WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||

«Е.А. Будник, И.М. Логинова Аспекты исследования звуковой интерференции (на материале русско-португальского двуязычия) Монография Москва, 2012 1 УДК 811.134.3 ББК 81.2 Порт-1 Рецензенты: доктор филологических наук, ...»

-- [ Страница 4 ] --

Таким образом, проанализировав основные ошибки, возникающие на начальном этапе, выделяются области, представляющие сложности для португалоговорящих студентов. Прогнозы подтвердились в отношении всех признаков: полумягкое произношение твердых согласных прослеживается у всех информантов; из-за незнания правил ассимиляции по глухости – звонкости возникают нарушения этого признака. Примечательно, что назализация гласных в большей степени свойственна информанту из Бразилии. Нарушение признаков места и способа образования в одних случаях объясняются фонетико-графической интерференцией, в других – отсутствием некоторых согласных в родном языке студентов. Ошибки в употреблении стечений согласных прежде всего выражаются в стремлении уподобить звучание слова родному языку, которому не свойственно многокомпонентные согласные сочетания, поэтому информанты часто разбивают стечение согласных гласной вставкой (плюс-сегментация) или же опуская при произношении один из членов стечения (минус-сегментация). На данном этапе прослеживается сильное влияние родного языка. Ошибки, совершаемые студентами, часто классифицируются как фонологические, поскольку незнание и неуверенность в произношении того или иного слова ведет к значительному изменению звучания. Можно предположить, что на следующих этапах ошибки перейдут в разряд фонетических, а количество ошибок, вызванных влиянием родного языка, значительно уменьшится.

Следующий этап – продвинутый. Студентам были предложены четыре знакомых текста из учебников по русскому языку – два отрывка из художественного текста и две газетные статьи. Надо отметить, что студенты показали высокий уровень техники чтения текстов (подготовленное чтение), допустив малое количество ошибок лишь в самых сложных случаях. Обычно, это происходило по тем же причинам, что и на начальном этапе – отсутствие той или иной согласной в родном языке или стечения нескольких согласных вело за собой нарушения одного, а чаще нескольких, признаков. При прочтении информанты допустили следующие ошибки в произношении.

Нарушение признака твердости – мягкости Основным нарушением этого признака можно назвать полумягкое произношение всеми информантами как твердых, так и мягких согласных в позиции перед «е, ё, ю, я, и» и «ь».

Г2, Г3: люди – [луд], разных – [разнh], выбираем – [вбраим], посетит – [псетт], официальным – [фсалнм] – нарушение смены мягко-переднего и твердо-заднего укладов в пределах русского слова;

информанты произносят все согласные как полумягкие; состоявшейся – [ц], правительства – [првтелсв] председатель– [л]; долга – [дол’г].

М7: обсуждать – [т], председатель – [л], исключено – [лу], Москве – [вэ].

Б3: Москве – [вэ], председатель – [л], важным– [важнм].

Информанты произносили мягкие согласные главным образом как полумягкие, и твердые как полумягкие перед гласным [ы], что можно объяснить универсальной сложностью произношения данного гласного для всех иностранцев. Смягчение согласного перед мягким знаком не происходило. Все эти ошибки относятся к фонологическому типу на основе недодифференцированности твердых – мягких фонем в русском языке.

Нарушение акустических характеристик согласных Г2: слушать – [служат] – согласно правилам родного языка озвончение согласного вызвано его интервокальным положением, ошибка в тексте повторялась неоднократно, но у остальных информантов подобных ошибок не встретилось.

Как видно, информанты допустили минимальное количество ошибок по данному признаку.

Г2: Владимиром Путиным – [ / ], римским – [], планируемым – [] последние гласные в словах при произношении назализуются из-за конечного назального [м].

Б3: визитом– [визит] – типичный случай назализации гласного при отсутствии эксплозивного конечного согласного – ошибки фонетического типа на основе субституции.

Остальные информаны не допустили таких ошибок.

Нарушение признака назализации также наблюдалось лишь несколько раз, хотя слов с аналогичной позицией назальных согласных было достаточно много. Возможно, это остаточные явления влияния родного языка. Можно предположить, что на последнем этапе ошибки по этому признаку исчезнут вовсе.

Ошибки при произнесении заднеязычного щелевого [х] все еще возникают, но уже преимущественно в позиции конца слова, и произносятся как фарингальный [h]:

А3, Б3, Г2, Г3: политических – [h], в рамках – [h]; Г2, Г3: традициях – [h], иностранных – [h], двусторонних – [h], центральных – [h], московских – [h], российских – [h], семинарах – [h], рынках – [h], улицах – [h], никаких – [h], лекциях– [h].

Отметим, что из всех информантов только информант Б3 регулярно произносил русский переднеязычный дрожащий [р] как увулярный дрожащий [] родного языка: Шредером – [], ярком – [], в рамках – [], Иртеньев – [].

М7 допустил одну ошибку по признаку места образования в сложном слове антиглобалистских – [нтглблтск] – по-видимому, перенос [х] в фарингальную область и пропуск его.

Б3: принадлежал – [пр’индежа] – боковой [л] произносится как в родном языке – с дополнительной артикуляцией веляризации.

Как видно, на данном этапе выделяются два основных случая ошибок – это произношение [х] как [h] и [р] как [] (фонетические ошибки на основе субституции). Ошибку в произношении русского заднеязычного щелевого допускали студенты из Гвинеи-Бисау и Бразилии. Произношение переднеязычного дрожащего как увулярного наблюдалось в разных позициях в слове только у информанта из Бразилии.

Нарушение признакаспособа образования Г3: центральных – [сентралн], официальным – [фсалнм], состоявшейся [ц]– типичная ошибка смешения аффрикаты и щелевого.



Г2: лекции – [лекс’ии], церкви – [серви] (фонологическая ошибка на основе недодифференциации).

М7: продлится – [прдл’ит’c’a]; М7, Б4: исчезает – [сч] не происходит ассимиляции по способу образования (отсутствие ассимиляций, характерных для русского языка при нормативном озвучивании каждой фонемы (орфоэпические ошибки)).

Еще раз обращает на себя внимание малое количество ошибок по этому признаку, допущенных информантами. В этом случае наблюдалась ошибка в связи с незнанием фонетических законов и типичная ошибка замены аффрикаты щелевым.

По-прежнему информанты допускают два вида нарушений в чтении сочетаний согласных.

а) гласная вставка (плюс-сегментация):

Б3, Г3: в частности – [вчаснст] – ассимиляция по глухости – звонкости не происходит из-за гласной вставки в предлоге в; Г3: в Москве – [вмскве] – гласная вставка перед сонорной; встречи – [встреч].

Б3, А4: ведомств – [мств], президент – [т] – многосоставные сочетания согласных невозможны в родном языке, поэтому информант нарушает РС, добавляя гласную вставку.

б) пропуск согласных (минус-сегментация):

Г3: правительства – [првтелсв], ведомств – [ведмсв], государств – [гсударсв] – пропуск смычного согласного на месте второго члена сочетания.

Г2: сегодня – [свон] – такое стечение согласных невозможно в родном языке: в гоморганном сочетании смычного и носового не происходит фаукального взрыва, пропускается первый смычный; поездка – [песк] – одинаковый способ образования [д] и [к] при разном месте образования: сочетание невозможно в родном языке; церкви – [серви] – все согласные разного места и способа образования. Во всех этих случаях пропускается смычный согласный.

Информант М7 показал хорошие знания в чтении слов со стечением нескольких согласных и допустил лишь одну ошибку в сложном слове антиглобалистских – [нтглблтск] – пропуск первого щелевого согласного в стечении и вставка в середине стечения для упрощения произношения. Количество ошибок по этому признаку составляет 16 единиц.

Таким образом, ошибки такого рода допускаются во всех позициях в слове (начало – середина – конец) в основном со смычными согласными, поскольку в русском языке, в отличие от португальского, возможно стечение практически всех согласных друг с другом с частым употреблением смычных. Гласная вставка и пропуск согласного в равной мере возникают в стечениях сочетаний согласных, невозможных в родном языке информантов.

Нарушения звуковых последовательностей с j-i Нарушение звуковых последовательностей с j-i все еще продолжает представлять определенные трудности для информантов. Пропуск самого [й] произошел в словах языки – [изык], и его – [и / иво] информантами из Гвинеи-Бисау. Остальные информанты произнесли эти слова правильно.

Кроме этих ошибок, были допущены нарушения в следующих словах:

Г2, А2, А3: дипломные– [н], иностранные – [н], курсовые – [в], февраля – [л’и], реальностью – [ту], Италию – [л’jу].

Г3: отношений – [н].

М7, А3, А4: массовые – [в], восемью – [м’у] Б3: новостей– [т], данный – [н], серьезный – [н].

Эти ошибки показывают, что информанты все еще не усвоили такой сложный для них участок русской АБ. Ошибки возникают практически во всех случаях употребления [j] в русских словах.

Таким образом, проанализировав ошибки, отмечается высокий уровень владения техникой чтения информантов на продвинутом этапе изучения русского языка. Общий объем текстов был достаточно большой ( знаков в двух текстах), и информанты допустили небольшое количество ошибок (95 ед.) по сравнению со всем объемом текстов. Наибольшее количество ошибок допускалось в случаях отсутствия согласного в родном языке – нарушения места и способа его образования. По признаку акустических характеристик было допущено минимальное количество ошибок лишь одним информантом из четырех. Все еще наблюдаются ошибки при стечениях согласных, но уже в гораздо меньшем количестве (84 – на начальном этапе и 13 – на продвинутом). Нам кажется, что улучшения в произношении информантов можно объяснить более углубленным изучением русского языка: информанты посещают занятия по основным предметам, выполняют все виды устных и письменных работ, больше общаются с русскими студентами. Все эти факторы не могут не оказать положительного влияния на произношение информантов в процессе изучения русского языка.

