WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

Pages:     | 1 ||

«Сборник работ участников VI конкурса переводов национальной литературы на русский язык Санкт-Петербург 2012 1 УДК 808.2 (075.8) ББК 81.2 Рус-923 С 232 Составители: Заведующий кафедрой филологического образования, ...»

-- [ Страница 2 ] --

Наш малыш-кактус, будучи десятым ребёнком в этой семье, отличался от своих братьев и сестёр. Он задавал много вопросов маме, братьям и всем вокруг, кого видел. «В песке можно утонуть,- думал про себя кактус. -Небо над головой тоже из песка? Почему оно другого цвета? Почему оно так редко плачет, ведь его слёзы дают нам влагу и жизнь?!»

Мама сердито говорила ему: «Ты слишком много вопросов задаёшь. Ты должен молчать и терпеть, как мы, ты же — кактус!»Но кактус молчать никак не хотел.

От братьев веяло холодным высокомерием. Они тоже не хотели его понять.

Маленький кактус чувствовал это. Он разговаривал с солнцем и песком, с ветром и редким дождём, с ночными далёкими звёздами. Они все пели ему песни о том, что происходит на свете. «Вот бы всё это увидеть»,- думал кактус. Песок рассказывал истории про жизнь людей. Он много знал радостных и горестных историй людского бытия. «Люди! Какие они бывают? Хотел бы я до них своими колючками дотронуться»,- думал кактус.

«Ха-ха-ха!- смеялись звёзды.-Люди не любят колючки, они убегут, как только дотронутся до колючек. Им нужен свет.Если ты сможешь своим светом указать людям путь, они всегда будут рядом с тобой.» Так говорили звёзды. Пески рассказывали, что люди всё знают о том, что происходит на свете. «Они не молчат, как мои братья,» - думал кактус. «Да, они никогда не молчат. Даже если они молчат, глаза, душа, их сердце говорит»,- рассказывали звёзды.

«Жизнь, душа! Что это? А у кактусов есть душа?»- спрашивал кактус.

Однажды кактус увидел людей и услышал их разговор: «Боже мой, какое странное растение выросло в этой песочной долине!»

Кактус подумал, что он уродлив, и впервые ему захотелось плакать, и из его иголок появились слёзы.

«Смотрите — плачущий кактус!- крикнул один из людей и дотронулся до него.

- Его колючки не ранят руки. Это особенный, ни на кого не похожий кактус, с мягкими иголками! А такие есть ещё?» И люди посмотрели вокруг. Вокруг были другие кактусы. Люди подошли к ним поближе и, наклонившись вниз, стали трогать руками да тут же отдёрнули пальцы назад: острые иголки укололи их руки. «Он один единственный здесь, такой мягкий!»- и люди подошли к удивительному кактусу. А он радовался, рассматривая людей, обративших на него внимание. «Смотрите! Какая красота! - восхищались все вокруг. - Этот кактус расцвёл! Большой белоснежный бутон украсил его. От цветов на всём белом свете нет слаще запаха, чем от этого цветка. Боже мой, это не сон ли?!» говорили стоящие перед ним люди.

«О чём они говорят ? Эти люди такие странные! То называют уродцем, то любуются мной!» - думал кактус.

Вокруг распространился ароматный сладкий запах. Удивительно красивое свечение шло от белоснежных лепестков. Среди тёплой южной ночи как будто бы «приди ко мне» пел чудесный цветок кактуса. При звёздном свете он был ещё прекраснее.

«Видишь, как красота может изменить жизнь! - сказали звёзды кактусу. - Твой цветок разбудил в людях душу и заставил их увидеть твоё доброе сердце».

Раздел 3. Циклы поэтических произведений Корчева Даниелла, ученица 6 класса ГБОУ СОШ № Учитель Осипова Т.В.

Я родилась в Кишиневе, но прожила там недолго, около полугода. Кишинев - это столица Молдавии. Сейчас там живут мои двоюродные братья, я пару раз в год их навещаю. До пяти лет я жила у бабушки в Калараше - это небольшой городок, под Кишиневом. Но в пять лет я уехала вместе с бабушкой в Санкт-Петербург. Сейчас моя бабушка живет в селе Гашпар. Там родился и вырос мой папа. Это маленькое село, где все всех знаю. У моей бабушки собственное сельское хозяйство. В селе практически нет машин: только лошади и повозки. Село очень красивое, живописное. Я очень люблю свою родину и горжусь, что родилась в Молдавии. Я хочу вас познакомить с поэтами Молдовы, поэтому перевела несколько стихотворений Джеордже Баковиа и Михая Еминеску. (Печатается в сокращении.) Оригинальный текст с подстрочным Художественный перевод Peste vrfuri trece lun, За прохождение пика месяц, Что едва шумит листвою, Codru-i bate frunza lin, Гладкий лист лес и избили, Рог поёт печальным бесом.

Dintre ramuri de arin Melancolic cornul sun.

Mai departe, mai departe, Более медленно, медленно, Ей, что ждёт, тобой болея?

Sufletu-mi nemngiet Моя душа изнемогает ndulcind cu dor de moarte.

Подслащенный смерти мисс.

De ce taci, cnd fermecat Почему вы молчали, когда магия Inima-mi spre tine-ntorn?

Мое сердце по отношению к вам ноет?

Mai suna-vei, dulce corn, Может позвонить вам, кукуруза, Pentru mine vre odat?

Для меня, в любое время?

Раздел 4. Циклы прозаических произведений Баканович Кирилл, ученик 11 класса ГБОУ гимназии № Учитель Саберзянова Р.Р.

В этом году свою работу я решил посвятить украинским сказкам. Когда мне было 5 лет, я целый год жил на Украине, читал сказки и смотрел мультфильмы на этом языке.

«Жил был пёс» (Сирко) - это один из моих любимых мультфильмов детства.

Его я мог смотреть двадцать четыре часа в день семь дней в неделю, и более того, я и сейчас иногда его смотрю. И вот мне очень захотелось прочитать эту сказку на украинском языке. Написана она очень интересно, из этой сказки я почерпнул много новых слов и выражений для своего украинского лексикона. «Телесык» – это моя самая любимая сказка из всех русских, украинских и зарубежных.

Бабушка эту сказку «Телесык» знала эту сказку наизусть, поэтому мне всегда было интересно ее слушать. Она рассказывала ее негромко, спокойно, а когда она начинала петь, мне становилось особенно хорошо, и я засыпал.

В заключение я хотел бы сказать, что не важно, какой язык вы изучаете помимо родного, но вам обязательно нужно поближе познакомиться с этой страной, ее фольклором, и тогда изучение языка пойдёт легче и интереснее. А организаторам конкурса и своей учительнице я благодарен за вдохновение, подаренное мне!

В одного чоловіка був собака Сірко — тяжко старий. Хазяїн бачить, що з видит что с нього нічого не буде, що він до хазяйства нездатний, і прогнав його від себе.

прогнал его от себя Цей Сірко никає по полю; коли це приходить до нього вовк та й питає:

да и спрашивает — Чого ти тут ходиш?

Сірко йому:

— Що ж, брате, прогнав мене хазяїн, а я і ходжу тут.

Тоді вовк йому каже:

— А зробить так, щоб тебе хазяїн ізнов прийняв до себе?

Сірко відповідає:

— Зроби, голубчику; я вже таки чимсь тобі віддячу.

Вовк каже:

— Ну, гляди: як вийде твій хазяїн із жінкою жати і вона дитину положить під копою, то ти будеш близько ходить коло того поля — щоб я знав, де те поле, — то я візьму дитину, а ти будеш забирати у мене ту дитину,— тоді неначе я тогда как будто я тебе і злякаюсь та й пущу дитину.

У жнива той чоловік і жінка вийшли у поле жать. Жінка положила свою положила своего маленьку дитину під копою, а сама і жне коло чоловіка. Коли це вовк біжить это волк бежит житом, та за ту дитину — і несе її полем. Сірко за тим вовком. Доганяє його.

догоняет его А чоловік кричить:

— Гидж-га, Сірко!

Сірко якось догнав того вовка і забрав дитину; приніс до того чоловіка та й мужчине да и оддав йому. Тоді той чоловік вийняв із торби хліб і кусок сала та й каже:

да и говорит — На, Сірко їж,— за те, що не дав вовкові дитини з'їсти!

Ото увечері ідуть із поля, беруть і Сірка. Прийшли додому, чоловік і каже:

— Жінко, вари лишень гречані галушки та сито їх із салом затовчи.

затолки Тільки що вони ізварилися, він садовить Сірка за стіл та й сам сів коло його і каже:

говорит — А сип, жінко, галушки, та будем вечерять.

Жінка і насипала. Він Сіркові набрав у полумисок; так уже йому годить, щоб він не був голодний, щоб він часом гарячим не опікся!

Ото Сірко і думає:

вот Сирко и думает «Треба подякувати вовкові, що він мені таку вигоду зробив».

А той чоловік, діждавши м'ясниць, віддає свою дочку заміж. Сірко пішов у Сирко пошел в поле, знайшов там вовка та й каже йому:

— Прийди у неділю увечері до города мого хазяїна, а я тебе зазву у хату та приходи в воскресенье вечером в огород моего хозяина а я тебя позову в дом да віддячу тобі за те, що ти мені добро зробив.

отблагодарю тебя за то что ты мне добро сделал Ото вовк, діждавши неділі, прийшов на те місце, куди йому Сірко сказав. А в вот волк дождался воскресенья пришел на то место куда ему Сирко сказал а в той самий день у того чоловіка було весілля. Сірко вийшов до його та й увів тот самый день у того человека была свадьба Сирко вышел к нему да и завел у хату і посадовив його під столом. Ото Сірко на столі узяв пляшку горілки, в дом и посадил его под столом вот Сирко на столе взял бутылку водки м'яса доволі і поніс під стіл. А люди хотіли ту собаку бить. Чоловік каже:

мяса до отказа и понес под стол а люди хотели ту собаку бить мужчина говорит — Не бийте Сірка: він мені добро зробив, то я і йому добро буду робить, не бейте Сирка он мне добро сделал то я и ему добро буду делать поки його й віку.

пока его и жизни Сірко, що найсмачніше на столі лежить, бере та подає вовкові. Обгодував і Сирко что повкуснее на столе лежит берет да подает волку обкормил и упоїв так, що вовк не витерпів та каже:

упоил так что волк не выдержал да говорит — Буду співать!

буду петь Сірко каже:

Сирко говорит — Не співай, бо тут тобі буде лихо! Лучче я ще тобі подам пляшку горілки, не пой потому что тут тебе будет беда лучше я еще тебе подам бутылку водки та тільки мовчи.

да только молчи Вовк, як випив ту пляшку горілки, та каже:

волк как выпил ту бутылку водки да говорит — Отепер уже буду співать!

вот теперь уже буду петь Та як завиє під столом... Тоді деякі люди повтікали з хати, а деякі хотіли бить да как завоет под столом тогда некоторые люди убежали из дома а некоторые хотели бить вовка. А Сірко і ліг на вовкові, наче хоче задушити. Хазяїн каже:

волка а Сирко и лег на волка как будто хочет задушить хозяин говорит — Не бийте вовка, бо ви мені Сірка уб'єте! Він і сам йому раду дасть — ось не бейте волка потому что вы мне Сирка убъете он и сам ему справится вот не займайте!

не трогайте Ото Сірко вивів вовка аж на поле та й каже:

вот Сирко вывел волка аж на поле да и говорит — Ти мені добро зробив, а я тобі! Та й розпрощались.

ты мне добро сделал а я тебе да и разпрощались У одного человека был пес Сирко – очень старый. Хозяин видит, что из него ничего не будет путного, что он к хозяйству не способен, и прогнал его от себя.

Этот Сирко бродит по полю; когда приходит к нему волк и спрашивает:

- Чего ты здесь ходишь?

Сирко ему отвечает:

- Что же, брат, прогнал меня хозяин, а я и хожу здесь.

Тогда волк ему говорит:

- А сделать так, чтобы тебя хозяин опять принял к себе?

Сирко отвечает:

- Сделай, голубчик, я уже все-таки чем-то тебя отблагодарю.

Волк говорит:

- Ну, смотри: как выйдет твой хозяин с женой жать и она ребенка положит под копной, ты будешь близко ходить около того поля - чтобы я знал, где то поле, - я возьму ребенка, а ты будешь забирать у меня того ребенка - тогда будто я тебя и испугаюсь и отпущу ребенка.

В жатву те супруги вышли в поле жать. Женщина положила своего маленького ребенка под копной, а сама жнет рядом с мужем. Тогда волк побежал рожью, схватил ребенка - и понес его полем. Сирко за тем волком. Догоняет его.

А человек кричит:

- Ату его, Сирко!

Сирко как-то догнал того волка и забрал ребенка; принес к хозяину и отдал ему. Тогда тот человек вынул из сумки хлеб и кусок сала и говорит:

- На, Сирко, ешь, - за то, что не дал волку ребенка съесть!

Вот вечером уходят с поля, берут и Сирко. Пришли домой, мужчина и говорит:

- Жена, вари только гречневые галушки и сытно их салом заправь.

Только они сварились, он сажает Сирка за стол и сам садится и говорит:

- Сыпь, жена, галушки, будем ужинать.

Женщина и насыпала. Хозяин для Сирка набрал в миску; так уж ему угождает чтобы он не был голоден, чтобы он горячим не ожегся!

Вот Сирко и думает:

- Надо поблагодарить волка, что он мне такое добро сделал.

А тот человек, дождавшись мясных, отдает свою дочь замуж. Сирко пошел в поле, нашел там волка и говорит ему:

- Приди в воскресенье вечером в огород моего хозяина, а я тебя заведу в хату отблагодарю за то, что ты мне добро сделал.

Вот волк, дождавшись воскресенья, пришел на то место, куда ему Сирко сказал. А в тот же день у этого человека была свадьба. Сирко вышел к волку и ввел в дом и посадил его под столом. Вот Сирко на столе взял бутылку водки, мяса достаточно и понес под стол. А люди хотели собаку бить. Хозяин говорит:

- Не бейте Сирка: он мне добро сделал, и я ему добро буду делать, пока жить будет.

