WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

Pages:     || 2 |

«Сборник работ участников VI конкурса переводов национальной литературы на русский язык Санкт-Петербург 2012 1 УДК 808.2 (075.8) ББК 81.2 Рус-923 С 232 Составители: Заведующий кафедрой филологического образования, ...»

-- [ Страница 1 ] --

Государственное образовательное учреждение

дополнительного профессионального образования

(повышения квалификации) специалистов

Санкт-Петербургская академия постдипломного

педагогического образования

Кафедра филологического образования

Сборник работ участников VI конкурса

переводов национальной литературы на

русский язык

Санкт-Петербург

2012 1 УДК 808.2 (075.8) ББК 81.2 Рус-923 С 232 Составители:

Заведующий кафедрой филологического образования, доцент, к. п. н. М. Б. Багге Доцент кафедры филологического образования, к. п. н. И. А. Шерстобитова Сборник работ участников VI конкурса переводов национальной литературы на русский язык/составители М. Б. Багге, И. А. Шерстобитова — СПб: СПб АППО, 2012. — 109 с.

Сборник создан в рамках реализации в Санкт-Петербурге программы «Толерантность». В него включены работы участников VI конкурса переводов национальной литературы на русский язык. В основе замысла сборника — «идея диалога как бытия культур» (М. М. Бахтин), которые взаимно обогащают друг друга. Формат работ участников (оригинальный текст, подстрочный и художественный переводы) открывает перед читателями сборника мир личностных представлений его авторов о национальной литературе. Особенностью сборника является включение в него переводов, сделанных семьями, учащимися 3-х классов, и школьных проектов.

Сборник адресован ученикам, их родителям, учителям, а также всем, кто заинтересован в сохранении в Санкт-Петербурге атмосферы дружбы между народами, традиций и культуры разных народов.

УДК 808.2 (075.8) ББК 81.2 Рус- С Подписано в печать ?????. Формат 60 х 90 1/16. Печать офсетная.

Бумага офсетная № 1. Усл. печ. л. 6,0. Тираж 300 экз. Заказ № © СПб АППО, 2012 г.

Содержание Вступление к сборнику Раздел 1. Переводы поэтических произведений.

Раздел 2. Переводы прозаических произведений.

Раздел 3. Циклы стихотворных произведений.

Раздел 4. Циклы прозаических произведений.

Раздел 5. Творческие проекты.

Раздел 6. Самый масштабный проект.

Раздел 7. Семейные переводы.

Раздел 8. Переводы учащихся 3-х классов.

Раздел 9. Переводы учителей.

Конкурс переводов национальной литературы на русский язык, выполненных учащимися Санкт-Петербурга, как путь к доверию и сотрудничеству Багге М.Б., зав. кафедрой филологического образования СПб АППО «Я очень благодарна своей судьбе за то, что она мне вновь предоставила возможность познакомить вас с некоторыми, но важными писателями Азербайджана! Поверьте, что переводя стихи, я получаю огромнейшее удовольствие, ведь я познаю то, от чего нахожусь далеко в сегодняшние дни:

историю, культуру, искусство Азербайджана. Я не живу на Родине, но люблю и уважаю ее.

Гара Ахмедли, Бахтияр Вахабзаде, Ханлар Зянгязурлу, подобно Пушкину, Лермонтову, влекут нас в мир прекраснейшей литературы. Стихи их полны загадок, тайн, эмоций, нередко в них присутствуют печаль, горечь.

Я надеюсь, вы поймет все мои чувства, прочитав мои переводы», - такие слова к подборке своих переводов стихов азербайджанских поэтов написала участница конкурса переводов произведений национальной литературы на русский язык ученица 11 «А» класса школы № 218 Фрунзенского района СанктПетербурга Исмайыллы Гюнай.

Конкурс переводов произведений национальной литературы на русский язык, выполненных учащимися образовательных учреждений Санкт-Петербурга, проводится по инициативе кабинета русской словесности СПбАППО в рамках программы гармонизации межэтнических отношений с 2007 года и в 2011 - учебном году состоится уже в шестой раз.

Конкурс вызвал большой интерес и высокую активность школьников.

Только на городской этап конкурса было подано более двухсот переводов произведений национальной литературы, сделанных учащимися, в общей же сложности, включая районные этапы, в конкурсе приняло участие около восьмисот человек, учащихся 5-х -11-х классов.

Как может конкурс переводов способствовать гармонизации межэтнических отношений, укреплению принципов толерантности в школьном сообществе, в городе в целом? «Воспитание толерантности должно осуществляться через культивирование солидарности, различных форм индивидуального и группового сотрудничества», - это мнение не только заместителя директора института этнологии и антропологии РАН М.Н. Губогло, но всех, кто серьезно озабочен проблемами становления толерантного общества.

Как известно, необходимость формирования толерантного сознания в обществе подняла актуальность коммуникации. А коммуникации, в свою очередь, тоже необходимо учить, и упражнения, основанные на абстрактных, пусть даже более или менее точно смоделированных ситуациях, не являются эффективными.

Общее дело, в процессе которого необходимо договориться, дополнить свои представления о мире представлениями других участников общего дела, не только гораздо больше увлекает детей, но и имеет более реальные возможности для установления не просто терпимых, но доверительных отношений в группе.

Конкурс переводов вполне может быть таким делом.

Выше уже было сказано о том, что к проведению конкурса ребята отнеслись творчески и помимо выполнения обязательных для всех участников требований (приложения первоисточника, подстрочника и самостоятельно выполненного перевода произведения, представленного в печатном виде) многие из них еще потрудились над художественным оформлением своих работ, включив рисунки, фотографии, сопроводительные заметки и сделали это сообща со своими одноклассниками, учителями, родителями, членами семьи.



Вот, например, рукотворная книжечка переводов стихов азербайджанского поэта Маммада (Мамеда) Араза, созданная тремя ученицами гимназии № 56:

Ибрагимовой Лейлой, Ивановой Анной (перевод) и Никитиной Любовью (иллюстрации). Иллюстрация на стр. 10 -11 к стихотворению «Друзья» - две соединенные руки - словно символ всей деятельности создателей этой книжечки, а вся она – пример той коммуникации, которая основана на доверительности, взаимном интересе и даже любопытстве.

Как оказалось, найти сведения о поэте Маммаде Аразе непросто: их немного в поисковых системах Интернета, как немного и переводов стихов. Два издания на русском языке «Книги моего отца» известны только знатокам, любители поэзии знают стихи Мамеда Араза по антологиям, издаваемым «Литературной газетой». Таким образом, Ибрагимова Лейла первая знакомила своих одноклассников и участников конкурса с большим поэтом ХХ века (Маммад Араз родился в 1933 году, умер в 2004), умным, тонким поэтом, поэтомфилософом, гуманистом.

В книжечке «Судьба, жизнь, чувства», созданной ученицами, подборка из пяти стихотворений Маммада Араза. Даже только одни их названия – «Ты ушла...», «Тот единственный день», «Друзья», «Жизнь», «Признание» свидетельство общности человеческих переживаний – неумолимый бег времени, разлука, родина, родительский дом, любовь.

Творчество каждого большого поэта впитывает в себя особенности национального мышления, национального видения мира. Можно, конечно рассказать ученику о главном признаке восточной, том числе и азербайджанской, поэзии – ее орнаментальности - и проиллюстрировать это утверждение примерами. Однако работа над переводом дала всем трем участницам конкурса ощутить эту орнаментальность в реальности: если исследователи азербайджанской поэзии отмечают большое количество украшений в поэтическом творчестве: параллелизмы, метафоры, игры с ассоциациями, гиперболичность стихотворных образов, то все это прослеживается в переводах, сделанных ученицами. Вот, например, стихотворение «Ты ушла...». Сравните подстрочный и поэтический перевод и обратите внимание на то, как удалось авторам перевода сохранить метафоричность, передать ассоциативность образов первоисточника. В такой работе прививается не только чувство языка, но и передается особенность мышления другого человека, поэта, а через его творчество и другого народа.

Ты в моей весне – первый дождь, Ты в моей душе – последний снег.

Не успевшую в сердце моем место найти Ту грустную любовь куда ты забрала?

Ты ушла – и природа потеряла голос, Любовная баллада осталась недописанной.

Звезда навсегда спряталась за тучами, Цветок завял, так и не распустившись.

Ты ушла с осколками сердца...

Тоска последней любви не отразилась в моей душе.

Может, украв тебя у себя, С этой разлукой тебя я обратно верну.

Последний раз услышал звук твоих шагов.

Сильный ураган прошел в моей душе.

Ты ушла... и будто у Земли Отобрали точку опоры.

Столкнулись друг с другом небо, море и горы.

Зачем та встреча? Зачем разлука?

Откуда мне знать, быть может, душу сгубить Мне гораздо легче, чем сломать судьбу.

Мир похож на море, Жизнь моя не без него.

Я одинокий корабль, умеющий только плавать, Но куда я плыву – знают только другие.

(подстрочный перевод) Ты первый день весны моей души, Последний снег ее зимы... Скажи:

Куда любовь и грусть ты унесла?

Осталась в сердце бедном пустота!

Окончена баллада о любви.

Природа чахнет, дав тебе уйти.

Нераспустившийся – уже увял цветок, И не осветят звезды мой порог...

Разбито сердце, а осколки ты С собою унесла, стерев следы.

Я с этою разлукой роковой Вернул тебя и стал самим собой.

Лишь замер звук твоих шагов в ночи – Как ураган моей души утих.

Но вот Земля уходит из-под ног.

Увы, остановить тебя не смог!

Нам разыгравшейся стихии не унять.

К чему же встреча, коль разлук не избежать?

Не знаю я, что легче: жизнь сломать Иль душу погубить и горевать?

Мне кажется, на море мир похож, И с кораблем я одиноким схож.

Плыву в незнанье, безразличья полн, Судьбу доверив воле ветра, волн...

(перевод Ибрагимовой Лейлы и Ивановой Анны) Как и в первоисточнике, так и в переводе (именно благодаря тому, что переводчиками почувствовали особенность образного мышления автора), мысль передается тонко, остро и одновременно завуалировано.

Еще один принцип восточного поэтического орнамента - принцип «прорастания». Исследователи сравнивают орнамент в стихах с растительным орнаментом на ковре: каждый последующий элемент имеет начало на завитке предыдущего. Уловить это в стихотворении непросто, еще труднее передать в переводе (поэтому и не нужно удивляться, что над переводами работали две девушки: для одной из которых родной язык азербайджанский, для другой – русский, оттого и оказалась столь успешной их работа, что они стали обладательницами главной наград конкурса). Принцип коврового растительного узора лежит и в основе стихов. В данном случае можно говорить не только о развитии образа, но и о развитии интонации, когда интонация подхватывается в каждом последующей строфе, что придает стремительность движению (оттого и называется «прорастанием») в стихотворном произведении. Очень трудно передать это в переводе, хотя очевидно, что переводчики в стихотворении «Жизнь» стремились передать это движение: сравните построчный и поэтический перевод стихотворения.

Однажды случится в моей жизни буря, Судьба свергнет с трона т подведет к концу.

Земля, по которой я столько лет ходил, Когда-нибудь раскроет передо мной свои объятия.

Траву, которая будет зеленеть на моей могиле, Ветер разнесет и вырастит в оврагах, на полях.

Может цветок, растущий у меня на груди, Появится на груди стольких людей.

Жизнь – это долг, пятьдесят лет, сто лет.

Несчастны те, кто мало оставил, но долго жил.

Друг поэт, твоей возраст не в летах ищи, А в песнях, написанных тобой.

(подстрочный перевод).

Дойду до рокового я конца, Испивши чашу жизни всю до дна – Обнимет нежно матушка-земля, И солнца свет померкнет для меня.

Траву, что над могилою взойдет, Развеет ветер легкий средь полей.

Цветок, что на груди моей растет, Расскажет людям правду обо мне.

Жизнь – это долг. И срок, что дан судьбой Ты проживи со смыслом, человек.

А песни, сотворенные тобой, Определят, поэт, твой краткий век.

(перевод Ибрагимовой Лейлы и Ивановой Анны) Представленные выше переводы – свидетельство того, как могут духовно и интеллектуально обогащаться люди благодаря знакомству с разными культурами.

И это очень важно, хотя бы потому, что исследователями процессов становления толерантности в нашем обществе замечена следующая особенность: декларативно молодое поколение заявляет о своей толерантности, утверждает необходимость понимание основ других культур, но причины необходимости толерантных взаимоотношений в обществе большинство (примерно 80% ) определяет чувством долга и только 41 % школьников Центральной России считают, что поликультурное общество богаче и его члены терпимы по отношению друг к другу, потому что могут обмениваться достижениями своей культуры (данные взяты из исследования Центра по изучению межнациональных отношений Института этнологии и антропологии РАН и Московского социальнопсихологического института). Руководитель данного проекта М.Н. Губогло на основании полученных данных замечает противоречивость в становлении толерантного сознания: «внутренняя противоречивость толерантного сознания состоит в некоей разновекторности этнической толерантности, основанной как на чувстве долга, так и на понимании рациональной пользы этнической терпимости, если она благоприятствует взаимообогащению культур».

По выводам того же исследования, главной ячейкой в обществе, где доминируют отношения доверительности, солидарности и толерантности является семья. И это явление необходимо не только сохранить, но и укрепить.

Общие интересы, общее дело помогают это сделать. На празднике награждения, которым заключался конкурс выступила чеченская семья, где поэтом, написавшим стихи на родном языке, выступил дядя, а его переводчиком на русский, а, следовательно, и популяризатором творчества племянник-школьник.

Бытует мнение, что воспитание толерантности – заслуга нынешнего времени, чуть ли не ХХI века. На самом деле, педагогика занималась этим вопросом всегда и всегда искала ненасильственных путей выхода из проблемы.

Ненасильственные же действия требуют подготовки, и в центре работы по воспитанию толерантности всегда оказывается образование. «Процесс образования... имеет своей целью мир между классами, между группами людей разного исторического времени», - так определял вообще цель образования историк и философ О.Розеншток-Хюсси. Чтобы ненасилие стало составной частью менталитета общества, а толерантность как состояние взяла верх над агрессивностью, необходима серьезная работа, в первую очередь педагогическая, системная, творческая, ненасильственная.

