Приложение 3:
Рабочая программа обязательной дисциплины
Иностранный язык
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«ПЯТИГОРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Утверждаю Проректор по научной работе и развитию интеллектуального потенциала университета профессор З.А. Заврумов «_»2013 г.Аспирантура по специальности 09.00.01 Онтология и теория познания отрасль науки: 09.00.00 Философские науки Дисциплина: Иностранный язык Статус дисциплины: [ОД.А.02] ЗЕТ: [2] Руководители дисциплины: д-р филол. наук, профессор А.Ф Артёмова канд. филол. наук, доцент И.А. Кобякова канд. филол. наук, профессор Е.А. Лозинская д-р филол. наук, профессор А.А. Корниенко Контактный телефон руководителя дисциплины:
E-mail: [email protected] +7 879 3 [email protected] +7 879 3 [email protected] +7 879 3 [email protected] +7 879 3 Пятигорск, Общие профессиональные компетенции и компетенции отрасли науки Общие профессиональные компетенции:
Слушатель, освоивший программу, должен:
обладать профессиональными компетенциями, включающими в себя:
ПК 1. Осмысление научных, научно-популярных и деловых текстов.
ПК 2. Вычленение основной информации и формулирования ее в соответствии с требованиями научного и делового жанров.
ПК 3. Определение признаков, характеризующих комментарий, аннотацию, резюме, реферат/научный доклад/, научный обзор, научное сообщение.
Компетенции отрасли науки:
Слушатель, освоивший программу, должен:
владеть:
навыками адекватного перевода научных, научно-популярных и деловых текстов с исходного языка на язык перевода при сохранении стиля научного или делового жанра за счет использования соответствующих приемов перевода;
развивать языковую и речевую компетенцию, используя все виды речевой деятельности: монолог, диалог, полилог.
уметь:
обмениваться мнениями по научной проблематике в форме беседы, дискуссии, диспута и полемики, что предполагает также умение адекватно формулировать вопросы к прочитанному и/или услышанному;
работать с научными, научно-популярными и деловыми текстами в плане выявления особенностей их лексического наполнения, а также морфологосинтаксической и стилистической специфики;
выявлять релевантные черты, отличающие научные, научно-популярные и деловые тексты от художественных текстов;
применять язык функционально;
свертывать и развертывать заданную информацию, работая над тематикой текста.
знать:
языковые характеристики и национально-культурную специфику лексического, семантического, грамматического, прагматического и дискурсивного аспектов устной/письменной речи, подготовленной/неподготовленной речи, официальной/неофициальной речи дискурсивные способы выражения фактуальной, концептуальной и подтекстовой информации в иноязычном тексте;
дискурсивную структуру и языковую организацию функционально-стилевых разновидностей текста: художественного, газетно-публицистического, научного и делового.
СТРУКТУРА ПРОГРАММЫ
№ В том числе пп Наименование модулей Всего, час Практ. Сам.занятия работа Лексико-семантические 1. 14 6 МОДУЛЬ 1.
особенности научно-публицистического, научного и делового текстов 2. МОДУЛЬ 2. 14 6 Грамматические и стилистические особенности научного, научнопублицистического, и делового текстов 3. МОДУЛЬ 3. 44 24 Современные образовательные технологии Организационно-тематическое построение дисциплины ПЗ Лексико-семантические особенности научнопублицистического, научного и делового текстов Рекомендуемые формы: обзорно-установочная лекция (ОУЛ), практическое занятие (ПЗ), консультация (К), собеседование (С), аттестация (А).
- Схема аннотирования и реферирования научнопублицистического и делового текстов Раздел 2. Принципы комментирования научного, научнопублицистического и делового текстов Рабочая программа обязательной дисциплины Иностранный язык (общественнополитические науки) ОД.А.02 рассчитана на 2 ЗЕТ (72 час.), из них около 50 % составляют аудиторные занятия, включая обзорно-установочные лекции, консультационные и практические занятия. Руководитель дисциплины оставляет за собой право уточнять тематику и форму проведения аудиторных занятий.