Сирко, что самое вкусное на столе лежит, берет и подает волку. Обкормил и упоил так, что волк не выдержал и говорит:

- Буду петь!

Сирко говорит:

- Не пой, тут тебе беда будет! Лучше я тебе подам бутылку водки, ты только молчи.

Волк, как выпил ту бутылку водки, и говорит:

- Теперь точно спою!

И как завоет под столом... Тогда некоторые люди убежали из дома, а некоторые хотели бить волка. А Сирко лег на волка, будто хочет задушить. Хозяин говорит:

- Не бейте волка, потому что вы мне Сирка убьете! Он и сам с ним справится - не трогайте!

Вывел Сирко волка аж на поле и говорит:

- Ты мне добро сделал, а я тебе! И распрощались.

Раздел 5. Творческие проекты Давыденко Игнат. Перевод рассказа украинского писателя Остапа Вишни «Медведь» (1945) из цикла «Охотничьи улыбки» и стихотворения неизвестного украинского автора к юбилею юмориста.

Гришин Даниил. Литературный перевод с эрзянского текста народной песни («Осенние дни»).

Лобов Егор. Литературный перевод загадок и притчи на языке коми.

Учитель Петрова Л.В.

Подобно тому, как воды малых рек встречаются в большом полноводном потоке, чтобы вместе войти в бескрайнее море, родные языки малых народностей великой державы сохраняются в русле всеобъемлющего русского языка, одного из самых крупных, мировых. Как это важно сосуществовать, не поглощая друг друга! Напротив, большой язык, обогащаясь малыми, защищает их от исчезновения.

Мы, несколько учеников 9-го класса одной из петербургских школ, счастливы жить в таком городе, но при этом не без гордости помним, что наши корни за тысячи километров от этой земли. В наших жилах течет не только русская кровь, а значит, наши предки думали переживали, объяснялись в любви и давали клятвы не только на русском языке. Мы считаем своим долгом следующим поколениям наших семей передать по наследству национальные языки предков.

Участвуя второй год в городском конкурсе переводов национальной литературы на русский язык, мы возвращаемся к своим истокам: особое почтение выказывая бабушкам и даже прабабушкам, просим помочь в переводе, заодно познаем еще один родной язык.

Мы – это ученики 394 школы Красносельского района Санкт-Петербурга. В нашем многонациональном классе есть представители многих народностей:

азербайджанцы, талыш, армянин, таджичка, украинцы. Некоторые предки наших одноклассников говорили также на татарском, коми и эрзянском языках. В этом году три юноши подготовили переводы произведений разных жанров:

юмористический рассказ, стихотворный панегирик, текст народной песни и малые фольклорные формы (загадки, притча).

Мы были искренни и старались, как могли. Вместо эпиграфа – стихотворение одного из наших авторов – Лобова Егора, опубликованное в прошлогоднем сборнике переводов. Это вольное художественное переложение сочинения одиннадцатилетней девочки на языке коми. Слово «коми» можно заменить любым другим поименованием, так как общее наше настроение выражено в этих пафосных коротких строчках.

Давыденко Игнат, ученик 9 класса ГБОУ СОШ № Я занимаюсь баскетболом, увлекаюсь футболом, пишу стихи и прозу, неплохо знаю русский и украинский языки, похуже – английский. Второй год участвую в конкурсе литературных переводов, потому что читаю на оригинальном языке украинскую литературу. Немалый читательский опыт и постоянное общение с бабушкой-украинкой привели к убеждению, что истинно русский юмор, да и сатира могут быть только с украинским акцентом (достаточно вспомнить А. Аверченко, М. Зощенко и знаменитых одесситов).

Незаслуженно и несправедливо непочитаемый в России «украинский Зощенко» - король юмора – Остап Вишня, самый известный на Родине после Тараса Шевченко! Вот о ком я хочу поведать российским читателям.

Павел Михайлович Губенко (13.11.1889 – 28.09.1956) – самый известный украинский юморист и сатирик, побывавший в годы Гражданской войны начальником медико-санитарного управления Министерства железных дорог УНР и десять лет проведший в сталинских лагерях по ложному обвинению, хорошо умел смеяться и смешить. Умер от сердечного приступа в 67 лет. Наверное, нелегко всегда быть веселым… В интернете я нашел стихотворение на украинском языке поклонника великого смехотворца к его 120-летнему юбилею. Автор пожелал остаться неизвестным. Свой перевод я назвал так же, как фельетон, который в 1921 году впервые был напечатан под псевдонимом Остап Вишня в газете «Крестьянская правда».

Оригинальный текст с подстрочным Художественный перевод Народу честь і гордість гречкосія, Чудак, ей-богу!

Народу честь и гордость сеятеля Без усмішки не міг він і дихнуть. оконце, Без улыбки не мог и вздохнуть. Ему досталось в прозе отразить На землю він приходив, як Месія, Лишь одному дарованное солнце, На землю он приходил, как Мессия, Чтобы его всем людям подарить!

Щоб нам серця до сонця повернуть.

Чтобы нам сердца к солнцу вернуть. Звенели гулко лбы у бюрократов, Тремтіли бюрократи твердолобі, Он был, как говорят, единым махом Дрожали бюрократы твердолобые, И рыцарь, и пророк, и госконтроль.

Коли глаголив гумору король.

Когда глаголил юмора король. Да что там вспоминать о днях Він був, як кажуть, ув одній особі почивших, Он был, как говорят, в одном лице Когда так часто даже и теперь І лицар, і пророк, і держконтроль. «Ну, супостат! Ну, нет на тебя Вишни!»

И рыцарь, и пророк, и госконтроль. Корит вельможу дед-пенсионер.

А втім, що згадувать часи колишні, Нет Вишни? Есть. Любому на отраду Впрочем, что вспоминать времена Как сеятель, идет он над Днепром, Якщо частенько навіть і тепер: Что прорастают правдой и добром!

Если зачастую даже и теперь:

"У, ідоле! Нема на тебе Вишні!" Тем смехом чистым, совестным, "У, идол! Нет на тебя Вишни!" искристым, Вельможі доріка пенсіонер. Которым заражает каждый том Очень уважаемый пенсионер. А Вишне (говорю я юмористам) Немає Вишні? Є. Усім на втіху Есть Вишни? Е. Всем на радость Так пусть во дни печали и веселья Він, як сівач, проходить над Дніпром. Его огниво дарит нам тепло.

Он, как сеятель, проходит над Одни, пожалуй, вышли из шинели, О боже, як нам треба його сміху, О боже, как нам надо его смеха, Що проростає правдою й добром!

Прорастающие правдой и добром!

Тим сміхом, чистим, совісним, іскристим, Тем смехом, чистым, совестливым, искрящимся, Проміниться у нього кожен том.

Проявился у него каждый том.

Ми Вишню (це кажу я гумористам) Мы Вишню (говорю я юмористам) Не можем замінити і гуртом.

Не можем заменить и оптом.

Тож хай довіку в дні сумні й веселі Так пусть вечно в дни печальные и веселые Нас зігріва душі його вогонь.

Нас согрева души его огонь.

…Хтось певен, що він вийшов із шинелі.

... Кто-то уверен, что он вышел из шинели.

А ми всі - з Вишні. Паростки його.

А мы все - из Вишни. Ростки его.

Оригинальный текст с подстрочным переводом и с иллюстрацией автора перевода.

МИСЛИВСЬКI УСМIШКИ (ЗБIРКА). ВЕДМIДЬ

ОХОТНИЧЬИ УЛЫБКИ (СБОРНИК). МЕДВЕДЬ

Добрий мiй знайомий, тов. С., хоч сам вiн i не мисливець, розповiв менi дуже iнтересний спосiб полювати ведмедя.

Добрый мой знакомый, тов. С., хотя сам он и не охотник, рассказал мне очень интересный способ охотиться медведя.

Сам я нiколи до того про такий спосiб здобути ведмеже хутро й цiлу торбу ведмежого м'яса не чув, але спосiб цей, на мою думку, вартий всiлякої уваги, тим паче, що вiн зовсiм безпечний, i мисливець у всякiм разi тут своїм життям не ризикує.

Сам я никогда до того о таком способе получить медвежью шкуру и целую сумку медвежьего мяса не слышал, но способ этот, по моему мнению, стоит всяческого внимания, тем более, что он совсем безопасный, и охотник, во всяком случае здесь, своей жизнью не рискует.

Виявляється, що дорослi ведмедi дуже пристраснi математики.

Оказывается, что взрослые медведи очень пристрасны к математике.

Ви назнаєте мiсце, де ведмiдь полює, чи просто годується, берете великий аркуш дикту, пишете на тому диктовi великими лiтерами таку математичну формулу:

Вы назначаете место, где медведь охотится, или просто кормится, берете большой лист фанеры, пишете на том плакате большими буквами такую математическую формулу:

Написавши цю формулу, берете молоток i цвяхом прибиваєте до ясенка чи до дуба на тiй стежцi, де ведмедь подорожує. Прибивати треба не дуже високо та й не дуже низько, а так, щоб ведмiдь ту математичну формулу побачив.

Написав эту формулу, берете молоток и гвоздями прибиваете к осинке или к дубу на той дорожке, где медведь путешествует. Прибивать надо не математическую формулу увидел.

Прибивати краще опiвднi, коли ведмiдь одпочиває. А як вийде вiн увечерi полювати, щоб вiн її вже уздрiв.

Прибивать лучше полдень, когда медведь выспался. А как станет он вечером охотиться, чтобы он ее уже увидел.

Прибили.

Прибили.

Зразу ж бiжiть додому, запрягайте коня в гарбу й їдьте до того математичного мiсця. Тiльки ж не пiд'їздiть до нього близько, заховайте коня з пiдводою десь у ярку чи за скиртою соломи, а самi бiжiть у лiс, вилазьте поблизу прибитої формули на дуба й чекайте нишком.

Сразу бегите домой, запрягайте коня в повозку и поезжайте к тому математическому месту. Только же не подходите к нему близко, спрячьте коня с подводой где-то в овраге или за скирды соломы, а сами бегите в лес, вылезайте вблизи прибитой формулы дуба и ждите исподтишка.

Ось iде ведмiдь.

Вот идет медведь.

Трiщить лiщина, падають з неї галузки, i взагалi шум.

Трещат кусты лещины, падают с нее ветви, и вообще шум.

Ви не бiйтесь i спокiйно собi чекайте.

Вы не бойтесь и спокойно себе ждите.

Наткнувся, нарештi, ведмiдь на дикт з математичною формулою.

Досвiдченi в такiм на ведмедя полюваннi люди розповiдають, що, коли вiн побачить 2Х2 =5, з ним починає коїтись щось неймовiрне.

Наткнулся, наконец, медведь на диктатор с математической формулой.

Опытные в такой охоте на медведя люди рассказывают, что, когда он увидит 2Х2 = 5, с ним начинает происходить нечто невероятное.

Вiн то ступне назад, вдивляючись у числа, то знову до них пiдступить, протирає лапою очi, дивиться, дивиться i, пересвiдчившись, що таки справдi написано 2Х2 =5, хватається лапами за голову й починає ту голову ламати.

Он то шагнет назад, вглядываясь в числа, то снова к ним подступит, протирает лапой глаза, смотрит, смотрит и, убедившись, что действительно написано 2Х2 = 5, хватается лапами за голову и начинает ту голову ломать.

Ламає, ламає, ламає... Ви сидите - i нiчичирк! Аж ось голова ведмежа трiскає й ламається.

Ломает, ломает, ломает... Вы сидите – и ни звука! Вот председатель медвежонок трещит и ломается.

Ви злазите з дуба, пiдходите до ведмедя, - а вiн уже мертвий, упокоївся з поламки голови над невiрною математичною формулою.

Вы слезает с дуба, подходите к медведю, - а он уже мертвый, умер от поломки головы над неверной математической формулой.

Ви бiжiть по пiдводу, пiд'їздiть, навалюйте ведмедя на гарбу, урочисто везiть додому. Дехто з мисливцiв, щоб не видати секрету цього способу полювання на ведмедя, потiм б'є його кинджалом у серце.

Вы бежите по подводе, подъезжаете, наваливаете медведя на арбу, торжественно везёте домой. Некоторые из охотников, чтобы не выдать секрета этого способа охоты на медведя, потом бьют его кинжалом в сердце.

- Наткнувся, - мовляв, - у лiсi на ведмедя, вiн на мене накинувся, я не розгубився, схопився з ним у страшному герцi, - i звалив його ударом кинджала прямо в серце! Ось, дивiться!

- Наткнулся, - говорит, - в лесу на медведя, он на меня набросился, я не растерялся, ввязался с ним в страшную дуэль, - и свалил его ударом кинжала прямо в сердце! Вот, смотрите!

I покаже ще й кинджал у ведмежiй кровi.

И покажет еще и кинжал в медвежьей крови.

А по-нашому - це нечесно: як здобув, так i розповiдай! Завжди додержуйся стародавньої охотницької традицiї: говори завжди правду, i тiльки правду!

А по-нашему - это нечестно: как получил, так и рассказывай! Всегда следуй древней охотничьей традиции: говори всегда правду и только правду!

Ще раз говорю, що вищеописаного способу полювати ведмедя я не перевiряв, але всi, хто його знає, кажуть, що вiн дуже добутливий.

Еще раз говорю, что вышеописанного способа охотиться на медведя я не проверял, но все, кто его знает, говорят, что он очень добычливый.

Спробуйте, товаришi охотники!

Попробуйте, товарищи охотники!

Дикт не так дорого коштує, а ведмеже хутро - коштовна рiч.

Плакат не так дорого стоит, а медвежья шкура - ценная вещь.

Та й м'ясо не дешеве.

И мясо недешевое.

Добрый мой знакомый, товарищ С., не будучи охотником, рассказал мне прелюбопытнейший способ охоты на медведя.

