WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

Pages:     | 1 | 2 || 4 |

«Е.А. Будник, И.М. Логинова Аспекты исследования звуковой интерференции (на материале русско-португальского двуязычия) Монография Москва, 2012 1 УДК 811.134.3 ББК 81.2 Порт-1 Рецензенты: доктор филологических наук, ...»

-- [ Страница 3 ] --

Официальный бразильский португальский (formal register) имеет устную (spoken) и письменную (written) формы. Письменная форма используется во всех печатных изданиях и преподается в школе. Устная форма в основном передает письменную; используется на официальных приемах, церемониях. Именно в устной официальной речи заметны различия в произношении северного и южного районов страны. Разговорная речь или неформальный вариант (informal register) не фиксируется в письменной речи, а используется лишь для неофициального общения. Здесь также легко проследить региональные варианты в произношении, лексике и даже грамматике.

Говоря о роли португальского языка в лузофонных странах Африки, необходимо учитывать различные варианты креольских языков, развившихся на его основе. Эти языки, сосуществуя с португальским, формируют континуум на его лексической основе.

В Мозамбике португальский язык, имея статус официального языка, в основном используется как лингва-франка и подвергается значительному влиянию местных языков группы банту (в лексике наблюдается большое количество заимствований). Тем не менее, это основной язык общения в урбанизированных райнах (72% населения, по подсчетам 1997 года). Но лишь 6,5 % населения считают его своим родным языком. Мозамбикский португальский считается сродни старопортугальскому (был представлен в Португалии до 16-17 вв.) и имеет много похожих черт с бразильским португальским. Например: «спасибо» – «obrigado» в бразильском и мозамбикском португальском произносится как [obri’gado] и как [obri’gau] в самой Португалии. Хотя правительство избрало для изучения в школе именно современный европейский вариант португальского языка, тем не менее, все еще наблюдаются некоторые различия фонологического характера: конечный согласный [r] ([r] или [])опускается в последнем слоге (что не свойственно европейскому варианту). Подобное явление характерно и для ситуации в ангольском португальском [11].

В Анголе португальский язык также во многом похож на Бразильский вариант, хотя население все же предпочитает изучать современный европейский вариант португальского языка. Таким образом, фонетическую ситуацию в ангольском португальском называют переходной между двумя вариантами португальского языка. Что касается фонологии, то ангольский вариант не подвергается особой интерференции со стороны местных национальных языков. Фонологическим стандартом является европейский, как и во многих других лузофонных странах Африки. Некоторые различия все же существуют: так же как и в бразильском варианте, ангольцы произносят [] как назальный палатальный аппроксимант [j], который назализует предшествующую гласную [12].

Ситуация в Гвинее-Бисау во многом повторяет уже описанные нами ситуации в остальных африканских странах. Гвинейский вариант португальского возник на основе старопортугальского, похожего на бразильский португальский. Тем не менее, правительство постановило в качестве общенационального языка европейский вариант португальского. Он изучается в школах, а так же в других учебных заведениях. Таким образом, современный гвинейский вариант несет в себе много общего с европейским, а не с бразильским вариантом [13].

Особенности использования португальского варианта в Сан-Томе и Принсипи определяются двумя историческими периодами. Ранее старопортугальский был языком низших слоев общества, тогда как высшее сословие говорило на европейском варианте. В настоящее время фонетическая ситуация несколько изменилась: на последнем варианте говорят повсеместно. Кроме того, более 95 % населения говорит по-португальски, и более чем 50 % считает его своим родным языком. Это третья страна после Португалии и Бразилии с таким высоким процентом использования португальского языка [14].

Португальский вариант Кабо-Верде также имеет в своей основе европейский вариант. Это не удивительно, учитывая историческую составляющую возникновения и развития португальского на этих островах. Существует мнение, что хотя и есть минимальная разница в произношении северных и южных островов, из-за столь малой территории нельзя говорить об отдельном выделении португальского варианта Кабо-Верде. Португальский язык здесь в значительной степени креализован. Тем не менее, на фонологическом уровне можно обнаружить следующие отличия: согласный [l] является дентальным, тогда как в стандарте он является альвеолярным.

Поскольку при произношении этого звука задняя часть языка поднимается к небу, некоторые авторы считают этот звук веляризованным []. При произношении «rr» наблюдаются вариации: на северных островах он может произноситься как альвеолярный дрожащий [r], на южных, в зависимости от самого говорящего, – увулярный дрожащий [R], или увулярный фрикативный [], или даже звонкий велярный фрикативный []. В интервокальном положении «b, d, g» произносятся как взрывные [b], [d], [], тогда как в европейском варианте некоторые работы указывают их произношение как [], [], [] [15].

Португальский язык в Азии представлен в двух странах: в Восточном Тиморе (островное государство в Юго-Восточной Азии) и Макао (автономная территория в Южном Китае, кит. – Аомынь). В этих странах португальский является вторым официальным языком наравне с языком тетум (австронезийской семьи) и китайским соответственно. Поскольку эти диалекты близки европейскому португальскому, то, соответственно, в общих чертах они близки и африканскому португальскому. Примером исключения может служить произношение в Макао согласного [] – в начале слога он произносится как звонкий увулярный фрикативный [] или увулярный дрожащий [R].



В Специальном Административном районе Макао школы разделены по системам образования: китайская, английская, португальская. Попытка правительства объединить системы не привела ни к каким результатам, а наоборот, вызвала особо глубокий протест со стороны школ, работающих по английской системе образования. Португальский язык является обязательным предметом практически во всех школах Макао [16]. Данных о фонетических особенностях не представлены, но учитывая специфику фонетики китайского языка, можно предположить, что в варианте португальского языка Макао будет прослеживаться интерференция на всех языковых уровнях.

В Восточном Тиморе языковая ситуация весьма неоднозначна. С обретением независимости (1975г. – от Португалии и 1999г. – от Индонезии) [17] возникла проблема с использованием языков – индонезийский и португальский языки символизировали колониальное прошлое, и власти приняли решение закупить учебники в Финляндии на нейтральном финском языке. В 2001 году финская компания «Тамми» поставила в государство с населением 800 тысяч человек свыше 220 тысяч школьных учебников для и 2 класса [18]. Согласно опросу, проведенному Тиморским институтом Лингвистики, на португальском языке говорит примерно половина населения, но с большим количеством заимствований из местных языков. Кроме того, английский язык определяется Конституцией страны как «рабочий язык» («working language») наравне с местным тетумом [19].

Насколько позволяют судить полученные нами сведения, действительно можно принять за исходное ПБ и ПП. Но они в разной мере на конкретных территориях, взаимодействуя с местными языками, конечно, получают какие-то национальные особенности. С одной стороны языковая политика в стране нацелена на усвоение ПП, а национальные традиции во многом нацелены на ПБ. И это сказывается на письменном и официальном устном языках. Хотя в разговорном обиходном языке отражаются основы местных говоров (наверное, не без влияния местных языков). Идеально было бы провести экспериментально-фонетические исследования представителей этих ареалов, но ввиду отсутствия нужного количества информантов это сделать трудно. Тем не менее, эти сведения полезны для изучения межъязыковой интерференции, в том числе и произносительного акцента в ходе изучения РКИ.

Таким образом, фонетическая вариативность португальского языка в регионах мира касается главным образом еще большего ограничения конечных согласных до употребления единственного «s» [], значительного упрощения консонантных сочетаний (в частности двучленных, где выпадает один из согласных) и варьирования в произношении плавного [l] (устранение веляризации) и дрожащего [r] (преобладание переднеязычной артикуляции). На основании этих скудных данных можно сделать вывод о тенденции к открытому слогу в вариантах португальского языка и к равномерному распределению гласных и согласных в звуковых цепях. Это должно вызвать дополнительные трудности в усвоении консонантизма при изучении русского языка выходцами из португалоговорящих регионов Латинской Америки и Африки.

4. Сопоставление консонантных систем русского и португальского языков и прогнозирование звуковой интерференции в условиях русско-португальских языковых контактов Из сопоставления двух фонологических систем можно прогнозировать межъязыковую фонетическую интерференцию на принципах, описанных в первой главе: с учетом методов сопоставительно-типологического описания звуковых систем, особенностей родных языков, типов звуковой интерференции, типологии ошибок.

Влияние родного языка предполагает сопоставление консонантных систем исследуемых языков с точки зрения ФС и АБ. Последний параметр привлекается частично, главным образом при учете русской консонантной системы из-за отсутствия более или менее полного описания АБ португальского языка и его вариантов.

Поскольку полная характеристика консонантной системы каждого регионального варианта португальского языка нам не известна, мы брали за основу консонантизм португальского языка в его европейском представлении (т.е. в самой Португалии). Таким образом, представленное описание носит двусторонний характер, правомерность которого утверждал А.А. Реформатский. В отдельных случаях привлекались для прогнозирования интерференции сведения о вариативности консонантных единиц на неевропейских территориях функционирования португальского языка.

Сопоставление консонантизма двух языков осуществляется по тем же принципам, что и описание этих систем. В целях более удобного описания исследуемого материала в данном разделе мы несколько изменяем последовательность рассмотрения явлений интерференции: акустические характеристики согласных, дополнительные артикуляции и назализация будут предшествовать описанию основных дифференциальных признаков согласных (места и способа образования), поскольку в русской АБ твердость – мягкость согласных проявляется в большинстве случаев как различие по месту и способу соответствующих согласных, чем и объясняется их артикуляторная непарность. В связи с этим в данном разделе принимается следующая последовательность описания:

1) противопоставление согласных по дифференциальным и интегральным признакам:

основные и дополнительные артикуляции;

акустические характеристики согласных;

назализация;

место образования (с учетом классов и подклассов согласных по активному и пассивному органу);

способ образования (с учетом артикуляционных подклассов в смычных, щелевых согласных и особенности артикуляции дрожащих согласных);

2) распределение согласных в слове (дистрибуция их по позициям):

начало – середина – конец слова;

сочетаемость согласных в начале – середине – конце слова, внутри и типы согласных в консонантных сочетаниях;

3) фонетические изменения в потоке речи:

позиционные;

комбинаторные.