Рекомендуется также проведение индивидуальных консультаций с руководителем дисциплины. Основная часть работы аспиранта является самостоятельной и включает изучение рекомендованной руководителем дисциплины литературы, работу над лексическим, семантическим, грамматическим, прагматическим, дискурсивным аспектами устной / письменной речи, работу над структурой языковой организации функционально-стилевых разновидностей текстов: газетно-публицистического, научного и делового, работу с источниками, написание текстов, составление и защиту презентаций, подготовку к итоговому экзамену и т.п.
1. Особенности тематической и профессиональной лексики.
2. Принципы перевода аутентичного научного текста.
3. Тезисы и аннотации к текстам экономического цикла.
4. Тезисы и аннотации к текстам педагогического цикла.
5. Тезисы и аннотации к текстам общественно-политического цикла 6. Текстообразующие функции сложных предложений в тексте экономического, общественно-политического, педагогического цикла.
7. Функции порядка слов в специальных текстах.
8. Стилистические особенности научного и делового текста.
9. Нарушение порядка слов из грамматических и стилистических соображений.
10. Аннотирование и реферирование научного текста.
11. Работа над рефератом по научной тематике.
12. Работа над выступлением с научным докладом 1. Основные принципы работы с терминологическим словарем.
2. Работа с карточками: запись тезисов.
3. Принципы работы со специальной литературой.
4. Работа над тезисами научного текста.
5. Реферирование общественно-политического текста.
6. Реферирование научно-публицистического текста.
7. Реферирование текста делового содержания.
8. Резюме научно-публицистического текста.
9. Резюме научного текста (различной специализации).
10. Работа над рефератом по научной тематике.
11. Работа над выступлением с научным обозрением.
12. Письменный перевод текста специального значения Принципы составление тезисов, плана, научного специализированного текста.
Выбор клише к оформлению устного сообщения по определенной тематике.
Комментирование, аннотирование, реферирование и резюмирование научного, научно-публицистического и деловых текстов.
Аттестационные критерии и балльная структура оценки От аспирантов требуется посещение занятий, выполнение заданий руководителя дисциплины, знакомство с рекомендованной литературой, по согласованию с научным руководителем возможна подготовка зачетной письменной работы (реферата, аналитической записки, обзора источников или литературы, творческого эссе и т.п.). При аттестации аспиранта оценивается качество работы на занятиях (умение вести научную дискуссию, способность четко и ёмко формулировать свои мысли), уровень подготовки к самостоятельной научно-исследовательской деятельности в избранной области, качество выполнения заданий (презентаций, докладов, аналитических записок и др.).
Балльная структура оценки:
участие в аудиторных занятиях: до 20 баллов2 (~ 20 %) выполнение заданий руководителя дисциплины: до 80 баллов (~80%) Требования к итоговой аттестации по дисциплине Форма и условия аттестации, а также вопросы для повторения (при наличии) и задания руководителя дисциплины определяются в начале курса. Обучающийся должен показать владение предметом, знание рекомендованной руководителем дисциплины литературы, владение лексическим, семантическим, грамматическим, прагматическим, дискурсивным аспектами устной / письменной речи, уметь работать со структурой языковой организации функционально-стилевых разновидностей текстов: газетно-публицистического, научного и делового, работу с источниками, написание текстов, составление и защиту презентаций, подготовку к итоговому экзамену и т.п., уметь выполнять устные и письменные задания руководителя дисциплины.
В случае отсутствия аудиторных занятий или невозможности их посещать руководитель дисциплины предлагает аспиранту соответствующую отработку с тем же объемом оценки проделанной работы.
Основные показатели оценки:
Владение языковыми характеристиками аутентичных текстов. Специфика лексического, семантического и дискурсивного аспекта специальных текстов.
Умение использовать дискурсивные способы выражения фактуальной, концептуальной и подтекстовой информации.
Умение определить тему и подтемы.
Выявить исходные тезисы и аргументы.
Определить и обосновать собственную точку зрения Составить резюме при помощи одного или трех предложений Показать умение обобщать результаты и строго аргументировать высказываемые положения.
Формы и методы контроля и оценки:
Перевод и аннотирование текста.
Комментирование текста (устно).
Реферирование специального текста (устно).
Письменное комментирование текста Перевод текста (письменно) Резюме к тексту (письменно) Итоговый контроль – зачёт, который является допуском к экзамену кандидатского минимума
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
Английский язык 1. Агабекян, И.П. Английский для менеджеров [Текст]: учеб. пособие / И.П.Агабекян. – Изд. 4-е, доп. и перераб. – Ростов н/Д: Феникс, 2005. – 416 с.
