БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
УТВЕРЖДАЮ
Декан филологического факультета
проф. И. С. Ровдо
Регистрационный № УД-/р.
ФРАЗЕОЛОГИЯ
В КОГНИТИВНОМ И КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТАХ
Учебная рабочая программа по дисциплине специализации для специальности: 1-21 05 06 Романо-германская филология Факультет филологический Кафедра английского языкознания Курс III Семестр (семестры) V-VI Экзамен -Лекции 24 ч.Зачет V-VI семестры Практические занятия 32 ч.
Лабораторные занятия -- Курсовой проект (работа) VI семестр КСР 12 ч.
Всего аудиторных часов по дисциплине специализации 68 ч.
Всего часов по дисциплине Форма получения высшего специализации 100 ч. образования дневная Составила Гутовская М. С., кандидат филологических наук, доцент 2011 г.
Учебная рабочая программа для III курса (V – VI семестры) составлена на основе Учебной базовой программы «Фразеология в когнитивном и культурологическом аспектах» по дисциплине специализации для специальности 1-21 05 06 Романогерманская филология (составитель М. С. Гутовская; утверждена 29.06.2011 г.;
регистрационный № УД 228 уч./баз.).
Рассмотрена и рекомендована к утверждению на заседании кафедры английского языкознания филологического факультета Белорусского государственного университета протокол № 11 от 6 мая 2011 г.
Заведующий кафедрой Н. Н. Нижнева Одобрена и рекомендована к утверждению Учебно-методической комиссией филологического факультета Белорусского государственного университета протокол № 7 от 17 июня 2011 г.
Председатель Н. Н. Хмельницкий
СОДЕРЖАНИЕ
1. Пояснительная записка ……………………………………………….. 1.1. Цели и задачи дисциплины специализации «Фразеология в когнитивном и культурологическом аспектах» ……………..... 1.2. Требования к освоению дисциплины ……………………...... 1.3. Примерное распределение учебных часов по видам занятий.. 2. Содержание учебного материала дисциплины специализации ……. 3. Примерный тематический план ……………………….…….…….. 4. Учебно-методическая карта дисциплины специализации …….…. 5. Литература …………………………………………..………………..ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
Учебная рабочая программа по дисциплине специализации «Фразеология в когнитивном и культурологическом аспектах» на V – VI семестры составлена на основе рассчитанной на V – IX семестры Учебной базовой программы по дисциплине специализации «Фразеология в когнитивном и культурологическом аспектах».Учебная программа реализует компетентностный подход в подготовке специалистов и современную концепцию организации самостоятельной работы студентов. Отличительной чертой этой учебной программы являются практическая ориентированность и акцент на формирование способности студента анализировать и синтезировать полученные знания на основе творческой переработки информации.
Дисциплина специализации «Фразеология в когнитивном и культурологическом аспектах» тесно связана с такими дисциплинами, как «Введение в языкознание», «Общее языкознание», «Лексикология», «Стилистика», «Теория и практика перевода». Курс призван показать роль когнитивных и культурологических факторов в формировании и функционировании фразеологических единиц, интегрировать знания, полученные студентами в рамках курсов лингвистического цикла, и продемонстрировать возможности применения полученных знаний в исследовательской деятельности, обучении языку и переводческой практике.
1.1. Цели и задачи дисциплины специализации «Фразеология в когнитивном и культурологическом аспектах»
В основе дисциплины специализации «Фразеология в когнитивном и культурологическом аспектах» лежит постулат о диалектической взаимосвязи языка, познания и культуры, их взаимной обусловленности.
Фразеологизм рассматривается как лингво-культурно-когнитивный феномен.
В рамках дисциплины специализации «Фразеология в когнитивном и культурологическом аспектах» (V – VI семестры) изучение фразеологии с когнитивной и культурологической позиций ведется в сопоставительном ключе. Сопоставление фразеологических корпусов и отдельных их частей (отдельных фразео-семантических полей) разных языков осуществляется с целью установления сходств и отличий семантической организации фразеологических объединений сопоставляемых языков и организации их дискурсивных пространств.
