольствием! Yes, with pleasure.
Да, а почему бы и нет? Yes, why not?
Пожалуйста, прошу Вас. Please!
К сожалению, не могу. I am sorry, I can’t 12. Извинение Извините, пожалуйста! Excuse me, please!
Простите, пожалуйста! Forgive me, please!
Простите за опоздание! Excuse me being late!
Прошу прощения! I’m sorry/I apologize.
Тысяча извинений! My sincere apologies’.
Ответные реплики Не стоит/извинений! Don’t worry!
Ладно!/Ну, ладно! O.K!
13. Разрешение Не сомневайтесь! Don’t doubt!
Не беспокойтесь! Don’t worry!
Само собой разумеется. It goes without saying.
Войдите/входите! Do, come in!/Come in, please.
Подождите минутку. Wait a moment, please!
14. Запрещение Пожалуйста, не делайте этого! Don’t do it, please!
К сожалению, это не разрешено. I’m sorry. It is not allowed.
15. Согласие, одобрение, радость, восторг Лучше поздно, чем никогда. Better late than never.
Все хорошо, что хорошо конча- All is well that ends well.
ется.
С большим удовольствием. With great pleasure.
16. Благодарность Спасибо за приглашение. Thank you for inviting me.
Спасибо за гостеприимство. Thank you for your hospitality.
Большое спасибо/ Сердечное спа- Thank you/ Thanks./Thank you very Спасибо/ Благодарю за внимание! Thank you for your attention!
Ответные реплики Не стоит/Не за что (благодарить). Not at all/Don’t mention it.
(Был) рад помочь тебе/Вам. I was glad to help you.
17. Сожаление Боюсь, я не смогу сделать это. I’m afraid I won’t be able to do it.
18. Удивление 19. Сомнение Неужели это возможно? Can this be possible?
Я в этом не совсем уверен. I’m not quite sure of this.
20. Уклончивый ответ К сожалению, не могу сказать. Sorry, I can’t tell you anything.
Ничего не поделаешь. It can’t be helped./Nothing to be Я сейчас не готов(а) говорить на I’m not ready to speak on this subject 21. Вероятность 22. Совет Я советую Вам (+инф.). I advise you (+inf.).
Я предлагаю Вам, чтобы… I suggest that you… Вам нужно/необходимо/следует You need to/you ought to/should Ответные реплики Попробую/Попытаюсь. I’ll try.
Спасибо за хороший совет. Thank for good advice.
23. Сочувствие, утешение Все хорошо, что хорошо конча- All’s well that ends well.
ется.
Да-да, я Вас понимаю. Yes, of course, I understand.
24. Опасение, страх 25. Безразличие, равнодушие Мы ничего не можем поделать. We can’t help it.
26. Отрицательная оценка 27. Отказ, несогласие Вы ошибаетесь, извините. Sorry, you’re mistaken.
Извините. Вы не правы. Excuse me, you are wrong!
Извините, я занят(а), к сожале- Sorry, I’m busy.
нию.
К сожалению, я не могу. Unfortunately, I can’t.
Мы вынуждены отказаться. We have to refuse.
Что касается нас, то мы отказыва- As for us, we give up.
емся.
Мы вынуждены отказаться. We have to give up.
28. Приглашение Я хотел бы пригласит Вас… I’d like to invite you… Давайте сделаем перерыв! Let’s have a break!
Какой день Вас устраивает? Which day would suit you?
Ответные реплики Спасибо!/Охотно!/Согласен! Thank you! With pleasure!
Принимаю Ваше приглашение. I accept your invitation.
Я не возражаю/Я не против/Ни- I don’t object./I’m not against it.
чего не имею против.
Не знаю, смогу ли. I don’t know yet whether I’ll be able to.
отлично/устраивает.
К сожалению, вынужден отка- I’m sorry, I have to refuse.
заться.
К сожалению, не могу принять Sorry, I can’t accept your invitation.
Ваше приглашение.