Конкурс переводов является таким творческим и ненасильственным методом воспитания толерантности. Еще один пример. На конкурс был представлен перевод стихотворения поэта тринадцатого века Абу-ль-Фараджа Бен-эль-Гаруна с ассирийского языка. Не надо думать, что это необычный выбор переводчика, увлекающегося историей средних веков, нет, это проявление любви к родной литературе и истории родного народа ученика, представителя немногочисленного на сегодняшний день народа ассирийцев, или как этот народ называет себя, атурая. В мире ассирийцев насчитывается, по разным данным, от 1,5 до 3 миллионов человек. В России, по переписи 2002 года, проживает около 14 тысяч человек. Из них 7 762 человека владеют родным языком. Родной язык – арамейский, вернее, новоарамейский, язык, истоки которого в языке, на котором говорил Христос. Именно на этом языке читал на празднике сначала стихотворение, а потом свой перевод на русский один из участников конкурса.

Вообще же на конкурс были представлены работы на тридцати двух языках.

Конкурс завершился большим праздником. На него ребята пришли с родственниками, учителями, одноклассниками. На празднике не только были вручены награды, но и состоялся концерт, в котором также была представлена культура разных народов, населяющих Россию, а главное, на русском языке звучали стихи любимых поэтов, а они были о самом главном – о смысле человеческого существования, о любви, о предках, о тревоге за будущее, о жизни на планете Земля.

Очевидно, что детский конкурс, где через перевод произведений национальной литературы были представлены тридцать две национальности, представители которых проживают в Санкт-Петербурге, доказывает не только возможность взаимообогащения людей в обществе, но и открывает возможности для плодотворного сотрудничества на самых разных уровнях, а значит, и для доверия.

Раздел 1. Перевод поэтического текста Бойматова Шахноза, 7 класс ГБОУ СОШ № Учитель Михасева О.В.

В России живу с 2001года, по национальности я узбечка. Я долго думала, какое стихотворение перевести и никак не могла выбрать. Мне помогла моя мама.

Узнав об условиях конкурса, она прочитала мне замечательное стихотворение о Великой Отечественной войне и рассказала об истории появления этих строк.

Оказывается, на уроке литературы они всем классом сочинили эти строки на таджикском языке. Мама объяснила мне, о чём это стихотворение. Основная мысль этих строк в том, что все мы едины. Все мы - братья и сёстры. Война - это не выход! Чего мы добились, враждуя? Люди убивают друг друга из-за того, что они непохожи. И никто не вспомнит, что раньше, всего лишь 20-25 лет назад, мы были одной страной, что народы помогали друг другу, воевали вместе!

Всё забыто… Никто этого не вспоминает… Люди стали кичиться тем, что они русские или армяне, или чечены, что они москвичи, петербуржцы… А может быть, надо гордиться тем, что ты настоящий человек?..

Оригинальный текст с подстрочным Художественный перевод Скатилась по щеке слеза, седого Скатилась по щеке слеза седого Он вспоминал о тех годах, когда он воевал.

За Родину, за Сталина, за Дом и отчий проливали кровь.

кров В Великую, все как ОДИН, стояли на Киргиз, узбек и осетин, боролись на Там были русский и таджик, грузин там боях Чечен, казах, киргиз, узбек и осетин, Теперь мы стали как враги и разделили И белорусы были там, литовец и армян Давайте же возьмём пример, у дедов и Была Единой Родина, тогда был СССР Обнимемся, мы как они, и вспомним Теперь мы стали как враги, и разделяем всём Пришла ужасная пора, как в той «Войне мы Давайте же возьмём пример, у дедов и радостью большой, Обнимемся, как и они, и вспомним про подвиги войны, Давайте руки мы пожмём, давайте же Хочу я предложить вам тост за дружбу И что нам с вами уж делить? Давайте не За целостность, за Родину, за матерей, Давайте станем, как прежде все, Едиными во всём Давайте выпьем за народ, за дедов и отцов Давайте же поклонимся всем ветеранам Давайте будем мы дружить, и праздновать Оплот Давайте мы поздравим их, с победою большой Давайте же похвалимся «победой» не простой Давайте же возьмём в пример, их подвиги войны Давайте все помиримся, забудем распри Хочу я предложить вам тост за дружбу на века За верность и за преданность, на долгие года,За целостность, за Родину, за матерей отцов За то, что дед мой воевал, за кровь всех земляков Халилова Регина, ученица 10 класса ГБОУ гимназии № 24 им. И.А.Крылова Учитель: Зазнобина Т.И.

Почему я выбрала стихотворения Габдулы Тукая «Родной язык»? Во-первых, потому что татарский язык - мой родной язык, а Г.Тукай - великий татарский поэт. Он переводил на татарский язык басни Крылова, увлекался поэзией А.С.

Пушкина и М.Ю. Лермонтова. Создал первые замечательные стихи для детей на татарском языке. Поэзия Г. Тукая отличается художественной простотой и ясностью. И хотя я родилась и выросла в Петербурге, я люблю Казань (Татарстан), много знаю о ней, о её истории и народе. Во-вторых, мне бабушка с детства напевала песни на татарском языке. Действительно, родной язык помогает и в горе, и в радости (печатается в сокращении).

Оригинальный текст с подстрочным Художественный перевод И туган тел, и матур тел, ткм- Мой родной язык красивый, матери, Язык красивый, язык матери и отца! Вместе мир узнать смогли мы, я к тебе Дньяда кп нрс белдем син туган тел навек приник.

Много в мире мы узнали, я с тобой напевала, И элек бу тел белн нкм бишект читала.

Много лет у кроватки мама напевала чувствую извне.

Аннары тннр буе бкм хикят в счастье мне.

берлн сине, Мой родной язык! Ты всегда мне помогаешь в трудную минуту, Кечкендн алашылган шатлыгым, кайгым минем.

Давно я понял: и в беде, и в горе ты со мной.

И туган тел! Синд булган и элек кыйлган догам:

Мой родной язык! Я молю тебя Ярлыкагыл, дип, зем м ткмнкмне, Ходам!

Если ты простишь отца и мать, то простишь и меня!

Юшкевич Валерия, ученица 11 класса ГБОУ гимназии № Учитель Белокурова С.П.

С Беларусью меня связывает многое, но в первую очередь это, конечно, моя семья, так как мой отец по национальности - белорус. Поэтому я посещаю эту страну очень часто и всегда с огромным удовольствием, ведь у меня там много родных и близких мне людей, с которыми всегда интересно и просто. Каждый раз я привожу оттуда много впечатлений, новых знаний и, конечно, фотоснимков, так как моим увлечением является фотография.

В этом году я вновь выбрала для конкурсного перевода стихотворение Максима Богдановича. Поэзия Максима Богдановича мне очень близка, она музыкальна и поэтому помогает увидеть богатство белорусского языка, таит в себе множество мыслей и переживаний, рассказывает о моей родине и её людях, о любви. Стихотворение «Зорка Венера», поэтический перевод которого я делала, мне помогли выбрать близкие родственники, живущие в Белоруссии.

Оригинальный текст с подстрочным Художественный перевод Зорка Венера ўзышла над зямлёю, В небе Венера взошла над землею, Звезда Венера взошла над землей Воспоминанья опять привела...

Светлыя згадкi з сабой прывяла... Помнишь, когда повстречались с Светлые воспоминания с собой привела. тобою, Помнiш, калi я спаткаўся з табою, В небе Венера взошла?

Помнишь, когда я повстречался с С этой поры я и стал восторгаться зорка Венера ўзышла. Тихой любовью к тебе разгораться З гэтай пары я пачаў углядацца Но расставаться нам час наступает;

С этого момента я стал вглядываться Видимо, доля такая у нас.

ў неба начное i зорку шукаў. Страстно любил я тебя, дорогая, В небо ночное и звезду искал. Но расставаться нам час.

Цiхiм каханнем к табе разгарацца Буду в далеком краю я томиться, Тихой любовью к тебе разгораться С грустью любовь в сердце пряча свою, Але расстацца нам час наступае Глянь иногда на неё – при прощанье Но расстаться нам час наступает, Там свои взгляды мы снова сольем...

пэўна, ўжо доля такая у нас. Чтобы воскресли любовь и признанья, Наверное, уже доля такая у нас. Глянь иногда на нее...

Моцна кахаў я цябе, дарагая, Сильно любил я тебя, дорогая, але расстацца нам час.

Но расстаться нам время.

Буду ў далёкім краю я нудзіцца, Буду в далеком краю я скучать, ў сэрцылю боў затаіўшы сваю В сердце любовь затаив свою, кожную ночку на зорку дзівіцца Каждую ночку на звезду смотреть буду ў далёкім краю.

Буду в далеком краю.

Глянь іншы раз на яе, – у расстанні Глянь иногда на нее, – в разлуке там з ёйзліём мы пагляды свае...

Там сольем мы взгляды свои.

кабхоць на мігу васкрэсла каханне, Чтобы хоть на миг воскресла любовь, глянь іншы раз на яе...

Глянь иногда на нее...

Асакаева Алина, ученица 5 класса ГБОУ СОШ № Учитель Асакаева А. Х.

Кумыкский язык (самоназвание къумукъ тил) — язык кумыков, распространён в Дагестане. Относится к кыпчакской группе тюркских языков Число говорящих около 450—500 тысяч человек.

Кумыкский — один из шести «литературных языков» Дагестана. На кумыкском языке издаётся газета «Ёлдаш».

Я с Алиной выбрали стихотворения Ахмад Жачаева «Ана юрек» (Материнское сердце). Ахмад Жачаев пишет стихи о верности родине, народу, высоким принципам чести. А. Жачаев - заслуженный работник культуры Республики Дагестан РФ.

Асакаева Алина родилась в Кабардино-Балкарской республике, уже давно живёт в Санкт-Петербурге. Очень любит свой родной край.

Оригинальный текст подстрочным Художественный перевод Материнское сердце.

Ананы бир яшы болгъан;

Башлап гезю-къашы болгъан Ненаглядный один Йыллар гетип яш нарт бола Годы проходят сын вырастает От горя ослепла тут мать Ана буса бек къарт бола А мать его просто стареет.

Сын бросил свою мать Гёзю къайта сокъур бола Яшай уьйню муюшюнде Живёт она дома в углу Яшын гере о тюшюнде.

Ятлар эте огъар кёмек Помогают ей люди чужие Гьай чуть къуллукъ, гай ич гелек Мама однажды без сна Одевают в старьё Къол ягъайлар ят гермейлер Жалеют её все Гьар йыртыгъын йермейлер Ей плохо от заботы такой.

Языкъ болма къоймай ашдан Не дают её помирать Ятлар ювукъ чыгъа яшдан Чужие дороже, чем сын Она бир гюн тарлангъанда Мама однажды без сна Яшына бек зарлангъанда Решила гневно сына проклять Намазлыкъга тизден чёгюп Наклонившись к молитвеннику Эки къолун ерге чюе, К небу руки подняв, Яшга къаргъыш этме сюе, Чтоб плохая напасть С ним прибыли всегда.

Авур сезлер излей ташдай Но забыла свой гнев И взмолвилась она Тек нетесен баласына Материнской душой Ана алгъыш этме башлай!

Чтоб счастлив был её сын!

Саркисян Лала, ученица 9 класса ГБОУ СОШ № УчительТихоненко М.В.

Я долго выбирала стихотворение для перевода, оказалось, что очень сложно дословно переводить текст с одного языка на другой, потому что не всегда получается точно передать замысел автора на другом языке. Я выбрала стихотворение Алихана Токаева, потому что очень люблю его произведения.

Основной мотив его творчества – тяжесть жизни народа, ненависть к эксплуататорским классам, призыв к свободе. А что касается данного стихотворения, в нем освещаются абсолютно разные грани женской сущности, и этим оно захватывает. Закончить бы хотелось небольшим рассказом о самом поэте, стихотворение которого я выбрала для перевода. Токаев Алихан Инусович (1893-1920) - осетинский поэт и драматург начала ХХ векаю Был активным участником гражданской войны, членом первого Советского правительства на Тереке. Он был последователем великого осетинского поэта и основоположника осетинской литературы Хетагурова Коста Левановича.

Оригинальный текст с подстрочным Художественный перевод переводом Хйргн й цстнгас райста, У дьявола взгляд одолжила, (У дьявола взгляд одолжила) Чтоб яд у змеи призанять, Хцаг калм ын радта взаг. У ангелов — облик премилый, Й дзбх уынд здн уый байста, (Свой красивый облик у ангелов Повадку — у кошки, улыбку отобрала) Й къахайст та радта йын саг.

(Ее походку дала ей лань) Гдыйн уый райста й мит, (У кошки повадки взяла) Сывллонй — мидбылты худт.

(У ребенка – улыбку) Й зрдйы — бир фыдхинт...

(В ее сердце много коварства) Й цссыг йхи мидг уыд.

(Лишь слезы были свои) То солнечна вдруг, то ненастна, Рсугъдй фыд-зрдт исы, (Красотой дурные сердца берет) Влюбившись, от слез изведется, Й фыдвзаг маргй у дзаг. Озлившись, вонзит острие...

(Ее острый язык ядом помазан) Ну, кто же она, как зовется?..

Лгн уый й зрдм хизы, Знай: женщина — имя ее.

(Мужчине она в сердце забирается) Мстый уый — калмау хцаг.

(А в злобе – кусачей змеи) Й зрд хйргау фливы:

(Чувства как дьявол меняет) Куы уары, куы хурау ксы.

(То пасмурна, то как солнце светит) Млтау йхим ыссивы, (Как смерть к себе забирает) Уый зрдт ласы, хссы.

(Сердца она тащит, уносит) Фыруарзтй цг уый фкуы, (От большой любви поплачет) Мстый фхуды ргом...

(Злясь, улыбается лицом) Кй н у, кй н у н хъуы?!

(Чьей не была, чьей бы не была нам нужна) Й ном у... Сылгоймаг — й ном.

(Ее имя.. Женщина - ее имя) Токаты Алихан Енгоян Ваагн, ученик 11 класса ГБОУ СОШ № Учитель Рожко О.В.