Следующий этап – завершающий. Он соответствует II – III курсам основных факультетов. На этом этапе информантам были даны газетные статьи из учебников по русскому языку. Анализ ошибок данного этапа поможет сделать выводы о мере усвоения правил русской фонетики и степени интерференции родного языка: какие трудности остаются на последнем этапе обучения. Поскольку ошибки немногочисленны и свойственны всем пяти информантам, то мы опишем их без дифференциации по странам и нфрмантам.

Выяснилось, что продолжают вызывать ошибки признаки твердости – мягкости, места образования и последовательности с [j-i]. Нарушение признака твердости – мягкости выражается лишь в полумягком произношении мягких согласных перед «е, ё, ю, я, и, ь» (такая же ситуация наблюдалась и на прошлом этапе), хотя они менее частотны (фонетические ошибки на основе субституции). Список слов с ошибками по этому признаку мы не приводим, т.к. потребовалось бы перечисление практически всех слов текста, где есть мягкие согласные.

Нарушение признака места образования происходит лишь в случае смешения всеми информантами шипящих [ш – ш':] по активному органу в единственном слове соединяющий. Примечательно, что ошибка, свойственная студентам первых двух этапов обучения – смешение русского щелевого заднеязычного с фарингальным – уже не допускается. Можно отметить некую гипертрофированность, напряженность в произношении [х], что вызывает фонетическую ошибку.

Нарушения звуковых последовательностей с[j-i]. На этом этапе надо отметить большую разницу в количестве ошибок в произношении и написании слов с последовательностями [j-i]. Если в письменной речи подобные ошибки минимальны, что можно объяснить хорошим запоминанием орфографии слов, то в устной речи ошибки возникают практически во всех позициях со слабым или сильным [й]. Особую трудность вызывают позиции \тья – тия, тя – тья\, где информанты опускают [j], но в 87% отражают его на письме.

Слова приводятся единым списком, поскольку все шесть студентов допустили одинаковые ошибки в случае произнесения сочетания \тия – тыя\ (где «т» – мягкий или твердый согласный): сочетание \тья\ в разных позициях в слове: воскресенье – [н], восемью– [му], с грустью – [ту], Иртеньев – [неф], итальянской – [ла]. Усечение слога со слабым [й]:

партия – [т], участие– [т], заседания – [н], заявления – [н], впечатление– [н], в течение – [н], организация – [ц], милиция– [ц], которая– [р], Генуе – [ну], мировое – [в], минутное – [н] (фонологические ошибки на основе субституции, недодифференциации и реинтерпретации, нарушающие фрагменты потока речи.

Как и прогнозировалось, к завершающему этапу практически полностью исчезли ошибки, вызванные интерференцией португальского языка.

На данном этапе ни разу не произошла назализация гласных у информантов из Бразилии и Мозамбика, что показательно. Более того, у всех информантов произношение слов со стечением согласных не вызывают такой очевидной трудности, как на прошлых этапах. При чтении информанты из Гвинеи-Бисау слегка замедляли скорость чтения, но в целом, слова с несуществующими в португальском языке стечениями согласных произносили правильно. Это еще раз доказывает необходимость опоры на АБ русского языка при изучении его фонетических законов (в частности, всех видов ассимиляции, и т.д.).

ВЫВОДЫ

В третьей главе представлен анализ реального акцента португалоговорящих студентов из разных регионов мира на материале их устной и письменной речи на русском языке с учетом этапа изучения русского языка. Материал исследования получен от двадцати четырех информантов из четырех стран: Бразилии, Гвинеи-Бисау, Анголы и Мозамбика. Описание реального акцента осуществлялось по этапам обучения. Описывались нарушения дифференциальных признаков, отдельных согласных, типы нарушения консонантной сочетаемости, приводилась классификация ошибок по их причине (недодифференцированность, сверхдифференцированность, реинтерпретация, субституция) и результату (фонетические или фонологические). Количество ошибок каждого типа подсчитано в процентном соотношении к общему количеству ошибок. Это позволяет увидеть, какие дифференциальные и интегральные признаки вызывают трудности для студентов. Приведем данные о количестве ошибок в письменной речи на отдельных этапах изучения.

Ошибки студентов начального этапа обучения:

27% – стечение согласных;

15% – нарушение признака способа образования;

13% – нарушение признака твердости – мягкости;

13% – звуковые последовательности с [j-i];

11% – нарушение признака места образования;

11% – графическая и фонетико-графическая интерференция;

6% – нарушение акустических характеристик согласных;

4% – нарушение признака назализации.

Всего 100% (117 ошибок).

Таким образом, наибольшее количество ошибок возникает при стечении согласных, произношении звуковых последовательностей с [j-i], а также нарушении основных признаков способа образования, твердости – мягкости. На дальнейших этапах изучения изменялось количественное соотношение ошибок разного типа.

Ошибки студентов продвинутого этапа:

27% – нарушение признака способа образования;

21% – нарушение признака места образования;

17% – стечение согласных;

12% – нарушение признака назализации;

9% – нарушение признака твердости – мягкости;

5% – нарушение акустических характеристик согласных;

0% – звуковые последовательности с [j-i];

0% – графическая и фонетико-графическая интерференция.

Всего 100% (112 ошибок).

На этом этапе наибольшее количество ошибок было связано с нарушением основных признаков русских согласных: места и способа образования, а также стечения согласных.

На завершающем этапе в письменных работах студентов зафиксированы трудности написания слов со стечением согласных (28%) и нарушения признака твердости – мягкости (72%). Ошибки, связанные с нарушением других признаков, зафиксированы не были. Всего была допущена 51 ошибка.

Таким образом, суммируя полученные данные, можно утверждать, что области возникновения акцента в письменном виде речевой деятельности связаны с нарушением признаков места и способа образования звуков, а также со стечением согласных.

В устной речи акцент проявляется ярче на всех этапах изучения русского языка.

Студенты начального этапа обучения при чтении изолированных слов и словосочетаний допустили следующее количество ошибок:

36% – стечение согласных;

17% – нарушение признака места образования;

20% – звуковые последовательности с [j-i];

15% – нарушение назализации;

5% – нарушение признака способа образования;

4% – нарушение признака твердости – мягкости;

3% – нарушение акустических признаков.

Всего 100% (372 ошибки).

На этом этапе обучения наибольшие трудности при произношении вызвали стечения согласных, многие из которых отсутствуют в португальском языке.

Студенты продвинутого этапа при чтении учебного текста допустили следующее количество ошибок разного типа:

35% – нарушение признака места образования;

19% – нарушение признака твердости – мягкости;

22% – звуковые последовательности с [j-i];

13% – стечение согласных;

6% – нарушение признака способа образования;

4% – нарушение признака назализации;

1% – нарушение акустических характеристик согласных.

Всего 100% (126 ошибок).

Студенты завершающего этапа допустили минимальное количество ошибок. Ярко выраженной особенностью их речи остается полумягкое произношение мягких согласных и нарушения звуковых последовательностей с [j-i]. Ошибки, связанные с нарушением признака назализации и стечениями согласных отсутствуют. Количество ошибок составляет 102 единицы.

Подводя итоги анализу реального акцента португалоговорящих студентов, укажем общее количество ошибок, допущенных информантами из каждой страны в письменной и устной речи.

характеристики последовательности с j-i и фонетико-графическая интерференция (только для письменной речи) Полученные данные позволяют говорить о национальном акценте информантов каждой страны. Количество ошибок, приведенных в таблице, показывает реальную картину движения акцента, а также определяет области, вызывающие наибольшие трудности у студентов. Надо отметить, что нарушения звуковых последовательностей с [j-i] и стечения согласных являются универсальными для информантов из всех описываемых нами стран. Эти случаи представляют собой одну из особенностей построения русских звуковых цепей и не знакомы португалоговорящим учащимся, что и вызывает ошибки. Ошибки, вызванные стечением согласных, в основном реализуются путем гласной вставки в разных позициях слова: начало – середина – конец. Количество упрощений сочетаний согласных за счет пропуска одного из согласных сравнительно невелико.

Говоря об акценте студентов каждой португалоговорящей страны, отметим следующие особенности, которые необходимо учитывать при постановке произношения русских согласных.

Особенностями акцента информантов из Бразилии являются ошибки в нарушении признаков назализации, места образования переднеязычного дрожащего [р], который произносится как увулярный, переднеязычных шипящих [ж-ш], которые приобретают апикальность и заднеязычного щелевого [х], который произносится как фарингальный. В стечениях согласных бразильцы употребляют гласную вставку между согласными в середине и в конце слов, если такие сочетания отсутствуют в португальском языке. Эти ошибки в большом количестве встречались на начальном этапе изучения русского языка. Впоследствии, количество ошибок по всем признакам уменьшилось, за исключением нарушений звуковых последовательностей с [j-i].

Поскольку португальский вариант Мозамбика в большей степени, чем другие варианты, похож на португальский вариант Бразилии, студенты этой страны допускали сходные ошибки в нарушении признаков назализации, глухости – звонкости конечных согласных, а также в стечениях согласных.

У информантов из Анголы наибольшие трудности возникали при употреблении стечений согласных, где чаще употребляется гласная вставка, чем упрощение консонантного сочетания. По признаку места образования допускались те же ошибки, что и студентами из Бразилии. Эти ошибки встречались на первых двух этапах изучения русского языка.

Информантам из Гвинеи-Бисау свойственно допускать ошибки по признаку места образования (заднеязычный щелевой произносится как фарингальный), а также по признаку твердости – мягкости. Кроме этого, значительную трудность вызывают стечения согласных. Эти ошибки встречались на продвинутом этапе изучения русского языка. На завершающем этапе возникали сложности при произношении звуковых последовательностей [j-i], а также фонетическая ошибка в гипертрофированном (с дрожанием увулы) произношении заднеязычного щелевого.