При описании объектов интерференции прогнозируются типы звуковой интерференции и возможные ошибки.

Таким образом, можно прогнозировать следующие ошибки в реализации русских консонантных единиц португалоговорящими студентами.

1. Реализация признака твердости – мягкости.

Различия в артикуляции твердых и мягких русских согласных сказывается в реализации признаков места и способа их образования, что существенно для португалоговорящих учащихся, не знающих дополнительной артикуляции палатализации. Привычная для русскоговорящих аккомодация гласных рядом с твердыми и мягкими согласными, являющаяся полезным признаком при восприятии твердости – мягкости, не будет влиять на распознавание этого признака, поскольку португалоговорящим учащимся это явление не знакомо. И соответственно может наблюдаться нарушение места и способа образования, что повлечет за собой фонологическую ошибку (или ошибку смешанного типа), вызванную недодифференциацией твердой и мягкой фонемы в каждой коррелятивной паре. Наименее ожидаемой ошибкой такого типа может быть смешение русских фонем [л-л’, нн’], т.к. в этих парах может быть опора на среднеязычные португальские [, ] противопоставленные переднеязычным [l, n]. Что касается усвоения ассимиляции по твердости – мягкости, то это будет описано ниже в разделе о сочетаемости согласных.

2. Реализация акустических характеристик русских согласных.

Акустическое противопоставление шумных и сонорных согласных свойственно обеим фонологическим системам, хотя удельный вес сонорных в португальском языке больше. Но функционирование сонорных отличается в русском языке от поведения шумных, что сказывается при ассимиляции, которая будет описана в разделе о сочетаемости согласных.

Противопоставление шумных согласных по глухости-звонкости в португальском языке более регулярно, так как в нем участвуют все шумных согласных, образуя коррелятивный ряд из 6 пар, тогда как в русском языке из 27 шумных согласных только 22 фонемы составляют коррелятивный ряд из 11 пар, а 5 согласных в сильных позициях представлены только глухими фонемами [ц, ч, щ, х-х'], хотя в слабых позициях они также могут озвончаться. Можно думать, что смешение глухих и звонких русских фонем в сильных позициях (перед гласными) не будет иметь места в русской речи португалоговорящих студентов. Учитывая действующие в русском языке регулярные позиционные и комбинаторные изменения по глухости-звонкости (конечное оглушение звонких и ассимиляцию), по-иному осуществляющиеся в португальском языке, можно ожидать потенциальные трудности в усвоении различных позиций глухих и звонких в русской речи португалоговорящих, что будет являться причиной возникновения фонологических (смешанных) ошибок.

3. Реализация признака назализации.

По положению мягкого неба (назализации) соотношение фонем в обоих языках примерно одинаковое, учитывая то, что русский мягкий [н'] близок к португальскому палатальному, следовательно, на этом участке не должно быть сильного акцента, за исключением реализации твердого и мягкого носового [м-м’]. Однако характерной особенностью португальского языка является перенос признака назализации на соседние гласные и отсутствие смычки или эксплозии согласного. Поэтому можно ожидать смешения носовых согласных [м-н, м’- н’] по месту артикуляции, что повлечет за собой фонологическую (смешанную) ошибку.

4. Реализация признака длительности.

Признак длительности в португальском языке представлен только долгим дрожащим [R], а в русском – долгим шипящим [ш:’]. Сверхдифференциация долготы в сонорных, может быть, не окажет влияния на освоение русской системы, но можно ожидать, что при произнесении португалоговорящими согласного [ш:’] не будет реализоваться длительность ввиду смешения его с [ш]. Возможно возникновение «перекрестной» интерференции – произнесение [ш] недостаточно твердым, а [ш:’] недостаточно долгим, что вызовет фонологическое смешение этих согласных.

5. Реализация признака места образования.

Сопоставление состава и системы согласных единиц в двух языках показывает, что класс губных согласных в наибольшей степени близок в русском и португальском языках, если иметь в виду твердые русские согласные. Главная особенность губных согласных в обоих языках – наличие противопоставления согласных по пассивному органу: губно-губные [п, б, м / p, b, m] и губно-зубные [ф, в / f, v]. Можно предположить, что португалоговорящие студенты не будут смешивать согласные этих подклассов между собой и с согласными другого места образования. Что касается мягких губных, то они могут быть подвержены интерференции, как и другие мягкие согласные русского языка.

Переднеязычные согласные русской фонологической системы по форме языка делятся на дорсальные, апикальные и какуминальные. Разница между АБ двух языков, по-видимому, касается только какуминальных согласных. В русском это [ж, ш, р]. В португальском языке такие согласные отсутствуют: [-] апикальные и [R] увулярный (переднеязычный альвеолярный [r], возможно, не будет сильно отличаться от русского). В этом случае можно ожидать возникновение фонетических ошибок. А смешение отсутствующей в португальском языке [ш':] с [ш] будет вызывать фонологическую ошибку. Это подтверждает и Т. Кастро. По ее сведениям, дорсальный уклад артикуляции русских согласных заменяется апикальным, а какуминальный – апикальным или дорсальным. Таково воспроизведение русских шипящих согласных как дорсальных или апикальных, а дорсальных переднеязычных смычных и щелевых как апикальных [Т. Кастро, 2003, с. 31].

По пассивному органу переднеязычные согласные делятся на межзубные, зубные, альвеолярные, передненебные. В русском языке важно противопоставление только зубных незубным (альвеолярным или передненебным), поэтому в русском языке возможна вариативность места образования [н’, л’] (от альвеолярных до средненебных). В русской речи португалоговорящих можно ожидать нарушение артикуляции, приводящей скорее к фонетическим ошибкам.

Однако, при усвоении русских свистящих (зубных) и шипящих (передненебных) возможно их смешение, приводящее к фонологическим (смешанным) ошибкам.

В классе среднеязычных в португальском языке представлены [, ]. В русском языке есть похожие мягкие [л’] и [н’], которые сильно приближаются к средненебным. Следовательно, мы можем предположить, что здесь не должно быть яркого акцента. Вполне возможна близость этих артикуляций, т.к. у нас тоже возможны средненебные [л’], [н’], а в португальском – среднеязычные как палатальная артикуляция – несколько более сдвинуты назад. Это может привести к фонетической ошибке – замене русских мягких переднеязычных средненебных [л’, н’] их палатальными вариантами. Эта ошибка не приведет к изменению смысла, т.е. останется в ранге фонетической ошибки.

В португальском нет согласного звука [j]. Для русского языка этот звук представляет характерную особенность, тем более что функционирует в сильной и слабой разновидности (последняя плохо воспринимается), может смешиваться с безударным [и], нарушая ритмическую структуру русского слова, особенно в составе специфических для русского языка звуковых последовательностей с [j-i] (см. ниже). При произнесении возможен случай недодифференциации, и, следовательно, возникновение фонологической ошибки.

В классе заднеязычных можно ожидать акцент, поскольку в португальском языке отсутствует звук [х]. Здесь возможна недодифференциация согласных и замена [х] на фарингальный [h], смычный [к] или же вовсе пропуск в зависимости от позиции в слове, это повлечет за собой в первом случае – фонетическую ошибку, а в остальных – фонологические ошибки.

В португальском языке есть увулярный согласный [R], который отсутствует в русском языке. Следовательно, в этом случае можно предположить сверхдифференциацию, приводящую к замене русского переднеязычного увулярным и, соответственно, к фонетической ошибке.

6. Реализация признака способа образования.

В русском и португальском языках есть все три способа образования согласных: смычные, щелевые и дрожащие. Различия в реализации смычных согласных касаются третьей фазы их артикуляции. Русские смычные по третьей фазе артикуляции могут быть взрывными чистыми (твердые), взрывными аффрицированными (мягкие) или аффрикатами ([ц, ч]). Для смычных согласных португальского языка характерен только взрыв в третьей фазе; степень его чистоты не существенна, т.к. мягкие согласные и аффрикаты отсутствуют вовсе. На этом основании в этом классе можно ожидать существенную недодифференциацию и яркие фонологические ошибки, т.к. щелевые [с, с’, з, з’] и аффрицированные [т’, д’] могут смешиваться с чистыми взрывными и аффрикатами [ц, ч] при их произнесении.

В классе щелевых португальского языка отсутствуют [х] и [ш':] (о возможных ошибках при их реализации см. выше). Согласные [ш] и [ж] могут быть недостаточно твердыми при произнесении португалоговорящими студентами. Что касается свистящих [с] – [з], то здесь возможно нарушение нескольких интегральных признаков, существенных для русской АБ: дорсальности/апикальности, дентальности/альвеолярности, а также замены круглой щели (характерной для русских свистящих, резких звуков) плоской (приводящей к шепелявости). Следствием этого могут быть ошибки фонетического типа. Более точные характеристики свистящих покажет анализ реального акцента.

Признак сверхдифференциации будет наблюдаться в классе дрожащих, поскольку в португальском есть увулярный согласный [R], который отличается от русского и португальского переднеязычного [r] большим напряжением, звучит раскатисто и долго. Отрицательной интерференции быть не должно, кроме замены по месту образования, воспринимающейся как фонетическая ошибка.