Зовут меня Ваня, мне 17 лет. Родился я в Армении, в городе Гюмри. Будучи годовалым ребёнком, я переехал в Россию. Всю свою жизнь я проживаю в городе Санкт-Петербург и очень рад этому. Живу недалеко от школы, а точнее, в доме напротив, каждый день прихожу с хорошим настроением, чтобы получить позитивные эмоции и новые знания. Интересы у меня были очень разные. Ещё в возрасте трёх лет я начал увлекаться лепкой и рисованием, и занимался этим примерно до четырнадцати лет. Также на протяжении всей своей жизни я занимался спортом, а именно боксом. Я считаю, что человек должен быть развит всесторонне, как говорится, «в здоровом теле здоровый дух». Спортивная закалка помогает в любой жизненной ситуации. Также я активно занимаюсь пропагандой здорового образа жизни и спорта, стараюсь направить младшее поколение «на путь истинный» и горжусь этим. Что же касается поэзии, до участия в конкурсе я изредка писал различные стихотворения, но никогда не занимался этим всерьёз.

Этот опыт был для меня первым, за что я очень благодарен своей учительнице Оксане Викторовне.

Оригинальный текст (печатается в Художественный перевод,... На тысячу мелких осколков разлетелся И сразу привстал Мсра-Мелик,, Воскликнул Мелик, что от удара в миг Оглушил он людей, стоящих вокруг,,, Будто будет тьма теперь бесконечна.

вести,, -...

—,, Горы в тумане, дающей свет во тьме.

Но услышался крик из подземелья:

«Я живой, давай же ещё, ты мне в плоть проник».

И Давида охватило вдруг удивление От удара Меча молний Мелик не погиб.

«Мелик, встряхни себя», -грозно промолвил Давид.

И встряхнул себя грозный царь преисподний.

Оказалось, что всё- таки великан был убит На две части, разделённый был мечом молний.

Обескровленный, он упал прямо на землю:

Одна часть на восток, а другая на юг.

Не спасло великана тёмное его подземелье, Не поможет ему ни враг и ни друг.

Увидев всё это, войско врага от испуга Уподобилось бурной воде, И крикнул Давид: «Вы не бойтесь меня, Молву мою вы выслушайте», Сказал он, глядя врагам в глаза, «Вы, рабочие люди, и у вас есть семья, У вас тоже есть дети, двор и дома, Старики у вас есть, и моя речь права.

Зачем же тогда вы пришли на войну, Взяли лук и стрелы и сражались в бою?

Для чего это всё, я никак не пойму, Подумайте о себе, не забывайте родню!

Неужели вам наскучила мирная жизнь?

Надоели светлые дни, леса и поля?

Вы пришли сюда, чтобы грех совершить, А в это время пустует ваша земля.

Вы пришли за славой, но от неё же падёте, Если сейчас же вы не уйдёте, Возвращайтесь туда же, откуда пришли, По дороге той же в мирной тиши.

И если, однако, вы снова вернётесь, Тогда знайте заранее, что это всё зря.

Под тяжестью меча моего вы прогнётесь И не вступите больше сюда никогда.

Если будем даже в сорока мы вёрстах Под землёй или где бы то ни было ещё, Мы всё ровно придём и разорвём вас в клочья Даудова Тамила, ученица 11 класса ГБОУ СОШ № Учитель Назарова О.С.

Учусь в ГБОУ гимназии №32 с первого класса, так как я родилась в СанктПетербурге и живу рядом с гимназией, то родители меня и отправили в эту школу. А бабушки и дедушка живут в Чеченской республике, а я у них нахожусь все каникулярное время. Хорошо знаю свой родной язык, общаюсь на нем, он не менее красив, чем русский, также выразителен, и на этом языке создано прекрасная литература, которую я читаю.

Стихотворение Адама Ахматукаева я выбрала потому, что главной темой является любовь к «Отеческим корням», а человек, утративший связь со своими корнями, «похож на беглеца». И где бы человек ни жил, он всегда должен помнить свою Родину, то место, где он родился.

Оригинальный текст с подстрочным Художественный перевод ЦIазамаш мерза ду Даймехкан арахь С родных полей вкуснее земляника Земляника вкусней с родных полей ЦIазамаш мерза ду Даймехкан арахь, С родных полей вкуснее земляника Земляника вкусней с родных полей, И ярче цвет, когда ты ешь её.

Ахь дууш долчеран – бос бу. Покинешь родину – похож на беглеца.

Когда ты ее ешь – и цвет ярче. И ты подумай – смысл в этом есть?

Верасийн кхел ю хьо веддачех лара, Покинувший Родину похож на беглеца, В безумной суете ты тратишь время, Ойлае ахь а – и дош ду?.. Приобщившись к равнинным благам.

Подумай и ты – есть ли в этом смысл? И питьё, и еда в нашем доме, Лела-кха, декъаза цхьа пал идош, хьо, Тратишь в безумной суете ты время, Сделавши чуждым любимое самое, Аренца марзделла рицкъа. Сможешь ли правде найти ты ответ?

Приобщившись к равнинным благам. Пока не потеряны корни родные, Юург а, мерг а ю кху цIахь тхан, дош а Возвращайся скорее домой.

Есть и еда, и вода в нашем доме Сийлахь ду хьоьгарчу ницкъал.

И слову у нас почетнее, чем сила твоя.

Уггаре хьомениг херйинчу хьуна Самое любимое сделавши чуждым Парзашна жоп хирий техьа?..

Сможешь ли правде найти ты ответ?

Орамаш дахьоле херонан хьуно, Пока не потеряны корни родные Верзахьа сихонца цIехьа.

Возвращайся скорее домой.

Раздел 2. Перевод прозаического текста Гаркуша-Божко Сергей, ученик 11 класса ГБОУ СОШ № Учитель Абдулаева Т.К.

Савва Захарович Божко - мой прадед. Мой дед – Всеволод и мой отец Юлий (его сын) рассказывали мне много интересных историй из жизни прадеда. Я прочел все его произведения, знаю всю его биографию и жизнь. Я горжусь своим прадедом. Вот лишь некоторые произведения, написанные им: «Украинская Шампань». - Харьков, 1930, «В степях» - Харьков, 1930, «Над колыбелью Запорожья» - Харьков, 1925.

Отрывок из романа Саввы Захаровича Божко «В степях»

Восени — сум...

Осенью – тоска… Восени, коли широким шляхом не їде повна, накладена золотою соломою, гарба, коли з Осенью, когда широкой дорогой не идет полная, уложенная золотой соломой арба, когда с заходом сонця не чути протяжного гей-гей-гей, в степу сумно. Південно-східний вітер заходом солнца не слышно протяжного гей-гей-гей, в степи тоскливо. Юговосточный ветер зривається з верховин далекого Кавказу, перенесеться через Азовське море, вирветься з срывается с вершин далекого Кавказа, переносится через Азовское море, вырывается из його хвиль і швидко мчить на захід. Шелестить суха кукурудза, завиває порізаний его волн и быстро несется на запад. Шелестит сухая кукуруза, завывает порезанный соняшник, скандзюбившись від теплого денного сонця. А по стерні гадюкою:

подсолнечник, согнувшись от теплого дневного солнца. А по стерне гадюкой:

-Дз-з-з-з-і-іі...

- Дз-з-з-з-и-ии… Це вечорами. Ночі осінні в степу довгі й зажурені. Зірки де-не-де виглядають з-за хмар, Это вечерами. Ночи осенние в степи долгие и грустные. Звезды где-не-где выглядывают из-за облаков, коли ці насунуть темною завісою, тоді всюди чорніє рівний смуток. Серед чорної мли, а когда они сгущаются темной завесой, тогда везде темнеют ровные сумерки.

Посреди темной мглы коли помітно вогник,— то щастя. Це — коли тихо; тоді говорить степ сам із собою. А когда видно огонек, - это счастье. Это – когда тихо, тогда говорит степь сама с собой. А коли вітер прискорює ходу, коли він біжить або мчить, як і вдень, тоді шипіння когда ветер прибавляет ходу, когда он бежит или мчится, как и днем, тогда шипение переходить у тонке й жалібне дзеленчання. Уночі його чути далеко, далеко!..

переходит в тонки и жалобный звон. Ночью его слышно далеко, далеко!..

Одірваний сухий листок кукурудзи чіпляється за соняшник і вже не шелестить, а ребром Оторванный сухой листок кукурузы цепляется за подсолнечник и уже не шелестит, а ребром супроти вітру голосить-плаче. Цей плач нагадує плач чайки осінньої перелітної...

против ветра голосит-плачет. Этот плач напоминает плач чайки осенней перелетной… Серед темної мли з безмежної темряви випливають тіні чорного степового смутку. І Посреди темной мглы из безмятежной темноты выплывают тени черных степных сумерек. И восени, коли завмирають птахи й степові комахи, коли навіть осінні гості степів цвіркуни осенью, когда замирают птицы и степные насекомые, когда даже осенние гости степи сверчки не тягнуть свого безконечного сюрчання, тоді голос степу в подиху безмежних ланів і не тянут свою бесконечную мелодию, тогда глосс степи в дыхании бесконечных полей и осінньому шелесті плете степові легенди.

осеннем шелесте плетет степные легенды.

Це так щороку. Це так завжди.

Это так ежегодно. Это так всегда.

Осенью – тоска… Осенью, когда широкой дорогой не идет полная, уложенная золотой соломой арба, когда с заходом солнца не слышно протяжного гей-гей-гей, в степи тоскливо.

Юго-восточный ветер срывается с вершин далекого Кавказа, переносится через Азовское море, вырывается из его волн и быстро несется на запад.

Шелестит сухая кукуруза, завывает порезанный подсолнечник, согнувшись от теплого дневного солнца. А по стерне гадюкой:

- Дз-з-з-з-и-ии… Это вечерами. Ночи осенние в степи долгие и грустные. Звезды где-не-где выглядывают из-за облаков, а когда они сгущаются темной завесой, тогда везде темнеют ровные сумерки. Когда посреди темной мглы видно огонек, - это счастье. Это – когда тихо, тогда говорит степь сама с собой. А когда ветер прибавляет ходу, когда он бежит или мчится, как и днем, тогда шипение переходит в тонкий и жалобный звон. Ночью его слышно далеко, далеко!..

Оторванный сухой листок кукурузы цепляется за подсолнечник и уже не шелестит, а ребром против ветра голосит-плачет. Этот плач напоминает плач чайки осенней перелетной… Посреди темной мглы из безмятежной темноты выплывают тени черных степных сумерек. И осенью, когда замирают птицы и степные насекомые, когда даже осенние гости степи - сверчки не тянут свою бесконечную мелодию, тогда голос степи плетет в дыхании бесконечных полей и осеннем шелесте степные легенды.

Это – ежегодно. Это всегда.

Казаков Андрей, ученик 8 класса ГБОУ СОШ № Учитель Смирнова О.А.

Мне нравится переводить тексты с иностранных языков. Эстонский язык мне сначала показался трудным, но я заметил, что есть в наших языках и что-то общее: это некоторые слова, герои, сказки, в которых добро побеждает зло… Взял словарь, попросил помочь своих родственников при переводе таких слов, которых не нашёл в словаре. Вскоре «белых пятен» осталось немного и тогда стало интересно переводить эту увлекательную и поучительную сказку, придумывать, как бы она звучала в наших устах. Читайте сказки народов мира, вы тогда поймёте, что нас многое объединяет. И, конечно, наслаждайтесь красивым языком.

Оригинальный текст с подстрочным переводом Hirv jalutades metsas, kui kuuleb kaeblik vd.

Олень гулял по лесу и вдруг слышит жалобный вой.

Nii lks ta hletada, neb - tuul koputas suur kuusk ja kuusk et hunt purustada.

Пошел он на голос, видит - ветер повалил большую ель, а той елью волка придавило.

Wolf peitub levinud-eagled all kuusk, ja ei saa vlja - lihtsalt soigumine.

Лежит волк, распластанный под елью, а выбраться никак не может - только стонет.

Sarvedega hirved raputas pead ja ksis:

Покачал олень рогатой головой, спрашивает:

- Mis on teie ugorazdilo?

- Как же это тебя угораздило?

- Oh, ja rge ksige minult, kallis, ja vaata, et vaim eraldunud. Parem podden svol sarved, oli pstetud!

- Ох, и не спрашивай, милый, того и гляди дух испущу. Лучше поддень рогами ствол, выручи!

- Mulle meeldiks, kuid paks kuusk haiget - ei tsta - kahelda hirved.

- Я бы с радостью, да ель больно толстая - не поднять, - усомнился олень.

- Kas te olete kunagi proovida, - palus hunt.

- Ты хоть попробуй, - взмолился волк.

Noh, vite proovida - olen nus hirv sarved ja teased kuusk.

Что ж, попробовать можно, - согласился олень и поддел рогами ель.

Sobral ta oli kogu oma judu tmmake oma sokke ja - Vaata seda! - Haldaja tsta pagasiruumi.

Собрал он все свои силы, поднатужился и - гляди-ка! - сумел приподнять ствол.

Enamik siiski on natuke hundi juurde, ja sellest piisas: ta suutis vlja tulla oma lksu.

Самую, правда, чуточку, но с волка и этого хватило: он уже успел выбраться из своей западни.

"Et mida ma olen tugev!" - nnelik hirvede.

"До чего же я сильный!" - обрадовался олень.

Hunt raputas ennast, seisin oma jalgu ja hakkas vtma pilk tema mantel, mitte katki.

А волк встряхнулся, встал на лапы и начал свою шубу оглядывать, не порвалась Aga ei, kik oli puutumatu, ja ei mblus katki ei ole.

Но нет, все было цело, и ни один шов не разошелся.

Hunt melnud hirved. Kohe tormas tema juurde ja urises, teritus knised kohapeal.

Тогда волк вспомнил про оленя. Сразу кинулся к нему и зарычал, точа когти о - Stop! Kuhu sa kadusid?

- Стой! Ты это куда уходишь?

- Kus? - Kippuvad hirved. - Samas kohas ja lks.

- Куда? - спросил олень. - Туда же, куда и шел.

- ra liiguta! - Wolf urises. - Ma pean sind ra sma. Deer on alati olnud minu saak.

- Ни с места! - зарычал волк. - Я должен тебя съесть. Олени всегда были моей добычей.

- Oota, ei, et ma sind psta surmast? - Kippuvad hirved.