Сам я никогда про такой способ получения медвежьей шкуры и мяса косолапого не слышал, но способ сей, по моему мнению, стоит всяческого внимания. Отмечу тот факт, что жизнью своей охотник при любом раскладе не рискует.

Оказывается, что взрослые медведи - очень пристрастные математики, таких одержимых этой наукой я не встречал со времен школьной дружбы с начинающим математиком, неким Анисимовым, за каждую ошибку в примере он лез драться, а поскольку силой обладал недюжей, оценки у всего класса были отличные, были времена… Но вернемся к методу поимки медведя. Для начала узнаёте место, где медведь охотится или просто кормится, берете большой лист фанеры, пишете на нем большими буквами математическую формулу:

Написав эту, спорную, формулу, берёте молоток и неспешными движениями прибивайте гвоздями к осине или к дубу на той дорожке, где медведь молчаливо познает себя. Прибивать надо не высоко и не низко, чтобы медведь эту формулу увидел.

Делать это лучше в полдень, когда медведь отходит от бурной ночи, попросту спит, чтобы во время поиска продуктов на ужин формулу он уже увидел.

Прибили.

Сразу бегите домой, запрягайте коня в повозку и поезжайте к тому культовому месту. Но близко к месту не подъезжайте, спрячьте коня с повозкой где-нибудь в овраге, а сами - в лес, законспирируйтесь поблизости с прибитой формулой, и ждите нужного момента.

А вот и походкой уверенной в себе личности подоспевает медведь.

Деревья трещат, неосторожно роняют свои ветви, да и шумно вообще.

Но вы не бойтесь, ждите спокойно.

Заметил, наконец, медведь табличку с формулой. Опытные в таком виде охоты на медведя люди думают, что, когда он увидит формулу-1х1=2, с медведем начинает происходить что-то невообразимое, как с экономикой России в 1998 году… Он то шагнет назад, вглядываясь в числа, то снова подойдет, протирая своими большими лапами глаза, смотрит и не верит, что на табличке написано: 1х1=2, начнет медведь хвататься за свою бурую голову и сжимать ее, как теннисный мячик.

Сжимает, сжимает, сжимает… А вы сидите, ни звука. Вдруг слышите хруст, медведь качнется то вправо, то влево, и упадет навзничь.

Вы вылезаете из укрытия, подходите к медведю -а тот уже начал немного попахивать.

Вы бежите к повозке, немало напрягшись, заваливаете на нее медведя, и с торжественным видом везете домой.

Я еще раз упомяну, что способ этот поимки медведя еще не опробовал, но в ближайшее время, собравшись с мыслями и силами, исполню задуманное.

Попробуйте, товарищи охотники!

Гришин Даниил, ученик 9 класса ГБОУ СОШ №394.

Я первый раз участвую в этом конкурсе, потому что не задумывался раньше о том, что произведения на языке моих предков могут быть интересны кому-то в огромном мегаполисе – Санкт-Петербурге.

Мой отец, Гришин Иван Анатольевич, родился и вырос в Республике Мордовия, где эрзянский (эрзянь кель) является одним из государственных языков. Мы с папой любим играть на гитаре и часто поем мордовские песни, многие из которых входят в репертуар самой известной певицы этой республики Анны Панишевой.

Для справки:

Эрзянский язык (самоназвание эрзянь кель) — один из мордовских языков финно-угорской семьи, язык эрзян, один из трёх государственных языков Республики Мордовия, наряду с мокшанским и русским.

Панишева Анна Вячеславовна (псевдоним — эрз. Панишень Аня) — популярная эрзянская певица, известная не только в Мордовии. Исполняет современные и народные песни на эрзянском и русском языках. Родилась в Мордовии, окончила Мордовский государственный университет, факультет народной культуры. С 2008 года живет в Москве.

Я начинающий автор и потому предлагаю перевод стихов к скромной, но очень популярной у меня на родине песне.

подстрочным переводом

СЁКСЕНЬ ЧИТЬ ОСЕННИЕ ДНИ

Сёксень читне нуркалгадсть, Осенние дни сократились – Осенние дни укоротились, Вот дождик без устали льёт.

Пиземе жойсэ моли. Во что ты, листва, превратилась?

Якшамо вармась чувтнэстэ Холодный ветер с деревьев Осень, осень, Лопатнень эйсэ сезни. Ты как всегда пришла.

Сёксь, сёксь, Тезэ сась сёксь. Возврата к прошедшему нет.

Сюда пришла осень. Ах, если бы мне испариться Осень, осень.

Миненек сась сёксь. Осень, осень, К нам пришла осень. Ты как всегда пришла.

Нусманя читнене туевлинь, Ведь ты здесь уже была!

От грустных дней я ушла бы, Аздан ансяк ков. Осенние дни сократились, Не знаю только куда. Бессильна природа сама.

Секскак превей нармунтне, И скоро покорную живность Поэтому умные птицы Покроет зима, зима, зима!

Ливтить лембе масторов.

Улетают в тёплые края. Осень, осень, Тезэ сась сёксь.

Сюда пришла осень.

Сёксь, сёксь.

Осень, осень.

Миненек сась сёксь.

К нам пришла осень.

Сёксень читне нурькалгадсть, Осенние дни укоротились, Пелесь менеленть вельти.

Туча небо укрывает.

Аварди коштось пертьпельга.

Плачет воздух вокруг, Курок телесь сы.

Скоро придёт зима.

Сёксь, сёксь, Осень, осень.

Тезэ сась сёксь.

Сюда пришла осень.

Сёксь, сёксь.

Осень, осень.

Миненек сась сёксь.

К нам пришла осень.

Лобов Егор, ученик 9 класса ГБОУ СОШ № Этим летом моя бабушка, жительница маленького городка Печора (республика Коми), со своей подругой, учительницей русского языка, подсказали мне идею перевода кладезя народной мудрости – загадок и любопытной притчи народа коми. Я (не без помощи мамы и бабушки) перевел эти удивительные произведения на русский язык и убедился в их кардинальном отличии от загадок других народов, которые достаточно прямолинейны, а эти рассказывают маленькую историю, в каждой заключена как будто небольшая сценка.

Я хотел бы предварить свой перевод фрагментом эссе учёноголитературоведа Фёдора Васильевича Плесовского «Коми. Народные загадки».

Загадка по–коми называется ндкыв; «загадать загадку» – «ндны». При загадывании загадок обычно говорится: «Ндй–ндй, мый тай ло» («Отгадайте, отгадайте, что это будет?») и далее следует загадываемый текст. Слово «нд»

– одно из древнейших; удмуртская параллель «нод» означает сообразительность, смекалку; По композиции коми загадки очень близки к пословицам и поговоркам. Поэтизация природы, самого человека, выраженная в загадках, говорит о том, что коми с давних пор в результатах своей работы видели красоту; прекрасное для них было то, что окружало их и что было ими создано.

Коми народных загадок до настоящего времени опубликовано крайне мало. Вот почему я хочу предложить свою работу.

Оригинальный текст с подстрочным переводом (печатается с сокращениями) Мый крзина он вермы йртны? (Шонді) Что в корзину нельзя спрятать (Солнце) Жлб дорын тэсь тасьті. (Тлысь) У калитки висит миска (Луна) Керка вылын шал нянь край, понъяс увтны, оз и судзлыны. (Тлысь) Над домом висит краюшка хлеба, собаки лают, но не достают (Луна) Видз вылыс мерайттм, ыжъясыс лыддьытм, пастухыс сюра. (Енэж) На лугу немеренно овец, не сосчитать, а пастух с рогами (Небо) (На небе много звезд и месяц с рогами) Мича–мича эшкын да ставыс розь. (Кодзула енэж) Красивое-Красивое одеяло да все в дырках (Звездное небо) Ю вомн шатин кучкма. (шкамшка) Через реку проведен полукруг (Радуга) Сьд мс пышй, грд мс втчо. (Би, тшын) Черная корова бежит, а красная догоняет (Огонь и дым) Кузь–кузь пу, дас кык йзви, нёль ув и сизим коль (Вой тлысь, вежон и лун) Длинное-длинное дерево, двенадцать сучьев, 4 веточек и семь шишек (Целый месяц, неделя и день) Увдорас важ тшак, вевдорас выль тшак. (Му, лым) Внизу старый гриб, а вверху новый белый гриб (Земля, снег) Печораын керасьны, татч чагйыс лэчч. (Лым усьм) В Печоре рубят лес, а сюда щепки летят (Снегопад) Ичтик–ичтик зонка му пытшті мунас да грд шляпа аддзас. (Грдгоб) Маленький-маленький человечек под землёй идет, да красную шляпу найдет (Красный гриб) Твнас узь, а гожмнас шумит. (Шор) Зимой спит, а летом шумит (Ручеек) Сьд вв пышй, грд вв вч, мича ныв колльд. (Тшын, 6и, гыр) Черная лошадь бежит, красная лошадь догоняет, красивая девушка провожает (Дым, огонь, красивые угольки) Кык вок мддчны — тиыс мус–вас ггртіс, а мдыс пыр кмась–пасьтась. (Би да тшын) Два брата собираются — один обошел землю-воду, а второй одеваетсяобувается (Огонь да дым) подстрочным переводом

ГУТ МУХА

стали прибивать ко кресту, забить пять гвоздей:

то оказалось, что надо Но туда села муха, и палачи витдс сылы морс шрас. Этим муха помогла Богу.

пятый – в середину груди. А Бог отблагодарил Но туда села муха, и палачи «Отныне будешь есть витд кртпувйе нин ту въялма.

гвоздь уже забит.

Тайн ънмыслы гут отсалас.

Этим муха помогла Богу.

А ънмыс сiйс аттьалас и шуас:

А Бог отблагодарил её тем, что сказал:

«Тэ кутан сьойны йзкод отик пызан сайын».

«Отныне будешь есть вместе с людьми, за одним столом».

«Славяне 352 школы» (печатается в сокращении).

Творческая группа 6 «В» класса:

Бойчук Павел, Власюк Екатерина, Василевский Евгений, Кутько Ольга.

Учитель: Осипова Т. В.

Почему мы собрались и создали проект «Славяне 352 школы»? В прошлом году Женя и Катя участвовали в конкурсе. А в этом году решили создать свой коллектив славянских народов.

Об авторе. Василевский Евгений — ученик 6 «В» класса, по маминой линии в семье прослеживается украинская родовая линия. Мама, бабушка и прабабушка — украинки. Женя знает украинский язык, с удовольствием принимает участие в конкурсе уже второй раз. Переводами текстов занимается вместе с мамой, которая помогает своему сыну в литературном творчестве.

ОТРЫВОК ИЗ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ГРИГОРИЯ КВИТКАОСНОВЬЯНЕНКО «МАРУСЯ»

Построчный перевод Аж (Так) ось (вот) за (на) отцевські (отцовские) і (и) материнські (материнские) молитви (молитвы) дав (дал) їм (им) бог (бог) і (и) дочечку (доченьку). Та (Так) й (и) раді (рады) ж (ж) були (были) обоє (оба), і (и) Наум (Наум) і (и) Настя (Настя); таки (так) з (с) рук (рук) її (ее) не (не) спускали (отпускали). Коли (Когда) ж, було (было), куди (куда) дитина (ребенок) побіжить (побежит), чи (или) до (к) сусідів (соседям), чи (или) на (на) вулицю (улицу), то (то) вже (уже) котрий-небудь (кто-нибудь), або (или) батько (отец), або (или) мати (мать), так (так) слідком (следом) за (за) нею (ней) і (и) ходять (ходят). Та (Так) й що (что) то (это) за (за) дитина (ребенок) булла (был)! Ще (Еще) малесеньке (маленькая) було (была), а (а) знала (знала) і (и) «Отченаш» (Отче наш), і (и) «Богородицю» (Богородицу), і (и) «Святий боже» (Святой Бог), і (и) половину (половину) «Вірую» (Верую).

А (а) тільки (только), було (было), зачує (услышит) дзвін (звон), то (так) вже (уже) ні (не) заграється (заиграется), ні (не) засидиться (засидится) дома (дома) й (и) каже (говорит): «Мамо (Мама), піду (пойду) до (в) церкви (церковь), бач (видишь), дзвонять (звонят); грішка (грех) не (не) йти (идти);

тату (отец), дай (дай) шажок (монетку) на (на) свічечку Перевод с украинского Василевского Евгения (свечку), а (а) другий (другую) старцю (старцу) божому (божьему) подати (подать)». І (И) в (в) церкві (церкве) вже (уже) не (не) запустує (зашалит) і (и) ні (ни) до (с) кого (кем) не (не) заговорить (заговорит), та (и) все (все) молиться (молится), та (и) поклони (поклоны) б'є (бьет).