Таковы особенности реального акцента в письменной и устной видах речевой деятельности португалоговорящих студентов из разных регионов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенные исследования подтвердили эффективность лингводидактических методов изучения иностранного акцента. Методологические основы лингводидактики разрабатывались постепенно в ходе развития методики обучения русскому языку как неродному и как иностранному с начала ХХ века в работах основоположников методики Л.В. Щербы, Е.Д. Поливанова, С.И. Бернштейна, А.А. Реформатского, которые в основу обучения положили принцип учета родного языка. При изучении иностранного языка в условиях языковых контактов неизбежно возникновение субординативного (смешанного) типа билингвизма, который определяется влиянием системы родного языка на изучаемый. Результатом такого взаимовлияния на фонологическом уровне является звуковая интерференция, приводящая к иностранному акценту в разных видах речевой деятельности (мы изучали восприятие, отраженное на письме и чтении вслух). Эффективность исследования иностранного акцента в целях оптимизации процесса обучения обеспечивается единством ФС и АБ изучаемого языка.

Используя принципы лингводидактического анализа, мы провели сопоставительно-типологическое описание консонантических систем родного и изучаемого языков для прогнозирования интерференции. Понятие «родной язык» в нашем случае осложнялось тем, что родной язык не был представлен единой для всех информантов системой: мы имели дело с национальными вариантами португальского языка в разных странах мира, функционирующих на базе типологически различных национальных языков, поэтому мы учитывали состояние португальского языка в разных регионах и характеристику консонантизма в его национальных вариантах.

При анализе использовались данные, которые имеются в доступных для нас источниках (научная литература, Интернет-источники).

При описании консонантизма в обоих языках мы опирались не только на закономерности фонологических систем, как это принято в большинстве исследований, но и на особенности АБ при организации речевого потока. Это соответствует классическому требованию фонетизации и фонологизации при обучении произношению и при исследовании звуковой интерференции. При этом АБ русского языка описывалась с точки зрения ее состояния в XXI веке, что не было представлено в предшествующих исследованиях. Что касается португальского языка, мы вынуждены были ограничиться теми указаниями на особенности реализации консонантных единиц, которые есть в литературе.

Сопоставив консонантные системы русского и португальского языков, мы описали различия между двумя системами, а также разницу в графических системах, которые лежат в основе порождения интерференции.

Полученные данные при анализе реального акцента на разных этапах обучения португалоговорящих студентов в письменной и устной речи позволяют нам говорить о национальных особенностях акцента информантов из каждой португалоговорящей страны. Руководствуясь положением Л.В. Щербы о наблюдении и эксперименте как основных методах фонетических исследований, мы использовали их в ходе изучения фонетической интерференции. При описании реального акцента учитывалась принятая нами классификация ошибок на фонетические и фонологические на основе фонемной недодифференцированности, реинтерпретации и субституции (ошибок типа сверхдифференцированности на нашем материале не обнаружено).

Исследование подтвердило, что нарушения звуковых последовательностей с [j-i] и стечений согласных являются универсальными для информантов из всех описываемых нами стран (как и для других иностранных студентов, по данным литературы) и могут быть интерпретированы как результат внутриязыковой интерференции. Ошибки, вызванные стечением согласных, на нашем материале в основном реализовались путем гласной вставки в разных позициях слова: начале – середине – конце. Пропуск согласных наблюдался реже. Трудности усвоения консонантных сочетаний русского языка – тоже универсальное явление внутриязыковой интерференции. Остальные типы ошибок вызваны межъязыковой интерференцией, наиболее яркие связаны с назализацией и местом образования согласных.

Исследование реального акцента подтвердило также, что в периодизации обучения произношению РКИ целесообразно принимать за начальный этап только ВФК (или только первый месяц обучения), после которого следует говорить уже о продвинутом этапе обучения практической фонетике. В нашем исследовании анализ реального акцента показал довольно значительную разницу в усвоении АБ между начальным этапом (который в нашем эксперименте был представлен ВФК) и продвинутым. Существенное отличие завершающего этапа от первых двух в положительную сторону подтверждает его квалификацию как высшего сертификационного уровня в овладении языком.

Поскольку в имеющейся системе тестирования фонетический аспект не представлен дифференцированным описанием по разным сертификационным уровням, то разработка этого аспекта является насущной задачей дальнейшего развития системы тестирования.

Таким образом, выдвинутая гипотеза полностью подтвердилась во всех положениях. Выяснилось, что различный языковой субстрат оказывает очевидное влияние на интерференцию португальского языка при контакте с ФС и АБ русского языка. Мы показали, что типологические особенности контактирующих языков дают более устойчивый акцент, чем отдельные несовпадения в системах единиц. Примером может служить малое количество ошибок по признаку способа образования. В процессе анализа реального акцента стало ясно, что ошибки, порождаемые межъязыковой интерференцией, исчезли у информантов быстрее, чем ошибки, вызванные внутриязыковой интерференцией. В письменной речи наблюдается больше фонологических ошибок на основе недодифференцированности фонемных признаков, чем в устной, где больше фонетических ошибок на основе субституции. Таким образом, цель нашей работы достигнута и прогноз интерференции подтвердился.

Полученные сведения помогут более эффективно обучать португалоговорящих студентов русскому произношению. Данное исследование проведено на основе полиязычия и может быть использовано при изучении аналогичных явлений в других полиязычных странах. Дифференцированный подход к изучению интерференции и полученные при этом результаты могут внести вклад в теорию языковых контактов и использоваться в научных исследованиях. Накопление данных о влиянии языкового субстрата на усвоение иностранного языка в условиях полиязычных контактов дадут более достоверные выводы о роли первичной, вторичной и т.д. языковых систем при усвоении следующей, что может быть использовано в теории языковой интерференции. Более того, исследования различных типов языковой интерференции могут быть использованы для написания учебников, учебных пособий по фонетике, предусматривающих предупреждение иностранного акцента на разных этапах обучения. Исследование подтвердило целесообразность учета национального варианта языка учащегося в случае наличия территориальных вариантов или диалектов родного языка (языкапосредника), что наблюдается, например, в арабском мире, в странах Латинской Америки, в Китае и других.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Аванесов Р.И. Русское литературное произношение: Учебное пособие.

Изд. 5-е, стереотипное. – М.: Изд-во КомКнига, 2005.

Аванесов Р.И. Фонетика современного русского языка. – М.: Изд-во Аванесов Р.И., Сидоров В.Н. Понятие о системе фонем / А.А. Реформатский. Из истории отечественной фонологии. – М.: Изд-во Наука, Аврорин В. А. Двуязычие и школа: Проблемы двуязычия и многоязычия / В.А. Аврорин. – М., 1979.

Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов. – СПб:

Изд. Златоуст, 1999.

Акишина А.А., Барановская С.А. Русская фонетика. – М.: Изд-во Русский язык, 1980.

Акишина А.А., Каган О.Е. Учимся учить. – М.: Изд-во Русский язык.

Антонова Д.Н. Сопроводительный курс фонетики и интонации как система обучения произношению. – В кн.: Использование принципа проблемного обучения в преподавании русского языка и общенаучных дисциплин иностранным учащимся (Материалы конференции). – М., 1986.

Антонова Д.Н.Фонетика и коррекционный курс для зарубежных преподавателей. – М.: Русский язык, 1988.

Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Изд-во Советская энциклопедия, 1969.

Балеевских К.В. Писатель-билингв: свой среди чужих? //Ярославский 11.

педагогический вестник.

http://www.yspu.yar.ru/vestnik/novye_Issledovaniy/12_2/ Балыхина Т.М., Игнатьева О.П. Лингводидактическая теория ошибки 12.

и пути преодоления ошибок в речи иностранных учащихся. – М.: Издво РУДН, 2006. – 195 с.

Барановская С.А. Обучение русскому произношению иностранцев. – 13.

Барановская С.А. О некоторых аллофонах русских фонем (в связи с 14.

проблемой сопоставления языков) // Теоретические проблемы фонетики и обучение произношению. – М.: Изд-во МГУ, 1971.

Барановская С.А. О фонологизме сопоставительного метода // Вопросы фонетики и обучение произношению. Под ред. А.А. Леонтьева, Н.А. Самуйловой. – М.: Изд-во МГУ, 1975.

Барановская С.А. Принципы сопоставления фонетических систем // 16.

Тезиы научно-методической конференции кафедры русского языка, посвященной 10-летию УДН. – М.: Изд-во РУДН, 1971.

Бархударова Е. Л. Русский консонантизм. Типологический и структурный анализ. – М.: Изд-во МГУ, 1999.

Бернштейн С.И. Вопросы обучения произношению применительно 18.

к преподаванию русского языка иностранцам / Вопросы фонетики и обучение произношению. Под ред. А.А. Леонтьева, Н.И. Самуйловой. – М.: Изд-во МГУ, 1975.

Бертагаев Т. А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления / Т. А. Бертагаев // Проблемы двуязычия и многоязычия: Сб. науч.

тр. – М.: 1972. – С. 82-88.

Бертагаев Т.А. К вопросу взаимовлияния языков: Взаимодействие и взаимовлияние языков народов СССР / Т.А. Бертагаев. – М.: 1969. – С. 56.

Богомазов Г.М. Современный русский литературный язык: Фонетика.

21.

Учебное пособие для студентов / Г.М. Богомазов. – М.: Изд-во Владос, Богомазов Г.М. Учет статистических и фонетических характеристик 22.

при работе над сочетаниями согласных / Г.М. Богомазов // Теоретические проблемы фонетики и обучение произношению. Под ред.

А.А. Леонтьева, Н.И. Самуйловой. – М.: Изд-во МГУ, 1971.

Богомолов А.Н. Новости из России: Русский язык в средствах массовой информации. М.: Изд-во Русский язык. Курсы, 2004. – 192 с.

Болла К. Атлас звуков русской речи. – Будапешт, 1981.

24.

Бондарко Л.В. Звуковой строй современного русского языка. – М.:

25.

Изд-во Наука, 1977.

Бондарко Л.В. Фонетика современного русского языка. – Л.: Изд-во 26.

Бондарко Л.В., Вербицкая Л.А., Гордина М.В. Основы общей фонетики. – СПб: Изд-во СПбГУ, 1991.