3.5. МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ПО ПРОЕКТНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ. ПРОЕКТНАЯ ТЕХНОЛОГИЯ
Что такое проект? Под учебным проектом понимается самостоятельная индивидуальная или коллективная творческая деятельность студентов, направленная на разрешение конкретной проблемы – исследовательской, информационной, практической, или реализацию собственных идей с помощью самостоятельно отобранных языковых и вспомогательных средств.
Начинать проект следует с этапа планирования действий по разрешению проблемы. Наиболее важной частью плана является поэтапная разработка проекта, в которой студенты вместе с преподавателем намечают перечень конкретных действий с указанием сроков. Результатом работы над проектом является продукт, который создается в ходе разрешения поставленной задачи. Представлением готового продукта с обоснованием, что это наиболее эффективное средство решения поставленной проблемы, является презентация продукта и защита самого проекта.
Таким образом, ПРОЕКТ – это «пять П»: проблема, планирование, поиск информации, продукт, презентация. Шестое «П» проекта – это его Портфолио, т.е. папка, в которой собраны все рабочие материалы, в том числе черновики, планы, отчеты.
Главное отличие между обычной и проектной работой состоит в том, что при обычной работе основная деятельность ограничивается рамками практического занятия, а при проектной работе она выходит за пределы занятия, и вы работаете с большей долей самостоятельности.
Типы проектов:
Исследовательский проект характеризуется хорошо продуманной структурой, обозначением целей, предмет исследования интересен для всех участников проекта. Такой проект равнозначен почти научному исследованию.
Творческий проект предполагает соответствующее оформление результатов проекта, например, в виде видеофильма, репортажа, дизайна определенной рубрики, альбома и т.д.
Игровой проект. Участники такого проекта принимают на себя определенные роли, которые обусловлены характером и содержанием проекта.
Степень творчества в подобных проектах достаточно высокая, но основным видом деятельности все-таки является ролевая игра.
Практико-ориентировочный проект. Такой проект требует определенного сценария с четко распределенными обязанностями всех членов группы.
Работы должна выполняться поэтапно по заранее разработанному плану.
В итоге четко обозначенный результат деятельности участников обязательно ориентирован на социальные интересы всех участников проекта.
Например, это может быть законопроект.
Информационный проект направлен на сбор информации о каком-то событии или явлении. Участники проекта собирают эту информацию с целью ознакомления с ней широкой аудитории. Требуется хорошо продуманная структура, постоянная корректировка по ходу работы.
На практике приходится иметь дело со смешанными типами проектов, в которых имеются признаки исследовательских и творческих проектов или практико-ориентированных и информационных. Каждый тип проекта имеет тот или иной вид координации, сроки исполнения, последовательность, количество участников.
Виды проектов 1. Монопроект. Обычно проводится в рамках одного предмета и выбираются наиболее сложные темы для усвоения. Работа над проектом предусматривает привлечение знаний и из других областей.
2. Групповой проект – исследование проводится всей группой, а каждый студент изучает определенный аспект темы.
3. Мини-исследование — в виде анкетирования, интервью.
Условия работы над проектом:
Группа выбирает одно задание, но каждый студент получает самостоятельный участок работы в проекте. В процессе выполнения проекта Вы придете к выводу, что от успеха каждого зависит успех всего проекта. Надеемся, что это будет для Вас большим стимулом к активному усвоению знаний.
Овладевая культурой выполнения проектных заданий, Вы научитесь творчески мыслить, самостоятельно планировать свои действия, учиться работать в «команде», ответственно относиться к выполнению своего задания, оценивать результаты своего труда и труда своих товарищей.
Для выполнения всех заданий проекта необходимо владеть определенными интеллектуальными, творческими и коммуникативными умениями. К ним можно отнести умение работать с текстом (выделять главную мысль, вести поиск нужной информации), анализировать информацию, делать обобщения и выводы, работать с различными справочными материалами. К творческим умениям можно отнести умение генерировать идеи (для этого требуются знания в различных областях).
Тематика должна быть близка и интересна Вам.