От (вот) і (и) виросла (выросла) їм (им) на (на) втіху (радость). Та (и) що (что) то (то) за (за) дівка (девушка) булла (была)! Висока (Высокая), прямесенька (прямая), як (как) стрілочка (стрелочка), чорнявенька (черноволосая), очиці (глаза), як (как) тернові (терновые) ягідки (ягодки), бровоньки (бровки), як (как) на (на) шнурочку (шнурочке), личком (личиком) червона (красна), як (как) панська (барское) рожа (лицо), що (что) у (в) саду (саду) цвіте (цветет), носочок (носик) так (так) собі (себе) пряменький (прямой) з (с) горбочком (горбинкой), а (а) губоньки (губы) як (как) цвіточки (цветочки) розцвітають (расцветают), і (и) меж (между) ними (ними) зубоньки (зубки), неначе (не иначе) жарнівки (круглые белые камушки), як (как) одна (один), на (на) ниточці (ниточку) нанизані (нанизаны). Коли (Когда), було (надо было), заговорить (заговорить), то (то) усе (все) так (так) звичайно (конечно), розумно (разумно), так (так) неначе (не иначе) сопілочка (дудочка) заграє (заиграет) стиха (стихи), що (что) тільки (только) б (б) її (ее) і (и) слухав (слушал); а (а) як (как) усміхнеться (улыбнется) та (да) очицями (глазками) поведе (поведет), а (а) сама (сама) зачервоніється (раскраснеется), так (так) от (об) неначе шовковою (шелковый) хусточкою (платочек) обітреть (вытереть) смажнії (смачные) уста (уста). Коси (коса) у (у) неї (нее), як (как) смоль (смоль), чорнії (черная) та (да) довгі-довгі (длинные-длинные), аж (даже) за (ниже) коліно (колен); у (в) празник (праздник) або (или) хоч (хоть) і в (на) неділеньку (неделе) так (так) гарно (красиво) їх (их) повбира (убрала), дрібушка (мелко заплетенную косу) за (на) дрібушку (мелко заплетенную косу) та (да) все (все) сама (сама) собі (себе) запліта (заплетала); та (да) як (как) покладе (положит) їх (их) на (на) голову (голову), поверх (сверху) скиндячок (с лентами) вінком (венок), та (да) заквітча (украсит) квітками (цветами), кінці (концы) у (у) ленти (лент) аж (даже) геть (все) порозпуска (распускаются); усі (вся) груди (грудь) так (так) і (и) обнизані (нанизана) добрим (добротным) намистом (ожерельем) з (с) червінцями (монетами), так (так) що (что) разків двадцять (двадцать) буде (будет), коли (если) і (и) не (не) більш (больше), а (а) на (на) шиї (шее)… та (да) й (и) шия (шея) білесенька-білесенька (беленькая-беленькая), от (как) як би (бы) з (из) крейди (белого камня) чепурненько (аккуратно) вистругана (выстругана)! Та (Да) як (как) вирядиться (нарядится) у (в) баєву (фланелевую) червону (красную) юпку (юбку), застебнеться (застегнется) під (под) саму (самое) душу (горлощоб (чтобы) нічогісінько (ничего) не (не) видно (видно) було (было), що (что) незвичайно (не положено)… вже (уже) ж пак не (не) так (так), як (как) городянські (городские) дівчата (девушки), що (что) у (у) панів (баринов) понавчались (научились): цур (стыд) їм (им)!

Зогрішиш (За деньги) тільки (только), дивлячись (смотреть) на (на) таких (таких)!

Художественный перевод Так вот на отцовские и материнские молитвы дал им Бог и доченьку. Так и рады ж были оба, и Наум, и Настя; так с рук ее не отпускали. Когда же, было, куда ребенок побежит, или к соседям, или на улицу, то уже кто- нибудь, или отец, или мать, так следом за ней и ходят. Так и что это за ребенок был! Еще маленькая была, а знала и «Отче наш», и «Богородицу», и «Святой Боже», и половину «Верую». А только, было, услышит звон, так уже не заиграется, не засидится дома, и говорит: «Мама, пойду в церковь, видишь, звонят; грех не идти; отец, дай монетку на свечку, а другую старцу божьему подать». И в церкви уже не зашалит и ни с кем не заговорит, и все молится, да поклоны бьет.

Вот и выросла им на радость. Да что это за девушка была! Высокая, прямая, как стрелочка, черноволосая, глаза, как терновые ягодки, бровки, как на шнурочке, личиком красна, как барская роза, что в саду цветет, носик так себе прямой с горбинкой, а губки, как цветочки, расцветают, и между ними зубки, не иначе круглые, белые камушки, как один на ниточку нанизаны.

Когда надо было заговорить, то все грамотно, разумно, так не иначе дудочка заиграет стихи, что б только ее и слушать; а как улыбнется да глазами поведет, а сама раскраснеется, так не иначе шелковым платочком вытрет смачные уста. Косы у нее, как смоль, черные да длинные-длинные, даже ниже колен; в праздник или хоть в воскресенье так красиво их укладывает, мелко заплетенную косу на мелко заплетенную косу, да все сама себе заплетает, да как положит их на голову, сверху с лентами венок, да украсит цветами, концы у лент аж везде распускаются, вся грудь так и нанизана богатым ожерельем с монетами, так что рядов двадцать будет, если и не больше, а на шее… да и шея беленькая-беленькая, вот как бы с белого камня аккуратно выстругана. Да как нарядится во фланелевую красную юбку, застегнется под самое горло, чтобы ничего не видно было, что не положено… уже и не так, как городские девушки, что у баринов научились:

стыд им! Согрешишь только, глядя на таких!

Раздел 6. Самый масштабный проект.

Литературный клуб «Огни Петербурга» существует в ГБОУ № Василеостровского района уже четвертый год. Ребята с большим интересом участвуют в литературных конкурсах выразительного чтения, ставят литературно-музыкальные композиции, пробуют себя в создании поэтических и прозаических произведений. Одним из направлений является переводческая деятельность. Дети разных национальностей овладевают навыками литературного перевода и с удовольствием участвуют в конкурсе переводов с языков народов постсоветсткого пространства. За четыре года у нас много дипломантов и лауреатов этого конкурса. А в этом году предоставленные работы были объединены в проект, занявший I место, поскольку эта деятельность стала качественной и масштабной. Участвовало 15 человек! Ученики создавали построчные и литературные переводы с азербайджанского, грузинского, украинского, казахского, киргизского, кумыцкого, буряцкого, таджикского и узбекского языков. Это стихотворения и сказки, притчи, легенды и песни. Ребята говорят, что, переводя произведения национальных авторов, они лучше чувствуют связь с русским языком, с великим русским СЛОВОМ.

Мотошева Камилла, ученица 9 класса школы № Учитель Струкова Е.В.

Я приехала в Санкт-Петербурге три года назад из солнечного города Бишкека. С самого детства знала три языка – киргизский, казахский и русский, поскольку родилась в интернациональной семье. Все языки мне близки, но думаю я на языке матери – киргизском. Я уже была победителем конкурса в 2010 году. Перевод – это занятие для моей души.

Оригинальный текст с подстрочным переводом Илгери бир атагы чыккан ууру болуптур. Анын жалгыз баласы бар экен. Баласы чоойгондо, атасы чакы-рып алып:

— Балам, мени сыйласа— ууру бол, мындан блк жакшы кесип жок,— деди. Жил когда-то давно очень известный вор. У него был единственный сын. Когда сын вырос, отец позвал его и сказал ему - Сын мой, если ты меня уважаешь, будь вором, другой лучшей работы нет.

Баласы капаланып:

— Ата, эгер мени адам кылам десе — уурулук ке-сипти йртп, андан кр адал эмгек кылайын, — деди. Ууру аябай ачууланды:

— Атанын жолун жолдобойт деген эмне?.. Атанын тилин албайт имиш!..

Сын расстроился:

- Отец, если хочешь, чтобы я вырос хорошим человеком, не обучай меня воровскому делу. Лучше быть честным тружеником. Вор очень разозлился.

- Как это ты не пойдешь по стопам своего отца! Не прислушаешься к моим советам. Как ты смеешь мне перечить. Я два раза не повторяю, от сказанного слова не откажусь!

Менин сзм эки эмес, айтканым-дан кайтпайм. Бгн тн тмнк айылдагы Жоош-байдын кызыл гзн уурдап кел. Уурдабасд, кзм крнбй, ошондон ары жогол!

Сегодня ночью в нижнем селе у Жоомобая украдешь быка. Если не украдешь – не показывайся мне на глаза. Убирайся куда подальше! Сын нехотя согласился. Вышел из дома, пошел к Жоомбаю и купил у него быка взамен осеннего урожая, зерна.

Бала макул деп йдн чыкты да, Жоошбайдын кызыл гзн кзг эгинге сатып келди. Аны атасына айт-кан жок. «Балам змд тартып ууру болот экен» деп атасы чо кубанды. гзд союп алышты.

— Ата, бул этти жегенден мурда экбз таразага тшел, эт бткнд кимибиз канча семирет экенбиз, ошону билели,— деди бала.

Атасы макул таап, эк таразага тшт. Арадан бир-эки жума ткндн кийин эт тгнд. Эк таразага дагы тшт; атасы мурункудан эки-ч кадак арыктап калыптыр. Ал эми баласы болсо, беш-алты кадак се-мирген экен.

Об этом он не сказал отцу. Сын пошел в меня, будет вором – обрадовался отец про себя. Быка зарезали. Отец перед тем отведать мясо, сказал давай встанем на весы, взвесимся, а когда мясо закончится, узнаем, кто из нас набрал вес. Предложил сын. Отец согласился. Оба взвесились. Прошло несколько недель, мясо закончилось, отец и сын снова встали на весы. Отец похудел на несколько килограммов. А сын наоборот набрал пять-шесть килограммов.

Бул ишке атасы а-тан, калып, баласынан жн сурады.

— Та кала турган эч нерсе жок,— деди баласы. — Сиз эт жеп жатканда, уурулугум ачылып калбагай эле деп, коркуп жейсиз. А мен гзд сатып келгем, ошондуктан коркконум жок, жегеним аш болду. Ар ким з эмгеги менен гана семире алат.

Ошондо атасы баласына:

— Уурулук э жаман иш турбайбы, сен бул бузук жолго тшпй, тзк жолго тшкн жакшы болуптур, — деди.

На это дело отец задал удивленный вопрос и получил от сына ответ.

- Ничего удивительного здесь нет — ответил сын. - Когда вы ели мясо быка, то постоянно думали о том, как бы не раскрылась кража, все время боялись. А я купил быка в счет будущего урожая, я купил мясо ни о чем не переживая. Хороший человек сыт и от хороших дел.

Тогда отец понял, что был неправ и сказал сыну:

- Воровство — это самое плохое дело, ты не пошел по воровскому пути, а пошел по честному. И я очень горжусь тобой.

В недалеком прошлом жил известный своим промыслом вор. Судьба подарила ему единственного сына, и когда тот подрос, отец позвал его и сказал:

- Сын мой, я хочу для тебя богатой и сытой жизни, я уже давно живу, многое понимаю, много дорог прошел. Если ты меня уважаешь, иди по моим стопам, будь вором, другой лучшей работы нет.

Огорчился сын и попробовал возразить отцу:

- Отец, если хочешь, чтобы я вырос хорошим человеком, обучи меня другому ремеслу, которое сможет меня кормить. Я не хочу идти по твоим стопам. Это опасный и неблагодарный путь. Лучше быть честным тружеником.

Вор, услышав слова сына, очень разозлился.

- Как это ты не пойдешь по стопам своего отца? Не прислушаешься к моим советам? Как ты смеешь мне перечить? Я отец твой и два раза не повторяю, от сказанного слова не откажусь! Сегодня же ночью пойдешь в нижнее село, найдешь дом богача Жоомобая и украдешь быка. Если не украдешь – не показывайся мне на глаза. Убирайся тогда куда подальше из моего дома!

Сын нехотя согласился. Но у него даже в мыслях не было пойти на воровство. Он решил поступить по-своему. Вышел из дома, пошел к Жоомбаю и купил у него быка в обмен на урожай зерна в следующем году.

Вернулся сын домой с добычей, но не сказал правды отцу. А отец, видя результат, очень обрадовался:

- Сын пошел в меня, будет вором !

Быка зарезали.

Перед тем как отведать мяса, сын предложил:

- Давай встанем на весы, взвесимся, а когда мясо закончится, узнаем, кто из нас набрал вес.

Отец согласился. Оба взвесились. Прошло несколько недель, Отец и сын вдоволь ели мяса, и когда оно закончилось, они снова встали на весы. И что же увидели? Отец похудел на несколько килограммов. А сын, наоборот, набрал пять-шесть килограммов.

Не понимая причину этого, отец задал удивленный вопрос и получил от сына ответ.

- Ничего удивительного здесь нет. Когда ты ел мясо быка, то постоянно думал о том, как бы не раскрылась кража, все время боялся быть пойманным. А я купил быка в счет будущего урожая и ел мясо, ни о чем не переживая.

Тогда отец понял, что был неправ и сказал сыну:

- Воровство — это самое плохое дело, ты не пошел по воровскому пути, а пошел по честному. И я очень горжусь тобой. Хороший человек сыт и от хороших дел.

Будаев Нима, ученик 9 класса ГБОУ СОШ № Вот уже четвертый год подряд он становится победителем или лауреатом конкурса переводов. Это всегда стихотворения о своей родине, Бурятии. Его переводы проникнуты любовью к своему краю, которую воспитывают в юноше его родители, к сильным и мужественным людям, живущим так далеко от Северной Пальмиры.

Оригинальный текст с подстрочным Художественный перевод Зарим нэгэ буряадуудта!

Б;мбэрсэг энэ дэлхэй дээрэ Помните о родине, буряты!

Обращаюсь к своему народу Олон бэшэбди – буряaдууд, Не так много нас – буряты, Т;рэл хэлэеэ мартангуй Не забывая свой родной язык Ажаhуухадамнай болохол hэн Жить бы нам по всему родному Таража ябаhан буряaдууд Вспомните ли Родину когда-то?

Гэртээ бусаха гээшэ г;т? Будете ли Родине полезны?

Разъехавшиеся буряты Таламнай дуудан х;леэнэл… нравы?

Ведь степи наши зовут… Эртэ урданайнгаа байдалые Бусаажа шадахаг;бди, Сможем ли вернуть Старинные устои предков Т;рэл орон нютагтаа Туhа хургэжэ шадаха г;бди, Сможем ли быть полезны Ойлголсохог;бди, буряaдууд?

Друг друга беречь Что, мол, времена другие были.

Сможем ли понять друг друга? Вспомните историю. Когда-то Байгалаа сахижа шадаха г;бди? Мы и не такое пережили.

Сможем ли уберечь Байкал?

Байдалаа амгалан болгохо г;бди?

Обустроить спокойную жизнь? Родину и веру в век тот грозный.

;ри х;;гэдтээ – юу орхихобибди? Вы – забыли! К нам стучатся Иимэ асуудалнууд толгойдотной поздно!

Ерэнэ г;, буряадууд?

Приходят ли вам на ум?

Монгол угсаатан – угаа Юyгээ hанажа ябаhан Буряадууд гээшэбибди?