Брызгунова Е.А. Практическая фонетика и интонация русского языка. – М.: МГУ, 1963.

29. Будник Е.А. Использование сопоставительного метода в лингвистических исследованиях // X научно-практическая конференция молодых ученых. Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания: РУДН, 25 апреля 2008 года. – М.: Флинта: Наука, 2008.

30. Будник Е.А. Лингводидактические аспекты изучения звуковой интерференции (на материале русско-португальского двуязычия) / Дис....

канд. педаг. наук. – М.: РУДН, 2009. – 214 с.

31. Будник Е.А. Лингводидактические аспекты изучения звуковой интерференции (на материале русско-португальского двуязычия) / Автореф.

дис.... канд. педаг. наук. – М.: РУДН, 2009. – 23 с.

32. Будник Е.А. Описание состава и системы согласных фонем русского и португальского языков в учебных целях // VIII научно-практическая конференция молодых ученых. Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания: РУДН, 28 апреля 2006 года. – М.:

Флинта: Наука, 2006. – С. 78-82.

33. Будник Е.А. Особенности иностранного акцента на базе русскопортугальского двуязычия студентов Африки и Латинской Америки.

IX научно-практическая конференция молодых ученых. Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания: РУДН, 27 апреля 2007 года. – М.: Флинта: Наука, 2007. – С. 57-60.

34. Будник Е.А. Фонетические законы в русском консонантизме и их усвоение португалоговорящими учащимися // VIII научно-практическая конференция молодых ученых. Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания: РУДН, 28 апреля 2006 года. – М.:

Флинта: Наука, 2006. – С. 52-55.

35. Будник Е.А. Фонетические особенности региональных вариантов португальского языка. Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. – М.: Изд-во РУДН. 2009. № 2.

36. Будник Е.А., Логинова И.М. Русский консонантизм как объект обучения португалоговорящих студентов // Русский язык за рубежом. – М.:

Изд-во «Отраслевые ведомости». 2009. № 4 (215). – С. 42-48.

37. Буланин Л.Л. Фонетика современного русского языка М.: Изд-во Высшая школа, 1970.

38. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Вып.

6. Сост. В.Ю. Розенцвейг. – М.: Изд-во Прогресс, 1972.

39. Васильев А.И. О построении русской фонетики для нерусских / Вопросы фонетики и обучение произношению. Под ред. А.А. Леонтьева, Н.И. Самуйловой. – М.: Изд-во МГУ, 1975.

40. Вербицкая Л.А. Русская орфоэпия. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1976.

41. Верещагин Е.М. Психологическая и методологическая характеристика двуязычия (билингвизма). – М.: Изд-во МГУ, 1969. – 160 с.

42. Виноградов В.А. Консонантизм и вокализм русского языка / В.А. Виноградов. – М.: Изд-во МГУ, 1971.

43. Виноградов В.А. Лингвистические аспекты обучения языку. – М.:

Изд-во МГУ, 1972.

44. Виноградов В.А. Сопоставительный метод // БЭС. Языкознание. – М., 2003. – С. 481.

45. Вишневская Г.М. Иноязычный акцент в международном общении / Г.М. Вишневская // Язык и общество. – Ярославль, 2004, Вып. 3.

46. Вишневская Г.М. Фонетика иноязычной речи // Межвузовский сборник научных трудов. – Иваново: Изд-во Ивановский ГУ, 1998.

47. Вовк П.С., Калинина В.С., Сорокина Е.В., Шустикова Т.В. Сопроводительный курс фонетики к учебнику русского языка для студентовиностранцев подготовительных факультетов вузов СССР. Элементарный курс. (Старт-2). – М., 1981.

48. Вольф Е.М. Португальский язык // Лингвистический энцилопедический словарь. – М.: Наука, 1997.

49. Гавранек Б. К проблематике смешения языков // Новое в лингвистике. – М.: Изд-во Прогресс. 1972. Вып. 6.

50. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в лингвистике. – М.:

Изд-во Прогресс, 1989, Вып. 25.

51. Галеева М.М. Механизм произношения в динамике его формирования в процессе обучения РКИ / Преемственность при обучении иностранцев русскому языку. Сборник научных трудов. Отв. ред. Г.Ф. Жидкова, О.И. Меншутина. – М.: Изд-во РУДН, 1981.

52. Галеева М.М. О некоторых методах изучения иностранного акцента в русском языке // Фонетические исследования в целях обучения иностранных студентов русскому произношению / Под ред. Петрянкиной В.И. – М.: Изд-во РУДН, 1977.

53. Горячева Т.В., Ермоленко И.Н., Логинова И.М., Стрелковская В.П.

Вводный курс по фонетике русского языка для студентов-африканцев. – М.: Изд-во УДН, 1962.

54. Громова Г.А. Лингводидактические основы изучения русского консонантизма во франкоговорящей аудитории: автореф. канд. пед. наук:

13.00.02. – М.: Изд-во МГУ, 2007.

55. Дешериев Ю. Д. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия / Ю. Д. Дешериев, И. Ю. Протченко // Проблемы двуязычия и многоязычия: Сб. науч. тр. – М., 1972. – С. 28-29.

56. Жебит А.А., Кузнецова Г.Б. Португальский язык для начинающих. – М.: Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002.

57. Жидкова Г.Ф. Аспектизация в системе обучения русскому языку иностранных студентов-филологов // Аспектное обучение русскому языку иностранных студентов-филологов. Сборник научных трудов. – М.:

Изд-во РУДН, 1983.

58. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. – Киев: Изд-во Вища школа, 1979.

59. Журинская М.А. Типологическая классификация языков / БЭС. Языкознание. – М., 2003.

60. Зиндер Л.Р. Вопросы фонетики (популярный очерк). – Л.: Изд-во ЛГУ, 61. Зиндер Л.Р. Общая фонетика. Изд. 2. М.: Изд-во Высшая школа, 1979.

62. Зиндер Л.Р. Общая фонетика: автореф. док. фил. наук. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1955.

63. Зиндер Л.Р. Общая фонетика и избранные статьи. – М.: Изд-во Academia, СПб, 2007.

64. Зиндер Л.Р., Бондарко Л.В. Проблемы и методы экспериментальнофонетического анализа речи / Зиндер Л.Р., Бондарко Л.В., Вербицкая Л.А. и др. Под общ. ред. Зиндер Л.Р., Бондарко Л.В. – Л.: Изд-во ЛГУ им. А.А. Жданова, 1980.

65. Зиндер Л.Р., Бондарко Л.В., Вербицкая Л.А., Акустические характеристики различия твердых и мягких согласных в русском языке // Вопросы фонетики. Уч. зап. ЛГУ, № 325. Серия Филологических наук. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1964. Вып. 69.

66. Зиндер Л.Р., Бондарко Л.В., Светозарова Н.Д. Фонетика спонтанной речи. Л.: Изд-во ЛГУ, 1988.

67. Зиндер Л.Р., Маслов Ю.С. Л.В. Щерба – лингвист-теоретик и педагог. – М.: Изд-во Наука, 1982.

68. Златоустова Л.В., Потапова Р.К., Трунин-Донской В.Н. Общая и прикладная фонетика. – М.: Изд-во МГУ, 1986.

69. Зубкова Л.Г. К определению перцептивно сильных и слабых позиций // Русский язык для нерусских. Сборник статей о преподавании РКИ.

Отв. ред. А.Н. Кожин. – М.: Изд-во УДН, 1975.

70. Зубкова Л.Г. Фонетическая реализация консонантных противоположений в русском языке. (В связи с постановкой русского произношения нерусским). – М.: Изд-во УДН, 1974.

71. Иванов В. В. Фонетика и фонология современного русского литературного языка в её определяющих чертах / В. В. Иванов // Русский язык в национальной школе. – М., 1972. – № 3.

72. Иванов Вяч. В. Синхрония // БСЭ. т. 23. 1979. – М. – С. 438-439.

73. Игнатьева О.П. Лингводидактическая теория ошибки и пути преодоления ошибок в речи иностранных учащихся: автореф. канд. пед. наук:

13.00.02. – М.: Изд-во ТГУ, 2006.

74. Ильяшенко Т.П. Языковые контакты. – М.: Изд-во Наука, 1970.

75. Касаткин Л.Л. Фонетика современного русского литературного языка. – М.: Изд-во МГУ, 2003.

76. Кастро Т. Обучение фонетике португалоговорящих учащихся на курсах русского языка в Бразилии // Материалы Х конгресса МАПРЯЛ, 77. Кастро Т., Любимова Н.А. Португальско-русская фонетическая интерференция в речи бразильцев (фонемный уровень) // Фонетика в системе языка. Сборник статей. Вып. 3, ч. I. – М.: Изд-во РУДН, 2002. – С. 153-159.

78. Катагощина Н.А. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков: проблема структурной общности. – М.: Изд-во Наука, 79. Катагощина Н.А, Вольф Е.М. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков: иберо-романская подгруппа. – М.: Изд-во Наука, 1968.

80. Кедрова Г.Е., Руденко-Моргун О.И. Русский язык: Учебно-справочный комплекс. Ч.1. Русская фонетика. – М.: Изд-во «Астрея 2000», 81. Климов В.В. Языковые контакты // Общее языкознание: Формы Существования, функции, история языка. – М.: Изд-во Наука, 1970.

82. Колосов К.М. К вопросу об артикуляционной базе языка // Теоретические проблемы фонетики и обучение произношению. Под ред. А.А. Леонтьева, Н.И. Самуйловой. – М.: Изд-во МГУ, 1971.

83. Кондакова М.Ф. Языковые контакты как объект лингвистического исследования// Уральские лингвистические чтения- 2001. – Екатеринбург: Изд-во УрГПУ. № 14. – С. 50-54.

84. Конышев Н.И. Описание акцента и классификация ошибок / Преемственность при обучении иностранцев русского языка. Сборник научных трудов. Отв. ред. Г.Ф. Жидкова, О.И. Меньшутина. – М.: Изд-во РУДН, 1981.