Общие цели дисциплины:
– развитие профессиональной компетентности студента, формирование путем изучения современных научных концепций фундаментальных знаний, которые составят теоретическую основу его профессиональной деятельности;
– формирование критического мышления посредством анализа разных научных подходов к лингвистическим явлениям; выработка навыков лингвистического наблюдения, лингвистического анализа и осмысленного использования лингвистической терминологии;
– выработка с помощью усиления практикоориентированности образовательного процесса способности интегрировать научнотеоретическое знание с практическим контекстом при решении профессиональных задач;
– развитие таких личностных качеств, как самостоятельность, ответственность, организованность, целеустремленность, и квалификацию при помощи повышения роли самостоятельной Основные задачи дисциплины:
– выработка представления о фразеологизме как лингво-культурнокогнитивном феномене, об экспликантах культурного и когнитивного во фразеологизме;
– формирование навыков когнитивно и культурологически ориентированного сопоставительного исследования фразеологии;
– демонстрация возможностей практического применения получаемых в рамках дисциплины специализации знаний и результатов проводимых в когнитивном и культурологическом ключе исследований;
– формирование навыков подготовки и защиты курсовых работ.
1.2. Требования к освоению дисциплины В результате изучения дисциплины специализации в V – VI семестрах студент должен:
знать основные свойства фразеологизма, причины выделения различных подходов к определению границ фразеологии; различать фразеологизмы по степени их семантической спаянности и по происхождению; знать механизмы формирования идиоматичных фразеологизмов; понимать особенности организации семантического пространства фразеологии; ориентироваться в разнообразии дискурсивных сфер фразеологии.
уметь анализировать, обобщать и систематизировать языковые факты;
пользоваться словарями разных типов (толковыми, фразеологическими, ассоциативными, историко-этимологическими, лингвокультурологическими словарями и др.) при решении конкретных исследовательских задач;
определять степень семантической слитности фразеологизмов; осуществлять этимологический анализ фразеологизмов; уметь отбирать фразеологизмы из лексикографических источников по семантическому принципу; с целью выявления во фразео-семантическом поле схожего и специфического для сопоставляемых языков овладеть методикой контрастивного изучения организации семантических пространств отдельного фразео-семантического поля в разных языках и методикой сопоставительного изучения организации его дискурсивных пространств.
1.3. Примерное распределение учебных часов На изучение дисциплина специализации «Фразеология в когнитивном и культурологическом аспектах» в V – VI семестрах отводится 100 часов, в том числе 68 аудиторных часов. На лекции – 24 часа, на практические занятия – 32 часа, контроль самостоятельной работы студентов – 12 часов.
2. СОДЕРЖАНИЕ УЧЕБНОГО МАТЕРИАЛА
ДИСЦИПЛИНЫ СПЕЦИАЛИЗАЦИИ
В основу структурирования содержания дисциплины специализации «Фразеология в когнитивном и культурологическом аспектах»(V – VI семестры) положен принцип модульного подхода, который предполагает разбивку научно-теоретического материала в относительно самостоятельные учебные модули (разделы). Каждый модуль содержит практический блок, призванный продемонстрировать возможности применения получаемых знаний в исследовательской, преподавательской и переводческой практике.
РАЗДЕЛ 1. ВВЕДЕНИЕ В ДИСЦИПЛИНУ
Фразеологизм как лингво-культурно-когнитивный феномен.Экспликанты культурного и когнитивного во фразеологизме.
Основные направления сопоставительного исследования фразеологии в когнитивном и культурологическом аспектах: семантическое пространство фразеологии, дискурсивное пространство идиоматики, семантическая структура идиом, национально-специфическое во фразеологии, метафора как когнитивная структура, хранящая стереотипные представления, и внутренняя форма метафоры как экспонент стереотипных представлений.
Основные цели дисциплины специализации: формирование навыков когнитивно и культурологически ориентированного сопоставительного исследования фразеологии; демонстрация возможностей практического применения получаемых в рамках дисциплины специализации знаний и результатов проводимых в когнитивном и культурологическом ключе исследований; формирование навыков подготовки и защиты курсовых работ.
Подготовка и оформление курсовых работ. Сбор фразеологического материала и работа со словарями как начальный этап работы над курсовой работой. Требования к курсовым работам. Структура курсовой работы.
Правила цитирования. Оформление сносок и ссылок. Оформление списка литературы.