2. Английский язык [Текст]: учеб. пособие для изуч. англ. яз. по спец.
"Политология" / Моск. гос. ин-т междунар. отношений, каф. англ. яз. №7; сост.
Н.Н. Павлова, И.Б. Слабакова. – М.: МГИМО, 2005. – 75 с.
3. Английский язык [Текст]: учеб. пособие по теме "Государственное устройство и политические партии США" для студентов I курса / Моск. гос. ин-т междунар.
отношений, каф. англ. яз. №7; сост. Н.А. Дегтярь, П.А. Карташов. – М.:
МГИМО, 2005. – 74 с.
4. Английский язык для юристов [Текст]: учеб. пособие / [авт.-сост. Э.А.
Немировская [и др.]. – 6-е изд. стер. – М.: Омега-Л, 2011. – 373 с.
5. Блох, М.Я. и др. Практикум по теоретической грамматике английского языка [Текст] / М.Я. Блох. – М.: Высшая школа, 2010.
6. Богацкий, И.С. Бизнес-курс английского языка [Текст]: словарь-справочник / И.С. Богацкий, Н.М. Дюканова; под общ. ред. И.С. Богачева. – 5-е изд., испр. – М.: Айрис-пресс: Логос: Айрис Пресс, 2010. – 351 с.
7. Брандес, М.П. Стилистика текста. Теоретический курс [Текст] / М.П. Брандес. – М.: ИНФАРМ-М, 2004.
8. Валгина, Н.С. Теория текста [Текст]: Учебное пособие / Н.С. Валгина. – М.:
Логос, 2004. – 280 с.
9. Миляева Л.И. Некоторые особенности языка бизнеса и менеджмента. – Пятигорск: ПГЛУ, 2009. – 96 с.
10. Миляева, Л.И. English of the 21-st Century Management [Текст] /Л.И. Миляева. – Пятигорск: ПГЛУ, 2007.
11. Почкаева, Е.И. Учебное пособие по развитию умений и навыков чтения [Текст]:
для студентов 3 курса фак. политологии: Тема: "Противоречия глобализации" (английский язык) / Моск. гос. ин-т междунар. отношений, каф. англ. яз. №7. – 12. Чес, Н.А. Английский язык [Текст]: учеб. пособие для развития навыков чтения по теме "Проблемы терроризма и международная безопасность" для студентов III курса / Моск. гос. ин-т междунар. отношений, каф. англ. яз. – М.: МГИМО, 13. Шевелева, С.А. English of Economics [Текст] / С.А. Шевелева. – М, 1999.
Испанский язык 1. Нуждин,Г. А. Курс современного испанского языка для продолжающих с ключами/ Г. Нуждин, П. Мартин Лора-Тамайо, К. Марин Эстремера. - М.:
Айрис-пресс, 2009. - 368 с.
2. Gramatica basica del estudiante de espanol [Text]: [incluye mas de 370 ejercicios con soluciones]/ Rosario Alonso Ray [et al.]. - Barcelona: Difusion, 2009. – 303 р.
Немецкий язык 1. Латышев, Л.К. Технология перевода [Текст]: учебное пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз.) / Л.К. Латышев. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 280 с.
2. Алексеева, И.С. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих [Текст] / И.С. Алексеева. – СПб.: Издательство «Союз», 2002. – 320 с.
3. Коломиец, Е.А. Перевод: теория, практика [Текст] / Е.А. Коломиец. – Пятигорск:
ПГЛУ, 2006. – 210 с.
4. Адмони, В.Г. Теоретическая грамматика немецкого языка: Строй современного немецкого языка: учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. № 2103 "Иностр. яз."/ В.
Г. Адмони. - М.: Просвещение, 1986.
5. Степанова, М.Д. Лексикология современного немецкого языка: учеб. пособие для студ. лингв. и пед. фак. вузов/ М.Д. Степанова, И.И. Чернышева. – М.:
Академия, 2005.
6. Степанова, М.Д. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке: учеб. пособие для ин-тов и фак. ин. яз./ М. Д. Степанова, Г. Хельбиг. – М.:
Высшая школа, 1978.