Что касается языкового аспекта, то необходимо учиться самостоятельно описывать и излагать устно на иностранном языке результаты своего исследования, уметь выразить свою позицию и отношение к предмету исследования.
Работа над проектом позволяет:
использовать знания иностранного языка;
расширить коммуникативные навыки, в частности навыки публичного общения;
самостоятельно добывать знания;
реализовать свой интерес к предмету исследования;
сформировать умение работать в сотрудничестве.
Материалы могут быть представлены в виде:
устной презентации, видеопоказа, стенгазеты или плаката, реферативного перевода, творческих заданий для товарищей по группе и др.
Необходимые материалы могут быть подобраны в:
Государственной библиотеке Иностранной литературы (общий фонд, отдел юридической литературы);
Американском центре;
Британском совете;
При самостоятельной работе над проектом Вы всегда можете получить помощь и консультацию у своего преподавателя.
3.6. ВОЗМОЖНЫЕ ТЕМЫ ДЛЯ ПРОЕКТНОЙ РАБОТЫ,
РЕКОМЕНДОВАННЫЕ ПРАВОВЫМИ КАФЕДРАМИ
Кафедра аграрного и экологического права 1. Экологические права граждан (регулирование в разных странах).2. Право частной собственности на землю в Европе, Америке.
3. Земли сельхозназначения в Европе (Швейцарии), в Арабских Эмиратах.
4. Правовое регулирование зонирования земель.
5. Права на земельные участки, покрытые лесом («лесной фонд» у нас).
6. Правовой режим прибрежных полос («водоохранные зоны» у нас).
7. Европейские директивы на предоставление месторождений.
Кафедра адвокатуры и нотариата 1. Адвокатура зарубежных стран (любых).
2. Деятельность адвоката и адвоката-представителя (во всех процессах).
3. Участие адвоката-представителя в переговорах (по любым проблемам).
Кафедра административного права 1. Административная юстиция.
2. Государственная служба в России (сравнительный анализ).
Кафедра гражданского процесса 1. Судебные системы РФ.
Кафедра конституционного и муниципального права РФ 1. Гарантии права на местное самоуправление в России.
2. Противодействие экстремистской деятельности: основные цели и направления.
3. Проблемы охраны государственного суверенитета в условиях глобализации.
4. Участие Правительства РФ в законотворческой деятельности.
5. Реформа Совета Федерации: поиск оптимальной модели формирования верхней палаты парламента.
6. Смертная казнь и право на жизнь.
7. Особенности становления и развития партийной системы в РФ.
Кафедра конституционного права зарубежных стран 1. Развитие конституционного права в зарубежных странах: факторы, тенденции, перспективы.
2. Особенности конституционного права в посттоталитарных странах.
3. Государство как институт конституционного права в зарубежных странах.
4. Институционализация политических партий и других общественных объединений в зарубежных странах.
5. Конституционный статус религиозных общин и церквей в зарубежных странах.
6. Разделение властей и его реализация в зарубежных странах.
7. Парламент, его конституционный статус в теории и практике зарубежных стран.
8. Исполнительная власть, ее конституционный статус в теории и практике зарубежных стран.
9. Судебная власть, ее конституционный статус в теории и практике зарубежных стран. Современные тенденции.
10. Конституционный статус омбудсманов и его реализация в зарубежных странах.
11. Региональное и местное самоуправление в зарубежных странах.
12. Средства массовой информации как конституционный институт в зарубежных странах.
13. Интернационализация современного конституционного права.
14. Источники конституционного права в зарубежных странах.
15. Современные тенденции конституционного регулирования прав, свобод и обязанностей.
16. Выборы и отзыв в зарубежных странах: современные тенденции.
17. Институты непосредственной демократии в зарубежных странах:
современные тенденции.
18. Законодательная власть в зарубежных странах: современные тенденции.
19. Глава государства и правительство в зарубежных странах: современные тенденции.
20. Современный федерализм в зарубежных странах: тенденции развития.
21. Современный унитаризм в зарубежных странах: тенденции развития.