РАЗДЕЛ 2. ФРАЗЕОЛОГИЗМ И ЕГО СВОЙСТВА
Тема 2.1. Фразеологизм как языковая единица. Конститутивные признаки фразеологизма (признаки, отличающие фразеологизм от смежных языковых единиц – слов и свободных сочетаний слов) Свойства, отличающие фразеологизм от свободного сочетания слов:воспроизводимость в готовом виде, относительное постоянство компонентного состава и местоположения слов-компонентов, относительная непроницаемость структуры. Сверхсловность и акцентологическая раздельнооформленность (наличие в составе двух и более слов-компонентов с основным ударением) как свойства, отличающие фразеологизм от однословного наименования.
Уровневая отнесенность воспроизводимых единиц: фразеологизмы как номинативные единицы, принадлежащие (вместе с лексемами) к лексикофразеологическому уровню языковой структуры, паремии как коммуникативные единицы, с иной уровневой принадлежностью.
Речевые формулы (коммуникативные клише). Компаративные фразеологизмы (устойчивые сравнения, фразеологические сравнения).
Узкое и широкое понимание фразеологии. Способность выступать в качестве члена предложения как основание выделения двух подходов к определению границ фразеологии.
Тема 2.2. Фразеология и идиоматика. Степень семантической Семантическая слитность (целостность значения), экспрессивность и соотносимость со словом как дифференциальные признаки идиомы.
речемыслительный механизм формирования идиоматичных фразеологизмов.
Область источник метафоры и область цель. Дискурс формирования идиомы, модель переосмысления, внутренняя форма, образное основание, мотивированность.
Классификация фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности (по Ш. Балли, В. В. Виноградову, Н. М. Шанскому):
фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения. Соотношение семантической слитности фразеологизма и характера конституирующих его словкомпонентов.
Методика определения степени семантической слитности И. А. Мельчука.
Тема 2.3. Происхождение фразеологизмов. Этимологический анализ Классификация фразеологизмов по их происхождению.
Исконно русские фразеологизмы. Причины превращения свободных сочетаний слов во фразеологизмы. Заимствованные фразеологизмы.
Культурная генетическая обусловленность заимствований.
Фразеологические кальки. Точные и неточные фразеологические кальки.
Фразеологические полукальки. Степень семантической слитности фразеологизмов языка-источника и фразеологическое калькирование.
Этимологический анализ фразеологизмов. Задачи этимологического анализа: определение исконного или заимствованного характера фразеологизма, установление времени его возникновения в языке, реконструкция его исходной формы и значения (в случаях изменения значения фразеологизма, его состава или структуры), уточнение дискурса формирования фразеологизма, исходного образа, положенного в его основу (для идиоматичных фразеологизмов).
Методика структурно-семантического моделирования фразеологии В. М. Мокиенко.
Тема 2.4. Типы фразеологических словарей и их использование при решении конкретных исследовательских задач Типы фразеологических словарей: одноязычные, двуязычные, многоязычные; синхронические и диахронические (культурологический словарь, лингвострановедческий словарь, этимологический словарь, историко-этимологический словарь); словари, различающиеся по виду приводимых в них единиц (фразеологический словарь, словарь идиом, словарь образных выражений, словарь пословиц и поговорок, словарь крылатых слов; словарь фразеологизмов с архаизмами, словарь новых выражений; словарь разговорных выражений); словари, отличающиеся порядком расположения приводимых единиц (алфавитный, гнездовой, смешанный (алфавитно-гнездовой), тематический (идеографический)).
Способы подачи фразеологизмов в толковых словарях.
Использование разных типов словарей при решении конкретных исследовательских задач.
РАЗДЕЛ 3. СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО
ФРАЗЕОЛОГИИ
Тема 3.1. Полевая организация фразеологического семантического Семантические поля и семантические группы как единицы фразеосемантической системы и как самостоятельные упорядоченные объединения фразеологизмов. Различие между фразео-семантической группой и тематической группой фразеологизмов.Семантический принцип отбора фразеологического материала из лексикографических источников.
Тема 3.2. Антропоцентричность и пейоративность идиоматики Избирательность идиоматики в отображении объективной картины действительности, ее ориентированность на человека, его жизнь и деятельность, психические проявления (эмоциональные состояния и реакции, мышление, сознание, речь), межличностные отношения и т.п.
Количественное преобладание идиом, обозначающих отрицательные признаки, качества, состояния и действия человека.
Тема 3.3. Сопоставительное изучение организации фразеологического семантического пространства Сходства и различия в составах фразеологически выраженных значений разных языков. Семантически безэквивалентные фразеологизмы.