85. Кузаль Кшиштоф. Воспроизведение и восприятие русских звукотипов в иностранной аудитории /Krzysztof Kusal.-Wroclaw: Wydawnictwo Uniwersytetu Wroclawskiego, 1998.

86. Лебедева Ю.Г. Пособие по фонетике русского языка. Учебное пособие. – М.: Изд-во Высшая школа, 1981.

87. Леонтьев А.А. Вопросы психолингвистики и преподавания русского языка как иностранного. Под ред. А.А. Леонтьева и Т.В. Рябовой. – М., 1971.

88. Леонтьев А.А. Вопросы фонетики и обучение произношению. Под ред. А.А Леонтьева и Н.И. Самуйловой. – М.: Изд-во МГУ, 1975.

89. Леонтьев А.А. Диахрония // БСЭ. Т. 8. 1971. – М.: Изд-во Советская энциклопедия, 3-е изд.

90. Леонтьев А.А. Евгений Дмитриевич Поливанов и его вклад в общее языкознание. – М., 1983.

91. Леонтьев А.А. Понятие аспекта и комплексности в свете современной методики преподавания русского языка как иностранного // Русский язык за рубежом, 1984, № 4.

92. Леонтьев А.А. Теоретические проблемы фонетики и обучения произношению. Под ред. А.А. Леонтьева и Н.И. Самуйловой. – М., 1971.

93. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Изд-во Большая Российская Энциклопедия, Директмедия (Directmedia), 1998.

94. Лисина Г.П. О преодолении иностранного акцента при обучении русскому языку / Русский язык для нерусских. Сборник статей о преподавании РКИ. Отв. ред. А.Н. Кожин. – М.: Изд-во УДН, 1975.

95. Логинова И.М. Автоматизация навыков произношения русского слова.

Учебное пособие для иностранных студентов-филологов I курса. – М.:

Изд-во РУДН, 1981.

96. Логинова И.М. Артикуляционная база как предмет обучения произношению на неродном языке // Русский язык для студентов-иностранцев. Сборник методический статей. – М.: Изд-во Русский язык, 1984.

97. Логинова И.М. Артикуляционная база как система организации потока речи // Фонетические чтения в честь 100-летия со дня рождения Л.Р. Зиндера. – СПб: Изд-во СПбГУ, 2004, с. 95-99.

98. Логинова И.М. Артикуляционная база как системообразующий фактор в сопоставительных описаниях звукового строя с лингводидактической направленностью // Вестник РУДН. Серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания». – М.: Изд-во РУДН, 2005, № 3.

99. Логинова И.М. Лингвистическое обоснование учебника по практической фонетике для филологов-русистов // Аспектное обучение русскому языку иностранных студентов-филологов. Сборник научных трудов. – М.: Изд-во РУДН, 1983.

100. Логинова И.М. Лингводидактический аспект методики преподавания русского языка как иностранного и пути его изучения // Вестник РУДН, серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания», 2009, № 4, с. 11-16.

101. Логинова И.М. Место, задачи и содержание фонетического практикума на филологическом факультете // Преподавание русского языка нерусским на историко-филологическом факультете. – М.: Изд-во УДН, 102. Логинова И.М. Описание фонетики русского языка как иностранного (вокализм и ударение). – М.: Изд-во РУДН, 1992.

103. Логинова И.М. Построение курса по коррекции русской артикуляции в потоке речи / Лингвометодические аспекты обучения студентовиностранцев русскому произношению на подготовительном факультете. Сборник научных трудов. Ред. коллегия: М.М. Галеева, Е.В. Сорокина, С.С. Хромов. – М.: Изд-во РУДН, 1989.

104. Логинова И.М. Фонетический аспект в процессе обучения филологов русскому языку как иностранному // Теория и практика обучения русскому языку студентов-филологов. – М.: Изд-во Русский язык, 1985.

105. Логинова И.М. Фонетическое освоение русского слова в аспекте обучения РКИ на современном этапе // Лингвистические и лингводидактические основы обучения РКИ. К 30-летию ФПК. Ред. коллегия:

С.А. Хавронина, Ю.Г. Овсиенко, Е.В. Сорокина, В.И. Полянская. – М.:

Изд-во РУДН, 1997.

106. Логинова И.М. Экспериментально-фонетическое изучение явлений звуковой интерференции при обучении русскому произношению // Фонетические исследования в целях обучения иностранных студентов русскому произношению. – М.: УДН, 1977. С. 48-58.

107. Любимова Н.А. Акустические характеристики русских сонантов (Групповые и индивидуальные признаки). Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1966.

108. Любимова Н.А. Место [j] в звуковой системе русского языка. Методические советы по постановке и корректировке [j] у иностранцев // Теоретические проблемы фонетики и обучение произношению. Под ред.

А.А. Леонтьева, Н.И. Самуйловой. – М.: Изд-во МГУ, 1971.

109. Любимова Н.А. Обучение русскому произношению. Артикуляция.

Постановка и коррекция русских звуков. – М.: Изд-во Русский язык, 110. Любимова Н.А. Пути интенсификации обучения русскому произношению нефилологов / Преемственность при обучении иностранцев русскому языку. Сборник научных трудов. Отв. ред. Г.Ф. Жидкова, О.И. Меньшутина. – М.: Изд-во РУДН, 1981.

111. Любимова Н.А. Фонетическая интерференция. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1985.

112. Любимова Н.А. Фонетически искаженная речь и восприятие смысла / Лингвометодические аспекты обучения студентов-иностранцев русскому произношению на подготовительном факультете. Сборник научных трудов. Ред. коллегия: М.М. Галеева, Е.В. Сорокина, С.С. Хромов. – М.: Изд-во РУДН, 1989.

113. Любимова Н.А. Фонетический аспект общения на неродном языке (В условиях финно-русского двуязычия). – Л.: Изд-во ЛГУ, 1988.

114. Матусевич М.И. Введение в общую фонетику. – М.: Изд-во Учпедгиз, 115. Матусевич М.И. Современный русский язык. Фонетика. – М.: Изд-во Просвещение, 1976.

116. Матусевич М.И., Любимова Н.А. Альбом артикуляций звуков речи. – М.: Изд-во УДН, 1963.

117. Матусевич М.И., Любимова Н.А Артикуляция русских звуков под ударением на основе рентгенографических данных // Уч. зап. ЛГУ № 325.

Серия филологических наук. – Л.: Изд-во ЛГУ. 1964. Вып. № 69.

118. Методы билингвистических исследований / Под ред. В. А. Ядова. – 119. Мечковская Н.Б. Языковой контакт // Общее языкознание. – Минск, Высшая школа, 1983. – 456 с.

120. Миролюбов А.А., Иевлева З.Н. Начальный этап в обучении неродному языку и пути его выделения // Вопросы обучения русскому языку иностранцев на начальном этапе. – М., 1971.

121. Михайлов М.М. Двуязычие (принципы и проблемы) / М.М. Михайлов. – Чебоксары, 1969.

122. Нерознак В.П. Сравнительно-историческое языкознание // БЭС. Языкознание. – М., 2003. – С. 485-486.

123. Панов М.В. Современный русский язык. Фонетика. – М.: Высшая школа, 1979.

124. Поливанов Е.Д. Субъективный характер восприятий звуков языка // Е.Д.Поливанов. Статьи по общему языкознанию. – М., 1968. – С. 236-253.

125. Попов М.Б. Чередование фонем в синхронии и диахронии (существуют ли живые фонетические чередования в русском языке). – СПб.:

Изд-во СПбГУ, 1998.

126. Португальско-русский словарь. Сост. Старец С.М., Феерштейн Е.Н., – М.: Изд-во Советская энциклопедия, 1972.

127. Практическая методика русского языка на начальном этапе / Н.С. Власова, Н.Н. Алексеева, Н.Р. Барабанова и др. – М.: Изд-во Русский язык. 1990.

128. Прохорова И.О. Фонетика в аспекте обучения речевой деятельности // Лингвистические и лингводидактические основы обучения РКИ к 30летию ФПК. Ред. коллегия: С.А. Хавронина, Ю.Г. Овсиенко, Е.В. Сорокина, В.И. Полянская. – М.: Изд-во РУДН, 1997.

129. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М.: Аспект Пресс, 1999.

130. Реформатский А.А. О соотношении фонетики и грамматики / А.А. Реформатский. Из истории отечественной фонологии. – М.: Изд-во Наука, 1970.

131. Реформатский А.А. Согласные, противопоставленные по способу и месту образования и их варьирование в современном русском литературном языке / А.А. Реформатский. Из истории отечественной фонологии. – М.: Изд-во Наука, 1970.

132. Реформатский А.А. Фонологические заметки / Реформатский А.А. Из истории отечественной фонологии. – М.: Изд-во Наука, 1970.

133. Реформатский А.А. Фонология на службе обучения произношению неродного языка / А.А. Реформатский. Из истории отечественной фонологии. – М.: Изд-во Наука, 1970.

134. Речь. Артикуляция и восприятие. Под ред. Л.А.Чистович, В.А. Кожевникова. – М.; Л., «Наука», 1965.

135. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике. – М.: Изд-во Прогресс, 1972. Вып. 6. – С. 5-22.

136. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. – Л.: Изд-во Наука, 1972.

137. Русский язык как иностранный. Методика обучения русскому языку / Под ред. И.П. Лысаковой. – М.: Изд-во Владос, 2004.

138. Русский язык. Энциклопедия / Под ред. Ю.Н. Караулова. М.: Изд-во Большая Советская Энциклопедия. – Изд-во «Дрофа», 1997.

139. Самуйлова Н.И. Вопросы лингвистического обоснования методики обучения произношению // Вопросы обучения русскому произношению: Сб. статей. – М., 1978. – С. 8.

140. Самуйлова Н.И. Развитие соотносительной категории глухости-звонкости согласных в русском языке: автореф. канд. фил. наук. – М., 1963.

