Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
«Уральская государственная медицинская академия»
Министерства здравоохранения и социального развития Российской Федерации
(ГБОУ ВПО УГМА Минздравсоцразвития России)
Кафедра иностранных языков
Утверждаю:
РекторС.М.Кутепов 17 февраля 2012 г.
Рабочая программа дисциплины основной образовательной программы послевузовского профессионального образования в аспирантуре по специальности 14.01.25 «Пульмонология»
Индекс ФД.А.01 «Иностранный язык в сфере профессиональной коммуникации»
Отрасль науки МЕДИЦИНСКИЕ НАУКИ Группа специальностей КЛИНИЧЕСКАЯ МЕДИЦИНА Квалификация выпускника – кандидат наук Форма обучения – очная, заочная Екатеринбург - Приложение Министерство здравоохранения и социального развития Российской Федерации Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Ура льс кая г ос уд арс тве нная ме дицинс кая акад емия (ГБОУ ВПО УГМА Минздравсоцразвития России) Кафедра иностранных языков Утверждаю:
Проректор по научной работе О.П.Ковтун «»_ 20_г.
Рабочая программа дисциплины основной образовательной программы послевузовского профессионального образования в аспирантуре Раздел ФД.А. «Иностранный язык в сфере профессиональной коммуникации»
Отрасль науки МЕДИЦИНСКИЕ НАУКИ Квалификация выпускника – кандидат наук Форма обучения – очная, заочная Екатеринбург - Программа составлена: Ольшванг О.Ю., кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры иностранных языков ГБОУ ВПО УГМА.
Программа рецензирована: Обвинцева О.В. кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков и перевода УрФУ имени первого Президента России Б.Н.Ельцина Программа обсуждена и одобрена ученым советом ГБОУ ВПО УГМА Минздравсоцразвития РФ _дата Протокол № 1. Цель и задачи, место дисциплины в структуре ОПП:
Цель курса обучения – формирование иноязычной коммуникативной компетенции, которая обеспечивает протекание квалифицированной научной информационной и творческой деятельности научного работника. Перед данным практическим курсом иностранного языка стоит задача обеспечить подготовку специалиста, владеющего иностранным языком как средством осуществления научной деятельности в иноязычной языковой среде и средством межкультурного общения специалиста, приобщенного к науке и культуре разных стран мира.
«Иностранный язык в сфере профессиональной коммуникации» является факультативной дисциплиной образовательной составляющей учебного плана подготовки аспирантов.
2. Требования к результатам освоения дисциплины В результате изучения дисциплины аспирант/соискатель должен - основную терминологию по своей широкой и узкой специальности;
- основные принципы составления презентаций;
- структуру и правила написания статей и тезисов в зарубежных изданиях;
- уметь понимать устную речь на специальные темы, - читать специальную литературу по профилю специальности, - участвовать в обсуждении тем, связанных со специальностью;
Владеть:
- владеть иностранным языком в объеме, необходимом для представления результатов проведенных исследованиях на конференциях в форме презентаций, устных докладов, а также письменно в виде тезисов и статей.
3. Объем и вид учебной работы Аудиторные занятия (всего) В том числе:
Практические занятия КСР дисциплине Общая трудоемкость дисциплины 4. Разделы дисциплины и виды занятий Раздел дисциплины, ДЕ Часы по видам занятий научных статей научных статей конференции Итого 5. Содержание дисциплины ДЕ 1- Перевод научных статей Эквивалентность перевода. Процесс ДЕ 2 – Написание научных статей Научные публикации (краткая история ДЕ 3 – Научные конференции Презентации (правила составления и 6. Тематический план лекций: не предусмотрены учебным планом 7. Тематический план практических занятий Перевод научных статей. Эквивалентность перевода Транскрипция и транслитерация, калькирование Переводческие трансформации.
Переводческие трансформации. Членение и объединение предложений, грамматические замены Переводческие трансформации. Антонимический перевод, экспликация, компенсация Техника перевода. Переводческая стратегия Техника перевода. Примем лексических добавлений Техника перевода. Прием опущения при переводе Техника перевода. Использование пословного перевода в переводческом процессе «Ложные друзья переводчика»
Научные публикации. Краткая история научных публикаций Научные публикации. Типы научных статей, типы научных журналов, монографии «Анатомия» научной статьи. Основные элементы статьи, их «Анатомия» научной статьи. Научный стиль «Анатомия» научной статьи. Этапы написания статьи «Анатомия» научной статьи. Правила оформления таблиц, рисунков, фотографий и диаграмм Аннотации (структура, этапы написания).
Гранты. Фонды, типы заявок, оформление заявки на грант Публикация статьи. Сопроводительное письмо Публикация статьи. Рецензия Научные конференции. Презентации Научные конференции. Правила составления презентации Научные конференции. Правила проведения презентации Научные конференции. Эффективное использование наглядности во время презентации Научные конференции. Программное обеспечение Научные конференции. Стендовые доклады 8. Вид, форма аттестации и фонд оценочных средств Формы аттестации по окончании дисциплины: зачет.
Для получения зачета аспиранту (соискателю) необходимо подготовить статью с аннотацией и сделать презентацию по теме своего научного исследования на иностранном языке.
9. Информационно-методическое и ресурсное обеспечение дисциплины 9.1. Основная 9.1.1.Учебники: (не более 2-3, соответствующие аккредитационным требованиям) 1. Базовый учебник: И.Ю. Марковина, З.И. Максимова, М.Б. Вайнштейн «Английский язык» уч.для мед.вузов и мед.специалистов, Москва, ГЭОТАР-МЕД, 2003.