- Погоди-ка, разве не я спас тебя от смерти? - спросил олень.

- Ei ole oluline, - tles hunt.

- Это к делу не относится, - ответил волк.

- Kas sa ei hbene, paha?

- И тебе не стыдно, жадина?

- Miks ma peaks hbi olema? Ohjata nahka sinult - see on kik jutud.

- А чего мне стыдиться? Сдеру с тебя шкуру - вот и весь разговор.

hirved ei nustunud hunt, ja nad vitsid pikka aega.

Олень не мог согласиться с волком, и они долго еще спорили.

vaieldav vitega, kuid midagi ja dosporilis. Ja siis hirved soovitanud:

Спорили-спорили, но так ни до чего и не доспорились. И тогда олень предложил:

Olgem kohtunik keegi, siis teame, kes on ige.

Пусть нас кто-нибудь рассудит, тогда мы и узнаем, кто прав.

Wolf ainult hea meel:

Волк только обрадовался:

- Nustun!

- Согласен!

Ja ta arvab: "Ma ikka parem - ja ma sn hirved ja kohtunik kivitu!" А сам думает: "Мне же лучше - я и оленя съем и судью в придачу!" Kik peval nad Kohtunik otsis ja leidis ainult htul.

Весь день они судью искали и к вечеру нашли.

See oli vana karu.

Это был старик медведь.

Ta lks klla, et saada mesila mee oma noore karu.

Он шел в деревню, чтобы раздобыть на пасеке меда для своей молодой медведицы.

torises veidi, ta ikka kuulas kannatlikult ja hundid ja hirved.

Слегка поворчав, он все же терпеливо выслушал и волка и оленя.

Ja seda kuulsid, pane see oma suu ja kpa mtte. Aga mtle midagi ei saanud.

А выслушав, сунул в пасть лапу и задумался. Но придумать ничего не сумел.

- Ma ei tunne teid ja olla - tleb. - Vib-olla on vaja nha, kus see kik juhtus.

- Не знаю, как с вами и быть, - говорит.- Пожалуй, надо посмотреть, где все это случилось.

hundi hirve sundis teda langenud kuusk.

Волк с оленем повели его к поваленной ели.

Karu kndis mber smine ja mtlesin jlle. Ja siis ta tles:

Обошел медведь вокруг ели и опять задумался. А потом и говорит:

- Noh, hirv sarved podden-ka barrel. Ma ei suuda uskuda, et sa oleksid vimeline - Ну-ка, олень, поддень-ка рогами ствол. Не верится, чтоб ты его мог приподнять.

- Isegi kui suudan! - Solvunud hirve sarved ja tsta pagasiruumi.

- Еще как могу! - обиделся олень и приподнял рогами ствол.

Karu ja tles:

А медведь и говорит:

- Noh, Wolf, tagasi ronima puu all. Ma ei suuda uskuda, et sa oled pilu libisenud.

- Ну-ка, волк, заберись опять под ель. Что-то не верится, чтобы ты в такую щель пролез.

Isegi kui libises! - Angry hunt ja koheselt indekseeritakse all tstatatud puu.

Еще как пролезу! - рассердился волк и мигом вполз под приподнятую ель.

Siis karu tles:

Тогда медведь сказал:

- Tule, hirved, pane barrel tagasi.

- А ну-ка, олень, опусти ствол на прежнее место.

Hirve alla fir - vaata sa! - Hunt oli lksus jlle.

Олень опустил ель, и - гляди ты! - волк снова оказался в западне.

Kuidas oli lksus, nii et see ji: kes taas aidata sellise reetur?

Как был в западне, так в ней и остался: кто же станет еще раз помогать такому предателю?

Однажды осенью олень гулял в лесу: травку пощипывал, листочки сочные с кустиков поедал… Вдруг слышит он такой тихий жалобный вой. Пошел он на голос, всё ближе приближается к тому месту, откуда стон раздаётся. Совсем близко подошёл и видит ужасную картину: ветер повалил большую-большую ель, она упала и волка придавила. Вот и лежит волк, распластанный под елью, стонет тихонечко, на помощь зовёт, выбраться никак не может. Стонет и только по сторонам поглядывает. Увидел оленя и умоляюще посмотрел на него.

Покачал олень своей красивой рогатой головой, спрашивает волка:

- Как же это тебя угораздило?

- Ох, и не спрашивай, милый, того и гляди дух испущу. Больно мне, не выбраться никак. Помоги мне бедному, поддень ствол рогами, выручи меня из беды!

- Я бы с радостью, да ель больно толстая – мне не поднять её, - сомневается олень.

- Да ты хоть попробуй, - взмолился волк.

- Ну что ж, попробовать можно, - согласился олень (так жалко ему стало волка).

Просунул олень рога под ствол дерева и поддел ими ель. Собрал все свои силы, поднатужился, поднапрягся… Вот чудо: сумел приподнять ствол. Чуть-чуть, совсем немного, самую чуточку приподнял от земли, но волку и этого хватило:

успел он выбраться из лесной западни.

"До чего же я сильный!" - обрадовался олень.

А волк отряхнулся, встал на все четыре лапы и шубу свою оглядывает: не попортилась ли, не порвалась ли, целёхонька ли… Осмотрелся, увидел, что цела его серая шуба, что ни один шовчик на ней не разошелся. Как только убедился в целости и сохранности шубы своей волчьей – про оленя вспомнил. Кинулся к нему и страшно, сердито зарычал, угрожающе впиваясь когтями в землю:

- Стой! Ты это куда пошёл?

- Как куда? – удивлённо спросил олень. – Туда иду, куда шёл.

- Ни с места! - зарычал волк. - Я должен тебя съесть. Олени всегда были моей добычей.

- Погоди-ка, разве не я спас тебя от смерти? – удивлённо спросил олень.

- Какая разница, - ответил неблагодарный волк.

- Как какая разница? Я тебя спас. А ты хочешь меня съесть. И тебе не стыдно?

- А чего мне стыдиться? Вот сдеру с тебя шкуру - и весь разговор.

Олень никак не мог согласиться с волком. Спор их всё продолжался. Спорилиспорили, но так ни до чего и не доспорились. И тогда олень предложил:

- Пусть нас кто-нибудь рассудит, тогда мы и узнаем, кто прав.

Волк только обрадовался:

- Согласен!

А сам думает: "Мне же лучше - я и оленя съем и судью впридачу!" Весь день они судью искали, к вечеру нашли. Это был старый и мудрый медведь. Он шёл в деревню, чтобы раздобыть на пасеке мёда для своей больной медведицы. Слегка поворчав, он все же терпеливо выслушал и волка, и оленя. А выслушав, сунул лапу в пасть и задумался. Думал-думал, но придумать ничего не сумел.

- Не знаю, как с вами и быть, - говорит. - Пожалуй, надо посмотреть, где всё это случилось.

Волк с оленем повели медведя к поваленной ели. Обошел он вокруг ели и снова задумался. А потом и говорит:

- Ну-ка, олень, поддень-ка рогами ствол. Не верится мне, что ты его мог приподнять.

- Ещё как могу! - обиделся олень и приподнял рогами ствол.

А медведь и говорит:

- Ну-ка, волк, заберись опять под ель. Что-то не верится, чтобы ты в такую щель пролез.

- Еще как пролезу! - рассердился глупый волк и мигом вполз под приподнятую ель.

Тогда медведь сказал:

- А ну-ка, олень, опусти ствол на прежнее место.

Олень очень быстро опустил ель. Раз - и волк снова оказался в западне. Как был в западне, так в ней и остался: кто же станет ещё раз помогать такому обманщику?

Евлоева Лейла, ученица 10 класса ГБОУ СОШ № Учитель Урматова О.А.

Школа моя языковая. Вот почему мне с самого детства нравилось изучать языки.

Сначала это был просто набор слов, выражений; потом из них стали складываться фразы. А сейчас я уже свободно читаю и говорю на нескольких языках. Помимо этого, я окончила музыкальную школу. Петь и играть на фортепиано – просто обожаю. А еще я серьезно отношусь к учебе. Всегда стараюсь получить одни пятерки. Но самое главное, что мне действительно нравится моя жизнь. Ведь второй такой у меня не будет. Думаю, это все. Когда-нибудь я смогу сказать о себе гораздо больше. Ведь все только начинается...

Оригинальный текст с подстрочным переводом Идрис Базоркин «Из тьмы веков» (отрывок из романа) Калой сагот деш вар. Дукхац чуихав из, цец вал х1ам дацар из, х1ета1 а тахан.

(Калой волновался. Много раз возвращался он домой. И в этом не было ничего необыкновенного. А сегодня...) Фу хургда уйл йир цо ше коа чу ваьлча, ше вош б1аргвейча, сесаг, во1...

(Он представил себе, как войдет во двор, как встретится с братом, с женой, с сыном...) Миштав из х1анц? Вовзагвий хьо1 во1а?

(Какой он теперь? Узнает ли его сын ?) Калой уйлаша юкъе ихкхар элтар кий ювхаш к1аьнкилг.

(Мысли Калоя перебил мальчишка в папахе, в коротком бешмете.) Мичахьар воаг1 ца ховж баьдеча бийсан гуч ваьлар из.

(Он словно вынырнул из сумрака надвигавшейся ночи. ) -Воти, хьай наькъа воаг1аж устаг1ий дейнзар хьон?

(-Дядя, тебе по дороге не попадалась овца?) -Дейнзар, - аьлар Калой, -наькъа т1а ма леха. Цхьанахь укх орашка даха худда хьун.

(-Нет, - ответил Калой, - на тропе не ищи. Наверное, в каком-нибудь из этих оврагов осталась.) К1аьнк уйланга вахар. Мичахь г1оргвар х1ог1?

(Мальчишка задумался. Куда бежать?) -Х1ало латт говр хьа а эце д1а 1о, геттар баьд еллаьх1! – аьлар Калой, Орци говрага кум д1а лостадаь.

(-Возьми вон того коня и поезжай, пока не совсем стемнело! – сказал Калой, указав на лошадь Орци. ) -Таккх мич хьорг я аз из? – хаьттар к1аьнка, говра д1а т1а ваха.

(-А куда же я потом отведу его? – спросил мальчик, схватившись за повод.) -Орци коа хьа йоал ерга я 1а.

(-Отведешь во двор Орци.) -Мишта? Тхациг е?

(-Как? К нам?) Калой оаг валар. Шийна хазач сан хийтар цун.

(Калой вздрогнул. Может, он ослышался?) -Хьанаьр ва хьо?

(-А чей ты?) -Калой ва, - аьлар к1аьнка, кадай говра т1а хьалккха кхосса а венна, хьаерз йир.

(-Калоя, - ответил мальчик, ловко вскочив в седло и умело поворачивая коня.) -Малаг1 Калой?

(-Какого Калоя?) -Турсов Калоя. Эги тайпах. Орци вош, хьо водаш вола, - аьлар к1аьнка. – Со юха воаг1а хьона. Гаьн баха хурга бац из. Эггара хьалхаг1а хьо накъ ваьккхача бакъаг1а ва аз, хьаьша, таккха юха воаг1аргва.

(-Турсова Калоя. Из рода Эги. Брата Орци, к которому ты едешь, - ответил мальчик. – Я сейчас. Она где-нибудь недалеко... Нет, лучше давай я провожу тебя, гость, а потом вернусь!) -Г1о, г1о! Со сих вац, - аьлар Калоя. – Аз а новкъостал дергда лаха...

(-Поезжай, поезжай! Мне не к спеху, - сказал Калой. – Я тоже помогу искать...) Дукх уйла йир Калоя, мишт хургда в1ащаг1 кхийтар ший во1аца. Х1аьта иштт хургда аьнна в1алла уйл а хинна яц.

(По-разному представлял Калой встречу с сыном. Но такой – никогда.) Ший ханаг воаккха хетар к1ьанк Калоя з1амиг волаш ма дагавга1ацар хьалболабелар.

(Мальчик был слишком велик для своих лет. В памяти Калоя он жил маленьким. ) Устаг1 сих корбир, юрт ун.

(Вскоре овца нашлась, и они поехали к аулу.) Калой ший ц1и яхк уйла йир х1аьта кхы а к1ззиг кьамаьл де лаьрх1ар цо ший во1аца, малув д1а ца хейташ.

(Калой хотел было уже назваться, но решил еще немного поговорить с сыном, не выдавая себя.) -Мичав хья да? – хаьттар цо.

(А где твой отец? – спросил он.) -Немцешца т1ем т1а ва, - аьлар Мажита.

(-На германской войне, - ответил Мажит. (прим. пер.: Мажит – имя мальчика) -Воти хьана вац т1ем т1а?

(-А почему дядя не на войне?) -Чов я ханвар из. Са да ханав чов я, х1аьта из ч1оаг1 денал долаж ва говр ай ю цо!

Цун пхьо, нокъар мозас техач сан ба: м1ар хьакхач – лазар долаш.

(-Он был ранен. Отец тоже был ранен. Но отец очень сильный. Лошадь поднимает! Ему пуля, как укус осы: почесался – и прошло.) -Оапаш бувц хьано 1омваьв хьо? – велакъажар аьлар Калоя.

(-А кто тебя врать научил? – Калой едва сдерживал смех.) -Бакъдар да аз яхар. Из-м вотес хьаада хьог.

(-Я говорю правду. Это тебе и воти (инг.: дядя) подтвердит.) -Воти а вакх хьа хьаьта оапаш бувцаш, - аьлар Калоя.

(-Значит, и воти твой врет, - сказал Калой.) К1аьнказ раьза воацаш батта сотта йир.

(Мальчик насупился. ) -Баге д1а хьан къейлар 1а? Духьал ал х1ам деце?

(-Что же ты умолк? Нечего ответить?) -Да. Х1аьта хьо воаккх ва, хьаьша ва...

(-Есть. Но ты взрослый и гость...) Юрт хьалбуд никъ шербалар.

(Тропа к аулу расширилась.) -Да воацаш, берригаш ц1аг1 бий? Могаш, маьрш бий уш?

(-А все дома, кроме отца? Все живы, здоровы?) -Ба.

(-Все.) -Хьо хьаьший лоарх1аш ва. Со шунциг вар мишта хьестаде лаьрх1а ва хьо?

(-Я вижу, ты почитаешь гостя. А чем мой приезд отметишь?) -Устаг1а урс хьоккхада.