141. Скаличка В. Типология и сопоставительная лингвистика // Новое в лингвитике. Сост. В.П. Нерознак. – М.: Изд-во Прогресс, 1989. Вып.

142. Скалозуб Л.Г. Палатограммы и рентгенограммы согласных фонем русского литературного языка. – Киев: Изд-во КГУ, 1963.

143. Сорокина Е.В. Некоторые проблемы корректирующего обучения русскому произношению // Лингвистические и лингводидактические основы обучения РКИ. К 30-летию ФПК. Ред. коллегия: С.А. Хавронина, Ю.Г. Овсиенко, Е.В. Сорокина, В.И. Полянская. – М.: Изд-во РУДН, 144. Старт – 1: Учебник русского языка / Колект. авт. М.Н. Галеева, Л.С. Журавлева, М.М. Нахабина, Л.В. Шипицо. – М.: Изд-во Русский язык, 145. Старт – 2: Учебник русского языка / М.М. Нахабина, Т.Н. Протасова, Н.И. Соболева. – М.: Изд-во Русский язык, 1996.

146. Супрун А.Е. Два типа двуязычия, транспозиция и интерференция / А.Е. Супрун. – М.: Изд-во Русский язык в национальной школе. 1974.

147. Сурканова И.М. О соотношении фонологического и фонетического аспектов при сопоставительном анализе звуковых систем родного и иностранных языков в целях обучения / Теоретические проблемы фонетики и обучение произношению. – М.: Изд-во МГУ, 1971.

148. Трахтеров А.Л. Английская фонетическая терминология: справ. пособие / А.Л. Трахтеров. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 149. Феоктистова А.С. Звуковой строй русского языка // Современный русский язык. Теоретический курс. Фонетика. Под ред. Л.А. Новикова. – М.: Изд-во РУДН, 1985.

150. Феоктистова А.С. Некоторые теоретические вопросы преподавания практической фонетики русского языка / Русский язык для нерусских.

Отв. ред. А.Н. Кожин. – М.: Изд-во УДН, 1975.

151. Фетисова Е.С. Вводно-фонетический курс для лиц, говорящих поиспански. – М.: Изд-во УДН, 1967.

152. Фетисова Е.С. К вопросу об обучении иностранцев русскому произношению // Русский язык для нерусских. Сборник статей о преподавании РКИ. Отв. ред. А.Н. Кожин. – М.: Изд-во УДН, 1975.

153. Филиппов А.В. Фонетика. Орфоэпия. Графика, орфография и пунктуация // Шанский Н.М., Распопов И.П., Тихонов А.Н., Филиппов А.В.

Современный русский литературный язык. – Л., 1981.

154. Фонетические исследования в целях обучения иностранных студентов русскому произношению. Сборник. – М.: Изд-во РУДН, 1977.

155. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. – М.: Изд-во Прогресс, 1972. Вып. 6.

156. Хельбиг Г. Языкознание – сопоставление – преподавание иностранных языков // Новое в лингвистике. Сост. В.П. Нерознак. – М.: Изд-во Прогресс, 1989. Вып. 25.

157. Хромов С.С. Традиции и новации в обучении иностранцев звуковой речи / Традиции и новации в профессиональной деятельности преподавателя РКИ. – М.: Изд-во РУДН, 2002. Под. общ. ред. С.А. Хаврониной, Т.М. Балыхиной.

158. Чаузова Л.И. Вводно-фонетический курс для португалоговорящих. – М.: Изд-во РУДН, 1977.

159. Чаузова Л.И. К вопросу об управлении усвоением иноязычного произношения / Лингвометодические аспекты обучения студентов-иностранцев русскому произношению на подготовительном факультете.

Сборник научных трудов. Ред. коллегия М.М. Галеева, Е.В. Сорокина, С.С. Хромов. – М.: Изд-во РУДН, 1989.

160. Чаузова Л.И. Методика обучения произношению в процессе речевой деятельности (на материале обучения русскому языку студентовиностранцев нефилологических специальностей на подготовительном факультете). Диссертация кандидата педагогических наук. – М., 1983.

161. Черноглазова М.В. Фонематический состав слов: традиционные фонологические школы и системная фонология // Ярославский педагогический весник. Ярославль, 2002, Вып. 2.

162. Шанский Н.М. Актуальные вопросы изучения русского языка как межнационального общения народов СССР / Н.М. Шанский, Т.А. Боборов // – Русский язык в армянской школе. – 1980. Вып. 3.

163. Шанский Н.М. Методика преподавания русского языка в национальной школе: достижения и проблемы / Шанский Н.М. Русское языкознание и лингводидактика. – М.: Изд-во Русский язык, 1985.

164. Шанский Н.М. Сопоставительное изучение языков и обучение русскому языку нерусских / Шанский Н.М. Русское языкознание и лингводидактика. – М.: Изд-во Русский язык, 1985.

165. Шанский Н.М. Сопоставление как один из методических приемов обучения русскому языку нерусских / Шанский Н.М. Русское языкознание и лингводидактика. – М.: Изд-во Русский язык, 1985.

166. Ширин А.Г. Билингвизм: поиск подходов к исследованию в отечественной и зарубежной науке // Вестник Новгородского государственного университета, 2006, № 36. – С. 65.

167. Шутова М.Н. Лингвометодические основы обучения фонетике русского языка иностранных студентов-филологов на завершающем этапе:

дисс. докт. педаг. наук: 13.00.02 – теория и методика обучения и воспитания (русскому языку как иностранному). – М.: Изд-во ГИРЯ им.

А.С. Пушкина, 2005.

168. Шутова М.Н. Теория поэтапного формирования умственных действий и понятий при обучении иностранцев русскому языку (фонетический аспект). – М.: Изд-во ГИРЯ им. А.С. Пушкина, 2004.

169. Щерба Л.В. Зависимость методики преподавания иностранных языков от состояния общества и его задач // Преподавание иностранных языков в средней школе: Общие вопросы методики. – 2-е изд. – М., 1974. – 170. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. – М.: Изд-во Учпедиз, 1957.

171. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. 1. – Л.:

Изд-во ЛГУ, 1958.

172. Щерба Л.В. [Из лекций по фонетике] / Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. – М.: Изд-во Аспект Пресс, 2007.

173. Щерба Л.В. О понятии «смешение языков» / Л. В. Щерба // Щерба Л.

В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. – Л., 1958.

174. Щерба Л.В. Очередные вопросы языковедения // Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике / Л.В. Щерба. – Л., 1958.

175. Щерба Л.В. Понятие о двуязычии. Критика некоторых возражений против иностранных языков в роли общеобразовательного предмета // Преподавание языков в школе. Общие вопросы методики. – М.: Издво Academia, 2002.

176. Щерба Л.В. Фонетика французского языка. Очерк французского произношения в сравнении с русским (учебное пособие для специальных языковых ВУЗов). – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 177. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. – Л.: Наука, 178. Щукин А.Н. История преподавания РКИ в очерках и извлечениях / Редактор-составитель Щукин А.Н. – М.: Изд-во Филоматис, 2005.

179. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного. М.: Изд-во Высшаяшкола, 1999.

180. Словник: Португальско-росiйський. Росiйсько-португальскiй. Уклад.

О.В. Дмитрiєв, Г.В. Степенко. – Кив: Iрпiнь: ВТФ «Перун», 2002.

181. Czochralski J. Zur Sprachlichen Interferentz. Linguistic, 182. Haugen E. Language Contact // Reports for the Eighth International Congress of Linguists. – Oslo, 183. Jos M. de Castro Pinto, Manuela Neves, Maria do Cu Vieira Lopes.

Gramtica do Portugus Moderno. Pltano Editora, 184. Weinreich U. Languages in contact. – N.Y., 1957.

Ссылки на сайты:

1. http://rus.1september.ru/articlef.php?ID= 2. http://frgf.utmn.ru/last/No15/text01.htm 3. http://frgf.utmn.ru/last/No15/text01.htm 4. http://www.yspu.yar.ru/vestnik/novye_Issledovaniy/12_2/ 5. http://homepages.tversu.ru/~iips/6_01.htm 6. http://www.vokrugsveta.ru/encyclopedia/index.php?title=%D0%9F% D0%BE%D1%80%D1%82%D1%83%D0%B3%D0%B0%D0%BB%D1% C%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B% D0%BA (численность говорящих на португальском языке) 7. http://www.instituto-camoes.pt/cvc/hlp/geografia/mapa02.html (диалекты в Португалии) 8. http://www.linguaportuguesa.ufrn.br/ (о португальском языке) 9. http://www.websters-dictionary-online.org/definition/BRAZILIAN+ AND+EUROPEAN+PORTUGUESE (сравнение ПБ и ПП) 10. http://en.wikipedia.org/wiki/Brazilian_Portugese 11. http://en.wikipedia.org/wiki/Mozambican_Portuguese 12. http://en.wikipedia.org/wiki/Angolan_Portuguese 13. http://en.wikipedia.org/wiki/Guinean_Portuguese 14. http://en.wikipedia.org/wiki/So_Tom_and_Prncipe 15. http://en.wikipedia.org/wiki/Cape_Verdean_Portuguese 16. http://en.wikipedia.org/wiki/Education_in_Macau (система образования в Макао) 17. http://en.wikipedia.org/wiki/East_Timor (колонизация Восточного Тимора) 18. http://www.explan.ru//archive/2002/46/zerkalo.htm (журнал «Эхо планеты», издается на русском языке с 1 апреля1988 г.

Доступен в режиме он-лайн с 1998 г.) 19. http://www.abc.net.au/rn/arts/ling/stories/s113139.htm (языковая ситуация в Восточном Тиморе) 20. http://rus.1september.ru/articlef.php?ID= Программа для исследования звуковой интерференции в устной речи информантов начального этапа Архитектор, техника, вход, выход, двенадцатый, заяц, немец, официант, молодец, кольцо, кухня, лицей, милиция, национальность, организация, отец, офицер, порция, психолог, станция, следующий, солнце, улица, химик, хлеб, хобби, хоккей, холодно, яйцо, щи, щенок, щётка, овощной.