Культурно и когнитивно обусловленная межъязыковая семантическая безэквивалентность.
«Закон притяжения синонимов» (С. Ульман). Различия в представленности отдельных соотносимых в сопоставляемых языках значений (и стоящих за ними понятий) в их фразеологических фондах.
Корреляция между широтой репрезентации некоторого понятия фразеологическими средствами и степенью его актуальности для конкретного языкового социума.
Методика (авторская) сопоставительного изучения семантической организации фразео-семантического поля (ФСП) в разных языках.
РАЗДЕЛ 4. ДИСКУРСИВНОЕ ПРОСТРАНСТВО ИДИОМАТИКИ
Семантическая двуплановость идиом как знаков косвенно-производной номинации (реальная, синхронно осознаваемая в случае фразеологических единств; потенциальная, этимологически реконструируемая в случае фразеологических сращений). Двойная денотативная отнесенность идиом (соотнесенность с реалией, являющейся предметом фразеологической номинации (областью цели переосмысления), и с исходной реалией, послужившей при фразеосемиозисе источником аналогий (областью источником переосмысления)).Дискурсивное поле как сфера, с которой дискурсивно (не только через языковые средства, но и контекстуально, ситуативно) связана исходная реалия. Дискурсивные поля, организующие дискурсивное пространство идиоматики: быт и жизнедеятельностные практики, чувственный и эмпирический опыт, ремесла, исторические события, древнейшие народные верования и мифологические представлениями о мире, моральнонравственные установки народной мудрости, обычаи и обряды, характерные для данной культуры символы, эталоны и стереотипы, Библия, литература, фольклор, изречения известных деятелей и др.
Корреляция между степенью актуальности сфер и частотой обращения к ним в поисках источников аналогий при косвенно-производной номинации (Г. Шпербер).
Тема 4.2. Сопоставительное изучение организации дискурсивных пространств фразео-семантического поля в разных языках Методика (авторская) сопоставительного изучения организации дискурсивных пространств фразео-семантического поля в разных языках.
3. ПРИМЕРНЫЙ ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН
ВВЕДЕНИЕ В ДИСЦИПЛИНУ
ФРАЗЕОЛОГИЗМ И ЕГО СВОЙСТВА
Конститутивные признаки фразеологизма Фразеология и идиоматика. Степень семантической слитности фразеологизмов Происхождение фразеологизмов.Этимологический анализ фразеологизмов Типы фразеологических словарей и их использование при решении конкретных исследовательских задач
СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО
ФРАЗЕОЛОГИИ
семантического пространства идиоматики Сопоставительное изучение организации фразеологического семантического пространства и отдельных его фрагментов в разных языкахДИСКУРСИВНОЕ ПРОСТРАНСТВО
ИДИОМАТИКИ
Контексты формирования идиом Сопоставительное изучение организации дискурсивных пространств фразеосемантического поля в разных языках4. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКАЯ КАРТА ДИСЦИПЛИНЫ СПЕЦИАЛИЗАЦИИ
«ФРАЗЕОЛОГИЯ В КОГНИТИВНОМ И КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТАХ»
Номер раздела, темы, занятияКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТАХ
ВВЕДЕНИЕ В ДИСЦИПЛИНУ
1. Номер раздела, темы, занятияФРАЗЕОЛОГИЗМ И ЕГО СВОЙСТВА
2. Фразеологический семиозис. Метафора как основной речемыслительный механизм формирования идиоматичных фразеологизмов.семантической слитности.
2. Этимологический анализ фразеологизмов Классификация фразеологизмов по их Задачи этимологического анализа моделирования фразеологии В. М. Мокиенко.
2. использование при решении конкретных исследовательских задач Типы фразеологических словарей.
Способы подачи фразеологизмов в толковых Номер раздела, темы, занятия
СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО
ФРАЗЕОЛОГИИ
3. 3. идиоматики Избирательность идиоматики в отображении объективной картины действительности, ее ориентированность на человека.качества, состояния и действия человека.
3. фразеологического семантического пространства и отдельных его фрагментов в разных языках Сходства и различия в составах фразеологически выраженных значений разных языков.
Различия в представленности отдельных соотносимых в сопоставляемых языках семантической организации фразеозанятий (КСР) семантического поля в разных языках.