Функционирование фонем различается в зависимости от сильных и слабых позиций. Сильными являются позиции максимального различения фонем. Например, перед гласным [а], как правило, различаются все согласные фонемы языка. В слабых позициях в результате фонетических изменений могут не различаться некоторые фонемы. Такими могут быть позиции согласных перед другими согласными или в начале/конце слова. При этом закономерности изменения согласных в тех или иных позициях могут различаться в разных языках. Это наблюдается и в сопоставляемых здесь языках. Так, в португальском языке ограничена позиция конца слова – только три согласных звука могут стоять в финальной позиции: [l, r, ]. Налицо – яркая тенденция к открытому слогу в конце слова при усвоении португалоговорящими иноязычной лексики (например, клуб – club (англ.) – clube (порт.), Эдинбург – Edinburgh – Edinburgo). Видимо, поэтому возможна гласная вставка в конце русских слов, оканчивающихся на согласные (плюс-сегментация).

В русском языке тоже действует закон конца слова, но касается он акустических признаков согласных: оглушение конечных звонких. Естественно ожидать интерференцию на этом участке системы. Действительно, по сведениям Т. Кастро, различиями в распределении согласных в русском и португальском языках и объясняется воспроизведение звонких согласных в конце слова в соответствии с их написанием [Т. Кастро, 2003, с. 31]. Поскольку в русском языке в конечной позиции возможны не только все сонорные и глухие шумные, но и сочетаемость 2-3-4-х согласных, при реализации в русском языке возможна многообразная интерференция по разным признакам: нарушение всех признаков согласных, особенно глухости – звонкости, твердости – мягкости, нарушение артикуляции согласных в третьей фазе, гласные вставки, развитие слоговости сонорных согласных.

Что касается других позиций, то особое внимание следует уделить сочетаемости согласных в начале, середине и конце русского слова.

Русский язык является консонантическими по характеру фонологической системы, и по строению звуковых цепей, где преобладают согласные за счет разнообразной и многокомпонентной сочетаемости согласных – до четырёх внутри слова и до девяти – на стыках слов в потоке речи.

Сочетания согласных могут быть как внутриморфемными (мгла, ртуть, птица, страна, семестр), так и межморфемными (встреча, держать в страхе, лекарств к продаже); они почти не упрощаются, произносятся без гласных вставок между компонентами и подвергаются всем тем фонетическим изменениям, которые были показаны выше.

В португальском языке двусоставные сочетания согласных достаточно ограничены по количеству участвующих в них согласных в качестве первого или второго члена и довольно часто упрощаются (особенно в разговорной речи) за счет выпадения одного из согласных, а в конце слова отсутствуют. Смычные звонкие употребляются в основном после сонорных и перед [s] (где спирантизуются и озвончаются) и носовыми; смычные глухие – перед [s] и смычными. Свистящие встречаются только после некоторых согласных, а перед согласными произносятся как шипящие с ассимиляцией по глухости-звонкости. Многосоставные консонансы встречаются крайне редко (в заимствованной лексике научного стиля) и упрощаются. В региональных вариантах португальского языка (в Бразилии, странах Африки, откуда к нам приезжают студенты) упрощение консонансов еще более распространено, фактически почти до полного устранения; в конце слова не произносятся даже сонорные (остается лишь []), и звуковые цепи имеют тенденцию к равномерному распределению согласных и гласных по типу открытого слога. Таким образом, консонантная сочетаемость в русском и португальском языках различается и по составу звукотипов, и по дистрибуции согласных фонем, и по характеру их изменяемости в этих позициях (подробнее описание начальных и серединных типов консонансов см. во второй главе).

Следовательно, можно предполагать многие ошибки, связанные с нарушением сочетаемости согласных. Студенты могут не соблюдать законов ассимиляции по всем признакам (глухости – звонкости, твердости – мягкости, месту и способу образования). Кроме того, могут наблюдаться трудности при восприятии и реализации удвоенных (фонетически долгих согласных), которых не бывает в португальском. Можно предполагать, что в случае консонантных сочетаний будут наблюдаться известные в практике преподавания наиболее частотные типы нарушений – гласная вставка (плюс-сегментация) между согласными, в конечной позиции или в начале слова перед согласной; пропуск согласной (минус-сегментация), а также перестановка согласных в сочетаниях и перераспределение консонантной сочетаемости в слове.

Особый случай сочетаемости звуковых единиц в потоке русской речи связан со звуковыми последовательностями с [j-i]. Впервые на них обратила внимание Е.А. Брызгунова, отметив их как специфическую особенность русской АБ [Брызгунова, 1963]. Она предложила материал для фонетических упражнений типа та-тя-тья, где согласный обозначен буквой «т», любой гласный – буквами «а», «я», а наличие [j] – мягким знаком.

Особенность этих слогов – в реализации твердости – мягкости согласных, характера их перехода к гласному, наличия или отсутствия [j]. И.М. Логинова дополнила этот ряд односложными и двусложными последовательностями, куда включила различие [j] и [i], место ударения и ритмику (количество слогов): та – тя – тья – тия – тия – тиа – тиа – тай – таи – таи. Приведем ряд примеров описываемых сочетаний: гроза – грозя – друзья – зиять – анестезия – азиат – вези – опять – хозяйка – хозяин – взаимный [Логинова, 1992, с. 139-140]. Полученный ряд включает в себя звуковые последовательности, характерные для грамматических словоформ (особенно в составе заударных флексий) и поэтому трудно усваиваемые иностранцами.

В результате акустико-артикуляторного сходства [j-i], а также и-образного перехода от мягкого согласного к гласному, который (переход) иностранцы склонны абсолютизировать и превращать в самостоятельную звуковую единицу, и возникают ошибки в произношении слогов типа тя и тья.

Сближение способов реализации этих сочетаний вызывает их неразличение как в речевосприятии, так и в речепроизводстве, что ведет к фонетическим и фонологическим ошибкам.

В этом случае предполагатся почти универсальная трудность для всех иностранных студентов с восприятием и реализацией этих звуковых сочетаний. В русском языке эти последовательности встречаются часто, более того, они сильно морфологизованы благодаря флексиям разных частей речи. Согласный [й] реализуется в сильной и слабой разновидностях, что обусловлено позицией в слове, и связан с реализацией мягкости согласных. Поскольку в португальском языке такой звук отсутствует, то здесь, несомненно, будет наблюдаться трудность, влекущая за собой фонологическую ошибку.

В акцентной речи иностранцев на русском языке заударный [j] может исчезнуть бесследно с утратой аккомодации гласного.

ВЫВОДЫ

Таким образом, в ходе фонологического и артикуляторного описания консонантизма русского и португальского языков мы выяснили общее и различное в системах, а также выявили возможные области возникновения акцента. Различия фонематических систем были выявлены по параметрам, о которых говорил А.А. Реформатский: 1) противопоставление согласных по дифференциальным признакам; 2) распределение согласных в слове (дистрибуция по их позициям); 3) фонетические изменения в потоке речи.

Кроме того, описывались особенности реализации консонантных единиц в потоке речи с позиции АБ.

Количество согласных фонем составляет 36 единиц в русском языке и 19 – в португальском. Такое различие объясняется отсутствием в португальском языке мягких согласных, которые в русском языке представляют одну из основных корреляций по признаку твердости – мягкости, а также отсутствием определенных консонантных типов: [ц, ч, ш:', j, х].

По признаку глухости – звонкости русские шумные согласные имеют иное, чем в португальском распределение: в русском языке не все шумные согласные, а только 22 (кроме [ц, ч, ш:', х, х']) составляют корреляцию по глухости-звонкости, и в этой корреляции действуют регулярные позиционные и комбинаторные изменения (наблюдается оглушение звонких в конце слов, ассимиляция), а в португальском языке все шумные согласные составляют корреляцию по глухости-звонкости (6 пар), но аллофоническое варьирование их отличается от русского языка.

По положению мягкого неба соотношение фонем примерно одинаковое, но португальскому языку свойственна ассимиляция по месту образования в сочетаниис гоморганных носовых и неносовых, отсутствующая в русском. Признак длительности представлен в каждом языке одной фонемой: долгий дрожащий в португальском и долгий шипящий в русском, где он фонематически противопоставлен краткому твердому [ш] и вызывает регулярные ошибки в речи португалоговорящих учащихся.

Сопоставление состава и системы согласных двух языков показывает, что класс губных согласных в наибольшей степени близок в русском и португальском языках. В классе русских переднеязычных согласных присутствуют разнообразные звукотипы по форме языка: дорсальные, апикальные, какуминальные, в отличие от португальского. По этой причине студенты могут заменять дорсальный уклад русских согласных апикальным, а какуминальный – апикальным или дорсальным. В классе среднеязычных в португальском языке отсутствует согласный j, что может вызвать ошибки при произношении, а также при усвоении звуковых последовательностей с [j-i]. В португальском языке этот класс представлен двумя фонемами [] и []. Их артикуляции близки к артикуляции русских мягких [л'] и [н']. С другой стороны, средненебность мягких русских [к', г', х'] чужда португальской АБ. В классе заднеязычных в португальском языке отсутствует глухой щелевой, а ткаже мягкие средненебные, поэтому возможны частые ошибки при произношении.

В русском и португальском языках есть все три способа образования согласных: смычные, щелевые и дрожащие. Но в русском языке смычные и щелевые распределены почти поровну, тогда как в португальском щелевые составляют лишь 1/3 общего количества звукотипов. Отсутствие в португальском языке фонем [х] и [ш:'], а также разное качество шипящих могут представлять определенную трудность для португалоговорящих студентов.