Мы потомки великого монгольского народа Задумывались ли над этим ;х;;д бодоhон намайе Намда б; хэлэгты!

Не подумайте обо мне плохо Не говорите мне о том Что времена стали плохие!

Энэнhээ ;л;;е ;з;;бди, Не то пережил наш народ, Харин т;рэл хэлэеэ Эжы абанарнай алдааг;й Ямаршье хатуу сагта.

Но родной язык не забывали Тиимэhээ м;н;;нэй сагта Тоонто нютагаа, т;рэл хэлэеэ Ойлгоно г;т тэрэниие, Какие бы не наступали времена Поэтому в настоящее время Место своего рождения, родной Бабаева Илаха, ученица 11 класса ГБОУ СОШ № Моя семья уже давно живет в Санкт-Петербурге, я хорошо владею русским языком, очень люблю поэзию Афанасия Фета и Анны Ахматовой. Но стараюсь не забывать своих корней, понимать и любить национальную азербайджанскую поэзию. А конкурс переводов произведений с языков постсоветского пространства на русский язык и дает возможность детям, владеющим несколькими языками, совмещать свою любовь к литературе и пробовать себя в качестве проводника при взаимодействии двух культур, оттачивать умение чувствовать волшебство двух языков.

подстрочным переводом Ana, ana sen qisaldib omrunu Мама, мама ты укоротив свою Mene daim uzun omur diledin Мне подарила долгую жизнь Eridib oz gozlerin nurunu Ты исток жизни своих глаз Menim omur yollarima ciledin.

На мою жизнь потратила.

Gunde yol men sechdene gelirem Дорогая мама твоя спина Наклонялась, доченьку любя.

Mehebbete sechde evez deyilmish согнутая...Я знаю...

Eziz anam,eyri belin bilirem Beshiyime eyilmekden eyilmish..

потому что ты склонялась над Ne boyukdur koksundeki qelb Kechirirsen min alovdan omrunu ?! Мамина душа с моей близка, Как велика и чиста душа твоя... Никогда на миг не усомнилась Birce anliq yuxusuna korpenin Sen verersen butun qalan omrunu..

Ради мига сна младенца Harda olsa bir yerdekdir her zaman остававшуюся жизнь Ana gelbi balasindan qen deyil… Никогда не обижайте мам!

Где бы не было мы всегда Eger ana ureyine toxunsan Душа матери не далека от души Qush yuvasi dagidirsan ele bil..

Если тронешь сердце матери знай что ты как разорил гнездо Harda gelbim,anam kimi ananin Где душа такой матери как моя Her covrune,her nazina dayana Которая может вытерпеть мои Senin zeif vucudunun onunde перед твоим стройным Alchalmaq da ucalmaqdir,ay Ana..

Даже унижение это Раздел 7. Семейные переводы Ахмедова Айсель, закончила ГБОУ гимназию № 168.

Несколько раз принимала участие в конкурсе переводов и сейчас решила снова попробовать свои силы, но теперь я не только сама перевожу с азербайджанского на русский, но и помогаю своей сестре и брату. Кроме этого, я оформляю эти переводы своими рисунками, так как учусь художественной академии. Очень люблю книги Курбан Саида, и поэтому решила сделать перевод одной из глав его романа «Али и Нино». В книгах этого писателя рассказывается о любви, дружбе, предательстве. Мы понимаем, читая их: надо хранить то, что нам посылается истинную любовь, трепетные, крепкие отношения, иначе можно всё потерять и уже никогда не вернуть, но кроме этого, книги Курбан Саида учат бороться за свою свободу.

Ахмедова Айнур, ученица 11 класса ГБОУ гимназии № 168.

Учитель Климова Н.Н.

известного азербайджанского писателя Джалила Мамедкулизаде, который жил в начале ХХ века. Я не думала, что написанные им целый век тому назад книги могут быть так актуальны и сейчас. Дети чаще добрее, чем взрослые. Они могут увидеть и понять горе чужого человека, могут помочь, не думая о последствиях. Так и в рассказе «Два яблока» ребенок быстрее откликнулся на беду нищего. Он не думал, как другие отнесутся к его поступку, он просто поделился с другим мальчиком. Каждый изначально добр, поэтому дети, еще не испорченные обществом, умеют сопереживать больше, чем взрослые.

Я учусь уже в одиннадцатом классе и вижу несправедливость по отношению к людям, которые находятся в тяжелом материальном положении. Особенно жалко детей. Может, мы перестанем рассуждать, а будем просто помогать! Вечернее время выйдя гулять, иногда маленького сына собой беру.

Axam vaxtlar gzmy xanda, hrdnbir balaca olumu da yanmca aparram.

И с этим маленьким сыном,идя гулять, иногда союз совпадает,что ему съедобное что-то покупаю, чтоб довольным остался. V haman balaca olum il gzmy gednd, hrdnbir ittifaq dr ki, ona yemli ey d alram ki, mndn raz qalsn. И в этот раз маленький сын в магазине построенные вкуснятины, увидев от меня съедобное что-нибудь попросил. Bu df d balaca olum dkanlarda dzlm naz-nemti grnd mndn yemli bir ey istdi. Я не в той вере, что каждый раз с ребенком на рынок идя ему чтонибудь купить надо и но это не говорю,что никогда не надо покупать. Mn o qidd deyilm ki, hr df uaq il bazara gednd ona bir ey almaq lazmdr v lakin bunu da demirm ki, he bir vaxt almaq lazm deyil.Но на этот раз ничего купить не хотел, причина в том что в кармане много денег не было.

Ancaq bu df he bir zad almaq istmirdim; o sbb ki, cibimd ox pulum yox Работа Ахмедовой Айнур не помещена в сборник в связи с ограниченным количеством печатных листов idi. И еще не хотел, что ребенок каждый раз на рынок пойдя привыкнул.V bir d istmdim ki, uam hr df bazara xanda dadamal yrnsin.

Немножко погуляв, потом дорога к речному побережью вышло.Bir qdr dolandq, sonra yolumuz ay knarna dd. Но сына без настроения видел. Amma olumu da bidamaq grrdm. И из-за этого, чтобы не сопротивляться на берегу реки на тарелке разложенных фруктов на две копейки два хороших красных яблок купил и оба дал сыну. V onunn da ox inad etmmk babtindn, drya knarnda tabaa dzlm meyvlrdn iki ahiya iki dn yax qrmz alma aldm v ikisini d verdim oluma. Хотя сын яблоки от меня взял, но увидел,что без желания взял.Hrnd olum almalar mndn ald, amma grdm ki, knlsz ald. Я у него без настроения причину не спросил; потому что причина ясна была. Mn ondan bidamaqlnn sbbini sorumadm; nki sbbi akar idi. Из рынка немножко до этого он от меня две вещи попросил, ничего не купил, потом перед немецким кондитерским магазином пройдя, за стеклом выстроенные разноцветные конфеты и сладости попросил- не купил.Bazarda bir az bundan qabaq o mndn iki ey istdi, he birini almadm, sonra da nems qnnad dkannn qabandan kend nin dalna dzlm rngarng konfet v irniyyatdan istdi – almadm.

Сын настолько от меня недоволен был, что я, дав ему яблоки, потом опять одно слово говорить не хотел и я задавая ему вопросы тоже без желания ответ давал.Olum o drcd mndn naraz imi ki, mn almalar ona verndn sonra da gen bir sz danmaq istmdi v mn ona verdiyim suallara da ox meyilsiz cavab verdi.

По правде его так увидя хмурово, я тоже без настроения стал и Азернефть отдел перед стоящем трамвай вагонов сына посадил и сам тоже залез, чтобы приехать домой. Dxi onu bel qaqabaql grnd mn zm d bidamaq oldum v Azrneft idarsinin qabanda duran tramvay vaqonlarnn birin olumu qalxzdm v zm d mindim ki, glk evimiz.

В вагоне пока кроме нас двоих никого не было.Vaqonda hl bizim ikimizdn baqa bir ks yox idi. Сверстник моего сына один сирота русский ребенок в лохмотьях лицо, глаза черные грязные и противное, пришел стоял перед нами и от меня копейку попросил. Olum boyda bir yetim rus ua crcndr iind, z-gz qapqara irkli v iyrnc, gldi durdu qabamzda v mndn qpik pul istdi.

В кармане только *bir abbas*( 20 копеек) серебряные деньги были.

Cibimd ancaq bir abbas gm pul var idi. Я ребенку слова не сказал, чтобы тот ушел.Mn uaa bir sz demdim ki, keib getsin.Несколько женщин и мужчин в вагон вошли и налево направо от нас место заняли. Bir ne minik arvad v kii vaqona girdilr v samzda-solumuzda yer tutdular.Здесь мои мысли ушли в то, что не дал сироте денег и попрошайке деньги дать надо, или не надо, мысли стали занимать меня, кто, что говорит, пусть говорит, но попрошайке ничего не давая, мне не понравилось.Burada mnim fikrim getdi yetim pul vermmyim v dilniy pul vermk lazmd, ya lazm deyilmi mslsi mni balad mul etmy; hr ks n deyir desin, ancaq dilni uaa he bir ey vermmk mnim xouma glmdi. Отсюда я не намекаю, что я ни одному попрошайке нет не скажу. Buradan ona iar etmirm ki, mn he bir dilniy yox demrm; потому что, может быть половина филосовов попрошайкам деньги дать, его несчастным сделать лицо, может быть меня тоже касается. nki ona bilr ki, bir para filosoflarn dilniy pul vermk, onu bdbxt etmk sifti blk mn d sirayt edibdir. Но по правде говоря, что сегодняшнему попрошайке одну копейку не давая, меня здесь огорчил: но эту причину огорчил, что этот попрошайка в возрасте моего сына имея родителей, одета новое, сытый, в это время здесь у меня справа обиженный сидел, почему я ему конфет не купил, только два яблока купил.Ancaq szn hqiqti budur ki, bugnk dilni uaa bir qpik vermmyim mni burada xarab etdi; o sbb xarab etdi ki, haman dilni uaq yada mnim atal v anal olum, yni-ba tz, qarn tox, bu saat burada mnim sa trfimd mndn incimi oturmudu ki, niy mn ona konfet almadm, ancaq iki alma aldm.

Вагон тронувшись с места за окошкой увидел, что тот попрошайка мальчик на земле сидел, одну красную яблоку в рот сует и ест.Vaqonumuz hrkt edib gednd akokann sinin dalndan grdm ki, haman dilni uaq yerd durub bir qrmz alman azna basb gmirtlyir. Сначала ничего не понял, но в эту же минуту рядом сидящего сына, яблоки вспомнил и повернулся к ребенку сторону. Qabaqa bir ey duymadm; amma haman dqiq yanmdak olumun almalar yadma dd v ndm uaa trf. Сын мне смеясь тихонько это сказал: Olum gl-gl mn yavaa bunu dedi:

- Папа, яблоко одну дал попрошайке.

- Dd, almann birini verdim dilni uaa.

Одно красное яблоко из себя ничего не представляет, Его цена две копейки и после съеденного ничего не значит. Но моральных делах одни яблоки значения может быть очень большим быть. Bir dn qrmz alma zzlynd bir ey deyil; onun qiymti iki qpikdir v yeyib qurtarandan sonra he bir eydir. Amma mnvi ilrd bir almann dyri ola bilr ox byk olsun.

Настолько легкость и душевное спокойствие, здесь от двух копейных яблок мне пришел бесконечное удовольствие.O qdr yngllk v knl xoluu ki, burada iki qpiklik almadan mn glib atd, nhayt drcd idi.

Философский мир придя, некоторым попрошайкам на улице деньги давая как понимает пусть понимает и человеческая специалисты в эту проблему как решают не знаю, но мой маленький сын одну из двух яблок дал сироте. Filosofiya almin gldikd, qeyrilri dilniy kd ian vermyi n cr baa drlr dsnlr v insaniyyt mtxssislri bu mslni n tvr hll edirlr etsinlr, ancaq mnim balaca olum iki almasnn birisini bir yetim uaa verdi.

И может быть, сын тоже, когда вырастит, некоторые профессоры " на улице попрошайка деньги не давайте " совета услышав, потом их на улице увидя, как я лицо отвернет.V ola bilr ki, olum da yeklndn sonra, bir para alimlrin “kd dilniy ian vermyiniz” nsihtini eidndn sonra, onlar kd grnd mnim kimi z ndrckdir. Но пока теперь сын эти дела не понимает и поэтому из двух яблок одну сироте дает.Ancaq hl ki, indi olum bu ilri baa dmr v onunun da iki almann birini yetim uaa verir.

Вечером я гуляю, иногда беру с собой маленького сына.

Вот и в этот раз взял.

Когда иду с ним гулять, покупаю ему что-нибудь вкусное, чтобы он остался доволен. И сегодня, увидев в построенном магазине много всего вкусного, он попросил меня что-нибудь купить. Я не против того, что, когда идешь с ребенком на рынок, покупаешь ему что-то вкусное. Но в этот раз ничего не хотел покупать. Причина - было мало денег в кармане. И еще я не хотел, чтобы ребенок привыкал к этим покупкам.

Немного погуляв, мы вышли к берегу реки. Но настроения у сына не было. Я увидел, что на берегу продают фрукты очень дешево, и чтобы не ругаться, я купил два красных яблока и отдал их сыну. Хотя он их и взял, но было видно, что сделал это без желания. Я не стал спрашивать причину его грусти. Все было и так ясно. Совсем недавно на рынке он просил у меня две вещи: я не купил. За стеклом немецкого кондитерского магазина продавались всевозможные сладости и конфеты - я опять не купил.

Сын был так недоволен, что постоянно молчал, а на все мои вопросы отвечал очень нехотя, без желания.

Если честно, то увидев хмурого сына, я тоже потерял всякое настроение, и мы сели на остановке перед зданием «Азернефть» в стоящий трамвай, чтобы ехать домой.

В вагоне, кроме нас двоих, никого не было. Вдруг к нам подошел сверстник моего сына, русский ребенок-сирота, грязный, в лохмотьях. Стоял перед нами и просил копеечку.