Кафедра криминалистики 1. Современная криминалистическая техника, используемая для раскрытия преступления, а также средства предотвращения преступления, включая опыт Англии и США.
2. Тактические средства и приемы, используемые при расследовании преступления, включая опыт германоязычных стран.
3. Методика расследования преступлений, особенно преступлений, связанных с глобальной сетью Интернет.
4. Преступления, связанные с наркотиками, их контрабандой и распространением.
Кафедра криминологии, психологии и уголовно-исполнительного права 1. Развитие криминологии в 1960-е гг. и ее современное состояние.
2. Понятие преступности.
3. Основные понятия причин и условий преступности.
4. Понятие, признаки и структура преступника.
5. Учение о жертве преступления: понятие, типология, виды поведения.
6. Криминологическая классификация преступлений.
7. Политическая преступность.
8. Борьба с терроризмом.
9. Общая характеристика коррупционной преступности.
10. Рецидивная и профессиональная преступность.
11. Насильственная преступность.
12. Преступления против собственности (кража, мошенничество, грабеж и т.д.).
13. Преступления в сфере экономической деятельности (незаконное предпринимательство, незаконная банковская деятельность, преступление в сфере высоких технологий и т.д.).
14. Женская преступность.
15. Неосторожная преступность: понятие, виды, классификация.
16. Экологическая преступность.
17. Преступления против правосудия.
18. Использование возможностей ООН и других международных организаций в борьбе с преступностью.
Кафедра международного права 1. Понятие, предмет и система международного права.
2. Субъекты международного права.
3. Основные принципы международного права.
4. Право международных договоров.
5. Право международных организаций.
6. Организация Объединенных Наций.
7. Международно-правовые средства разрешения международных споров.
8. Право внешних сношений.
9. Право человека и международное право.
10. Международное уголовное право.
11. Международное экономическое право.
12. Международное морское право.
13. Международное экологическое право.
14. Международное гуманитарное право.
15. Международное процессуальное право.
16. Израильско-палестинский конфликт.
17. Ирак – вывод войск.
18. Иран – ядерная программа.
19. Пиратство. Сомали, Резолюция СБ ООН.
20. Рассмотрение претензий Грузии к РФ в Международном суде ООН.
21. Украина и Румыния по поводу острова Змеиный.
Кафедра международного частного права 1. Применение иностранного права.
2. Международная защита интеллектуальной собственности.
3. Инвестиционное право.
4. Брак и семья.
5. Транспортное право.
Кафедра предпринимательского права 1. Источники предпринимательского права.
2. Правовые формы осуществления предпринимательской деятельности.
3. Правовые средства государственного регулирования.
4. Классификация субъектов предпринимательского права.
5. Инвестиционные фонды. Товарные и фондовые биржи. Кредитные организации.
6. Понятие и признаки банкротства.
7. Правовой режим имущества, используемого в предпринимательской деятельности.
8. Правовой режим капиталов, фондов и резервов.
9. Предпринимательские договоры.
10. Ответственность в сфере предпринимательской деятельности.
11. Понятие товарного рынка. Субъекты конкуренции.
12. Понятие и признаки монополистической деятельности. Ее формы.
13. Формы недоброкачественной конкуренции.
14. Рынок ценных бумаг. Элементы фондового рынка. Субъекты рынка ценных бумаг.
15. Приватизация государственного имущества.
16. Налоговое регулирование предпринимательской деятельности.
17. Правовое регулирование инвестиционной деятельности.
18. Правовое регулирование иностранных инвестиций в РФ.
19. Правовые основы финансирования и кредитования предпринимательской деятельности.
20. Ценообразование и ценовое регулирование.
21. Правовые основы рекламной деятельности.
22. Правовое регулирование аудиторской деятельности.
Кафедра трудового права 1. Источники трудового права.
2. Принципы трудового права.
3. Права профсоюзов в сфере трудовых отношений.
4. Социальное партнерство в сфере трудового права.
5. Правовое регулирование занятости и трудоустройства.
6. Трудовой договор.
7. Защита персональных данных работника.