(-Барана зарежу.) -Пурам лой!

(Это как тебе еще разрешат!) -Хьано лургдац сон из? Са сай да уж устаг1ий.

(-А кто запретит? У меня свои бараны.) -Мишт хьа да? Дезала къаьста вах хьо?

(-Как свои? Ты что, уже отделился от семьи?) -Санна? Цхьан дах тхо. Сон совг1ата бенбар шиъ 1аьхаргий. Аз сай даьн лаьрх1а дар уж... Х1анз доккхий хиннад!

(-Зачем. мы вместе. Мне подарили двух ягнят. Я назначил их отцу... Вот они и выросли... Большие, жирные стали!) -1а цхьанен урс хьакхач даьн д1а хой...

(-Но если ты зарежешь одного из них и узнает отец...) К1аьнк велавелар.

(Мальчик усмехнулся.) -Цун д1а хой со хаьшаца сутара хиналга? Из миштав хой хьун?

(-А если он узнает, что я пожадничал для гостя?.. Он знаешь какой!..) -Миштав?

(-Какой?) -Юха а аз оапаш бувц адда 1а... Вотен кха1 цхьаькха 1аьхарг лургба сон, эггар хьалх сон из б1арггой. Цхьаннен урс хьокхаргда х1она лаьрх1а, сога х1аьта а шиъ бусаргба.

(-Да опять скажешь вру... Воти даст мне еще одного ягненка, если я первым увижу отца. Так что зарежу для тебя, а у меня все равно будет два.) -Хьун б1арга цагой массарел хьалх?

(-А если не ты?) -Мишт сон цагой? Со 1урра сарралца лоамашка мо вий. Сон деррига магой, турмалч хьешаш санна. Хьешаш ва со...

(-Как это не я? Я с утра до ночи в горах. Все тропки вижу, как в трубу. Жду...) -А если он ночью?

-Из бийсан воаг1ий?

(-А если он ночью?) -Бийсан гургвац, - г1айг1ане аьлар Мажита. Цун в1алла а кертачу дендацар, да бийсан воаг1аг ма вий аьн. – Тамаш екх из бийсан воаг1ий, - аьлар к1анка уйла я.

(-Ночью не увижу, - явно опечалился Мажит. Ему, видимо, и в голову не приходило, что отец может вернуться ночью. – Вряд ли он приедет ночью, подумав, сказал мальчик.) -Бакъ лувкх хьо, - аьлар Калоя. – Ор чу водий мич хов кхеравенна... Укказ бов хул 1ехаш. Бертий хул...

(-Конечно, - согласился Калой. – Ну, как еще в пропасть сорвется или перепугается... Тут совы кричат, волки воют...) -Бегаш букх 1а! – велвелар Мажит. – Калой боваг1 кхер мишт лу?! – сакъердаме велавелар из. – Цу-м немци полковника т1ера хаче 1о а яхка, верзан волащ паччахь волач ма воалваь вар! Калой кхерлугва! – иттар велавелар Мажит.

(-Шутишь! – усмехнулся Мажит. – Калой сов испугается?! – И он весело рассмеялся. – Да он с немецкого полковника штаны снял и голым его к царю привел! Калой испугается! – И Мажит снова залился хохотом.) Калой а велевелар цунца.

(На этот раз Калой тоже захохотал вместе с ним.) -Ма сакъердаме ва хьо! Сон в1алла бейнабац хьо сан хьаьший!

(-Какой ты веселый! Я никогда не видел таких гостей!) -Миштов! – аьлар Калой кха сатох ца ден. – Хьай да вейзанзаркх хьон! Кха1 Эги Мажит ва ер!

(-Эх, ты! – не выдержал Калой. – Отца родного не узнал! А еще Эги Мажит!) К1аьнк цец ваьлар, ший фу де дез ца ховж. Калоя балаи лаьцар цуна, лерг увздир.

Мажит дош аьланзар.

(Мальчик опешил. Растерялся. Калой схватил его за плечо, дернул за ухо. Мажит молчал.) -Бакъдий из? – халла хаьттар к1аьнка.

(-А это правда? – едва выговорил мальчик.) -Каьхат дахьовкха дезаша-м вац со хьона? Х1анз ховда хьона, Калой ва е вац! – ц1ог1а техар цо, кес т1ара лаьца ювзайир цо говра. Шин кога т1а эттар из. Из 1о а кхесса, Мажит айвар цо юкъа т1ара лаьца кортал лакха, цхьан кулгаца оагаваь марх1авелар.

(-Ах ты, кутенок этакий! Неужели я бумагу тебе должен показывать? Вот сейчас узнаешь, Калой я или не Калой! Держись! – крикнул он и, схватив за гриву рядом шедшего кабардинца, потянул его на себя. Конь вскинулся на дыбы. Калой бросил его, поднял Мажита за пояс, потряс в одной руке и сгреб в охапку.) -Таккха! Калой ва со е вац?

(-Ну, Калой я или не Калой?..) Мажит дош алацар. Таккха, корта накъа т1а билла, велха волавелар.

(Мажит молчал. А потом уткнулся в его грудь и заплакал...) -Волле! – аьлар Калой. – Говра т1а хайна сихха г1о! Орцига 1аьхар хьаба ала!

Диц ма делахь. Цхьан хан, хьо санна со з1аммиг волча хана, Гарак аьлар сога: вай къонахий белхац хьона!

(-Иди, - сказал Калой. – Садись на лошадь и скачи! Пусть Орци отдает ягненка! И запомни. Давно еще, когда я был таким, как ты, Гарак (прим. пер.: отец Калоя) мне сказал: у нас мужчины не плачут!..) Калой волновался. Много раз возвращался он домой. И в этом не было ничего необыкновенного. А сегодня...

Он представил себе, как войдет во двор, как встретится с братом, с женой, с сыном... Какой он теперь? Узнает ли сын его?

Мысли Калоя перебил мальчишка в папахе, в коротком бешмете. Он словно вынырнул из сумрака надвигавшейся ночи.

-Дядя, тебе по дороге не попадалась овца?

-Нет, - ответил Калой, - на тропе не ищи. Наверное, в каком-нибудь из этих оврагов осталась.

Мальчишка задумался. Куда бежать?

-Возьми вон того коня и поезжай, пока не совсем стемнело! – сказал Калой, указав на лошадь Орци.

-А куда же я потом отведу его? – спросил мальчик, схватившись за повод.

-Отведешь во двор Орци.

-Как? К нам?

Калой вздрогнул. Может, ослышался?

-А чей ты?

-Калоя, - ответил мальчик, ловко вскочив в седло и умело поворачивая коня.

-Какого Калоя?

-Турсова Калоя. Из рода Эги. Брата Орци, к которому ты едешь, - ответил мальчик. – Я сейчас. Она где-нибудь недалеко... Нет, лучше давай я провожу тебя, гость, а потом вернусь!

-Поезжай, поезжай! мне не к спеху, - сказал Калой. – Я тоже помогу искать...

По-разному представлял Калой встречу с сыном. Но такой – никогда.

Мальчик был слишком велик для своих лет. В памяти Калоя он жил маленьким.

Вскоре овца нашлась, и они поехали к аулу.

Калой хотел было уже назваться, но решил еще немного поговорить с сыном, не выдавая себя.

-А где твой отец? – спросил он.

-На германской войне, - ответил Мажит.

-А почему дядя не на войне?

-Он был ранен. Отец тоже был ранен. Но отец очень сильный. Лошадь поднимает!

Ему пуля, как укус осы: почесался – и прошло.

-А кто тебя врать научил? – Калой едва сдерживал смех.

-Я говорю правду. Это тебе и воти (инг.: дядя) подтвердит.

-Значит, и воти твой врет, - сказал Калой.

Мальчик насупился.

-Что же ты умолк? Нечего ответить?

-Есть. Но ты взрослый и гость...

Тропа к аулу расширилась.

-А все дома, кроме отца? Все живы, здоровы?

-Все.

-Я вижу, ты почитаешь гостя. А чем мой приезд отметишь?

-Барана зарежу.

-Это как тебе еще разрешат!

-А кто запрети? У меня свои бараны.

-Как свои? Ты что, уже отделился от семьи?

-Зачем. мы вместе. Мне подарили двух ягнят. Я назначил их отцу... Вот они и выросли... Большие, жирные стали!

-Но если ты зарежешь одного из них и узнает отец...

Мальчик усмехнулся.

-А если он узнает, что я пожадничал для гостя?.. Он знаешь какой!..

-Какой?

-Да опять скажешь вру... Воти даст мне еще одного ягненка, если я первым увижу отца. Так что зарежу для тебя, а у меня все равно будет два.

-А если не ты?

-Как это не я? Я с утра до ночи в горах. Все тропки вижу, как в трубу. Жду...

-А если он ночью?

-Ночью?

-Да.

-Ночью не увижу, - явно опечалился Мажит. Ему, видимо, и в голову не приходило, что отец может вернуться ночью. – Вряд ли он приедет ночью, подумав, сказал мальчик.

-Конечно, - согласился Калой. – Ну, как еще в пропасть сорвется или перепугается... Тут совы кричат, волки воют...

-Шутишь! – усмехнулся Мажит. – Калой сов испугается?! – И он весело рассмеялся. – Да он с немецкого полковника штаны снял и голым его к царю привел! Калой испугается! – И Мажит снова залился хохотом.

На этот раз Калой тоже захохотал вместе с ним.

-Какой ты веселый! Я никогда не видел таких гостей!

-Эх, ты! – не выдержал Калой. – Отца родного не узнал! А еще Эги Мажит!

Мальчик опешил. Растерялся. Калой схватил его за плечо, дернул за ухо. Мажит молчал.

-Что ж ты молчишь?

-А это правда? – едва выговорил мальчик.

-Ах ты, кутенок этакий! Неужели я бумагу тебе должен показывать? Вот сейчас узнаешь, Калой я или не Калой! Держись! – крикнул он и, схватив за гриву рядом шедшего кабардинца, потянул его на себя. Конь вскинулся на дыбы. Калой бросил его, поднял Мажита за пояс, потряс в одной руке и сгреб в охапку.

-Ну, Калой я или не Калой?..

Мажит молчал. А потом уткнулся в его грудь и заплакал...

-Иди, - сказал Калой. – Садись на лошадь и скачи! Пусть Орци отдает ягненка! И запомни. Давно еще, когда я был таким, как ты, Гарак (прим. пер.: отец Калоя) мне сказал: у нас мужчины не плачут!..

Казимов Самид Саид Оглы, ученик 7 класса ГБОУ СОШ № Учитель Федина Т.В.

Почему я выбрал эту сказку? Когда я был маленьким, моя любимая бабушка рассказывала мне много интересных рассказов, необычных историй, сказок, которые я с большим удовольствием слушал и запоминал. Нам вместе было очень хорошо, мы, пожалуй, были лучшими друзьями. Это было замечательное время в моей жизни! Когда я стал думать, что выбрать для конкурса, то решил выбрать сказку «Старый лев». Она напомнила мне о том чудесном времени, и на меня напали светлые и приятные воспоминания детства. Эта сказка учит читателей тому, что мужчина должен быть сильным, а не бросать пустые слова куда-то на ветер. Можно нахваливать себя. Но так ли это? Прочитав сказку, читатель делает вывод, что хвастовство – глупейшая вещь. В детстве эта сказка мне всегда очень нравилась. Она ассоциируется у меня с чем-то светлым и добрым, мягким, детским, но в то же время мудрым и правильным.

Перевод с азербайджанского языка Подстрочный перевод

QOCA ASLAN

Gnlrin bir gn qoca aslan me qranda bir piik rd, dedi:

День один день старый лев лес опушка один кот увидеть сказать Ay piik, sn bizim cinsdnsn, niy bel balacasan?

Эй, кот, ты наш порода почему так маленький Piik dedi:

кот сказать — Mn adam lin dmm, ona gr bel balacalanmam.

Я человек рука попасть поэтому такой маленький Mnim yiym bama o qdr dyr ki, gzm qaranlq kr.

Я хозяин голова столько бить глаз темнота gr sn onun lin kesn, gr bana nlr gtirr.

Если ты его рука попасть посмотреть голова что принести Qoca aslan dedi:

Старый лев сказать — Ay piik, sn yiyni mn gstr, sni onun lindn qurtarm.

Эй кот ты хозяин я показать ты его рука избавить Piik dedi:

Кот сказать — Sabah yiym buraya ct kmy glck, onda sn d glrsn.

Завтра хозяин здесь придти тогда ты придти Aslan, “yax”, — deyib getdi.

Лев хорошо сказать идти Sabah ald, pisiyin yiysi kndli menin qrana ct kmy gldi.

Рассветать кот хозяин крестьянин опушка пахать соха придти Bunu grb qoca aslan da ora gldi. Bir az kedi, piik d gldi.

Это увидеть старый лев туда придти. Немного пройти кот придти Bu zaman qoca aslan dedi:

Это время старый лев сказать — A kii, niy bizim nsli bu hala salbsan? Bym mn aslandan qorxmursan?

Эй мужик почему наш брат этот довести Или я лев бояться Kii dedi:

Мужик сказать — Ay aslan qarda, piik d mn demidi ki, ox qvvtlidi, ancaq mn piikd o Эй лев брат кот я сказать что очень сильный но я кот qvvti grmdim.

сила не видеть Indi d ki, grrsn n gn db?

Теперь видеть что докатиться gr ona yazn glirs, birc gn ona kmk el, onun iini sn gr.

Если он жалко один день он помогать он работа ты сделать Qoca aslan dedi:

Старый лев сказать — N iin var, de kmk elyim.

Что работа есть сказать помогать.

Ct boyunduruu kzn boynundan ab aslann boynuna qoydu, Пахарь ярмо вол шея снять лев шея надеть kiril brk-brk balad, ct sald xam, kolluq yer. lin d yek paz ald, крепко-накрепко закрыть соха засунуть невозделанный земля рука длинный посох взять daldan aslana k ki, ksn. Aslann barts mey, daa dd.

Сзади лев давай колотить Лев рев лес гора доноситься kini axama kimi kolluqlar, ayrlqlar kdi. Aslan da o qdr dyd ki, Пахарь вечер кустарник заросли пырей распахать Лев так забить что bir qat gn getdi, tamam heydn dd.