2. Бушина Л.М., Елисеева Л.Н., Яцковская В.Я. Немецкий язык для медицинских вузов. – М., 2002.
3. Матвиишин В. Г. Французский язык для студентов медицинских вузов. - М.:
Высшая школа, 2007.
9.2. Дополнительная литература 1. Научно-технический перевод с русского языка на английский. Методическое пособие для переводчика-практика / Составитель: И.Д. Люткин. – М., 1991. – 126с.
2. Пумпянский А.Л. Упражнения по переводу научной и технической литературы с английского языка на русский и с русского языка на английский. – Мн.: ООО «Попурри», 1997. – 400 с.
3. Хайруллин В.И. Перевод научного текста (Лингвокультурный аспект):
Методическое пособие. – М., 1992. – 127с.
4. Перевод: традиции и современные технологии: Сборник статей / Отв. ред.
И.И. Убин – М., 2002. – 131с.
5. Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. Этап 1: уровень слова. – М.:МГУ им. М.В. Ломоносова - Intrada, 2002.
– 176с.
6. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. – М.: «Р. Валент», 2003.
– 288с.
Английский язык Беликова Е. Английский язык для медиков. Конспект лекций. – М., 2007.
Болотина А.Ю., Якушева Е.О. Англо-русский и русско-английский медицинский словарь. - М., 2009.
медицинский словарь. – М., 2009.
Марковина И.Ю., Максимова З.К., Вайнштейн М.Б. Английский язык.
– М.: ГЭОТАР-Медиа, 2010.
Мельникова О.А., Незлобина Е.И. Англо-русский и русско-английский медицинский словарь. – М., 2007.
Муравейская М. С., Орлова Л. К. Английский язык для медиков.
Учебное пособие для студентов, аспирантов, врачей и научных сотрудников - М.:
Флинта, Наука, 2001.
Репин Б.И. Кривцова Т.Н. Русско-английский медицинский словарь для стоматологов. – М., 2010.
Рябцева Н.К. English for scientific purposes. – М.: Флинта, Наука, 2008.
Словарь по медицинской технике на 4 языках: английском, немецком, французском, русском. – М., 2003.
Францева Л.Ф. Самоучитель английского языка для медиков. – М., 2002.
11. Arnold Melnick Do Msc Dhl (Hon ) Fac, Arnold Melnick. Medical Writing 101: A Primer for Health Professionals, 2006.
12. Arnold Melnick Do, Arnold Melnick. Effective Medical Communication, 2011.
13. Eric H. Glendinning, Beverly A. S. Holmstrom English in medicine: a course in communication skills, 2005.
14. Maher J. C. International medical communication in English, 1992.
15. Thomas A. Lang, Michelle Secic. How to report statistics in medicine:
Annotated Guidelines for Authors, Editors, and Reviewers, 2006.
16. Thomas A. Lang. How to Write, Publish, and Present in the Health Sciences:
A Guide for Physicians and Laboratory Researchers, 2009.
Немецкий язык Болотина А. Русско-немецкий и немецко-русский медицинский словарь. – М., 2007.
Бушина Л.М., Елисеева Л.Н., Яцковская В.Я. Немецкий язык для медицинских вузов. – М., 2002.
Кондратьева В.А., Григорьева Л.Н. Немецкий язык для студентовмедиков. – М.: Гэотар-Мед, 2002.
Марковина И. Ю., Логинова Е. В., Зубанова О. А., Ефимов А. В.
Большой немецко-русский и русско-немецкий медицинский словарь. – М., 2009.
Настаченко В.М., Гринюк Г.А. Немецкий язык для студентов медицинских учебных заведений. - М., 2003.
6. Axel Schweickhardt, Kurt Fritzsche. Kursbuch arztliche Kommunikation:
Grundlagen und Fallbeispiele aus Klinik und Praxis.
7. Kommunikation in sozialen und medizinischen Berufen.
8. Marie Gyorffy, Betty Bagossy, Renate Bagossy. Deutsch fur Mediziner:
Eine praktische Hilfe fur Arzte, Zahnarzte, Medizinstudenten und Krankenschwestern im Umgang mit deutschsprachigen Patienten.
9. Ulrike Firnhaber-Sensen, Margarete Rodi. Deutsch im Krankenhaus:
Berufssprache fur Arzte und Pflegekrafte.
Французский язык Базова В. Реферирование текстов на французском языке. - М.: Высшая школа, 1984.
Давидюк З.Я., Сигалова Е.М. учебное пособие по фрацузскому языку для студентов стоматологических факультетов. – М., 2007.
Матвиишин В. Г. Французский язык для студентов медицинских вузов.
- М.: Высшая школа, Попова Г.С. Учебник французского языка для медицинских вузов. - М.:
Высшая школа, 1982.
Попова И.Н., Казакова Ж.А. Грамматика французского языка. – М.:
Нестор Академик Паблишерз, 2004.
Русско-французский медицинский словарь. - М.: Русский язык, 1988.
Французско-русский медицинский словарь. – М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 2005.
Шлихта М.И., Цирельсон М.А. Пособие по французскому языку для медицинских вузов. - М.: Высшая школа, 1971.
Эристави Н.Н. Пособие по французской разговорной речи для медицинских вузов. - М.: Высшая школа, 1984.
10. Bariety M., Bonniot R., Moline J. Semiologie medicale. – P.: Masson, 2003.
11. Devulder C., Hatron P.-Y., Hachulla E. Medecine interne. – P.: Masson, 2002.
10. Материально-техническое обеспечение дисциплины:
- компьютер;
- мультимедийный проектор;
- магнитофон;
- доска аудиторная.