Жаркий, женский, жизнь, йогурт, йод, желтый.

Аквапарк, война, вечерний, мужской, книга, мальчик, майка, плохо, плохой, проститься, символ, шоссе, днём, знаменитый, западный, магнитофон.

Глупый, горячий, пятнадцатый, добрый, испанец, книжный, можно, музыкальный, пешком, пьяный, стадион, чех, солёный, все цвета, слон, вкусно, вздох, смех звонкий.

Чуть-чуть, наши, уходить, он уходит, пахнет хлеб.

Вилка, джаз, карточка, министр, отчество, можно, лучше, лучший, маршрут, министерство, посольство, подъезд, поздно, сердце, понятно, праздник, прогноз, пятьдесят, сегодня, рождество, солнце, учиться, она учится, чешский, троллейбус, трудно.

Он, она, они, банан, банк, бизнесмен, вниз, вон, гимназия, гимнастика, документ, ежедневно, иностранка, машина, много, компот, композитор, музыкант, номер, по-деревенски, президент, ремонт, студентка, японский.

Программа для исследования звуковой интерференции На нашей Земле люди говорят на разных языках. Сколько языков на Земле? – Три тысячи. Мы изучаем иностранные языки, потому что хотим понимать друг друга, потому что это очень интересно, потому что мы изучаем не только язык, но узнаём о культуре, об искусстве, о литературе, о людях, об их традициях, об их интересах.

Иногда мы выбираем профессию переводчика, и тогда нам нужно очень хорошо знать иностранный язык, свободно говорить на этом языке, читать и писать. В нашу страну приезжают иностранцы, которые хотят хорошо знать русский язык. У них могут быть разные цели и задачи. ( знак) Одни иностранцы уже начали изучать русский язык на родине в своих университетах и школах, на курсах. Они хотят лучше знать русский язык, увидеть страну, людей, говорить с ними на русском языке. Другие иностранцы хотят получить в российских университетах и институтах специальность, которую они выбрали. Это иностранные студенты и аспиранты. На русском языке они будут слушать лекции, читать учебники, сдавать экзамены, писать дипломные и курсовые работы, смотреть телепередачи, слушать радио, учить русские стихи и песни, смотреть спектакли. Они будут разговаривать не только со своими русскими друзьями, но и с преподавателями, в университетах и институтах, на занятиях, лекциях и семинарах, с русскими людьми в музеях, театрах, в магазинах и на рынках, на улицах.

(766 знаков) Программа для исследования звуковой интерференции Министр иностранных дел Германии Йошка Фишер посетит Россию с официальным визитом 11-13 февраля. В Москве Фишер проведет переговоры со своим российским коллегой Игорем Ивановым. Стороны будут обсуждать вопросы двусторонних отношений, в частности проблему российского долга, которая стала одной из центральных тем состоявшейся 6- января встречи Владимира Путина с канцлером ФРГ Герхардом Шредером.

Не исключено, что в Москве главу МИД Германии примут президент РФ Владимир Путин и председатель правительства Михаил Касьянов Основными темами московских переговоров глав внешнеполитических ведомств двух государств станут ситуация на Балканах и вопросы ближневосточного урегулирования. Предыдущая беседа Игоря Иванова с Йошкой Фишером состоялась 11 января в Париже в рамках встречи руководителей внешнеполитических ведомств России, США, Германии, Франции и Италии. ( знаков) … Был яркий солнечный день.

Как только вошёл я в аудиторию, я почувствовал, как личность моя исчезает в этой толпе молодых весёлых лиц, которая в ярком солнечном свете, проникавшем в большие окна, шумно колебалась по всем дверям и коридорам. Чувство сознания себя человеком этого огромного общества было очень приятно. Но из всех этих лиц немного было мне знакомых, да и с теми знакомство ограничивалось кивком головы и словами: «Здравствуй, Иртеньев!». Вокруг же меня жали друг другу руки, толкались, слова дружбы, улыбки, шуточки сыпались со всех сторон. Я везде чувствовал связь, соединяющую все это молодое общество, и с грустью чувствовал, что связь эта как-то обошла меня. Но это было только минутное впечатление.

Я не принадлежал ни к какой компании и, чувствуя себя одиноким и неспособным к сближению, злился. В душе же мне, помню, в этот день было очень грустно. (845 знаков) Сегодня в столице итальянской области Лигурия Генуе открывается саммит «большой восьмёрки». Встреча продлится два дня и завершится в воскресенье подписанием «восьмью главами государств совместного коммюнике и заявления по региональным и международным проблемам.

Встрече на высшем уровне предшествовали массовые протесты антиглобалистских организаций, которые, безусловно, будут продолжены и во время саммита. В связи с массовыми акциями протеста и угрозами со стороны различных международных террористических организаций в Генуе предприняты повышенные меры безопасности. Все заседания глав государств и правительств будут проходить в Палаццо дукале (Дворце дожей), памятнике архитектуры XVII века, специально отреставрированном к саммиту.

Накануне саммита в течение двух дней его подготовку в Риме и Генуе вели министры иностранных дел восьми стран. По словам главы российского МИДа Игоря Иванова, на встрече «большой восьмёрки» будет обсуждаться вся проблематика, которая беспокоит мировое сообщество. Особое внимание будет уделено проблеме стратегической безопасности и ядерного разоружения, а также другим ключевым вопросам современных международных отношений. Министр отметил, что президент России Владимир Путин примет участие во всех мероприятиях «восьмёрки». (1288 знаков)

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСВТЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТЕ

ЭКОНОМИКИ, СТАТИСТИКИ И ИНФОРМАТИКИ (МЭСИ)

КАФЕДРА ЛИНГВИСТИКИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ

КОММУНИКАЦИИ

АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ЗВУКОВОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ

(на материале русско-португальского двуязычия) Подписано к печати 23.05. Формат издания 60х84/16 Бум. офсетная №1 Печать офсетная Заказ № _ Типография издательства МЭСИ. 119501, Москва, Нежинская ул.,

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||


Похожие работы:

«Современная генетика MODERN GENETICS Francisco J. Ayala John A. Kiger, Jr. University of California, Davis SECOND EDITION Ф. АЙАЛА, Дж.КАЙГЕР генетика Современная В трех томах Том 1 Перевод с английского канд. физ.-мат. наук А. Д. Базыкина под редакцией д-ра биол. наук Ю. П. Алтухова МОСКВА МИР 1987 ББК 28.04 А37 УДК 575 Айала Ф., Кайгер Дж. Современная генетика: В 3-х т. Т. 1. Пер. с англ.:-М.: А37 Мир, 1987.-295 с, ил. Учебное издание по генетике, написанное известными американскими учеными...»

«РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ИНСТИТУТ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ Л. З. Сова АФРИКАНИСТИКА И ЭВОЛЮЦИОННАЯ ЛИНГВИСТИКА САНКТ-ПЕТЕРБУРГ 2008 Л. З. Сова. 1994 г. L. Z. Sova AFRICANISTICS AND EVOLUTIONAL LINGUISTICS ST.-PETERSBURG 2008 УДК ББК Л. З. Сова. Африканистика и эволюционная лингвистика // Отв. редактор В. А. Лившиц. СПб.: Издательство Политехнического университета, 2008. 397 с. ISBN В книге собраны опубликованные в разные годы статьи автора по африканскому языкознанию, которые являются...»

«Академия наук Грузии Институт истории и этнологии им. Ив. Джавахишвили Роланд Топчишвили Об осетинской мифологеме истории Отзыв на книгу Осетия и осетины Тбилиси Эна да культура 2005 Roland A. Topchishvili On Ossetian Mythologem of history: Answer on the book “Ossetia and Ossetians” Редакторы: доктор исторических наук Антон Лежава доктор исторических наук Кетеван Хуцишвили Рецензенты: доктор исторических наук † Джондо Гвасалиа кандидат исторических наук Гулдам Чиковани Роланд Топчишвили _...»

«Е.А. Урецкий Ресурсосберегающие технологии в водном хозяйстве промышленных предприятий 1 г. Брест ББК 38.761.2 В 62 УДК.628.3(075.5). Р е ц е н з е н т ы:. Директор ЦИИКИВР д.т.н. М.Ю. Калинин., Директор РУП Брестский центр научно-технической информации и инноваций Государственного комитета по науке и технологиям РБ Мартынюк В.Н Под редакцией Зам. директора по научной работе Полесского аграрно-экологического института НАН Беларуси д.г.н. Волчека А.А Ресурсосберегающие технологии в водном...»

«РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК • УРАЛЬСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ КОМИ НАУЧНЫЙ ЦЕНТР • ИНСТИТУТ ГЕОЛОГИИ Я. Э. Юдович, М. П. Кетрис ТОКСИЧНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ-ПРИМЕСИ В ИСКОПАЕМЫХ УГЛЯХ ЕКАТЕРИНБУРГ, 2005 УДК 550.4:552.5 (075) Юдович Я. Э., Кетрис М. П. Токсичные элементы-прнмесн в ископаемых уг­ лях. Екатеринбург: УрО РАН, 2005. ISBN 5—7691—1521—I. В монографии приведены основные сведения о содержании в ископаемых углях токсич­ ных и потенциально токсичных химических элементов, представляющих опасность для ок­ ружающей...»