слой шкура содрать Ctc axam boyunduruu aslann boynundan gtrd.

Пахарь вечер ярмо лев снять Aslan tir yer uzandi. Piik miyoldaya-miyoldaya onun yanna glib, dedi:

Лев упасть земля Кот мяукать — мяукать он подойти сказать — Kefin necdi? nsann linin zrbini grdnm?

Как дело Почувствовать ли удары человек Aslan dedi:

Лев сказать — Qarda, sn gr n qdr qvvtli imisn ki, bu zrb dzbsn.

Брат ты какой сильный что вынести весь удар Snin yerin mn olsaydm, indi lap sana dnmdm.

твой место я быть сейчас мышь превратиться.

Художественный перевод

СТАРЫЙ ЛЕВ

Как-то раз старый лев увидел на опушке леса кота и спросил:

— Эй, кот, ты из нашей породы, но отчего такой маленький?

Кот ответил:

— Попал я в руки человека, потому и стал таким маленьким. Мой хозяин так сильно бьет меня по голове, что в глазах темнеет. Попадись ты ему в руки, увидишь, что он с тобой сделает.

Старый лев сказал:

— Кот, покажи мне своего хозяина, а я тебя освобожу от него.

Кот ответил:

— Завтра мой хозяин придет сюда землю пахать, тогда ты и приходи.

Лев согласился и ушел.

Рассвело. Крестьянин, хозяин кота, пришел на опушку леса землю пахать.

Увидев это, туда явился лев, а через некоторое время пришел и кот.

И тут лев сказал:

— Послушай, мужик, почему ты довел нашего брата до такого состояния? Иль меня, льва, не боишься?

— Эх, братец лев, — сказал мужик, — и кот мне сказал, что силен, однако не увидел я у кота той силы, а теперь видишь, до чегоСтарый лев спросил:

— Что за работа? Скажи. Помогу.

Пахарь снял ярмо с шеи вола, надел на шею льва и крепко-накрепко его закрепил. Соху он вставил в невозделанную, поросшую кустарниками землю.

Взял в руки длинный посох и давай льва сзади колотить. Рев льва доходил до леса и гор.

До вечера распахивал лев кустарники и заросли пырея так, что слой шкуры содрал. Вечером пахарь снял с него ярмо. Лев упал замертво.

Кот, мяукая, подошел к нему и спрашивает:

— Как дела?

А Лев ему в ответ:

— Брат, каким же ты сильным оказался, что вынес все удары хозяина. Будь я на твоем месте, сразу же в мышонка превратился.

Солянко Любовь, ученица 8 класса Учитель Бажина Л. В.

Было гэта вельмі даўно.

Было это очень давно.

На зямлі развялося такое мноства гадаў, што не стала ад іх жыцця ні людзям, ні жывёле. На земле развелось такое множество паразитов (гадов), что не стало от их жизни ни людям, ни животным. I парашыў адзін чараўнік знішчыць гадаў, патапіць у якойсьці бяздонніцы. И решил один колдун уничтожить паразитов (гадов), потопить в какой-то пропасти. Сабраў ён іх у вялізны скураны мяшок, завязаў, узваліў на плечы аднаму неразумнаму чалавеку і загадаў укінуць у паказанае прадонне. Собрал он их в огромный кожаный мешок, завязал, взвалил на плечи одному глупому человеку и приказал выбросить в указанное место. Як толькі чалавек рушыў з месца, то ўсе гады, якія былі ў мяшку, заварушыліся, засіпелі, засвісталі. Как только человек двинулся с места, то все паразиты (гады), которые были в мешке, зашевелились, зашипели, засвистели. I ўзяла чалавека цікаўнасць, што ён такое прэ. И взяло человека любопытство, что он такое несет.

Чалавек развязаў торбу, ды і аслупянеў ад жаху. Человек развязал мешок, да и остолбенел от ужаса. Гады ж тым часам вылезлі і распаўзліся ізноў па зямлі.

Паразиты между тем вылезли и расползлись опять по земле.

Разгневаны чараўнік не захацеў другі раз збіраць гэтую дрэнь і, накінуўшы на чалавека парожні мяшок, ператварыў яго ў бусла і загадаў збіраць гадаў-уцекачоў усё яго жыццё аж да самай смерці. Разгневанный колдун не захотел второй раз собирать эту гадость и, накинув на человека пустой мешок, превратил его в аиста и велел собирать паразитов-беженцев всю его жизнь вплоть до самой смерти.

I ходзіць гэты ператвораны ў бусла чалавек з накінутым на плечы мяшком па лугах, палях, балотах ды збірае гадаў, але да гэтае пары ніяк сабраць не можа. И ходит этот превращенный в аиста человек с накинутым на плечи мешком по лугам, полям, болотам и собирает паразитов (гадов), но до сих пор никак собрать не может. З прычыны сваёй крэўнасці да чалавека гэты пярэварацень не адыходзіць далёка ад людскіх сяліб і мала баіцца людзей. Вследствие своей кровности к человеку этот оборотень не отходит далеко от людских домов и мало боится людей.

Адкуль пайшлі буслы Было гэта вельмі даўно. На зямлі развялося такое мноства гадаў, што не стала ад іх жыцця ні людзям, ні жывёле. I парашыў адзін чараўнік знішчыць гадаў, патапіць у якойсьці бяздонніцы. Сабраў ён іх у вялізны скураны мяшок, завязаў, узваліў на плечы аднаму неразумнаму чалавеку і загадаў укінуць у паказанае прадонне. Як толькі чалавек рушыў з месца, то ўсе гады, якія былі ў мяшку, заварушыліся, засіпелі, засвісталі. I ўзяла чалавека цікаўнасць, што ён такое прэ.

Чалавек развязаў торбу ды і аслупянеў ад жаху. Гады ж тым часам вылезлі і распаўзліся ізноў па зямлі.

Разгневаны чараўнік не захацеў другі раз збіраць гэтую дрэнь і, накінуўшы на чалавека парожні мяшок, ператварыў яго ў бусла і загадаў збіраць гадаў-уцекачоў усё яго жыццё аж да самай смерці.

I ходзіць гэты ператвораны ў бусла чалавек з накінутым на плечы мяшком па лугах, палях, балотах ды збірае гадаў, але да гэтае пары ніяк сабраць не можа. З прычыны сваёй крэўнасці да чалавека гэты пярэварацень не адыходзіць далёка ад людскіх сяліб і мала баіцца людзей.

Откуда пошли аисты Было это в стародавние времена. На земле развелось такое множество гадов, что не стало от их жизни ни людям, ни животным. И решил один колдун уничтожить гадов, потопив их в самой страшной пропасти. Собрал он их в огромный кожаный мешок, завязал, взвалил на плечи одному глупому человеку и приказал выбросить в указанное место. Как только человек двинулся с места, все гады, которые были в мешке, зашевелились, зашипели, засвистели. И взяло человека любопытство, что он такое несет.

Человек развязал мешок да и остолбенел от ужаса. Гады между тем вылезли из мешка и расползлись опять по земле.

Разгневанный колдун не захотел второй раз собирать этих паразитов и, накинув на человека пустой мешок, превратил его в аиста и велел отныне и во веки веков, до самой смерти, собирать этих тварей.

Так и ходит человек, превращенный в аиста, с накинутым на плечи мешком по лугам, полям, болотам да собирает паразитов, но до сих пор никак собрать не может. Но, являясь по крови своей близким человеку, этот оборотень не отходит далеко от людских хуторов и не боится людей.

Оригинальный текст с подстрочным переводом Дуб i сасна Дуб и сосна Па дарозе ў Нясвіж растуць, абняўшыся, два дрэвы — дуб і сасна. По дороге в Несвиж растут, обнявшись, два дерева - дуб и сосна. Кажуць, было гэта яшчэ за князем Радзівілам. Говорят, было это еще при князе Радзивилле. У князя была прыгожая дачка, і пакахала яна пастуха. У князя была красивая дочь, и полюбила она пастуха. I пастух яе таксама кахаў. И пастух ее тоже любил. Але пажаніцца яны не маглі, князь пра такое і слухаць не хацеў. Но пожениться они не могли, князь о таком и слышать не хотел. I вось яны рашылі ўцячы з замка. И вот они решили убежать из замка. Даведаўшыся пра гэта, князь разгневаўся, кіламетраў за шэсць дагнаў іх са сваёю світаю. Узнав об этом, князь разгневался, километров за шесть догнал их со своей свитой. Не пашкадаваў князь ні дачкі, ні пастуха: там і пакончыў іх жыццё. Не пожалел князь ни дочери, ни пастуха: там и закончилась их жизнь. На тым месцы вырас дуб і сасна, якія і цяпер растуць, навекі абняўшыся. На том месте вырос дуб и сосна, которые и сейчас растут, навеки обнявшись.

Дуб и сосна По дороге в Несвиж растут, обнявшись, два дерева - дуб и сосна. Говорят, было это еще при князе Радзивилле. У князя была красивая дочь, и полюбила она пастуха. И пастух ее тоже любил. Но пожениться они не могли, князь о таком и слышать не хотел. И вот решили влюблённые убежать из замка. Узнав об этом, князь разгневался и бросился в погоню. Через шесть вёрст догнал их со своей свитой. Не пожалел князь ни дочери, ни пастуха: там и закончилась их жизнь. На том месте, где погибли молодые, выросли дуб и сосна, которые и по сей день растут, навеки обнявшись.

Оригинальный текст с подстрочным переводом Жывая вада Живая вода Калі ў вёсцы Сасіны стаяла яшчэ старая царква, каля яе біла крыніца з жывою вадою. Когда в деревне Сасин стояла старая церковь, возле нее бил источник с живой водой. Прыходзілі сюды людзі хворыя і кульгавыя, а калі памыюцца жывою вадою, дык адыходзілі здаровыя. Приходили сюда люди больные и хромые, а если умоются живою водою, то уходили здоровы. Слава аб цудоўнай крыніцы ішла далёка па свеце. Слава о чудодейственном источнике шла далеко по миру. Усё больш і больш прыходзіла з розных краёў людзей няшчасных на вылячэнне. Все больше и больше приходило из разных мест людей в надежде на исцеление.

Аднойчы прыйшла аднекуль да крыніцы знатная пані з хворым сабакам. Однажды пришла откуда-то к источнику знатная дама с больной собакой. Яна без спросу ў людзей выкупала сабаку ў жывой вадзе. Она без спросу у людей искупала собаку в живой воде.

— Што ты робіш? — абурыліся хворыя і калекі.— Ці ж можна купаць у цудоўнай крыніцы нячыстае стварэнне?

-Что ты делаешь? - возмутились больные и калеки. - Разве можно купать в чудодейственном источнике нечистое существо?

— Мой сабака чысцейшы ад вас, паганых,— фанабэрыста адказала пані. - Мой пес чище вас, проклятых, - надменно ответила дама.

Ніхто з людзей не пасмеў пярэчыць знатнай пані і яе здаравенным лёкаям. Никто из людей не посмел возражать знатной даме и ее здоровенным лакеям.

Як толькі панскі сабака вылез з вады, на вачах у людзей берагі крыніцы сышліся, жывая вада знікла. Как только барский пес вылез из воды, на глазах у людей берега источника соединились, живая вода исчезла.

Жаласны стогн пракаціўся па натоўпе... Жалобный стон прокатился по толпе...

Пані, прадчуваючы нядобрае, праз момант знікла. Госпожа, предчувствуя недоброе, через мгновение исчезла. Людзі кінуліся ратаваць цудоўную крыніцу.

Люди бросились спасать чудесный источник. Адкопвалі яе чым хто мог.

Откапывали его чем кто мог Капалі і рыдлёўкамі, і рукамі. Копали и лопатами, и руками. Капалі і многа, і доўга. Копали и много, и долго. Але не маглі трапіць на яе след. Но не могли попасть на его след. Зямля ўсюды была сухая. Земля везде была сухая. Пасмутнелыя людзі разбрыліся па сваіх хатах. Расстроенные люди разбрелись по своим домам.

Праз нейкі час на месцы цудадзейнай крыніцы зноў з'явілася вада. Через некоторое время на месте чудодейственного источника снова появилась вода. Але яна ўжо не біла халодным струменем, а кропля за кропляй сачылася, быццам слёзы. Но она уже не била холодным потоком, а капля за каплей сочилась, будто слезы. Людзі зноў кінуліся да крыніцы. Люди снова бросились к источнику.

Кропля да кроплі збіралі ваду і шукалі ў ёй ратунку ад сваіх няшчасцяў і хвароб.

Капля к капле собирали воду и искали в ней спасения от своих несчастий и болезней. Але вада больш не лячыла. Но вода больше не лечила.

Як знікла крыніца з жывою вадою, на вёску пасыпалася няшчасце за няшчасцем.

Как исчез источник с живой водой, на деревню посыпались несчастье за несчастьем. Ноччу ўвосень невядома ад чаго згарэла старая царква. Ночью осенью неизвестно от чего сгорела старая церковь. Людзі ўміралі, як мухі, і некаму было хаваць нябожчыкаў. Люди умирали, как мухи, и некому было хоронить смертных. Людзі ва ўсім вінавацілі фанабэрыстую знатную пані з сабакам. Люди во всем обвиняли знатную даму с собакой. Не шукалі яны збавення ў крыніцы. Не искали они спасения в источнике. Сцежкі да яе хутка зараслі травой і карчамі, а людзі пачалі забываць месца, дзе некалі біла жывая вада. Тропинки к ней вскоре заросли травой и корнями, а люди начали забывать место, где когда-то била живая вода. Крыніца ж не дала забыць аб сабе. Источник же не дал забыть о себе. Нават тады, калі збожжа на палях жоўкне ад няўмольнай засухі, на месцы крыніцы заўсёды кропля за кропляй сочыцца вада, быццам слёзы па загубленым шчасці. Даже тогда, когда зерно на полях желтеет от неумолимой засухи, на месте источника всегда капля за каплей просачивается вода, будто слезы по потерянному счастью.

Живая вода Когда в деревне Сасин стояла старая церковь, возле нее бил источник с живой водой. Приходили сюда люди больные и хромые, а, умывшись живою водою, уходили здоровы. Слава о чудодейственном источнике шла далеко по миру. Все больше и больше приходило из разных мест людей в надежде на исцеление.