В кармане у меня было только 20 копеек. Я ничего не говорил, не заставлял, чтобы он отошел от нас. Просто отвернулся. Постепенно вагон стал наполняться: несколько мужчин и женщин сели налево и направо от нас.

Я стал думать: дать или не дать денег попрошайке. Меня не интересовало, что говорят другие, но я был уверен, что сироте надо дать денег. Этот не значит, что я ни одному попрошайке ни скажу нет, потому что многие философы, дав денег бедному, могут сделать его несчастным. Но, если честно, сегодня я не мог отказать, потому что был очень огорчен: этот сирота, в возрасте моего сына, который сейчас сидел одетый, обутый, имел родителей, но обиделся, что я купил ему не конфет, а всего 2 яблока.

Вагон тронулся, и я увидел: тот попрошайка сидел на земле и ел красное яблоко. Я ничего не понял, но в эту же минуту, вспомнив 2 красных яблока в руках сына, повернулся к нему. Сын, улыбаясь, тихо сказал мне:

-Папа, я одно яблоко мальчику отдал.

Одно красное яблоко ничего из себя не представляет. Его цена всего копейки. Но оно может представлять огромную ценность. Душевное спокойствие и мягкость ощутил я. От двухкопеечного яблока я получил бесконечное моральное удовольствие.

Философствуя, мы можем давать или не давать денег попрошайкам; пусть эту проблему решают специалисты. Но для меня важно, что мой маленький сын поделился яблоком с сиротой.

Может быть, сын, когда станет взрослым, услышав советы профессоров не давать денег нищим, увидя их на улице, тоже отвернется, как и я сегодня.

Но пока он этого не понимает. Поэтому одно яблоко он отдал сироте.

Ахмедов Руслан, ученик 5 класса ГБОУ гимназии № Я учусь в пятом классе и в этом году буду впервые участвовать в конкурсе.

До этого призовые места занимали мои сестры: Айнур и Айсель. Я очень хотел переводить произведение с азербайджанского на русский язык. Это оказалось очень трудным занятием, поэтому мне помогали мама, старшие сестры и учительница по русскому языку Климова Наталья Николаевна.

Сказка, которую я переводил, содержит в себе много поучительного. Она рассказывает о том, как надо заботиться друг о друге, помогать в трудную минуту. Но при этом нельзя быть эгоистом, надо думать не только о себе, но и обо всех, кто рядом. Нельзя перекладывать на других свои обязанности.

Мне понравился маленький герой этой сказки, но сначала я осуждал его поведение, мне было обидно, что он так обращается со своими друзьями. Эта сказка учит умению общаться, находчивости и смекалки. Я прочитал эту сказку своим друзьям, на уроке мы ее обсудили и нашли много общего с русскими народными сказками.

Оригинальный текст с дословным переводом Один был, другой нет, одна старуха была. У этой старухи один маленький внук был. Biri vard, biri yoxdu, bir qar vard. Bu qarann bir balaca nvsi vard.

Внук настолько маленьким был, что его Джыртданом звали.

Nv o qdr balaca idi ki, ona Crtdan deyrdilr.

Один день Джыртдан увидел, что соседние дети лес за дровами идут, пришел бабушке сказал:

Bir gn Crtdan grd ki, qonu uaqlar mey oduna gedirlr, glib nnsin dedi:

-Бабушка, с детьми за дровами я тоже пойду.

-Ay nn, uaqlarla oduna mn d gedcym.

-Старуха детей позвала каждому один кусок маслом намазанный хлеб дала.

Джыртдана им поручил.Qar uaqlar arb hrsin bir para ya yaxmac verdi. Crtdan da onlara taprd.

По дороге Джыртдан себя по земле ударил, не пошел,друзья сказали :

Yolda Crtdan zn yer vurub getmdi, yoldalar dedilr:

-Эй,Джыртдан, почему не идешь ?

-Ay Crtdan, niy glmirsn?

Джыртдан сказал :

Crtdan dedi:

- Бабушка меня вам поручила,меня на спине везите.

-Nnm mni siz taprb, mni dalnza alb aparn.

Друзья его по очереди, на спине взяв, в лес принесли.

Yoldalar onu nvb il dallarna alb, mey gtirdilr.

Дети начали дрову собирать.Увидели, что Джытдан не собирает. Сказали :

Uaqlar baladlar odun ymaa. Grdlr ki, Crtdan ymr. Dedilr:

- Эй, Джыртдан, ты почему дрову не собираешь?

-Ay Crtdan, sn niy odun ymrsan?

Джыртдан ответил :

Crtdan cavab verdi:

- Бабушка меня вам поручила,мне тоже соберите.

-Nnm mni siz taprb, mn d yn.

- Дети ему тоже дрова собрали. Потом каждый свою вязанку дров собрав на спину взял. Uaqlar ona da odun ydlar. Sonra hr ks z odununu l balayb dalna ald.. Увидели Джыртдан сидит смотрит. Ему сказали :

Grdlr Crtdan oturub baxr. Ona dedilr:

-Эй, Джыртдан, ты почему дрову не берешь?

-Ay Crtdan, sn niy odununu gtrmrsn?

Джыртдан ответ дал:

Crtdan cavab verdi:

- Бабушка меня вам поручила, мою вязку дров тоже понесите.

-Nnm mni siz taprb, mnim odunumu da gtrn.

Дети без выбора остались его дрову тоже на спину взяли. Uaqlar lacsz qalb, onun da odununu dallarna gtrdlr. Немножко дорогу пройдя потом увидели, что Джыртдан позади оставшись плачет. Bir az yol gedndn sonra grdlr ki, Crtdan gerid qalb alayr. Сказали:

Dedilr:

-Эй, Джыртдан, почему плачешь?

-Ay Crtdan, niy alayrsan?

Джыртдан ответ дал:

Crtdan cavab verdi:

- Устал, бабушка вам маслом намазанный хлеб дала.

-Yorulmuam. Nnm siz ya yaxmac verdi….

Ребята его слова перебили. Из них один на Джыртдана злился:

Yoldalar onun szn aznda qoydular. Onlardan biri Crtdana acland:

-Плохому учишься.Больше тебя на спину брать не будем!

-Pis yrnrsn. Daha sni dalmza gtrn deyilik!

Джыртдан без выходном положении остался за друзьями идти начал. Crtdan lacsz qalb yoldalarnn dalnca getmy balad.Они достаточно пройдя потом вечер наступил. Onlar bir xeyli getdikdn sonra axam oldu. Темно стало,дорогу заблудились. Qaranlq qovudu, yolu azdlar.Из леса выйдя увидели что с одной стороны свет идет, а в другой стороне собака лает. Medn xanda grdlr ki, bir trfdn iq glir, o biri trfd it hrr.Один сказал:

свет идет в сторону пойдем, а другой сказал: собака сторону где лает.

Biri dedi: iq gln trf gedk, o biri dedi: it hrn trf.Не знали в какую сторону идти. Bilmdilr ha trf getsinlr. Вконце Джыртдана спросили :

Axrda Crtdandan sorudular:

- Эй Джыртдан, собака лает сторону идти или свет идущей стороне?

-Ay Crtdan, it hrn trf gedk, yoxsa iq gln trf?

Джиртан ответ дал :

Crtdan cavab verdi:

-Где собака лает сторона если пойдем, собака нас укусит.Свет идущей стороне пойдем, может быть дорогу найти сможем.

-t hrn trf getsk, it bizi qapar. q gln trf gedk, blk yolu tapa bildik.

Дети свет идущей стороне идя к одному людоеду домой пришли. Uaqlar iq gln trf gedib bir divin evin.Людоед их видя радовался и себе сказал:" Хорошо получилось. Ночью их по одному съем." Div onlar grnd sevinib z-zn dedi: “Yax oldu. Gec onlar bir-bir yeyrm.” Детей немножко хлебов покормив уложил спать. Uaqlara bir az rk yedirdib yatrd.Ночью немножко пройди людоед ребенка одного съесть захотел.

Gecdn bir az kendn sonra div uaqlarn birini yemk istdi. Детей уснули или не уснули узнать хотел, поэтому спросил: Uaqlarn yatb-yatmadn bilmk n dedi:

- Кто уснул, кто нет?

-Kim yatb, kim oyaq?

Эти слова услышав Джыртдан быстро голову подняв сказал:

Bu sz eidnd Crtdan tez ban qaldrb dillndi:

-Все спят, Джыртдан не спит.

-Ham yatb, Crtdan oyaq.

Людоед спросил:

Div sorudu:

-Джыртдан, почему не спишь?

-Crtdan, niy yatmrsan?

Джыртдан сказал :

Crtdan dedi:

-Бабушка мне каждую ночь яичницу жарила, покормив спать положила.

-Nnm mn hr gec qayanaq biirrdi, yedirib yatrard.

Людоед встал быстро яичницу приготовил,Джыртдана покормил может blk yatsn.

Немного пройдя потом людоед опять спросил :

Bir qdr kendn sonra div yen sorudu:

-Кто уснул,а кто нет ?

-Kim yatb, kim oyaq?

Опять Джыртдан голову подняв сказал :

Yen Crtdan ban qaldrb dedi:

-Все уснули, а Джыртдан нет.

-Ham yatb, Crtdan oyaq.

Людоед спросил :

Div sorudu:

-Джыртдан, почему сейчас не спишь?

-Crtdan, indi niy yatmrsan?

- Каждую ночь бабушка мне из реки с сито воду приносила.

-Hr gec nnm mn aydan xlbirl su gtirrdi.

Людоед на ноги встал одну сито взяв из реки воду принести пошел.Джыртдан быстро друзей разбудив сказал:

Div ayaa qalxd, bir xlbir gtrb aydan su gtirmy getdi. Crtdan da tez yoldalarn oyadb dedi:

-Этот людоед хочет нас съесть, вставайте, бежаим.

-Bu div bizi yemk istyir. Qalxn, qaaq.

Ребята быстро встали бегом через реку прошли. Uaqlar tez qalxdlar, qab aydan kedilr.С этой стороны людоед сколько раз сито в воду погружал и вытаскивал, увидел, что на сите вода не остается. Bu trfdn div n qdr xlbiri suya salb qaldrsa, grd ki, xlbird su qalmr. Наконец надоело возвращаясь вдруг увидел,что дети по ту сторону реки идут.

Axrda tng glib qaytmaq istynd, bir d grd ki, uaqlar ayn o trfindn gedirlr. Захотел через воду пройдя за ребятами побежать, но не смог :

stdi sudan keib uaqlarn dallarnca dsn, amma ke bilmdi. Потом их позвал : Axrda onlar ssldi:

-Эй, через воду как прошли ?

-Ay uaqlar, sudan n thr kediniz?

Джыртдан быстро ответ дал:

Crtdan tez cavab verdi:

- Иди одну найди мельницы камень, на шею одень,себя в воду выброси, тогда пройдешь.

-Get bir dn dyirman da tap, boynuna keirt, zn suya at, onda kersn.

Людоед Джыртдану слова поверил, пошел одну мельницу камень нашел на шею одел, себя в воду бросил, в воде утонул и умер.

Div Crtdann szn inand, gedib bir dyirman da tap boynuna keirtdi, zn suya atd, suda boulub ld.

Может было, а может и не было, но жила одна старушка. Был у этой старушки маленький внук. Он был таким маленьким, что звали его Джыртданом.

Однажды Джыртдан увидел, что соседние дети в лес за дровами пошли, он и говорит бабушке:

-Бабушка, я тоже пойду с детьми за дровами.

Старушка позвала детей, каждому дала кусок хлеба, намазанный маслом, и поручила им своего внука.

По дороге Джыртдан сел на землю и никуда не идет. Друзья спрашивают:

- Эй, Джыртдан, почему не идешь?

Он отвечает:

- Бабушка меня вам поручила, вот и везите меня на спине.

Друзья его по очереди донесли до леса. Дети стали дрова собирать и увидели, что Джыртдан не собирает. Они спрашивают:

-Эй, Джыртдан, ты почему дрова не собираешь?

Джыртдан ответил:

- Бабушка меня вам поручила, вот вы мне и собирайте.

Собрали дети и для него дрова. Потом каждый свою вязанку дров взял на спину. А Джыртдан сидит, на них смотрит. Дети опять ему говорят:

-Эй, Джыртдан, ты почему дрова не берешь?

Джыртдан так ответил:

- Бабушка меня вам поручила, поэтому мои дрова тоже понесите.

Нечего было делать детям, взвалили и его дрова себе на спину. Пройдя немного они поняли, что Джыртдан, отстав от них, плачет.

Они спрашивают:

-Эй, Джыртдан, почему ты плачешь?

Джыртдан отвечает:

-Устал. Бабушка вам хлеб с маслом дала...

Но ребята перебили его. Один из них очень злился на Джыртдана:

-Плохому учишься. Больше не буду таскать тебя на спине.

Джыртдан оказался в безвыходном положении, пришлось ему с друзьями идти. Много они прошли. Быстро наступал вечер. Стало совсем темно, и дети заблудились. Вышли из леса и увидели, что с одной стороны светит огонек, а с другой лает собака. Заспорили дети, в какую сторону идти. Но потом спросили Джыртдана:

-Эй, Джыртдан, куда идти, где свет горит или где собака лает?

Джыртдан отвечает:

-Если пойдем в ту сторону, где лает собака, она нас укусит. А если пойдем туда, где свет горит, может и дорогу найти сможем.

Вот и пошли дети туда, где свет горел, да только вышли они к дому людоеда.

Увидел людоед детей, обрадовался и сказал про себя: «Хорошо получилось.

Ночью я их и съем по одному». А сам детей накормил немного, и спать уложил. Когда прошло немного времени, захотел людоед съесть одного ребенка. Чтобы узнать, уснули дети или нет, он задает такой вопрос:

-Кто уснул? Кто нет?

Эти слова услышал Джыртдан и, подняв голову, он ответил:

-Все спят, Джыртдан не спит.