«ИНСТИТУТ БЛИЖНЕГО ВОСТОКА Ю.С. Кудряшова ТУРЦИЯ И ЕВРОПЕЙСКИЙ СОЮЗ: ИСТОРИЯ, ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ Москва 2010 Научное издание Ю.С. Кудряшова ТУРЦИЯ И ЕВРОПЕЙСКИЙ СОЮЗ: ИСТОРИЯ, ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ М., 2010. 364 стр. Ответственный редактор к.э.н. А.Н. Голиков Монография посвящена европейскому направлению внешней политики Турции; в ней рассмотрен весь комплекс политических, экономических, идеологических, религиозных и культурологических проблем, которые на...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН КОМИТЕТ НАУКИ ИНСТИТУТ ФИЛОСОФИИ И ПОЛИТОЛОГИИ КАЗАХСТАН В ГЛОБАЛЬНОМ МИРЕ: ВЫЗОВЫ И СОХРАНЕНИЕ ИДЕНТИЧНОСТИ Посвящается 20-летию независимости Республики Казахстан Алматы, 2011 1 УДК1/14(574) ББК 87.3 (5каз) К 14 К 14 Казахстан в глобальном мире: вызовы и сохранение идентичности. – Алматы: Институт философии и политологии КН МОН РК, 2011. – 422 с. ISBN – 978-601-7082-50-5 Коллективная монография обобщает результаты комплексного исследования...»

«ISSN 2075-6836 Фе дера льное гос уд арс твенное бюджетное у чреж дение науки ИнстИтут космИческИх ИсследованИй РоссИйской академИИ наук (ИкИ Ран) А. И. НАзАреНко МоделИровАНИе космического мусора серия механИка, упРавленИе И ИнфоРматИка Москва 2013 УДК 519.7 ISSN 2075-6839 Н19 Р е ц е н з е н т ы: д-р физ.-мат. наук, проф. механико-мат. ф-та МГУ имени М. В. Ломоносова А. Б. Киселев; д-р техн. наук, ведущий науч. сотр. Института астрономии РАН С. К. Татевян Назаренко А. И. Моделирование...»

«РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ ОБРАЗОВАНИЯ ИНСТИТУТ ПЕДАГОГИКИ И ПСИХОЛОГИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ Лаборатория психологии профессионального образования ЦЕННОСТИ И СОЦИАЛЬНЫЕ УСТАНОВКИ СОВРЕМЕННЫХ СТУДЕНТОВ: СТРУКТУРА И ДИНАМИКА КОЛЛЕКТИВНАЯ МОНОГРАФИЯ Казань Издательство Данис ИПП ПО РАО 2010 УДК 15 : 377 Рекомендовано в печать ББК 88.4 : 74.5 Ученым советом ИПП ПО РАО Ц 37 Ц 37 Ценности и социальные установки современных студентов: структура и динамика: коллективная монография / отв. ред. Б.С....»

«ПРАЙС-ЛИСТ 2012 УЧЕБНИКИ И УЧЕБНЫЕ ПОСОБИЯ УЧЕБНЫЕ ИЛЛЮСТРИРОВАННЫЕ ПОСОБИЯ (АЛЬБОМЫ) ЭЛЕКТРОННЫЕ АНАЛОГИ ПЕЧАТНЫХ ИЗДАНИЙ КОМПЬЮТЕРНЫЕ ОБУЧАЮЩИЕ ПРОГРАММЫ ВИДЕОФИЛЬМЫ СЛАЙД-ФИЛЬМЫ ПЛАКАТЫ ХУДОЖЕСТВЕННАЯ И НАУЧНО-ПОПУЛЯРНАЯ ЛИТЕРАТУРА УЧЕТНАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ НОРМАТИВНАЯ И УЧЕБНО-ПРОГРАММНАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ МЕТОДИЧЕСКИЕ ПОСОБИЯ, РЕКОМЕНДАЦИИ, УКАЗАНИЯ ПРИМЕРНЫЕ УЧЕБНЫЕ ПЛАНЫ И ПРОГРАММЫ Москва ФГБОУ УМЦ ЖДТ Уважаемые коллеги! Федеральное...»

«Федеральное агентство по образованию Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского Д.Е. Бурланков Работы по теоретической физике Печатается по постановлению Ученого совета Нижегородского университета Нижний Новгород Издательство Нижегородского госуниверситета 2008 УДК 530.12; 531.51 ББК Б315.3 Б-90 Рецензент к.ф.-м.н. В.В. Васькин Бурланков Д.Е. Работы по теоретической физике. Н. Новгород: Издательство ННГУ им. Н.И. Лобачевского, 2008. – 463c. ISBN 978-5-91326-082-6 За 50 лет...»

«Казанцев А.А. Большая игра с неизвестными правилами: Мировая политика и Центральная Азия Москва 2008 Казанцев А.А. БольШАЯ ИгРА С НЕИзВЕСТНыМИ ПРАВИлАМИ: МИРоВАЯ ПолИТИКА И ЦЕНТРАльНАЯ АзИЯ В работе анализируется структура международных This monograph analyzes the structure of international взаимодействий, сложившаяся в Центральной Азии relations in Post-Soviet Central Asia and Caspian Sea в 1991-2008 годах, и ее влияние на региональные region. In the first part of the book the author studies...»

«Научный центр Планетарный проект ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЙ КАПИТАЛ – ОСНОВА ОПЕРЕЖАЮЩИХ ИННОВАЦИЙ Санкт-Петербург Орел 2007 РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ ЕСТЕСТВЕННЫХ НАУК ОРЛОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ НАУЧНЫЙ ЦЕНТР ПЛАНЕТАРНЫЙ ПРОЕКТ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЙ КАПИТАЛ – ОСНОВА ОПЕРЕЖАЮЩИХ ИННОВАЦИЙ Санкт-Петербург Орел УДК 330.111.4:330. ББК 65.011. И Рецензенты: доктор экономических наук, профессор Орловского государственного технического университета В.И. Романчин доктор...»

«1 Центр системных региональных исследований и прогнозирования ИППК при РГУ и ИСПИ РАН Лаборатория проблем переходных обществ и профилактики социальных девиаций ИППК при РГУ Южнороссийское обозрение Выпуск 18 А.М. Ладыженский АДАТЫ ГОРЦЕВ СЕВЕРНОГО КАВКАЗА Подготовка текста и комментарии И.Л.Бабич Под общей редакцией А.С. Зайналабидова, В.В. Черноуса Ростов-на-Дону Издательство СКНЦ ВШ 2003 ББК 63. Л Редакционная коллегия серии: Акаев В.Х., Арухов З.С., Волков Ю.Г., Добаев И.П. (зам. отв.ред.),...»

«МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени М.В. Ломоносова Факультет педагогического образования А.В. Боровских, Н.Х. Розов ДЕЯТЕЛЬНОСТНЫЕ ПРИНЦИПЫ В ПЕДАГОГИКЕ И ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ЛОГИКА Рекомендовано к печати УМС по педагогическому университетскому образованию УМО по классическому университетскому образованию в качестве пособия для системы профессионального педагогического образования, переподготовки и повышения квалификации научно-педагогических кадров. МАКС Пресс МОСКВА – 2010 УДК 378 ББК...»

«Vinogradov_book.qxd 12.03.2008 22:02 Page 1 Одна из лучших книг по модернизации Китая в мировой синологии. Особенно привлекательно то обстоятельство, что автор рассматривает про цесс развития КНР в широком историческом и цивилизационном контексте В.Я. Портяков, доктор экономических наук, профессор, заместитель директора Института Дальнего Востока РАН Монография – первый опыт ответа на научный и интеллектуальный (а не политический) вызов краха коммунизма, чем принято считать пре кращение СССР...»

«Институт биологии моря ДВО РАН В.В. Исаева, Ю.А. Каретин, А.В. Чернышев, Д.Ю. Шкуратов ФРАКТАЛЫ И ХАОС В БИОЛОГИЧЕСКОМ МОРФОГЕНЕЗЕ Владивосток 2004 2 ББК Монография состоит из двух частей, первая представляет собой адаптированное для биологов и иллюстрированное изложение основных идей нелинейной науки (нередко называемой синергетикой), включающее фрактальную геометрию, теории детерминированного (динамического) хаоса, бифуркаций и катастроф, а также теорию самоорганизации. Во второй части эти...»

«Министерство образования и науки РФ Башкирский государственный педагогический университет им. М. Акмуллы В.Л. Бенин, Д.С. Василина РАЗВИТИЕ ТВОРЧЕСКИХ СПОСОБНОСТЕЙ УЧАЩИХСЯ НА УРОКАХ МИРОВОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ КУЛЬТУРЫ Уфа 2010 УДК 373.5.016 ББК 74.268.5 Б 48 Печатается по решению функционально-научного совета Башкирского государственного педагогического университета им.М.Акмуллы Бенин, В.Л., Василина, Д.С. Развитие творческих способностей учащихся на уроках мировой художественной культуры. – Уфа:...»

«АКАДЕМИЯ НАУК СССР КОМИССИЯ ПО РАЗРАБОТКЕ НАУЧНОГО НАСЛЕДИЯ АКАДЕМИКА В. И. ВЕРНАДСКОГО ИНСТИТУТ ИСТОРИИ ЕСТЕСТВОЗНАНИЯ И ТЕХНИКИ АРХИВ АН СССР ВЛАДИМИР ИВАНОВИЧ ВЕРНАДСКИЙ В.И. ВЕРНАДСКИЙ Труды по всеобщей истории науки 2-е издание МОСКВА НАУКА 1988 Труды по всеобщ ей истории науки/В. И. В ернадский.- 2-е и з д.- М: Наука, 1988. 336 С. ISBN 5 - 0 2 - 0 0 3 3 2 4 - 3 В книге публикуются исследования В. И. Вернадского по всеобщей истории науки, в частности его труд Очерки по истории...»

«Центр проблемного анализа и государственноуправленческого проектирования Правовое противодействие расовой, национальной, религиозной дискриминации Москва Научный эксперт 2009 УДК 341.215.4 ББК 67.412.1 П 89 Авторский коллектив: В.И. Якунин, С.С. Сулакшин, В.Э. Багдасарян, А.В. Бутко, М.В. Вилисов, И.Ю. Колесник, О.В. Куропаткина, И.Б. Орлов, Е.С. Сазонова, А.Ю. Ярутич Правовое противодействие расовой, национальной, религиозной П 89 дискриминации. Монография — М.: Научный эксперт, 2009. — 224 с....»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.