8. Профессиональная подготовка, переподготовка и повышение квалификации работников.
9. Рабочее время.
10. Время отдыха.
11. Заработная плата и нормирование труда.
12. Гарантии и компенсации.
13. Трудовая дисциплина.
14. Охрана труда.
15. Особенности правового регулирования труда отдельных категорий работников.
16. Защита трудовых прав работников.
17. Индивидуальные и коллективные трудовые споры и порядок их рассмотрения.
18. Международно-правовое регулирование труда.
Кафедра уголовного права 1. Понятие преступления.
2. Виды преступлений.
3. Виды наказаний.
Кафедра уголовно-процессуального права 1. Свидетельский иммунитет в уголовном процессе РФ и США:
сравнительный анализ.
2. Презумпция невиновности и ее роль в доказывании.
3. Процессуальные гарантии личности на свободу и личную неприкосновенность.
4. Признание доказательств недопустимыми в уголовном судопроизводстве (основания и процессуальный порядок).
5. Реализация принципа состязательности при рассмотрении уголовных дел в суде первой инстанции.
6. Защита и обвинение в суде присяжных.
7. Оправдательный приговор.
Кафедра права Европейского союза 1. The territory and the Member States of the European Union. The EU enlargement procedure.
2. The concept and the nature of the EU law.
3. The primacy of the Union law and its direct effect.
4. The European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms.
5. Principles of the European Union law.
6. Sources of the European Union law.
7. Jurisdiction of the European Union.
8. The Council of the European Union.
9. The European Parliament.
10. The European Commission.
11. The Judicature of the EU.
12. The European Council.
13. The Europol.
14. The Union citizenship.
15. The fundamental human and citizen’s rights, freedoms and duties.
16. EU Internal Market law: the four freedoms.
17. Legal regulation of particular economic activities.
18. Anti-trust Policy and Competition Law of the European Community.
19. The Economic and Monetary Union: legal regulation of circulation of the EU common currency – euro.
20. EU Intellectual Property law and the European patent system.
21. Schengen Asquis and the Schengen Visa.
22. Labour law of the EU.
23. European Union energy legislation.
24. The environmental protection in the EU.
25. Legal foundations of the European Security and Defence Policy.
Кафедра ТГП 1. Constitution of the Russian Federation 2. United States Federal Arbitration Act 3. Russian Federation Civil Code 4. Customs Code of the Russian Federation 5. Labour Code of the Russian Federation 6. Procedural Code of Arbitration of the Russian Federation 7. Arbitration Process Code of the Russian Federation 8. International Commercial Arbitration Act 9. Town-Planning Code of the Russian Federation 10. Land Code of the Russian Federation 11. Tax Code of the Russian Federation 12. Water Code of the Russian Federation 13. The Code of Inland Water Transport of the Russian Federation 14. Budged Code 15. Code of the Labor Laws of the Russian Federation 16. Forest Code of the Russian Federation 17. Russian Federation Federal Act On Joint Stock Companies 18. On Limited-Liability Companies Кафедра финансового права и бухгалтерского учета 1. Международное налоговое право.
2. Банковский надзор.
3. Рекомендации Базельского комитета банковского надзора.
4. Публикации международной палаты № 522, № 600.
5. Аудит как вид финансового контроля.
6. Международные стандарты аудиторской деятельности.
7. Европейское налогообложение. Директивы ЕС по прямому и косвенному налогообложению. Решение суда ЕС по налоговым вопросам.
8. Налоговые системы США, Великобритании, Австралии, Канады.
Судебные решения по налоговым вопросам.
9. Международное налогообложение. Соглашения об избежании двойного налогообложения. Комментарии ОЭСР к типовой конвенции об избежании двойного налогообложения.
3.7. ПРИМЕРНАЯ КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА
Legal Profession Read the text and fill in the missing words from the list below Client-directed lawyers often are called 1………, but in the original sense of that word-giving advice as to how the law stands—this is rarely an 2……….. function; it is an 3……….. part of other functions. In his client-directed activities the lawyer is concerned with how the law affects specific 4…………., which can for convenience be divided into two main types: 5…………. and litigious.In the transactional type the lawyer is concerned with the validity or 6…….