Людоед опять спрашивает:

- Джыртдан, ты почему не спишь?

Джыртдан сказал:

-Кто уснул? Кто нет?

Опять Джыртдан поднял голову и сказал:

-Все уснули, а Джыртдан нет.

Людоед спросил:

- Джыртдан, почему сейчас не спишь?

-Каждую ночь мне бабушка из реки ситом воду таскала.

Людоед быстро взял сито и пошел на реку таскать воду. А Джыртдан тем временем друзей разбудил и сказал им:

-Этот людоед хочет съесть нас, вставайте, бежим быстрее.

Ребята быстро встали и побежали через речку. А людоед с другой стороны реки всю воду ситом старался набрать, много раз погружая его в реку и вытаскивая. Увидев, что вода не остается. Надоело ему. Вот тут-то и увидел он: дети убегают по другой стороне реки. Захотел он через речку перейти, чтобы догнать их, да не смог. Начал звать их:

- Эй, как вы смогли через реку пройти?

Джыртдан так ответил:

- Иди на мельницу, найди там камень, привяжи себе на шею и бросайся в воду, тогда только пройдешь.

Людоед ему поверил и все так и сделал: на мельнице нашел камень, привязал на шею себе и бросился в воду. Быстро пошел ко дну и умер. А дети спокойно пошли домой.

Бахтадзе Софико, Бахтадзе Тамари, ученицы школы ГОУ СОШ № Учителя Белоусова Н.Ю., Тихомирова И.А.

Мы не первый раз и с большим удовольствием принимаем участие в таком замечательном конкурсе. Работая над переводами, мы сроднились с нашими учителями и стали одной большой семьей. На этот раз мы выбрали для перевода эссе Важи – Пшавелы, сказки О.Иоселиани и рассказ начинающей писательницы Н.Хуцишвили.

Важа-Пшавела - известный грузинский писатель и поэт XIX века. Сегодня Важа – Пшавела, по нашему мнению, человек вне времени и пространства.

Он настоящий космополит и патриот своей страны, горячо любящий свою родину и желающий видеть её процветающей.

некоторые думают, что настоящий космополитизму, но это ошибка.

космополит есть так же, как каждый думающий космополит патриот есть.

как? так же, - который человек тоже своему народу служит добросовестно и старается свою Родину поднять умственно, экономически и по достоинству, этим он готовит всему человечеству наилучшее членам, добрым чтоб был день. если целая нация для развития нужно частный человечества воспитать, так же отдельной нации воспитание нужно, для развитую группу; если отдельного человека есть полезно индивидуальный, так же каждого народа полезно такой же воспитание, для того каждый народ превышающая сила, энергия, своеобразность проявит и собственный сумма внести человечества в кассу.

каждый сын родной земли своей Родине нужно служить целой о полезности нужно думать и, сколько разумный создаётся его труд, на сколько полезно годится родной для страны его вклад, настолько же полезно создаётся целый для человечества. Эдисон американец, в Америке же работает, но его трудовой плод целое человечество распробует. Шекспир англичанин, в Англии работал и жил, но его рукописями целое человечество наслаждается даже сегодня.

также Сервантес, Гёте и другие гениальные своей в родине, своих для собратьев трудились, но сегодня они всему человечеству представляют своим родной ребёнок.

каждый гениальный национальное земля воспитание, выявил и увеличил до тех пор, что другие народности тоже а получили они собственный детьми.

значит, гении своей Родины даже без нашли вне родины - целый стана, целый человечество, но, не смотря на это, гений произведение больше полезно и национальное почве. „ Гамлетом“, „ Король Лир“ ни один страны ребёнок не насладится так, очень переводом, как сам Англичанин, который английском на языке читает это произведение. далеко где идём?

неужели другие страны дети так насладится „ витязем в тигровой шкуре“ и так поймёт его, что нужно хороший перевод прочтёт, или хотел хорошо знает грузинский язык, как сам грузин? - никогда. гении, как личность, индивид, есть собственное родина, любимый, поклонении, а его произведения нет, из за того он целый человечество собственность, как учёный.

учёный и гении открывают нам дорогу в сторону космополитизма, но национализма благодаря. развивайте каждый народ до тех пор, что хорошо чтобы понимал своё экономический, социальный быт зло и добро, уничтожьте сегодняшний экономический ход назад и, без сомнения, тогда уничтожится от одного второго проглатывания стремления, друг друга царствуют земного шара на спине.

Некоторые думают, что настоящий патриотизм противоречит космополитизму, но это не так. Каждый настоящий патриот и есть космополит, и также каждый думающий космополит и является настоящим патриотом. Как. Каким образом? Если человек добросовестно служит своему народу и старается поднять его сознание, поднять свою Родину экономически и по достоинству, тем самым он готовит для всего мира наилучших представителей, способствует развитию всего человечества. Если для развития всей нации требуется вырастить достойных людей, то также требуется воспитывать представителей отдельно взятой нации для того, чтобы человечество представляло развитую группу; если для отдельного человека важно национальное, индивидуальное воспитание, то также и для каждого народа полезно такое же воспитание, для того, чтобы каждый народ смог применить свою силу и энергию, выразить свою индивидуальность и внести собственный вклад в копилку всего человечества.

Каждый сын родной земли должен служить своей Родине всей своей силой и энергией, человек должен думать как принести пользу всему человечеству, и насколько разумен будет его труд, настолько его вклад будет полезен для родной страны, настолько это окажется полезным для всего человечества. Эдисон - американец, в Америке же работает, но его трудовой плод вкушает все человечество. Шекспир - англичанин, в Англии работал и жил, но его рукописями весь мир наслаждается и по сей день. Также Сервантес, Гете и другие гении трудились для своей Родины, для своего народа, но сегодня они являются родными для всего человечества.

Каждый гений вырос на своей национальной почве, выявил и развил свои способности так, что другие народности приняли его как родного.

Значит, весь мир стал для них Родиной, но несмотря на это, произведения гениев более полезны на национальной почве. Ни один человек мира не насладится переводом произведений «Гамлет» и «Король Лир» так, как тот человек, который знает английский. Зачем далеко ходить? Разве сын другого народа, читая «Витязя в тигровой шкуре», даже в хорошем переводе или даже зная грузинский, сможет почувствовать то же самое, что и грузин?

Никогда. Гений, как личность, имеет любимую Родину, а его произведения нет, так как принадлежат всему миру, так же как и наука... Ученые и гении открывают нам путь к космополитизму, но только благодаря патриотизму.

Развивайте свой народ до тех пор, чтобы он хорошо понимал свое экономическое, политическое положение, положительные и отрицательные стороны своего быта, избавьтесь от сегодняшнего экономического упадка и, без сомнения, тогда вы избавитесь от желания поглощать другой народ, уничтожать друг друга, воевать, от всего того, что так распространено на земном шаре.

вернулся", романов "Звездопад", "Жила-была женщина", "Черная и голубая река", "Человек рождается один раз", "Заколдованная высота" (пьесы по этому роману были поставлены в Грузии и за рубежом на более театральных сценах). Его произведения переведены на многие языки, в том числе и на русский.

Отия Иоселиани ратовал за сохранение народных традиций, за развитие грузинского языка и литературы.

Оригинальный текст с подстрочным переводом дятел, лес что сердцем и сердцем сосновому дуплу щель постучал.

– кто есть, что покой нарушает мне? рассердилась сова. - не знаете, что мудрец есть!

– знаю, мудрецов мудрец есть, но столько не за что делать что - вверх-вниз порхает, суетится, свистит и наружу кружит, выходи да образумь, уму научи, в дупле не скрывайся.

проповедовать и долдонит, все равно глупым останется! - выкрикнула сова.

Дятел, который лечил лес от всей души, усталый подлетел к дуплу в старой сосне и постучал.

- Кто нарушает мой покой? – рассердилась сова. Разве вы не знаете, что здесь живет мудрец!

- Знаю, величайший из мудрецов, но в лесу столько бездельников, которые порхают вверх-вниз, суетятся, впустую прожигают жизнь и попусту кружатся, выходи и образумь их, научи уму-разуму, хватит тебе прятаться в дупле.

- Кто умен и хочет получить знания, тот и в дупле меня найдет, а кто никого слушать и ничего слышать не хочет, день и ночь проповедовать будешь, все равно останется дураком, - ответила из дупла сова.

Оригинальный текст с подстрочным переводом правда есть, черепаха да я есть, ноги еле тащу, волочу, но моё дело крепость, отмеренный, как рубашку подходящий, не больше, не меньше. один я есть и однокомнатная имею.

двухкомнатная если имел, в котором должен жить, надвое ведь не поделюсь и не удвоюсь. удвоенный ведь погибший. существуют животные, бегают, ползают, воруют, грызутся, грабят и огромных в берлогах тащат, что как-нибудь наполнить. я, в дороге даже брошенный что найду, руками не трону, где хранит!

чужого ничего хочу. своё а, никому отдам. - шакал-лиса а не, волк что волк ест, ничего со мной не сделает.

пусть бегает, рыщут, зло творят, раз больше ума не имеют. я - потихоньку буду ходить и в конце увидим, кто с чем и с кем придёт.

не знаю от дедушки или от дедушки прадедушки имею услышан: если да, это мой предшественник... кто добросовестно жил, тот наверно сказал.

Да, это правда, что я черепаха. Ноги еле тащу, волочу, но дело свое я знаю. Признание я своё имею, имею мой дом - мою крепость, по размеру ни больше, ни меньше. Я одиночка и имею свою однокомнатную квартиру.

Если имел бы двухкомнатную, в которой должен был бы жить, не поделюсь же я надвое и не удвоюсь. Если удвоюсь, погибну. Существуют животные, которые бегают, прыгают, грызутся, грабят и тащат что-нибудь в свою огромную берлогу, чтобы наполнить её. А я даже на дороге, если найду чтонибудь, руками не трону! Чужого ничего не хочу, зато своё никому не отдам.

Не то, что подлый лис, даже волк со мной ничего сделать не может. Пусть бегают, рыщут, зло творят, раз на большее ума не хватает. А я буду ходить потихонечку и увидим, кто с чем и куда придёт. Не помню точно от кого, то ли от дедушки, то ли от прадедушки, слышал поговорку: тише едешь, дальше будешь!

Да, так мог сказать мой предок, который жил праведно.

Хуцишвили Натия - молодой и начинающий автор. Но мне показался интересным её рассказ, полный задумчивой грусти и философского смысла. Когда молодые люди в самом начале пути задаются такими вопросами, как «кто мы?», «откуда?» и «куда идем?», значит, новое поколение идет в нужном направлении и стремится сделать свою жизнь более интересной и осмысленной. Каждый человек должен знать свои корни и быть патриотом своей Родины.

Оригинальный текст с подстрочным переводом вдруг грянул гром и дождь пошел.

грома после дождю медленно, лениво спускаться не привычно. целой инерции, что можно большой капать бьется, бьется ветки, домов крыши...

тогда тоже три дня не прекращаясь шел дождь. ни днем, ни ночью не отдохнул.

у окна села.

во дворе середина времени дерево стоит.

ветки сердцем открытым раскрыл и на небо как сумасшедшее смотрело. водяные капли, которые сотнями, тысячами падают его тело, одно место,– ветки соединения место собираются и одна крошечная как речушка журчит его толстое на теле. головокружительный скоростью катятся низ, в сторону земли. вместе пропитанный дорогу несколько десятков маленьких речушек идет.

с дерева прикатанные капли команда к ним прибавилась и медленно, не быстро продолжила холодный асфальт.

маленький был, но все равно получалось гордо, силу обессиленный волны создавать, которые упрямо пробивали дорогу, для того более большой и сильный в течении для присоединения.

к ним они все же знали, откуда шли и куда стремились, к чему а мы?...

Вдруг грянул гром и пошёл дождь. После грома дождю непривычно было течь медленно и лениво. Всей своей силой большие капельки ударялись, бились о ветки, о крыши домов… Тогда тоже три дня, не прекращаясь, шел дождь. Ни днем, ни ночью не переставая.

Посередине двора стоит старое дерево. Раскинуло свои ветки и удивленно глядело на небо. Капли, которые сотнями, тысячами падали на его толстый ствол, текли, словно ручеек. С головокружительной скоростью капли падали вниз, в сторону земли. По мокрой дороге спешат несколько десятков маленьких ручейков. Капельки, спустившиеся с дерева, образовали речушку на асфальте.

Речушка была маленькая, но все равно текла гордо. И, для подтверждения своей значимости, образовывала маленькие волны, которые упрямо текли по дороге.

Капельки точно знали, откуда, куда и к чему стремились.

А мы?..

Рисунок сестер Бахтадзе Раздел 8.Переводы учащихся 3-х классов Эшмуминова Шабнам, ученица 3 класса ГБОУ СОШ № Заведующая библиотекой Муканова Т.Н.:

«Шабнам родилась, жила в Узбекистане и, когда я предложила ей попробовать перевести свое любимое стихотворение, и поучаствовать в конкурсе, она с радостью согласилась. Каково же было удивление, когда девочка принесла... книгу стихов А.Барто на узбекском языке «Сенинг шеърларинг» (Твои стихи) в переводе Рауфа Толиба.

Но ведь действительно, одна из самых известных детских поэтесс Агния Львовна Барто стала любимым автором для многих поколений читателей, а ее стихи, простые и понятные, всегда будут читать дети на всех языках мира.

Несмотря на свой юный возраст, Шабнам очень старалась, по-моему, получилось у нее неплохо».

подстрочным переводом Мехрибон химоячи (Вот такой защитник) Лида-чи, менинг синглим, Хафа килолмас хеч ким Уйнатаман, сиглимни Жуда яхши кураман Очень сильно люблю.

Керак булса агарда, А когда будет нужно, Уни...узим ураман Я сам...ее побью!

Бувилар уриндикда утиришар шод фоят Бабушки сидят на высокой лавочке - У нас одни пятерки!