Распределение согласных по позициям в значительной степени различается в сопоставляемых языках. В португальском языке сильно ограничена позиция конца слова (лишь три согласных могут стоять в финальной позиции: [l, r, ]), а в русском языке в конечной позиции возможны не только все сонорные и глухие шумные, но и сочетаемость 2-3-4-х согласных, при этом имеется регулярное оглушение всех звонких согласных и их сочетаний.

Сопоставляемые языки являются языками консонантного типа. Но, как показало проведенное нами исследование, они имеют разную степень консонантичности. Говоря о разной степени консонантичности русского и португальского языков, мы имеем в виду не только количественное преобладание русских согласных фонем над португальскими, но и особое строение звуковых цепей в русском языке, которым присуща многокомпонентная сочетаемость согласных – до четырех внутри слова и до девяти – на стыках слов в потоке речи, тогда как в португальском многокомпонентные стечения согласных возможны лишь в ограниченном составе.

Наличие или отсутствие многокомпонентной сочетаемости связано и со слоговой организацией звуковых цепей. В русском языке слог не является единицей языка, чем обусловлено отсутствие закономерности слогоделения, но, учитывая, что в односложном слове, а также в словах, находящихся на границе синтагм и фразы, т.е. звучащих после паузы или перед ней, возможны консонантные сочетания до четырех компонентов, можно предположить такое же сложное строение серединных слогов. Что касается португальского слога, то можно только повторить в качестве его фонетических характеристик отсутствие сочетаемости согласных в звуковых цепях (учитывая всевозможные варианты упрощения двусоставных консонантных сочетаний за счет выпадения одного из согласных). Имеющиеся в литературе правила слогоделения, основанные на различении «эксплозивных» и «имплозивных» слогов не подтверждены экспериментально, поэтому здесь не комментируются. В любом случае, произношение русских консонантных сочетаний затруднительно для иностранцев.

Описанные звуко-буквенные соответствия в португальском языке основаны главным образом на фонетических закономерностях комбинаторных изменений согласных, поэтому сам факт несоответствия звука и буквы известен португалоговорящим учащимся. Им придется только усвоить новые для них закономерности соотношения звука и буквы в русском языке. Но, кроме того, для иностранцев важно усвоить «слоговой принцип» русской графики, который регулирует обозначение твердости-мягкости на письме с помощью букв «е, ё, ю, я, ь, ъ». Для португалоговорящих это правило несколько осложнено отсутствием [j], обозначаемого буквами «е, ё, ю, я».

Проведенное сопоставление двух консонантных систем и прогнозирование потенциальной звуковой интерференции является основой для интерпретации соотношения прогнозируемой интерференции и реального акцента, который будет описан в следующей главе.

Анализ иностранного акцента в русской речи Известно, что прогнозирование потенциальной звуковой интерференции не всегда совпадает с реальным акцентом. Изучение этого явления представляет одну из задач нашего исследования. Такое исследование в данной работе предпринимается на относительно полном материале: восприятие согласных в составе отдельных изолированных слов, отраженное в письменных работах и устной речи студентов, а также в потоке речи при чтении учебных текстов. В данной работе мы употребляем термин «устная речь», понимая под ним чтениевслух, как особый вид речевой деятельности. Источниками изучения акцента были различные виды студенческих работ. Из письменных работ использовались:

1) записи лекций (студенты гуманитарных нефилологических специальностей);

2) выполнение домашних грамматических упражнений;

3) фонетические диктанты в аудитории с голоса преподавателя или с магнитной ленты в условиях возможных шумовых помех (студенты – филологи); диктанты записывались в орфографии.

В качестве устных образцов использовались:

1) подготовленное чтение учебных текстов общественно-политического стиля, знакомых студентам по работе с учебником;

2) чтение изолированных слов, знакомых студентам по предшествующему материалу ВФК.

Весь материал собирался путем просмотра студенческих тетрадей, имеющихся в нашем распоряжении, прослушивания записей речи студентов и картографирования ошибок; при этом частично использовался материал И.М. Логиновой, собранный в разные годы работы с португалоговорящими студентами. При картографировании фиксировались:

1) объект наблюдения в орфографии;

2) его нормативное произношение в транскрипции;

3) запись информанта в орфографии (если ошибка наблюдалась в письменной речи) или транскрипции (для фиксирования ошибок в устной речи);

4) имя информанта, страна, этап обучения (в настоящей работе все имена закодированы);

Далее карточки систематизировались с учетом этапа обучения и родной страны информанта. Каждый факт описывался отдельно. При этом в случае нескольких ошибок отвечающих объекту нашего изучения, то наблюдаемый объект заносился на несколько карточек в соответствии с характером ошибки.

Изученные объекты в устной и письменной речи наблюдались в следующих позициях:

1) начало слова перед гласными разного качества (передними/непередними, огубленными/неогубленными, открытыми/закрытыми);

2) интервокальное положение (также с учетом гласных разного качества);

3) конец слова после гласных разного качества;

4) в составе начальных, серединных и конечных консонантных сочетаний согласных разного качества, и в позиции первого, второго и т.д. членов сочетания.

Образцы рабочих карточек записей устной и письменной речи приводятся ниже.

II курс упражнение Подготовительный факультет чтение Подготовительный факультет чтение Подготовительный факультет чтение Рабочая картотека письменной речи составила 280 единиц наблюдения, устной – 600.

Письменная речь может свидетельствовать об ошибках фонематического типа и, реже, о собственно фонетических (орфофонических). Запись и анализ устной речи дает возможность иметь более полное представление о характере ошибок, которые можно разделить на три типа: фонетические, фонологические и смешанные с учетом различных признаков согласных звуков. Поскольку любая фонологическая ошибка содержит в себе и изменение артикуляции, можно говорить об основных двух типах ошибок: фонетических и фонологических Материал звуковой интерференции получен из работ двадцати четырех информантов. Это студенты юноши и девушки, в возрасте около 25 лет, обучающиеся на отделениях гуманитарных нефилологических специальностей (связи с общественностью, международные отношения, юриспруденция). Все они носители португальского языка как языка посредника. Из Бразилии в исследовании принимали участие четыре студента, из Анголы – семь, из Гвинеи-Бисау – пять, из Мозамбика – восемь. Каждому информанту присвоен индекс согласно стране проживания.

Информанты из Бразилии:

Б1 (ж) – плохо владеет английским; подготовительный факультет – начальный этап.

Б2 (м) – плохо владеет английским; подготовительный факультет – начальный этап.

Б3 (м) – плохо владеет английским; подготовительный факультет – продвинутый этап.

Б4 (м) – плохо владеет английским; первый курс – завершающий этап.

Информанты из Анголы:

А1 (ж) – национальный язык – кимбунду; город – Луанда; подготовительный факультет – начальный этап;

А2 (ж) – национальный язык – кимбунду; город – Луанда; первый курс – продвинутый этап;

А3 (м) – говорит по-испански, слабо владеет английским; национальный язык – кимбунду; город – Луанда; второй курс – продвинутый этап;

А4 (ж) – хорошо знает испанский, слабо владеет английским; национальный язык – умбунду; город – Лубангу; второй курс – продвинутый этап;

А5 (м) – хорошо знает испанский, английский; национальный язык – умбунду; город – Луанда; третий курс – завершающий этап;

А6 (м) – говорит по-испански; национальным языком не владеет; город – Луанда; третий курс – завершающий этап;

А7 (м) – говорит по-испански; национальный язык – киоку; город – Лунда Норте; третий курс – завершающий этап.

Информанты из Гвинеи-Бисау:

Г1 (ж) – владеет креольским языком на основе португальского;

национальным языком не владеет; город – Бисау; подготовительный факультет – начальный этап;

Г2 (м) – владеет креольским языком на основе португальского;

национальным языком не владеет; город – Бисау; первый курс – продвинутый этап;

Г3 (ж) – владеет креольским языком на основе португальского;

национальным языком не владеет; город – Бисау; первый курс – продвинутый этап;

Г4 (ж) – владеет креольским языком на основе португальского;

национальным языком не владеет; город – Бисау; второй курс – продвинутый этап;

Г5 (м) – владеет креольским языком на основе португальского, слабо владеет французским; национальным языком не владеет; город – Бисау;

третий курс – завершающий этап.

Информанты из Мозамбика:

М1 (ж) – национальным и никаким другим иностранным языком не владеет; город – Мапуту; подготовительный факультет – начальный этап;

М2 (ж) – слабо владеет английским; национальный язык – шангана;

город – Мапуту; подготовительный факультет – начальный этап;

М3 (м) – национальным и никаким другим иностранным языком не владеет; город – Лишинга; подготовительный факультет – начальный этап;

М4 (м) – национальный язык – яу; город – Лишинга; подготовительный факультет – начальный этап;

М5 (м) – владеет английским языком на разговорном уровне; национальный язык – шутеуэ (говорит на языках сена и шона); город – Шимойо;

подготовительный факультет – начальный этап;

М6 (м) – владеет английским языком на разговорном уровне; национальный язык – шланди; город – Мапуту; подготовительный факультет – начальный этап;

М7 (м) – национальным и никаким другим иностранным языком не владеет; город – Мапуту; первый курс – продвинутый этап;

М8 (м) – хорошо говорит по-испански; английский язык на разговорном уровне; национальный язык – машопи; город – Мапуту; второй курс – завершающий этап.