Французский язык 1. Мошенская, Л.О. Французский язык для начинающих [Текст]: учебник для вузов / Л.О. Мошенская, А.П. Дитерлен. – 2-е изд., испр. – М.: Высшая школа, 2008. – 2. Французский язык и межкультурная коммуникация [Текст]: материалы междунар. науч. конф. 25-26 марта 2008 / Пятиг. гос. лингвист. ун-т; [под ред.
А.В. Алферова]. – Пятигорск: ПГЛУ, 2008. – 268 с.
3. Практический курс французского языка [Текст]: учеб. пособие / Пятиг. гос.
лингвист. ун-т; [сост. Л.Л. Нейленко, Е. А. Сизова]. – Пятигорск, 2008. – 145 с.
4. Petrenko,T. Communication Publicitaire [Текст]: учеб. пособие по развитию инояз.
компетенций в сфере рекламы / T. Petrenko; Пятиг. гос. лингвист. ун-т. – Пятигорск: ПГЛУ, 2009. – 225 с.
Английский язык 1. Артемова, А.Ф. Essays on English Stylistics [Текст] / А.Ф. Артемова. – Пятигорск, 2. Раицкая, Л.К. Коммерческая корреспонденция и документация [Текст]: учеб.
пособие по англ. языку / Л.К. Раицкая, Л.В. Коровина. – М.: Дашков и К, 2004. – 3. Шевелева, С.А.Основы экономики и бизнеса [Текст]: учеб. пособие для уч-ся сред. спец. учеб. завед. / С.А. Шевелева. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.:
ЮНИТИ, 2005. – 503 с.
4. Lively English for Life and Business (пособие по деловому английскому языку) – Пятигорск, 2009. – 131 с.
Испанский язык 1. Иовенко В.А. Практический курс перевода.\ Международные отношения\ Испанский язык. М.: Р. Валент, 2007 -351с.
Немецкий язык 1. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика [Текст]: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб., 2008.
2. Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник [Текст] / под ред. Л.С.
Бархударова.
Выпуск 17: М., «Международные отношения», 1980. – 120 стр.
Выпуск 19: М., «Высшая школа», 1982. – 126 стр.
Выпуск 20: «Высшая школа», 1983. – 102 стр.
Выпуск 21: «Высшая школа», 1984. – 113 стр.
3. “Deutsch als Fremdsprache”. Zeitschrift fr Theorie und Praxis des Deutschunterrichts fr Auslnder. Universitt Leipzig. 2007- Французский язык 1. A. Roig. L’article, apport ou support du nom ?//Travaux de linguistique, n°61, 2010, p.
2. D. Legallois, J. Franois. La linguistique fonde sur l’usage: parcours critique// Travaux de linguistique, n°62, 2011. с. 7- 1. Брандес М.П.Стилистика текста. Теоретический курс. М.: "ИНФАРМ-М" 2. Валгина Н.С. Теория текста: Учебное пособие. - М.: Логос, 2004. - 280 с.
3. Technolangue.net 4. Carlier. A. Guide de la documentation bibliographique en linguistique gnrale et franaise. – Namur, Presses Universitaires, 1987 – 99 p.
5. Гак В.Г. Повторная номинация на уровне предложения// Синтаксис текста. М, 6. Гальперин И.Р. Членимость текста: Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза.
Вып. 125. М., 1978.
7. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.
8. Лосева Л.М. Как строится текст. М., 1980.
9. Сенкевич М.П. Стилистика научной речи и литературное редактирование научных произведений. – М., 10. Сердобинцев Н.Я. Текст и стиль // Филологические науки. 1977. №6.
11. Синтаксис текста. М., 1979.
12. Типы текста и специфика функционирования языковых средств: Межвузовский сб. Куйбышев, 1986.
13. Тураева З.Я. Лингвистика текста. – М., 1986.
14. Корниенко А.А. Современная французская новелла в поисках новых форм. – Пятигорск, изд-во ПГЛУ, Руководители дисциплины: д-р филол. наук, профессор А.Ф Артёмова Согласовано:
Начальник отдела аспирантуры и докторантуры: Т.В Касаева Директор ИИПВПО: В.Н. Тарасенко