……….. of a transaction independent of any immediate concern with the outcome of litigation. In most countries such activities 7……….. the largest area of lawyerly activity. If the events constituting the transaction in question happen before the lawyer is consulted, he can only 8……. on their legal significance and perhaps suggest methods of overcoming legal deficiencies in what has been done.
Transactions may concern words and acts, but characteristically they require the drafting of documents. In the Romano-Germanic systems these often require notarization. Typical activities falling in this category today include the following:
transferring interests in land; transmitting 9……… on death; settling property within a family; making an agreement (especially a commercial 10……… of some complexity and duration); incorporating or dissolving a corporate entity; varying the terms on which a corporate 11…….. is conducted (classes of shares, managerial rights, 12………… of profits, etc.); and adjusting the ownership and control of property and income to comply with the requirements of 13…….. ….. and minimize their impact on the property and income in question. In the Romano-Germanic systems many of these functions are discharged by notaries, and in the English and similar divided systems they are performed by 14.........…, though in difficult situations the 15……… of advocates or barristers may be obtained.
Agreement, entity, taxation laws, opinions, transactional, counselors, solicitors, legal efficacy, advise, inseparable, independent, circumstances, distribution, property, constitute.
For the text above choose the best heading from the variants below 1. The types of transactions dealt with by lawyers 2. The transactional function of a lawyer’s job 3. Client-directed lawyers and the scope of their professional obligations Match Russian and English equivalents 3 rights of audience C небрежность, халатность 5 limited liability E ипотечный залог, заклад, ипотека 6 conveyancing F раскрывать, объявлять, сообщать 8 negligence H примирительная процедура 11 tenancy agreement K ограниченная ответственность 12 apprenticeship L имеющий право Find the definitions 1 cross-examination A Crown on the recommendation of the Lord self-practicing - the act of yielding or conceding, as to a deC 4 eloquence D a legal action in court; 2) a judicial proceeding professional confidence 10 litigation J that the solicitor cannot be compelled to disclose in court communications made in a professional relationship Describe the differences between the two branches of legal profession (barristers and solicitors) in your own words A. Open the brackets inserting the given verbs in the correct Tense (Present Sim-ple, Present Continuous, Present Perfect, Present Perfect Continuous, Past Simple, Past Continuous or Past Perfect) 1. Last year I ……… (to attend) court trials and ………( to increase) my proficiency.
2. Before becoming a Queen’s Counsel she ……..(to work) as a junior barrister for about 10 years.
3. I ….. already ……. (to write) a paper on Criminal Law.
4. Yesterday at 11 o’clock when you …….. (to call) me I …….still ………(to write) the legal opinion for that case.
5. At present the police …………..(to conduct) the investigation.
6. The Law Course ………. (to develop) the following basic professional skills of a lawyer: interviewing, advising, negoti-ating, advocacy.
7. One of the judges in this court ………..(to work) for 20 years.
B. Report the sentences converting them from direct into indirect speech 1) “Police work is very traumatic”, they complained.
2) “We couldn’t stop him from shoplifting”, exclaimed his friends.
3) “I will not make a statement to the police”, said Fiona.
4) “It was me who set the fire to the house”, said Harry.
5) “I stole the camera”, John confessed.
6) “Where is your family now?” he requested.
7) “What motivated you to commit murder?”, the police inquired.
8) “Do you have an alibi?”, he asked.
Task Translate the sentences from Russian into English 1. В Великобритании существуют две ветви юридической профессии – солиситоры и барристеры.
2. Большинство солиситоров занимается частной практикой – либо самостоятельно, либо в составе юридической фирмы, являясь одним из партнеров.
3. Барристер, собирающийся практиковать, должен сначала выбрать отрасль права, в которой он собирается специализироваться.
4. Основную часть устной работы солиситора составляет интервьюирование и выдача рекомендаций.