2. Описание реального акцента в письменной речи Описание реального акцента осуществляется на тех же основаниях, что и прогнозирование интерференции, но организуется по этапам обучения: начальный (вводно-фонетический курс, 1-ый месяц обучения), средний (обучение на подготовительном факультете), продвинутый (I курс основного факультета), завершающий (II-III курс). Ошибки квалифицировались по двум основаниям: 1) отношение к смыслоразличительной функции фонем: фонетические / фонологические (смешанные); 2) отношение к структуре фонемы, к ее дифференциальным и интегральным признакам:

ошибки в результате сверхдифференциации, недодифференциации, реинтерпретации и субституции. Необходимо отметить, что квалификация ошибок акцента нередко относительна, особенно по второму основанию, т.к. причина ошибкиможет заключаться в нарушении разных (нескольких) признаков, да и о самих причинах ошибок можно говорить лишь предположительно.

Первый этап – начальный – соотносится с ВФК на подготовительном факультете. Представленные ниже ошибки позволяют судить об интенсивности интерференции на начальном этапе обучения фонетике. В целях более удобного описания исследуемого материала основные типы ошибок располагаются по признакам согласных. На данном этапе обучение студентов проходит с использованием минимального лексического материала. Этим и объясняется небольшое количество анализируемых ошибок – 106 единиц. Примеры ошибок указываются согласно стране информанта и разграничиваются в разных видах речевой деятельности (чтение изолированных слов с записью на магнитофон, орфографический диктант на материале изолированных слов и анализ письменных домашних заданий по грамматике). Жирным шрифтом выделены ошибки в согласных в орфографически записанных словах. Анализ письменной речи выявил следующие нарушения признаков.

Нарушение признака твердости – мягкости Подобные ошибки можно объяснить отсутствием такого дифференциального признака в португальском языке. Студенты не различают твердость – мягкость согласных и часто пропускают на письме букву «ь». Кроме того, неразличение мягкости часто ведет к замене букв «и», «е», «ё» на «ы», «э», «о», как следствие – восприятие твердости произношения предшествующего согласного. Часто смешение «щ» и «ш».

Информант Г1: подготовительном – подготовителном, фильмы – филмы, мультфильмы – мультфилмы, пальто – палто, письмо – писмо, деньгами – денгами, общежитие – обшежитие.

Информант А1: соленый – солони,посольство – посолсво.

Информанты М3, М4: мальчик – малчик, психология – психолока.

Информанты Б1, Б2 не показали ошибок в усвоении этого признака.

Нарушение мягкости происходит в основном в сочетании согласных С’+С(СС) в данном случае не воспринимается мягкость сонорных [л’, н’], реже – шумный С’. Смешение [ш':/ш] наблюдается, вероятно, во многих позициях. Эти ошибки – фонологические на основе недодифференцированности фонематической корреляции по твердости – мягкости. Количество ошибок по этому признаку составляет 13% от общего числа зафиксированных ошибок.

Нарушение акустических характеристик согласных Несмотря на наличие в португальском языке шести коррелятивных пар глухих – звонких согласных, ошибки в восприятии этого признака можно назвать типичными. Информанты не слышат разницы в произношении глухих и звонких даже в сильных позициях: перед сонорными звуками и гласными, а перед звонкими шумными все равно могут записывать глухой звук, не ощущая явления ассимиляции по глухости – звонкости. Неразличение не зависит от позиции в слове: встречается как в начале слова, так и в конце слова, внутри и на стыке морфем:

Информант Г1: группы – крупы, познакомились – поснакомились (оглушение звонких перед сонорными).

Информант А1: желтый – жолди (озвончение глухого после сонорных).

Информанты М3, М4: горячий – гариаже, психология – психолока.

Информанты Б1, Б2 не допустили ошибок.

Немногочисленные примеры показывают, что и признак глухости – звонкости нарушается (происходит оглушение звонкого) в основном в сочетаниях согласных на месте первого члена, более того, перед сонорным, где глухость – звонкость не должна изменяться: С звонкий С сонорный С глухой С сонорный; или после сонорного идет озвончение глухого: С сонорный С глухой С сонорный С звонкий. Смешение согласных [ч/ж] носит более сложный характер из-за смягченного [] и отсутствия аффрикат в португальском языке: фонологической ошибки по типу «реинтерпретации» (смешения фонем по ряду признаков). Количество ошибок по этому признаку составляет 6%.

Характерной чертой португальского языка является наличие назализованных гласных и назальных согласных и употребление их в разных позициях в слове: в начальной (как в начале слова, так и в начале серединного слога после гласной), конечной (после гласной) и в сочетаниях согласных.

Ранее говорилось, что в португальском языке в позиции [m – n] перед взрывными [p], [b], [t], [d], [k], [g] после назализованной гласной происходит нейтрализация противопоставления [m – n] (см. вторую главу). Возможно, это явление отражается португалоговорящими и в русских словах на письме при употреблении сонорных согласных [м], [н].

Информант Г1: громко – гронко.

Информанты А1, М3, М4, М6 в своих письменных работах не допустили таких ошибок.

Информанты Б1, Б2: символ – синвол, банан – банам.

Это типичные ошибки ассимиляции носового следующему неносовому по месту образования или смешение конечныхм-н с назализацией предшествующего гласного. Ошибки сделаны на основе реинтерпретации и субституции (реализация своеобразной носовой «архифонемы» с подменой признака места образования). Количество ошибок по этому признаку составляет 4%.

При правильном восприятии всех других признаков возможно неразличение места образования согласных. Практически всегда можно встретить фонетико-графическую интерференцию в случаях употребления «ш» вместо «щ». Возможно, это вызвано отсутствием второй фонемы в португальском языке. Подобная ошибка также типична и для представителей других национальностей. Ошибки наблюдаются как в начале слова перед гласной, так и в середине в интервокальном положении и в сочетании с другой согласной, а также в случае смешения свистящих – шипящих (см.

ниже):

Информант Г1: общежитие – обшежитие, еще – еше.

Информант А1: щека – шека, щенок – шенок, женский – женишки:

смешение свистящего с шипящим вызвано влиянием португальского языка, где [s] перед [k] всегда читается как [], это правило чтения перенесено на письмо.

Информанты М3, М4: горячий – гариаже – смешение вызвано интервокальным положением согласного, который по правилам португальского языка становится звонким, кроме того, отсутствие в португальском [t] заставило студента употребить знакомый похожий звук [ж] Информанты Б1, Б2: общий – обший, овощи – овоши.

Как показывает материал, нарушение признака места образования места образования (в подклассах по активному и по пассивному органам) касается, в основном, только ш-щ, а также фонологические смешения свистящих – шипящих (реинтерпретация фонологических оппозиций в результате недодифференциации корреляции по твердости – мягкости). Количество ошибок по этому признаку составляет 11%.

Нарушение признака способа образования Некоторые ошибки можно объяснить отсутствием в португальском языке звуков, имеющихся в русском (например: щелевого [х], аффрикаты [ц]) и попыткой заменить их на более «удобные» для воспроизведения их артикуляции (хк, цс). Эта ошибка довольно частотна, возникает независимо от позиции: как в начале слова, так и в сочетаниях согласных. В конце слова [х] часто опускается, возможно, из-за смешения его с фарингальным [h], который не воспринимается информантами.

Информант Г1: характерна – карактерна; хорошо – корошо, хлеб – клеби, кухня – кукня, о словах – о слова_, о розах – о роза_: фонологическая ошибка в результате недодифференцированности оппозиции русских фонем, из которых одна отсутствует в португальском языке.

Информант А1: мы хотим – мы ратим (отметим, что эта ошибка встречается и на следующих уровнях только у тех информантов, чей национальный язык – умбунду), возможно, из-за влияния увулярного [R] родного языка;

чешский – тешки: смешение щели и аффрицированного взрыва в третьей фазе артикуляции; яркий пример недодифференциации: аффриката смешивается с аффрицированной [т’] – фонологическая ошибка на основе недодифференцированности оппозиции фонем, отсутствующих в португальском языке;

о словах – о слова_, о розах – о роза_: не слышит [х] в конечной позиции или ощущает его как [h] (нижнефарингальный) и не изображает на письме.

Информанты М3, М4: овощной – авочиной: смешение щелевого и смычного – образование аффрикаты (фонологическая ошибка на основе недодифференцированности оппозиции фонем, отсутствующих в португальском языке);

солнце – сонтце: сочетание смычного взрывного [н] и смычный аффрикаты [ц] воспринимается как аффриката с долгой смычкой; к этой ошибке прибавляется и смешение щелевой и аффрикаты ([с/ц]) солнце – цонтце в начале слова. Это слово представляет собой трудную позицию для нерусских на начальном этапе, т.к. трудные для них [с-ц] находятся в пределах одного слова.

Информанты Б1, Б2: чешский – тешки (фонологическая ошибка на основе недодифференцированности оппозиции фонем, отсутствующих в португальском языке).

Материал свидетельствует, что искажению признака способа образования подвергаются в основном те согласные, которые отсутствуют в португальском языке. Количество ошибок по этому признаку составляет 15%.

В восприятии стечений согласных можно наблюдать ошибки двух типов: упрощениесочетания за счет пропуска согласного или вставкигласной. Возникновение этих ошибок объясняется желанием облегчить воспроизведение консонантных сочетаний русского языка, которые отсутствуют в португальском.

1. Упрощение за счет пропуска одного из согласных.

Информантам свойственно упрощение не только многокомпонентных сочетаний согласных внутри слова, но и двух- и трехсоставных, поскольку стечение согласных очень ограничено в португальском языке и даже двусоставные сочетания редки (см. выше).

Информант Г1: завтра – завта (пропуск конечного сонорного в сочетании), встреча – втреча (пропуск серединного шумного щелевого) – фонологические ошибки, вызванные недодифференцированностью последовательности фонем в речевой цепи.