Однажды пришла откуда-то к источнику знатная дама с больной собакой. Не спросив разрешения у людей, искупала она собаку в живой воде.

- Что ты делаешь? - возмутились больные и калеки. - Разве можно купать в чудодейственном источнике нечистое существо?

- Мой пес чище вас, проклятых, - надменно ответила дама.

Никто из людей не посмел возражать знатной даме и ее здоровенным лакеям. Как только барский пес вылез из воды, на глазах у людей берега источника соединились и живая вода исчезла.

Жалобный стон прокатился по толпе... Госпожа, предчувствуя недоброе, через мгновение исчезла. Люди бросились спасать чудодейственный источник.

Откапывали его кто чем мог. Копали и лопатами, и руками. Копали и много, и долго. Но его будто след простыл. Земля везде была сухая. Расстроенные люди разбрелись по своим домам.

Через некоторое время на месте чудодейственного источника снова появилась вода. Но она уже не била холодным могучим потоком, а капля за каплей сочилась струйкой, будто слезы. Люди снова бросились к источнику. Капля к капле собирали воду и искали в ней спасения от своих несчастий и болезней. Но вода больше не лечила.

Как исчез источник с живой водой, на деревню посыпались несчастье за несчастьем. Осенней ночью неизвестно от чего сгорела старая церковь. Люди умирали как мухи, и некому было хоронить умерших. Люди во всем обвиняли знатную даму с собакой. Не искали они спасения в источнике. Тропинки к нему вскоре заросли травой, и корни переплелись меж собой, преграждая путь, а люди начали забывать место, где когда-то била живая вода. Источник же не дал забыть о себе. Даже тогда, когда зерно на полях желтеет от неумолимой засухи, на месте источника всегда капля за каплей просачивается вода, будто слезы по потерянному счастью.

Оригинальный текст с подстрочным переводом Адкуль узяўся мядзведзь Откуда взялся медведь Ці ведаеце вы, адкуль узяўся мядзведзь? Знаете ли вы, откуда взялся медведь?

Мядзведзь перш быў такі самы мужык, як і ўсе мы, гарапашнікі. Медведь прежде был такой же мужик, как и все мы, горемышленники. Даўно тое здарылася. Давно это случилось. Людзей тады было мала. Людей тогда было мало. Гэта цяпер так народу намножылася, што ледзь зямля іх падымае. Это сейчас так народу прибавилось, что едва земля их поднимает. А даўней людзі жылі сям-там па лесе, лавілі звера, птушак, а ў азёрах ды рэках — рыбу. А раньше люди жили гденибудь в лесу, ловили зверей, птиц, а в озерах и реках - рыбу. Улетку збіралі ягады або капалі карэнне, рабілі запасы на зіму. Летом собирали ягоды или копали коренья, делали запасы на зиму. Больш за ўсё запасалі арэхаў і мёду.

Больше всего запасали орехов и меда.

Пчол тады было багата. Пчел тогда было много. Яны самі вадзіліся ў дуплах і ў земляных норах. Они сами водились в дуплах и в земляных норах. Па лесе і цяпер яшчэ ёсць пчолы ў дуплах. В лесу и теперь еще есть пчелы в дуплах. Дык вось людзі і шукалі такіх пчол, і хто першы знаходзіў, таго і былі тыя пчолы. Так вот люди и искали таких пчел, и кто первый находил, того и были те пчелы. Ён абвязваў дрэва, на якім вяліся пчолы, лічылася, што гэтыя пчолы ягоныя, а таму ніхто не мог іх чапаць. Он обвязывал дерево, на котором велись пчелы, считалось, что эти пчелы его, и поэтому никто не мог их трогать.

Але жыў сярод людзей адзін гультаяваты мужык. Но жил среди людей один ленивый мужик. Яму не хацелася самому шукаць пчол, дык ён прымудрыўся выдзіраць чужыя. Ему не хотелось самому искать пчел, так он умудрился забирать чужие. Толькі цяжка яму было ўзлазіць на дрэва. Только тяжело ему было залазить на дерево. I пачаў ён шукаць ведзьмара. И начал он искать колдуна.

За сямю лясамі ды за сямю балатамі меўся такі вядзьмар. За семью лесами, за семью болотами имелся такой колдун. Вось і пайшоў гультаяваты мужык да яго.

Вот и пошел ленивый мужик к нему. Ідзе ён ды ідзе лясамі, бачыць — ліпа абвязана; думае — пчолы. Идет он, идет лесами, видит - липа обвязана; думает пчелы. Падышоў бліжэй, зірнуў, аж дупло зусім нізка, а ў дупле — мёд. Подошел поближе, посмотрел, дупло совсем низко, а в дупле - мед. Выдраў гультай пчол і пайшоў далей. Забрал лентяй пчел и пошел дальше. Бачыць — другое дрэва абвязана. Видит - другое дерево обвязано. Выдраў ён і тут пчол. Забрал он и тут пчел. Сыты і задаволены, падыходзіць гультаяваты мужык да вядзьмаравае зямлянкі. Сытый и довольный, подходит ленивый мужик к землянке колдуна.

Таго якраз не здарылася дома. Его как раз не было дома. Глядзіць мужык, аж тут пры самай зямлянцы ў дрэве пчолы. Смотрит мужик, а там в самой землянке в дереве пчелы. Давай гэта ён і тых пчол выдзіраць. Давай он и тех пчел забирать.

Але тут вядзьмар з'явіўся. Но тут колдун появился. Зірнуў на чужога чалавека і кажа:

— Раз пагаліўся на чужое, дык з гэтае пары і ты, і твае дзеці, і ўсё тваё кодла будзеце толькі пчол драць!

Взглянул на чужого человека и говорит:

- Раз позарился на чужое, то с этого времени и ты, и твои дети, и все твое отродье будете только пчел драть!

Абярнуў вядзьмар таго гультаяватага мужыка ў мядзведзя. Превратил колдун того ленивого мужика в медведя.

Дык вось адкуль узяўся мядзведзь. Так вот откуда взялся медведь.

Откуда взялся медведь Знаете ли вы, откуда взялся медведь?

Медведь прежде был такой же мужик, как и все мы, горемычные.

Давно это случилось. Людей тогда было мало. Это сейчас так народу прибавилось, что едва земля носит. А раньше люди жили в лесу, ловили зверей, птиц, а в озерах и реках - рыбу. Летом собирали ягоды или копали коренья, делали запасы на зиму. Больше всего запасали орехов и меда.

Пчел тогда было много. Они сами водились в дуплах и в земляных норах. В лесу и по сей день еще есть пчелы в дуплах. Так вот, люди и искали тогда таких пчел, и кто первый находил, того и были те пчелы. Счастливец обвязывал дерево, на котором велись пчелы, считалось, что эти пчелы его, и поэтому никто не мог их трогать.

Но жил среди людей один ленивый мужик. Ему не хотелось самому искать пчел, так он умудрялся забирать чужих. Только тяжело ему было залазить на дерево. И начал он искать колдуна.

За семью лесами, за семью болотами жил такой колдун. Вот и пошел ленивый мужик к нему. Долго ли, коротко шёл он и увидел: липа обвязана.

Думает мужик: «Пчелы». Подошел поближе, посмотрел: дупло совсем низко, а в дупле - мед. Забрал лентяй пчел и пошел дальше. Видит - другое дерево обвязано.

Забрал он и тут пчел. Сытый и довольный, подходит ленивый мужик к землянке колдуна.

Колдуна в то время не было дома. Смотрит мужик, а там в самой землянке в дереве пчелы. Давай он и тех пчел забирать.

Откуда ни возьмись, появился колдун. Грозно глянул он на чужеземца и вымолвил:

- Раз позарился ты на чужое, то с этого времени и во веки веков и ты, и твои дети, и все твое отродье будете только пчел драть!

Превратил колдун того ленивого мужика в медведя. Вот так и появился медведь!

Расулова Мадина, ученица 8 класса ГБОУ СОШ № Учитель Айвазян Е.П.

Кактусалъул тIегь [кактуса цветок] Цо къоялъ радал, бухIараб салул авлахъалда, радалги къядеги цого-цо багIари [один днём утром, горячий песочный долина, утром обедом одно и тоже жара] букIунеб бакIалда бижана тIегь. Геб букIана кактусалъул тIег. Гьеб [бывает место вырос цветок. Это] льугьана кIудияб агьлоялда анцIабилеб лъимер. Гьеб агьлоялда лъималазе [случилось большой семья 10 ребёнок. Это большая семья детям] щолаан къвракIараб малъи. Анкьида жаниб гьезие бегьуляян цо тIанкIи [доставалось нужные знания. В неделя внутри им приходило одно капля] регьелалъул. Гьединаб малъиялъ кактусал рижулаан захIматльи [влаги. Такими знаниями кактусы росли сильными] хIехьолеллъун ва кIаллъалареллъун. Гьезда бажарулаан захIматльи хIехьон [терпеливыми да неразговочивые. Они жили трудности терпя] ва гьез кьвярагIунарел суалал кьолароан.

[да они ненужные вопросы не задавали.] АнцIабилеб лъимер батIияб лъунана. Гьес къолаан гIемерал суалал [Десятый ребёнок другой получился. Он задавал много вопросы] эбелалъе, вацазе,сверухъ рихьаразе. Салулъ гъанкъуладай – абун ракIалде [маме, братьям, вокруг увидевшим. В песке можно утонуть — про себя] кколаан кактусалда.

[думал кактус] «ТIаде бугеб зоб, гьебги салу бугодяи. Щайа гьеб батIияб кьералъул бугеб?

[« Сверху есть небо, это тоже песок оно тоже из песка. Почему оно другого цвета есть] Щайдай гьеб гьедигIан къанагIат гIодулеб, гьелъул магIояль кьолелъул [Почему же оно так редко плачет, её слезами дают] нижее регьел!?

[нам влагу!?»] Эбел седон гаргадулаан гьесда: «Дуца цIакъ гIемер суалал кьолел руго. Дуца [Мама сердито говорила с ним: « Ты слишком много вопросы задаёшь. Ты вуцIун чIун хIехьезе ккола, нижеца гIадин, мун кактус буго.»

[закрыв рот стоять терпеть надо, как мы,ты кактус есть.] Амма кактус буцIун чIезе бокьун букIичIо. Вацаздасан бачIунеб цIорораб [Но кактус закрыв рот стоять не хотел. От братьев приходило холодная] чIухIиялъ рак бухIулаан гесул. Гьеб кIаллъалаан бакъгун ва салугун, [зазнайство сердце горело у него. Он разговаривал с солнцем да с песком,] гьуригун ва къанагIатаб цIадгун, сардилъ рикIкIад ругел цIвабигун. Гьез [c ветром да редкий дождём, ночные далёкими есть есть звёздами. Они] кинацаго гьесие ахIулаан дунялалъул хIакъалъулъ кучIдул. Бихьизеан гьеб [все ему пели белый свет то,что происходит(бытие) песни. Посмотреть это] кинабго илан кколан кактусалда.

[все кабы думал кактус] Салуца бицунаан гIадамазул хIакъалъулъ. Гьезда гIемер лъалаан рохарал ва [Песок рассказывал людское бытьё. Они много знали радостных да] кIваридал къисаби гIадамазул хIакъялъулъ.

[горестных историй людских житьё-бытьё] «ГIадамал! Кинал гьел рукIунел? Бокъилаан гьезда цо рукIннал хъвазе,» лан [«Люди! Какие они бывают? Хотелось бы до них один иголки дотронуться»,] кколаан гьелда.

[так думал цветок] «Ха-ха-ха!»илан релъулаан цIваби. ГIадамазе рокьуларо рукIкIби ругел.

[«Ха-ха-ха!»-так смеялись звёзды. Люди не любят иголки есть,имеющие.] Гъол тIурула дуца рукIкIби хъваралго. Гьезие канлъи кьезе ккола, [Они сбегут ты иголками дотронувшись. Им свет дать надо,] гьебмехалъ гьел жилгоги канлъула ва дуда аскIарчIола тIуранго,» - гьедин [в это время, или в тоже время они сами же догадаются да к тебе близко остановятся не сбегут»,-] бицунаан цIвабзаца.

[рассказывали звёзды.] «Салуца бицунаан, гIадамазда дунялалда бугеб киналъулго хIакъялъулъ [«Песок рассказывал,люди белый свет есть всё-всё житьё-бытьё] лъала, гьел нилъ гIадин руцIун чIоларо» илан кколаан кактусалда.

[знают, они мы ка закрыв не молчат» так думал кактус.] У гьел руцIцIун чIоларо. «Гьезул мацIкIаллъа чIониги бералги, рухIги [Да они закрыв не молчат. «Их;ихний язык не разговаривает глаза, душа] ракIги кIаллъала,» - абулаан цIвабзаца.

«Рух I ! Гьеб щиб! Нижер, кактусазул букIунищ рухIилан?!! Цехона [«Душа! Это что! У нас, у кактусов бывает душа?!!» Спросил] кактусалъ.

[кактус] Кактусалда рихьана гIадамал, рагIана гьезул кIаллъай. Аллагьас бижун [Кактус увидел людей, услышал их разговор. Боже мой вырос кактус] бугеб гIажаиблъи гьаб салул авлахъ. ЦокIалаб, буцIун чIчIараб, гурхIел [есть удивительное в этой песочной поле. Сплочённое,молчаливое,закрытое стоит,] гьечIеб ханлъи! Гьелъ кьола нилъее салам тIугьдузул рукIкI абаздасан.

[безжалостное царство!Она даёт нам привет цветочных иголками.] МахI берцинал авлахъялъул тIугьдузда данде кквезе бегьилищха гьал, сурукъал…»

[Запах красивый полевые цветами сравнить держать разве можно эти,уродство...».] Кактусалда бичIана жиндир сурукIлъи ва тIоцебе гьелъие гIодизе [Кактус понял своё уродство да впервые ему плакать] бачIанна, гьелъул рукIкIбуздасан магIо баккана!

[захотелось, от его иголок слёзы потекли!] «Балагье, гIодулеб кактус» - ахIана гIадамазул, цояз ва гьелда квер хъвана.