Бири-бирига дейди:

-Бахойимиз «беш» факат Бир-бирини кутлашиб Одна другую поздравляет, Кул сикиб оворалар Пожимают руки Эх, синовни топширган Эх, экзамен сдали Улармас, неваралар Не бабушки, а внуки Салгина тегиб кетсанг, Кичкиради:

- Ким бор, хой?

Нечаянно тронешь, кричит: «Кто Ольга Николаевна, Ольга Николаевна, у-чи, мени туртди, вой!

Ольга Николаевна, он меня толкнул, Слышен Сонин голос.

Ой-ой, укололась, слышен крик Дома снова жалобы:

Дейди булиб норози Пожалуюсь на вас!

-Вой-вой, бошим! Вой тишим!

Уйда хам шу хол факат...

-Тушакда етай десам Онам бермайди рухсат Мама не разрешит Ахд килишди болалар:

Говорят мальчишки:

-Юритамиз хисобот -Мы начинаем считать, Соня бир йил ичида килар канча шикоят?

-Сколько, Соня, ябед набрала за год?

Соня чурк этмай мана Соня испугалась Утирибди жимгина И сидит тихонько.

Раздел 9. Переводы учителей Учитель Рузиева Эльмира Турсуновна, учитель ГБОУ СОШ № 295.

В этом году моей маме исполняется 80 лет! Она живёт далеко от меня - в Казани. Свободно владеет русским и татарским языками. В «Пожелании…»

хочу передать ей спасибо за то, что всегда прощает и понимает своих детей, а нас у неё - пятеро. Спасибо за любовь и ласку. Иногда мы, дети, недооцениваем своё золото и обижаем, прибавляем ей седых волос и морщин. И лишь когда становится трудно, мы приносим своё горе и жизненные невзгоды на её суд. Мать, словно на исповеди, простит нам грех и неправду, защитит и поймёт. Эти нежные строки, мамочка родная - тебе!

Пусть улыбка не сходит с лица наших мам, чтобы не грустили, а печали обходили вас стороной!

подстрочным переводом Туган кне белн котлыйм, С днём рождения, мама!

анием!

Клемдге телклрне гллрг реп бирм.

Свои желания мы отдаём тебе с цветами.

Глг кмеп, бген сине “Кадерлем минем”, - диям.

Спасибо судьбе, что ты такая.

Туган кне белн котлыйм, ырлар поздравляем,воспеваем красоту Только свет - в твоей судьбе!

Син гзлем, гзлкем, матур бген Ты красива дорогая, будь всегда чего уже, Бхетле бул, кайгы крм! Дуют ветры молодые, гладят нас по Будь счастлива и горя не знай! головам, Туган кне якты булсын В этот день улыбок море Карагыда югалма!

Чтоб не ночь, а свет –в твоей судьбе!

Карама агым суларга, яшьлегене кызганып.

Не вернуть того,что прожито.

Утырма туган кнед яшьлре чыланып.

Не грусти о молодости, сидя у окна.

Иссен иллр, назлап сине, баш исеннр каеннар, Ветры молодые дуют и гладят нас по головам, Сайрар кошлар каен саен, син д ела сайраплар.

Птички песню поют, спой и ты.

Кзлр кебек сарыланма, кышлар кебек агарма, Будь как осень,как зима- не горюй, йлр кебек ягымлы бул, мет багла язларга.

Будь как весной, так и летом добра.

Килер бхет бик кттереп, шатлыгы да кп булыр.

Придёт счастье, придёт радость к нам.

Газиз нк блк иткн и зур блк шул булыр!

Но лучшим подарком будешь ты для нас!

Сборник работ участников VI конкурса переводов национальной

Pages:     | 1 ||
Похожие работы:

«Филология (Магистерская программа: Литература народов зарубежных стран), магистратура, Очная, Бюджет ФИО Экзамен по магистерской программе Сумма Статус N Гайнеева Диана Радиковна рекомендован к зачислению 1 100 100 Шевченко Арина Рафаильевна рекомендован к зачислению 2 100 100 Аюпова Камиля Фаритовна рекомендован к зачислению 3 99 Зуева Александра Владимировна рекомендован к зачислению 4 99 Тыщенко Станислав Анатольевич рекомендован к зачислению 5 99 Галичина Лиана Георгиевна рекомендован к...»

«КОНСТРУИРОВАНИЕ ОРГАНИЗАЦИЙ – СОСТОЯНИЕ, ЗНАЧЕНИЕ, ПРОБЛЕМЫ ) С. П. Никаноров В настоящее время в нашей стране широко развернулись работы по совершенствованию организации и управления предприятиями, отраслями и народным хозяйством в целом. Наряду с традиционными направлениями этой работы все большее значение приобретают и современные направления, такие как системный анализ, программное управление, создание автоматизированных систем управления, применение экономико-математических моделей и...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ ФГБОУ ВПО АЛТАЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЮРИДИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ УТВЕРЖДАЮ Первый проректор по учебной работе ФГБОУ ВПО Алтайский государственный университет Е.С. Аничкин _ 2014 г. ПРОГРАММА вступительного испытания для поступающих в магистратуру юридического факультета. Направление подготовки 40.04.01 – Юриспруденция (квалификация (степень) магистр) Магистерская программа Трудовое право, право социального обеспечения Председатель предметной комиссии...»

«муниципальное бюджетное образовательное учреждение дополнительного образования детей Центр внешкольной работы Парус г.о.Самара Утверждаю Директор МБОУ ДОД ЦВР Парус г.о. Самара Т.А. Кондрашова Программа принята на основании решения методического (с правами экспертного) совета протокол № 2 от 5 октября 2011г.; протокол № 1 от 24 сентября 2013г. Дополнительная модульная образовательная программа краеведческого направления РОДНАЯ СТОРОНА Возраст детей 8 – 16 лет Срок обучения – 1 (2) год (а)...»

«отзыв научного руководителя на диссертационную работу Федосина Михаила Евгеньевича по теме Виртуализация многокомпонентной системной архитектуры предметно­ ориентированной облачной вычислительной среды, представленную на соискание ученой степени кандидата технических наук по специальности 05.13.15 - Вычислительные машины, комплексы и компьютерные сети. Тема диссертационной работы Федосина М.Е. посвящена исследованию предметно-ориентированных облачных вычислительных сред с целью повышения...»

«Вестник Центра изучения проблем нераспространения Информационный бюллетень Международного сообщества специалистов по нераспространению Центр изучения проблем нераспространения им. Дж. Мартина (ЦИПН) Монтерейский институт международных исследований (МИМИ) №33 Весна 2012 В этом выпуске ОТ РЕДАКТОРА Вестник Центра изучения проблем нераспространения НОВОСТИ НЕРАСПРОСТРАНЕНИЯ ИЗ ЕВРАЗИИ Международный конкурс аналитических эссе на тему нераспространения Редактор: Кто есть кто в образовательной...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ УРАЛЬСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ ЮРИДИЧЕСКАЯ АКАДЕМИЯ КАФЕДРА УТВЕРЖДАЮ Заведующий кафедрой _ (протокол заседания кафедры № _ от _) РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ Наименование дисциплины Семейное право _ Направление подготовки: 030900 Юриспруденция Квалификация (степень) выпускника – Бакалавр Форма обучения _очная _ (очная, очно-заочная, заочная и др.) 1. Цели и задачи дисциплины: В рамках учебной дисциплины Семейное право осуществляется подготовка студентов к...»

«1 Приложение 6 к Закону Тульской области О внесении изменений в Закон Тульской области О бюджете Тульской области на 2014 год и на плановый период 2015 и 2016 годов Приложение 14 к Закону Тульской области О бюджете Тульской области на 2014 год и на плановый период 2015 и 2016 годов Перечень и объем бюджетных ассигнований бюджета Тульской области на финансовое обеспечение реализации законов Тульской области по разделам, подразделам, целевым статьям, группам видов расходов классификации расходов...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ОАО Научно производственная фирма Геофизика Программа принята УТВЕРЖДАЮ Ученым советом фирмы Генеральный директор 10 января 2012 года _А.Р.Адиев (протокол №1) _ 2012года ПРОГРАММА кандидатского экзамена по дисциплине Английский язык по специальности 25.00.17 – Разработка и эксплуатация нефтяных и газовых месторождений Всего учебных часов / зачетных единиц 36/1 Форма контроля, отчетности реферат, кандидатский экзамен Форма обучения очная,...»

«Учреждение образования Белорусский государственный технологический университет УТВЕРЖДАЮ Ректор БГТУ профессор И.М. Жарский _ _ 2009 г. Регистрационный № УД– / баз ДИНАМИКА МАШИН И ВИБРОЗАЩИТА Учебная программа для специальности 1 – 36 05 01 Машины и оборудование лесного комплекса Минск 2009 2 СОСТАВИТЕЛЬ: Клоков Дмитрий Виктрович, доцент кафедры лесных машин и технологии лесозаготовок учреждения образования Белорусский государственный технологический университет, кандидат технических наук....»

«Дисциплина Технохимический контроль производства молока и молочных продуктов, предназначена для реализации государственных требований к минимуму содержания и уровню подготовки выпускников по специальности 260303.51 Технология молока и молочных продуктов, среднего профессионального образования базового уровня и является единой для всех форм обучения, а также для всех типов и видов образовательных учреждений, различающих основные профессиональные образовательные программы среднего...»

«Национальная Академия наук Украины (НАНУ) Институт проблем материаловедения им. И.Н.Францевича НАНУ Украинское материаловедческое общество Национальный технический университет Украины Киевский политехнический институт ООО ИНТЕМ (Украина) ПОРОШКОВАЯ МЕТАЛЛУРГИЯ: ЕЕ СЕГОДНЯ И ЗАВТРА 60-летию Института проблем материаловедения им. И.Н.Францевича НАН Украины посвящается ПРЕДВАРИТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА 27-30 ноября 2012 года, Киев, Украина 2 СОДЕРЖАНИЕ Стр. РЕГЛАМЕНТ РАБОТЫ 4– ПЛЕНАРНЫЕ ЗАСЕДАНИЯ 6–...»

«My Passport Ultra ® ™ Metal Edition Накопитель высшего класса Интеллект. Красота. Полный пакет. Алюминиевый корпус с радиальным дизайном Автоматическое, локальное и облачное резервное копирование Облачная служба Dropbox™ Заявите о себе стильно — воспользуйтесь смелым дизайном My Passport Ultra Metal Edition. Инновационный стиль и несокрушимая надежность накопителя высшего класса дополняет емкость до 2 ТБ — этого достаточно для хранения и резервного копирования ваших бесценных фотографий,...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Томский государственный педагогический университет (ТГПУ) УТВЕРЖДАЮ Ректор _ В. В. Обухов 2013 г. ПРОГРАММА АТТЕСТАЦИОННЫХ ИСПЫТАНИЙ на четвертый и пятый курсы обучения по специальности 032101.65 Физическая культура и спорт Томск Пояснительная записка Программа аттестационных испытаний на четвертый и пятый курсы обучения по специальности...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Ярославский государственный университет им. П.Г. Демидова Физический факультет УТВЕРЖДАЮ Проректор по развитию образования _Е.В.Сапир _2012 г. Рабочая программа дисциплины послевузовского профессионального образования (аспирантура) Технологии программирования в радиотехнических и телекоммуникационных системах по специальности научных работников 05.12.04 Радиотехника, в том числе системы и устройства телевидения Ярославль 1. Цели освоения...»

«Справочное руководство Версия 11.0 для Microsoft Windows® Первое издание, Лунд, Швеция, октябрь 2011 г. Подготовлено QlikTech International AB 1 © Qlik®Tech International AB, Sweden, 1994-2011. Согласно международному закону об авторском праве не допускается полное или частичное копирование, фотокопирование, воспроизведение, перевод или сокращение документации и ПО на любом электронном носителе или в машинно-читаемой форме без предварительного письменного разрешения QlikTech International AB за...»

«По состоянию на: 05/07/2013 Программа продаж Россия 2014 модельный год 0 Базовые модели1 Polo седан Sochi Edition Цена розничная Экологический Мощность кВт Трансмиссия (руб.) с НДС Объем (л) стандарт Дверей (л.с.) Код Бензиновые двигатели 6123G4 / RAG WUQ 1.6 5-ступ., механич. Euro 4 4 1.6 77 (105) 6123G3 / RAG WUQ 1.6 6-ступ., автомат. Euro 4 4 1.6 77 (105) Стандартная комплектация: Экстерьер Легкосплавные колеса Estrada 6J x 15, шины 195/55 R Корпуса наружных зеркал окрашены в черный цвет...»

«Электрохимия Структура, системы и материалы. История. Васильев Сергей Юрьевич ([email protected]) http://www.elch.chem.msu.ru/rus/prgfnm.htm Программа http://www.elch.chem.msu.ru/rus/prgfnm.htm 5/09 (1) История и структура электрохимии, основные понятия (электроды, ячейка, материалы электрохимических систем). (2) Полярные жидкости, растворы – равновесные свойства. 12/09 (3) Неравновесные явления в растворах электролитов. Домашнее задание (4) Электрохимическая термодинамика. 19/09 Семинар...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Казанский национальный исследовательский технический университет им. А.Н. Туполева - КАИ Высшая школа технологий и менеджмента УТВЕРЖ ДАЮ ^ -iiA S г O Чи* по образовательной деятельности — Н. Н Маливанов. 2014 г. ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНЫХ ИСПЫ ТАНИЙ В ФОРМЕ СОБЕСЕДОВАНИЯ по направлению 15.03.01 Машиностроение, профиль подготовки Технологии,...»

«Светотехническая промышленность и рынок светотехнических изделий в России Анализ состояния в 2005–2010 годах 1 Светотехническая промышленность и рынок светотехнических изделий в России Анализ состояния в 2005–2010 годах. Н. И. Емельянов, (научный редактор канд. тех. наук Л. П. Варфоломеев, общий редактор проф. Ю. Б. Айзенберг). М.: верстка и издание РА ИЛЬФ, 2012. В работе дана оценка состояния светотехнической промышленности и рынка светотехнических изделий (электрических ламп и осветительных...»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.