Информант А1: чешский – тешки (пропуск щелевого иного места образования), посольство – посолсво (пропуск смычного между двумя щелевыми).

Информанты из Мозамбика (М3, М4, М6): мальчик – мальчк – образование вторичных сочетаний согласных путем редуцирования и оглушения заударного гласного, а потому и пропуска его – нарушение слоговой структуры слова.

Информанты из Бразилии (Б1, Б2) в письменных работах таких ошибок не допустили.

2. Другой тип упрощения консонантного сочетания связан с гласной вставкой. Возможно, это явление вызвано желанием упростить артикуляцию сложных консонансов, ритмическую структуру русского слова уподобить родному языку, которому не свойственно стечение нескольких согласных и употребление согласных в конце слов (кроме [, r, l]):

Информант Г1: студенткам – студентикам, ждет – жидет, вдруг – видруг, с отцом – с отецом (возможно, под влиянием грамматической ошибки), хлеб – клеби.

Информант А1: поздно – поздино, джаз – дажаз, женский – женишки, женский – женишки.

Информанты М3, М4: овощной – авочиной, аващиной; М3, М4, М6: посольство – пасольстива, кухня – кухиня, много – миного Информанты Б1, Б2: хлеб – клеби, психолог – писихолог, мужской – мужиски.

Все эти ошибки ведут к нарушению ритмической и слоговой структуры слога и искажению последовательности фонем.

Интересно отметить, что почти все ошибки связаны с вставкой переднего гласного, хотя трудно предположить произношение мягких согласных перед такой вставкой. Кроме того, сочетание согласных искажается за счет произношения того или другого их члена по разным признакам (см. выше). Количество ошибок по этому признаку составляет 28%.

Ошибки со звуковыми последовательностями с j-i Эти ошибки представляют собой особую группу. Напомним ряд односложных и двусложных последовательностей с [j-i], особенно частотных в русских словоформах: та – тя – тья – тиа – тиа – тия – тия – тай – таи – таи. Ввиду отсутствия подобных сочетаний в португальском языке наблюдается довольно частое смешение его с [и] и невосприятие звука [j] (чаще в его слабой разновидности [й]):

Информант Г1: братья – братя, с матерью – с матерю, статьи – стати. Пропуск j/й, особенно слабой разновидности, которая может восприниматься просто как переход от мягкого согласного к гласному.

Информант А1: женский – женишки, желтый – жолди, чешский – тешки. Типичный пропуск конечного слабого й в безударных окончаниях прилагательных, который очень похож на предшествующий [и] или на конечный дифтонгоидный участок [ыи].

Информанты М3, М4: горячий – гариаже, горяч, кухня – кухния, психология – психолока.

Информанты Б1, Б2: мужской – мужиски.

Материал доказывает возникновение ошибок по этому признаку как в ударных слогах, так и в заударных.

Ошибки являются фонологическими на основе нарушения слоговой и РС слова и последовательности звуков в речевой цепи. Количество ошибок по этому признаку составляет 13%.

Ошибки из-за графической и фонетико-графической интерференции На начальном этапе прослеживается сильное влияние графической и фонетико-графической интерференции не только в случае смешения «ш» и «щ», но и при написании других букв, как гласных («у – u, и – i»), так и согласных («в – b, п – n», «к» – звук [k], который на латинице передается буквой «с»). Как видим, это возможно объяснить влиянием латиницы, некоторые буквы которой одинаковы по написанию с кириллицей, но различны по звучанию:

Информант Г1: алфавит – алфабит, клуб – слуб, смотрели – стотрели, стулья – стилья.

Информант А1: символ – симбол,окно – окпо.

Информанты М3, М4: музыкант – мизикант, учительница – учительпица Информанты Б1, Б2: символ – симбол.

Кроме того, многим информантам, независимо от страны проживания свойственно (особенно на начальном этапе обучения) написание латинских «t» и «l» вместо русских букв «т» и «л». Количество ошибок по этому признаку составляет 11%. Эти ошибки могут привести к фонологическим ошибкам в случае алфавит – алфабит, символ – симбол.

Таким образом, анализ представленного материала позволяет сделать первые выводы о влиянии системы родного языка на изучаемую. На начальном этапе обучения, когда студенты только приступают к изучению русского языка, знакомятся с новыми для них звуками, неизбежно появление трудностей, связанных с усвоением отличных от родного языка артикуляций. Более того, не укоренившаяся система русского письма является причиной возникновения графической и фонетико-графической интерференции. Полагаем, что со временем в процессе обучения эта ошибка исчезнет. Наибольшее количество ошибок связано с влиянием родного языка:

нарушение консонантных типов, отсутствующих в родном языке ([х, щ, ч, ц, j]), ошибки в усвоении сочетаемости согласных и их комбинаторных изменений, смешение звуковых последовательностей с [j-i]. В данном разделе, анализируя письменную речь, мы проследили наметившиеся трудности в восприятии согласных в разных позициях и сочетаниях. Дальнейшие этапы работы покажут, насколько влияние родного языка мешает усвоению «чужой» консонантной системы.

Следующий этап – продвинутый, совпадает с первым-вторым курсами основных факультетов. Поскольку студенты изучают специальные дисциплины своей специальности, их лексический запас расширяется: они записывают лекции, выполняют самостоятельные работы. Увеличивается возможность практического использования русского языка. Анализируемые ошибки в количестве 112 единиц позволят судить о степени усвоения русской артикуляторной базы на этом этапе.

Нарушение признака твердости – мягкости Информант Г2: мелкое – мелькое и мелкий – мелький: в первом случае нет переключения артикуляции с мягкого [м'] на твердый [л] в промежуточном между ними гласном [e]. Кроме того, в португальском языке имеется фонема [], произношение которой близко к русскому мягкому [л'], а во втором случае [л] стоит в позиции между двумя последовательностями звуков, произносимых в мягко-переднем укладе; необходимого артикуляционного переключения с мягкого на твердый нет, и все слово переведено в один сингармонический тембр мягко-переднего уклада;

Информанты А2, А3: ополчение – опольчение: в этом случае наблюдается ярко выраженное деление слова на две части: [опол – твердо-задний уклад и чение] – мягко-передний уклад. Информант не слышит место смены этих укладов и не различает твердость-мягкость [л-л'];

использует – испозует: невосприятие мягкости [л'] и аккомодации предшествующего гласного, твердый [л], в свою очередь, нередко отождествляется с задними гласными о, у в восприятии;

культурный – куртурный: пример смены мягкости на твердость и подчинении почти всего слова одному сингармоническому тембру;

Информант М7: раньше – ранше, деньгами – денгами: неразличение твердости – мягкости в гетерорганном сочетании согласных.

У информанта Б3 нарушения этого признака в письменной речи не наблюдалось.

Большинство ошибок по твердости-мягкости выявлено в сонорных [л], [н].

Это примеры фонемнойнедодифференцированности в коррелятивных парах русских фонем (иногда с нарушением других дифференциальных признаков).

Количество ошибок по этому признаку составляет 9%.

Нарушение акустических характеристик согласных Ошибки в нарушении признака глухости – звонкости все еще наблюдаются в письменной речи информантов из описываемых стран, но уже гораздо в меньшем количестве, чем на начальном этапе. Неразличениеглухости – звонкости не зависит от позиции в слове: встречается как в начале слова, так и на стыке морфем, как перед гласной, так и перед сонорными и шумными согласными:

Информанты Г2, Г3: бесплатный – песплатный, приобретение – преприятение, возможна – васможна, воздействие – васдействие – во всех случаях оглушение звонких.

Информант А3: представительный – презтавительный: с/з находится в позиции, где звонкий не допускается. Озвончение глухого [с] перед глухими может быть квалифицировано как «гиперкорректная» форма.

Информанты из Бразилии и Мозамбика не допускали подобных ошибок в имеющемся у нас письменном материале.

Указанные ошибки представляют собой реинтерпретацию фонологического признака глухости – звонкости, известного португалоговорящим студентам.

Количество ошибок по этому признаку составляет 5%.

Случаи звуковой интерференции с участием носовых согласных попрежнему очень разнообразны по качеству согласных и их позициям: здесь и смешение согласных [м], [н] и других в начале слова и в составе консонантных сочетаний, и участие назализации в порождении других ошибок (например, нарушение признаков места и способа образования).

Информант Г2: молитва – налитва, империя – инперия, смутное – случное: сонорные фонемы здесь огубленные, а веляризованный [л] по тембру похож на [о, у]; возможна и дистантная диссимиляция носовых: м-н//л-н.

Информанты А3, А4 допустили смешение носового и бокового сонорных, твердого и мягкого носового: значение – злачение, деньгами – денгами, проблемно – проблельно. Последнюю ошибку можно интерпретировать двояко: как прогрессивную ассимиляцию [м] предшествующему [л‘] и как диссимиляцию по признаку назализации в сочетании двух носовых.

Информант М7: буржуазно – бурнуально, Ливонская – Ливожская:

результат назализации гласного и утраты носового согласного или переноса смычки на соседний щелевой [с], возможно, в результате ассимиляции предшествующему или последующему согласному с назализацией гласного.

Информант Б3: большинство – большество, финансово – финанцаво.

Фонологические ошибки на основе реинтерпретации. Количество ошибок по этому признаку составляет 12%.

На этом этапе практически всегда у информантов из всех интересующих нас регионов встречалась фонологическая и фонетико-графическая интерференция в случаях употребления «ш» вместо «щ»:

Информанты Г2, Г3: существенное – сушебшстивна, общественного – обшестивенного, общность – обшность, предстоящие – предстояшие, действующего – действуюшего, нашествие – каществие.