Номер раздела, темы, занятия
ДИСКУРСИВНОЕ ПРОСТРАНСТВО
ИДИОМАТИКИ
4. 4. дискурсивных пространств фразеомногоцелевой семантического поля в разных языках изучения организации дискурсивныхЛИТЕРАТУРА
Арутюнова, Н. Д. Метафора и дискурс / Н. Д. Арутюнова // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – С. 5-32.Балли, Ш. Французская стилистика [1905] / Ш. Балли / пер. с фр.
К. А. Долинина. – М.: Изд-во иностр. лит., 1961. – 394 с.
Баранов, А. Н. Аспекты теории фразеологии / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский. – М.: Знак, 2008. – 656 с.
Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [1947] / В. В. Виноградов // Виноградов, В. В.
Избранные труды: Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1977. – С. 140-161.
Гутовская, М.С. К вопросу о национальном во фразеологии / М.С.Гутовская // Фразеология и языковая динамика. Сборник научных трудов, посвященных 55-летию профессора ХАРРИ ВАЛЬТЕРА, почетного доктора Санкт-Петербургского университета / СПб.:
Филологический факультет СПбГУ: Ernst-Moritz-Arndt-Universitt Greifswald: Philosophische Fakultt, Institut fr Fremdsprachliche Philologien; под ред. проф. Мокиенко В. М., доц. Савченко А. В.;
ISBN 978-3-86006-367-5. – Greifswald, 2011. – С. 102-106.
Гутовская, М.С. Фразеология в когнитивном аспекте / М.С.Гутовская // Die slavischen Sprachen im Licht der kognitiven Linguistik (Славянские языки в когнитивном аспекте) / Eds: Tanja Anstatt, Boris Norman. – Wiesbaden: Harrassowitz, 2010. – С. 241-255.
Гутовская, М.С. Фразеология и идиоматика / М.С.Гутовская // Энциклопедия для школьников и студентов. В 12 т. Т.1.
Информационное общество. XXI век. / Под общ. ред. В.И. Стражева. – Минск: Беларус. энцыкл. iмя П. Брoвкi, 2009. – С. 102-103.
Кунин, A. B. Курс фразеологии современного английского языка / A. B. Кунин. – М.: Высшая школа, 1986. – 336 с.
Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем: пер. с англ. / Дж. Лакофф, М. Джонсон / под. ред. А. Н. Баранова. – 2-е изд. М.:
Издательство ЛКИ, 2008. – 256 с.
10. Мокиенко, В. М. Славянская фразеология / В. М. Мокиенко. – М.:
Высшая школа, 1989. – 287 с.
11. Райхштейн, А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А. Д. Райхштейн. – М.: Высшая школа, 1980. – 143 с.
12. Скляревская, Г. Н. Метафора в системе языка / Г. Н. Скляревская. – 2-е изд., стер. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. – 166 с.
13. Телия, В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 287 с.
14. Телия, В. Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция / В. Н. Телия // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988. – С. 26-52.
15. Ульман, С. Семантические универсалии / С. Ульман // Новое в лингвистике. – М., 1970. – Вып. 5: Языковые универсалии. – С. 250Федоров, А. И. Сибирская диалектная фразеология / А. И. Федоров. – Новосибирск.: Наука, Сиб. отд-ние, 1980. – 192 с.
17. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка [1963] / Н. М. Шанский. – 4-е изд., испр. и доп. – СПб.: Спец. лит., 1996. – 18. Язык как средство трансляции культуры. – М.: Наука, 2000. – 311 с.
19. Gibbs, R. W., Jr. Idiomaticity and human cognition / R. W. Gibbs, Jr. // Idioms: Structural and psychological perspectives / M. Everaert [et al] (eds.). – Hillsdale (NJ), 1995. – P. 97-271.
20. Mel’uk, I. A. Phrasemes in language and phraseology in linguistics / I. A. Mel’uk // Idioms: Structural and psychological perspectives / M. Everaert [et al] (eds.). – Hillsdale (NJ), 1995. – P. 167-232.
21. Quinn, N. Culture and cognition / N. Quinn, D. Holland // Cultural models in language and thought / D. Holland, N. Quinn (eds). – Cambridge, 1987. – pp. 3-42.
22. Wierzbicka, A. Semantics, culture, and cognition. Universal human concepts in culture-specific configurations / A. Wierzbicka. – New York; Oxford:
Oxford University Press, 1992. – 496 p.