[«Cмотрите, плачующий кактус» - прокричал один из людей да до него рука дотронулася.] Гьалъул рукIкIаби кверда къалелго гьечIо, гьаб батI ияб, рукIкIаби [Её иголки рука не колят, это другой, иголки] тамахаб, цIияб кактус батила. Гьадинал жеги, ругодаян гIадамал сверухъ [мягкие, новый кактус наверное. Такие ещё, есть ли люди вокруг] ралагьана. Сверухъ рукIана цогидал кактусал. ГIадамал гьезда аскIоре [посмотрели. Вокруг были другие кактусы. Люди к ним ближе] рилъана, гIодор къулун кверал хъвазе лъугьана ва гьебсагIат нахъе туркIана, [подошли, вниз наклонились руками дотрагиваться стали да тот-же час назад отдёрнули] бегIерал рукIкI буца гьезул кверал лъукъана! Гьеб цохIого цо бугоха гьаниб [острые иголки ихние руки поранили,укололи! Это один единственный есть здесь] гьедин тамахаб» - гIадамал гIажаибаб кактусалде аскIоре рачIана.

[такой мягкий,нежный» - люди удивительный к кактусу поближе подошли.] Гьабилан абуни бохуца холеб, букIана жегиги жинда аскIоре рачIунел [А он говоря радостный умирал, был ещё к себе поближеподходили ] гIадамал рихьидал. АскIоре шванагIан рохуца гвангъулел рукIана гIадамал.

[люди увидел. Ближе подойдя от радости сияли были люди.] Болагье!гIажаибаб берцинльи! ГIазухъахIаб гIажаиблъи!

[Cмотрите! Удивительная красота!Белоснежное удивительное.] «Дунялалъул киналго тIугьдуздасан гьуинаб махIбуго гьалъул. Дир Аллагь, [«Во всём белом свете все-вс цветов приятный,вкусный,ароматный запахесть её.

Мой бог,] гьаб жо макьогIай гуродай!» - илан рачIун цере чIчIана гьалде гIадамал.

[это-же сон ни сон ли!»- так придя вперёд стоят на неё люди.] Гьаз бицунеб щиб? ГIажаибал руго гIадамал! Цо гьаз дун сурукъилан тана, [Они говорит что? Странные есть люди! Один из них меня уродцем назвал,] цинги цере рачIун берцинлъиялъухъ ролагьун руго!!

[потом перед мной пришли на красоту смотрят есть!!] Берцинаб тIегь, гIажаибаб берцинлъи бижулеб буго кактусалда жаниса.

[Красивый цветок, удивительный красота растёт есть кактуса внутри,изнутри] Сверухълъиялдаго гьуинаб мах I бахъана. ГIажаибго берцинаб канлъи [Вокруг сладкий аромат,запах появился.Удивительно красивый свет] бачIунеб букIана гIазухъахIаб кактусалъул тIегьалдасан.

[шёл было белоснежный кактуса от цветка] Сордо. ЦIвабзазул цIураб зодисан бачIа дихъейилан ахIуеб бугин колаан [Ночь. Звёздное полное небесья приди ко мне поёт есть казалось] берцинаб кактусалъул тIегь. ЦIвабзазул канлъиялда гьеб жегиги берцинаб [красивй кактуса цветок. Звёздная свете это ещё красивее] букIана. Гьанже бихьана дуда рух I … [был. Сейчас увидел ты душу...] Дур тIегьалъ гIадамазулъ рухI борчI изабуна,» - илан абуна цвабзаца [Твой цветок людскую душу разбудил,»-так сказали звёзда] кактусалда.

[кактусу] Художественный перевод Одним ранним утром в горячей песочной долине, где и после обеда стоит сильная жара, вырос цветок. Это был цветок кактуса. Он родился в большой семье. В этой семье детям давалось «железное» воспитание.

В неделю им доставалась одна капля влаги. С таким воспитанием кактусы росли терпеливыми, на трудности не жаловались.



Pages:     || 2 |


Похожие работы:

«Программы, с которыми легко работать! ВС:Розничная торговля 7.3 www.v-sort.ru ВС: Розничная торговля Универсальный настраиваемый продукт для автоматизации розничных продаж. Работа с торговым оборудованием, кассовое обслуживание, складской учет, бухгалтерский учет Сферы применения: по формату: •Торговое место •Магазин малого или среднего формата •Розничная сеть из нескольких магазинов по функционалу •Торговый зал, место кассира, склад, офис По форме обслуживания •Самообслуживание, обслуживание...»

«П Р А В И Т Е Л Ь С Т В О П Е Р М С К О Г О КРАЯ ПОСТАНОВЛЕНИЕ 03.10.2013 1320-п № Об утверждении государственной программы Развитие сельского хозяйства и устойчивое развитие сельских территорий в Пермском крае В соответствии с постановлением Правительства Российской Федерации от 14 июля 2012 г. № 717 О Государственной программе развития сельского хозяйства и регулирования рынков сельскохозяйственной продукции, сырья и продовольствия на 2013-2020 годы, постановлением Законодательного Собрания...»

«Пояснительная записка Учебный план для 10 - 11 классов ориентирован на 2-летний нормативный срок освоения образовательных программ среднего общего образования. Учебный план ориентирован на 34 учебных недели в год в 10 классах, в 11-х классах – 33 учебных недели и 2 дня (12 часов), с учетом экзаменов – 37 недель. Режим работы по шестидневной учебной неделе. Предельно допустимая недельная нагрузка по годам обучения в школьном учебном плане установлена с учетом действующих в Российской Федерации...»

«ПРОГРАММА IV научно-технической конференции молодых ученых Неделя наук и-2014 31 марта – 1 апреля 2014 года 31 марта Время Мероприятие Место проведения Регистрация участников конференции Большая химическая аудитория 09.00 Пленарный доклад Бренд ученого: как сделать так, чтобы нас цитировали, к.х.н., Большая химическая аудитория 10.00-11.30 Сергей Парамонов Пленарный доклад Химические нанотехнологии неорганических материалов и композитов вида ядро – Большая химическая аудитория 11.30-12.00...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования САМАРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Факультет механико-математический Утверждаю Проректор по учебной работе Гарькин В.П._ _ _2013г. ПРОГРАММА КОМПЛЕКСНОГО ВСТУПИТЕЛЬНОГО ИСПЫТАНИЯ В МАГИСТРАТУРУ Направление подготовки 010800.68 Механика Магистерская программа Механика жидкости, газа и плазмы Самара Краткая аннотация программы Программа...»

«Стр 1 из 264 7 апреля 2013 г. Форма 4 заполняется на каждую образовательную программу Сведения об обеспеченности образовательного процесса учебной литературой по блоку общепрофессиональных и специальных дисциплин Иркутский государственный технический университет 270100 Архитектура (бакалавриат) 270102 Промышленное и гражданское строительство Наименование дисциплин, входящих в Количество заявленную образовательную программу обучающихся, Автор, название, место издания, издательство, год издания...»

«МИНИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФГОУ ВПО УЛЬЯНОВСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННАЯ АКАДЕМИЯ ОЧНОЕ ОТДЕЛЕНИЕ АГРОНОМИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ КАФЕДРА ЗЕМЛЕУСТРОЙСТВА И ЗЕМЕЛЬНОГО КАДАСТРА РАБОЧАЯ ПРОГРАММА дисциплины ЗЕМЕЛЬНО-КАДАСТРОВЫЕ ТЕХНОЛОГИИ Ульяновск 2008 РАБОЧАЯ ПРОГРАММА дисциплины ЗЕМЕЛЬНО-КАДАСТРОВЫЕ ТЕХНОЛОГИИ для студентов агрономического факультета специальности 120302.65 – Земельный кадастр очного отделения Программа составлена в соответствии с действующим...»

«1 Оглавление Пояснительная записка. 1. 5 Планируемые результаты освоения обучающимися 2. 11 основной образовательной программы начального общего образования. Формирование универсальных учебных действий 2.1. 14 (личностные и метапредметные результаты). Чтение. Работа с текстом (метапредметные 2.1.1 20 результаты). Формирование ИКТ-компетентности обучающихся 2.1.2 22 (метапредметные результаты). Русский язык. 2.2. Литературное чтение. 2.3. Иностранный язык (английский). 2.4. Математика. 2.5....»

«Информация о программе 7-e Зимниe Азиатскиe игры 2011 30 января - 6 февраля / Астана и Алматы, Казахстан www.astana-almaty2011.kz www.rocketmedia.at 7-е Зимние Азиатские игры будут проводиться в Астане и Алматы Азиатские игры, известные также как Азиада, - это событие, сочетающее в себе различные виды спорта, проводимое каждые 4 года среди спортсменов со всей Азии. Игры регулируются Олимпийским советом Азии (OCA) под руководством Международного Олимпийского Комитета (МОК). Медали, присуждаемые...»

«ПРОГРАММА экзамена кандидатского минимума по специальной дисциплине Градостроительство, планировка сельских населенных пунктов КЭ.А.03 для научной специальности 05.23.22 Градостроительство, планировка сельских населенных пунктов по отрасли 05.23.00 Архитектура и строительство Присуждаемая ученая степень Кандидат архитектуры Форма обучения очная/заочная Москва, 2012 Введение В основу настоящей программы положены следующие дисциплины: Градостроительство, планировка сельских населенных пунктов,...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Филиал федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования Кемеровский государственный университет в г. Анжеро-Судженске 1 марта 2013 г. РАБОЧАЯ ПРОГРАММА по дисциплине Физическая культура (ГСЭ.Ф.2) для направления 080800.62 Прикладная информатика факультет информатики, экономики и математики курс: 1, 2, 3 семестр: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 зачет: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 семестр практические...»

«1 БЮЛЛЕТЕНЬ НОВЫХ ПОСТУПЛЕНИЙ 1-15 ФЕВРАЛЯ 2014г. В настоящий Бюллетень включены книги, поступившие в отделы Фундаментальной библиотеки с 1 по 15 февраля 2014 г. Бюллетень составлен на основе записей Электронного каталога. Материал расположен в систематическом порядке по отраслям знания, внутри разделов – в алфавите авторов и заглавий. Записи включают полное библиографическое описание изданий, шифр книги и место хранения издания в сокращенном виде (список сокращений приводится в Бюллетене)....»

«РАЗРАБОТАНА УТВЕРЖДЕНА Ученым советом аграрного Кафедрой ветеринарной медицины факультета 04.03.2014, протокол № 10 13. 03. 2014, протокол №5 ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНОГО ИСПЫТАНИЯ для поступающих на обучение по программам подготовки научнопедагогических кадров в аспирантуре в 2014 году Направление подготовки 06.06.01 Биологические науки Профиль подготовки 03.02.10 Гидробиология Астрахань – 2014 г. ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА Поступающие на обучение по программам подготовки научно-педагогических кадров в...»

«СОДЕРЖАНИЕ 1. Общие положения 2. Введение 3. Содержание программы-минимума (основная часть) кандидатского экзамена по специальности научных работников 05.17.06 Технология и переработка полимеров и композитов по техническим наукам. 4. Вопросы экзаменационных билетов по программе кандидатского экзамена (основная часть) 5. Литература 1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ Программа кандидатского экзамена по специальности научных работников 05.17.06 – Технология и переработка полимеров и композитов состоит из трёх...»

«Министерство образования Республики Беларусь Учреждение образования Международный государственный экологический университет имени А. Д. Сахарова АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЭКОЛОГИЧЕСКОЙ ЭТИКИ Программа квалификационного курса для аспирантов и преподавателей экологической этики Составитель: Т.В. Мишаткина Материалы, помещенные в данной публикации, не обязательно отражают точку зрения ЮНЕСКО. За представленную информацию несут ответственность авторы. Минск, 2008 Образовательная программа проекта для...»

«Муниципальное общеобразовательное учреждение города Мурманска средняя общеобразовательная школа № 21 СОГЛАСОВАНО УТВЕРЖДАЮ 30 августа 2012 01 сентября 2012г. Протокол №1 МС Приказ № Зам. директора по УВР директор МБОУ СОШ № 21 /Булакова С.В./ /И.И. Чемеркина/ Программа рассмотрена на заседании МО учителей естественно - научного цикла МОУ СОШ № 21 Протокол № _1_ от 30 августа 2012 года Руководитель МО (Кирияк Л.П.) РАБОЧАЯ ПРОГРАММА по биологии 7 класс Разработала учитель биологии Кирияк Л.П....»

«МАОУ ДОД Центр дополнительного образования детей СТРАТЕГИЯ Рабочая программа по дисциплине Математика 9 очно-заочной школы Одаренный ребенок Липецк 2011 МАОУ ДОД Центр дополнительного образования детей СТРАТЕГИЯ Продолжительность занятий: 12 недель Форма обучения: очно-заочная Основная форма учебно-воспитательного процесса: дистанционные занятия, видеоконференции Уровень получаемого образования: дополнительное образование Контингент слушателей: обучающиеся 9 классов общеобразовательных...»

«Утверждаю Директор БОУ СПО УР ИТЭТ Т.З. Жаворонкова 20 г. УЧЕБНЫЙ ПЛАН образовательного учреждения среднего профессионального образования БОУ СПО УР Ижевский торгово-экономический техникум наименование образовательного учреждения ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБУЧЕНИЯ ПРОГРАММА ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ ПО ПРОФЕССИИ 12901 КОНДИТЕР Квалификация: Кондитер 3 разряда Форма обучения – очная Нормативный срок обучения- 432 часа. на базе среднего (полного) общего образования 1....»

«Специальная программа Документальные и игровые фильмы Владимира Козлова (Франция) Владимир Козлов - режиссёр, сценарист. Родился в Минске, Белоруссия. После средней школы, учился на факультете Радиофизика и электроника Белорусского государственного университета, откуда ушел служить в ряды Советской Армии после второго курса. Затем 13 лет работал ассистентом режиссёра на киностудии Беларусьфильм в объединении художественных фильмов. Ассистент Элема Климова на фильме Иди и смотри, получивший Гран...»

«ИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования КУБАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АГРАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС по дисциплине Б.2. ХИМИЯ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ Код и направление 110100.62 Агрохимии и подготовки агропочвоведения Профиль подготовки агрохимия и агропочвоведение Квалификация (степень) выпускника Бакалавр Факультет Защита растений, агрохимии и агропочвоведения Ведущий...»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.