Информанты А3, А4: познающего – познаюшего, осуществляется – осушествляется, общество – обшество (фонологическая ошибка на основе недодифференцированности).

Нарушением активного и пассивного органов при произношении согласных вызвано смешение шипящих и свистящих согласных, характерное для очень многих национальностей. Такие ошибки встретились и в нашем материале информанта из Анголы (А3): чешется – чесется, существенно – сушебшстивна (смешение свистящих и шипящих вместе с другими нарушениями). В примере слишком – слиском возможна дистантная ассимиляция по месту образования с элементом «гиперкорректной» ошибки: в родном языке есть сочетание [k], а [sk] отсутствует. Во всех случаях шипящий какуминальный [ш] заменяется на свистящий дорсальный [с].

Информант М7: всеобщий – всеотщий: оглушение звонкого [б] и уподобление его по месту образования следующему переднеязычному.

Информант Б3: существует – жустивует происходит перестановка свистящих/шипящих согласных в связи с озвончением первого.

Неразличение места образования по пассивному органу в сочетании согласных в середине слова: переход губно-зубного в губно-губной или наоборот.

Информанты из Анголы и Мозамбика: августа – абгуста, раздробленность – раздровленность: предположительно, здесь можно наблюдать и фонетико-графическую интерференцию (латинская графика: в – v, кириллица: б – в);

Информант Б3: символ – симбол: в этом случае возможна интерференция под влиянием родного языка (португальский: symbolo) и ассимиляция носового и неносового по месту образования; город – дород, горожане – дорожане, богатые – бодатые – ошибки графического типа, которые могут привести к нарушению фонологических оппозиций щелевых (губнозубных) – смычных (губно-губных), глухих – звонких и свистящих – шипящих ошибок – к недодифференцированности фонемных оппозиций.

Количество ошибок по этому признаку составляет 21%.

Нарушение признака способа образования Употребление на письме в разных позициях несуществующих в португальском языке согласных продолжает вызывать трудности.

Информанты Г2, Г3: характерна – карактерна: типичная замена щелевого [х] смычным [к]. Эта ошибка довольно частотна, сравните следующие примеры у тех же информантов: хорошо – корошо, хочу – кочу, худенькая – куденькая, хвалить – квалить, холодная – колодная, холоп – колоп – везде в начале слова перед ударным и безударным гласным (фонологическая ошибка на основе недодифференцированности), классификация – клацификация цс: процесс – просес: неразличение указанных признаков происходит из-за отсутствия аффрикаты; [цэс] [с'ес] – это типичная ошибка, когда аффриката [ц] заменяется щелевой [с]. В результате возникает фонологическая ошибка на базе недодифференцированности двух фонем, из которых одна отсутствует в родном языке студентов.

Примеры доказывают отсутствие геминат в корне заимствованных слов (в середине и конце слов): русские произносят здесь только краткий согласный, независимо от написания. Информанты воспринимают здесь тоже краткий согласный.

Информант А3: хорошо – корошо, хочу – рачу: как и на начальном этапе эта ошибка сохраняется (см. выше).

интенсивный – интенцивный, революция – революсия, финансово – финанцово: при одинаковом месте образования информант не различает способ образования (фонологическая ошибка на основе недодифференцированности русских фонем по нескольким ДП). К тому же, здесь возможно влияние смычного носового [н], что может вызвать смычку в следующем согласном.

Нередки ошибки в смешении шипящих (щелевых и аффрикат): участие – ужастие, достижение – достичение, увеличение – увелишени, вероятно под влиянием родного языка (отсутствующая в португальском языке аффриката [ч] воспринимается как родной звук []) (фонологическая ошибка на основе недодифференцированности русских фонем по нескольким ДП).

Смешение «щ» «ц» (упрощение – упроцение) может быть вызвана внутриязыковой графической интерференцией: щ ц;

культурный – куртурный: в этом примере наблюдается замена бокового дрожащим, возможно как дистантная ассимиляция бокового дрожащему. В португальском имеются две боковые фонемы ([l], []) и две дрожащие ([r], [R]), разного места образования, т.е. группа плавных фонем в португальском языке более дифференцирована, чем в русском, хотя русские твердые – мягкие плавные также различны по активным и пассивным органам. Эти ошибки фонологического типа на базе реинтерпретации не прогнозировались и представляют собой явление, когда реальный акцент не совпадает с прогнозируемой интерференцией. Следует заметить, что таких ошибок немного.

Редкую ошибку распадается – васпадается (единственную в нашем материале, возможно, случайную) можно объяснить сильной вокализацией и ослаблением обоих начальных согласных.

Информант Б3: хвалить – квалить, холодная – колодная, холоп – колоп (интерпретацию аналогичных ошибок см. выше).

Информант Г2: смутное – случное: [т – ч] появление не свойственной португальцам аффрикаты можно считать «гиперкорректной» ошибкой, говорящей о неуверенности информанта в различении соответствующих звукотипов;

смутное – случное: (интерпретацию аналогичных ошибок см. выше).

Информант М7: происхождение – происходение: здесь может быть «перераспределение» щелевого элемента при неразличении шипящих и свистящих: жд' д' [д''] (последнее – в качестве призвука в аффрицированном взрыве);

свастика – сватика: перераспределение смычных и щелевых свистящих. В сочетании [с'т'] [с'] – плоскощелевой звук, произносимый не резко, а [т'] – фаз звуков с аффрицированным взрывом, имеющим щелевой призвук.

классификация – клацификация: фонологическая замена [с’ц] предыдущему.

Все случаи фонологического смешения смычных – щелевых – аффрикат могут показывать недодифференцированность фонем в русских коррелятивных парах.

Количество ошибок по этому признаку составляет 27%.

В восприятии стечений согласных сохраняются два типа ошибок:

упрощение сочетания и гласная вставка.

1. Упрощение за счет пропуска одного из согласных.

Г2: распространить – распратранить: упрощение за счет щелевого согласного;

практика – пратика: упрощение за счет первого из двух глухих смычных, комплексность – комплесность, представительный – презтавительный: упрощение трехсоставного консонантного сочетания за счет пропуска глухого смычного;

А3: представительный – презтавительный: упрощение трехкомпонентного консонантного сочетания за счет пропуска первого глухого смычного;

функция – фунция: типичная ошибка для португалоговорящего:

упрощение за счет пропуска одного из трех смычных;

присягнул – присянул: пропуск первого звонкого смычного заднеязычного в позиции перед огубленным сонорным.

Необходимо отметить пропуск заднеязычных согласных к-г в приведенных примерах, что можно объяснить меньшей дифференцированностью подкласса заднеязычных в португальском языке по сравнению с русским.

должна – дажна: упрощение трехкомпонентного сочетания переднеязычных за счет пропуска первого.

М7: свастика – сватика, выяснение – выянение: упрощение двучленного сочетания щелевого и смычного одного места образования за счет пропуска первого щелевого [с];

европейские – европейкие: в трехчленном сочетании средненебный+зубной+средненебный пропущен серединный зубной, что упрощает сочетание по месту образования.

Б3: использует – испозует: пропуск – сонорной и сильно вокализованной фонемы [л'].

2. Гласная вставка наблюдается в следующих примерах.

Г2: нацистской – нацистиской: упрощение консонантного сочетания путем гласной вставки после смычного перед повторяющимся щелевым: существует – жустивует:

бунт – бунит, внутри – винутри: гласная вставка в консонантных сочетаниях с носовым в конце и в начале слов. Характерно, что вставляется передний гласный [и] между твердыми согласными (см. начальный этап).

А3: достаточно редкой является ошибка консонантной вставки распространение – распростраснение. Здесь, по-видимому, случай дистантной ассимиляции (повторение свистящего).

М7: внутри – винутри: для облегчения произношения сочетания согласных звонкий + сонорный вставляют гласный [и], который придает мягкость [в].

Все эти ошибки можно интерпретировать как фонологические, они нарушают ритмическую и слоговую структуру слога и искажают последовательность фонем.

Количество ошибок по этому признаку составляет 17%.

Ошибки из-за графической и фонетико-графической интерференции Данный вид ошибок практически исчез из письменной речи информантов, за исключением употребления «ш» – «щ». Правильное написание на этом этапе обучения во всех случаях, имевших место на начальном этапе, можно объяснить хорошим усвоением правил русской графики.

Таким образом, анализ письменного материала продвинутого уровня обнаруживает, что по-прежнему возникают нарушения всех признаков согласных. Возможно, причина в пока еще не устоявшейся системе восприятия отличительных черт артикуляции русского консонантизма. Тем не менее, некоторые информанты из Бразилии и Мозамбика уже не допускают ошибок по признаку глухости – звонкости. По-прежнему у всех информантов частотны ошибки, связанные с нарушением признака способа образования. Значительные трудности также вызывают употребления стечений согласных.

Последний этап – завершающий – соответствует второму – третьему курсам основных факультетов. На данном этапе АБ русского языка должна быть усвоена в такой степени, чтоб устранить основные ошибки, вызванные межъязыковой интерференцией.

Нарушение признака твердости – мягкости Неразличение твердости – мягкости наблюдается все реже и только в случае смешения «щ» и «ш», поэтому эти ошибки мы даем единым списком, не видя необходимости разграничивать информантов по их регионам:

существенное – сушебшстивна, общественного – обшестивенного, общность – обшность, познающего – познаюшего, осуществляется – осушествляется, общество – обшество, предстоящие – предстояшие, действующего – действуюшего.

Фонологическая ошибка на основе недодифференцированности фонематической корреляции по твердости – мягкости. Количество ошибок по этому признаку составляет 72%.

В письменных работах на завершающем этапе обучения попрежнему наблюдаются ошибки в стечениях согласных. Надо отметить, что в проанализированных работах не встречались случаи гласной вставки в конце слов, что было характерно для двух первых этапов.

А5: представителей – преставителей: упрощение трехсоставного консонантного сочетания за счет пропуска глухого смычного;

происхождение – проиходение: два упрощения в одном слове: [сх х]: пропуск одного из двух щелевых согласных разного места образования и [жд' д' [д'']], где наблюдается «перераспределение» щелевого элемента;

Б4: отчетливо – очетливо: устранение консонантной долготы, образовавшейся в результате ассимиляции по мягкости.

Количество ошибок по этому признаку составляет 28%.

Что касается ошибок по остальным признакам (нарушение акустических характеристик согласных, признака места образования и признака назализации), то в работах информантов эти случаи выявлены не были.

Возможно это объясняется закреплением системы и умением информанта различать эти признаки. Однако, это не исключает возможность ошибок по этим признакам в других работах.

Таким образом, на завершающем этапе обучения у студентов попрежнему вызывают трудности написания слов со стечением двух и более согласных. Нарушение признака твердости – мягкости реализуется только при употреблении «ш» – «щ».

Большинство ошибок в письменной речи носят фонологический характер (как мы и предполагали) и связаны с недодифференцированностью русских фонологических оппозиций, из которых один или оба члена оппозиции отсутствует в португальском языке. Те же причины лежат в основе восприятия сочетаний согласных и фонологических последовательностей в речевом потоке; эти ошибки ведут к нарушению ритмической и слоговой структуры слова.

Наблюдения показывают, что однотипные фонетические нарушения встречаются в речи разных студентов и повторяются систематически. Следовательно, их появление связано с объективными закономерностями, определить которые является задачей этой части работы.

Порядок описания материала будет таким же, как и при анализе ошибок в письменной речи.

При записи звучащей речи мы пользовались учебной транскрипцией, которая составлена на основе кириллицы, с некоторыми дополнениями в виде диакритических знаков и некоторых знаков для обозначения гласных и согласных звуков, взятых из таблицы IPA (International Phonetic Alphabet – Международный Фонетический Алфавит). Так, полумягкость согласного обозначалась знаком «», который следует за этим согласным. Любые другие отклонения в произношении русских звуков записывались с помощью знаков из IPA (например: ж – ) и последующими пояснениями. Ввиду частого нарушения ритмической структуры слова и изменением места ударения, ударный гласный выделялся нами жирным шрифтом.

Анализ ошибок в устной речи начинается с начального этапа обучения. Запись на аудио-носитель производилась после завершения ВФК (третий месяц обучения) на подготовительном факультете. Напомним, что для записи звучащей речи использовались в основном изолированные слова и лишь несколько словосочетаний.

Нарушение признака твердости – мягкости В устной речи все информанты практически во всех случаях произносили русские переднеязычные дорсальные ([т-д, с-з, н, ц]) и какуминальные ([ш-ж]) c полумягкой артикуляцией, тогда как они должны были произноситься с твердой артикуляцией.

Приведем примеры:

Б1, Б2, А1: жизнь – [зн]: при произнесении португалоговорящим русская ж становится более передней, а следовательно, мягкой. Кроме того, нарушена ритмическая структура слова за счет конечной гласной вставки – открытие слога;

Б1: вечер – [вetер]: всегда мягкая ч заменяется какуминальной t.

Ошибка сопровождается нарушением ритмической структуры слова за счет конечной гласной вставки;

Б1, Б2: смех звонкий – [измеh звонк]: в этом примере нарушается твердость согласного [н] из-за гласной вставки [i], которая придает ему полумягкое звучание;

Б1: вкусно – [фкусн]: смягчение согласного в конечной позиции вызвано правилами чтения родного языка, где невозможно употребление других букв, кроме [r, l,], поэтому информант произносит гласный призвук [].

А1, М1, М5: ежедневно – [дневн], можно – [мон], женский – [ск] твердая [ж] произносится как более мягкая [], что можно объяснить влиянием родного языка.

Таким образом, как видно из примеров, студенты склонны произносить твердые согласные звуки русского языка с полумягкой артикуляцией (фонетическая ошибка на основе субституции, которая однако может привести к фонологической замене мягких согласных на твердые и недодифференцированности этих фонем). Это и подтверждает наш прогноз о возникновении ошибок по этому признаку, поскольку в португальском языке нет мягких согласных, за исключением среднеязычных палатальных [, ], которые можно считать относительно мягкими.

Нарушение акустических характеристик согласных Нарушения по данному дифференциальному признаку довольно частотны. В некоторых случаях это можно объяснить правилами чтения в португальском языке, где происходит озвончение некоторых согласных в определенных позициях (об этом см. подробнее вторую главу).

Б1: смех /звонкий – [измеh / звонк]: озвончение [с] скорее всего вызвано позицией между гласным и последующим сонорным [м].Конечный [х] оглушается в конце, хотя между словами информантом была сделана пауза;

слон – [зл]: озвончение [с] после гласной вставки и перед сонорной [л];

ходит – [одт]: озвончение заднеязычной щелевой фонемы в начальной позиции перед гласной, отсутствующей в португальском языке.

В примере он уходит – [ / уодт] озвончение щелевой, вероятно, вызвано интервокальным положением;

Б2: вкусно – [вкузн]: оглушение начального согласного [в] перед глухим [к]не происходит из-за гласной вставки в сочетание согласных «вк», поскольку такое сочетание невозможно в португальском языке; в сочетании «сн» происходит озвончение [с] из-за положения после гласного и перед следующим сонорным [н].

М1: глупый – [куп]: оглушение перед сонорным – довольно редкая ошибка, тем более, что в португальском возможны сочетания [gl-kl].

хлеб – [hлеб]: отсутствие оглушения в конце слова вызвано законом конца слова в португальском языке (см. выше), приводящим к открытию слога путем гласной вставки.

пахнет / хлеб– [пнет / hэб]: озвончение щелевого согласного [х]происходит из-за гласной вставки, которая ставит согласный в интервокальное положение; конечная согласная не оглушается из-за добавления гласной вставки (см. пример выше);

смех / звонкий – [смеh / звнкй]: несмотря на последующий звонкий [з], ассимиляции по данному признаку не произошло, т.к., во-первых, студентам не знакомо это правило, и во-вторых, была сделана пауза между словами. Конечный русский щелевой [х] часто произносится как фарингальный [h].

вход – [вhод]: отсутствие оглушения в сочетании согласных за счет гласной вставки на границе морфем ввиду невозможности такого сочетания в португальском языке;

выход– [вhод]: отсутствие оглушения в конце слова из-за закона конца слова.

Характерно смешение этих двух слов в интерферентной речи из-за отсутствия оглушения [вх], редукции заударного [о], а также из-за гласной вставки.

А1: желтый – [олт] – оглушение звонкого в сильной позиции перед гласным.

Рассмотренные примеры позволяют судить о степени интерференции португальского языка. Нарушения происходят в основном в стечениях согласных в позициях начала – середины – конца слова, где информанты не соблюдают правил ассимиляции по глухости – звонкости из-за ограниченности сочетаний согласных в португальском языке. В этом случае наблюдается упрощение произношения за счет гласной вставки и уподобление звучания правилам родного языка (под «родным языком», мы подразумеваем португальский, т.к. не все информанты владеют национальными языками). Глухие согласные произносятся как их звонкие корреляты (недодифференцированность в фонологических парах русских глухих – звонких или субституция в случае [х]). Часто озвончение происходит перед русскими сонорными согласными и в интервокальной позиции.

В устной речи довольно часто наблюдается нарушение этого признака, поскольку существенным отличием португальского языка является наличие назализованных гласных и согласных (подробнее см. вторую главу и описание ошибок в письменной речи). Назализация гласных наблюдается во всех позициях: в начале – середине – конце слов перед [м-н].

Б1, Б2: в начале слова: он – [], вон – [в]; он уходит – [ / уодт]:

назализация перед паузой. В середине слова: банк – [бк], компот – [кпот], композитор – [кмпозтор], японский – [йпск], смех звонкий – [изм`еh звк], иностранка – [инострк], студентка – [студтк]. В конце слова: ремонт – [пемт], президент – [прездт], музыкант – [музкт], слон – [изл], днём – [д], пешком – [пшк], банан – [бан], стадион – [стадI], магнитофон – [магнф].

Остальные информанты показали значительно меньшее количество ошибок, связанных с этим признаком.

М1: начало слова: он уходит – [ / уhдт] – изолированное положение между паузами; много – [мног] – имплозивный м в сочетании носовых; середина слова: символ – [смб], компот – [кмпот], документ – [дкумт], стадион – [стдз], магнитофон – [мгнтф], женский – [ск].

А1 допустил такую ошибку только в одном слове: стадион [стад'ио]. Информант Г1 не допустил ошибок, основанных на этом признаке.

Таким образом, на начальном этапе студент из Бразилии в большей степени подвержен влиянию родного языка, чем информанты из других регионов, в случаях произношения носовых согласных во всех позициях в слове. Эти ошибки можно классифицировать как фонетические на базе субституции или фонологические ошибки на основе реинтерпретации признака назализации.

Нарушения признака места образования в устной речи на начальном уровне прежде всего выражается в фонетической и фонетико-графической интерференции. Естественными будут сложности, вызванные произношением звуков, отсутствующих в родном языке ([х, ц, ч, щ]) или же имеющих частичное сходство. Это касается, прежде всего, шипящих [ш-ж], которые в португальском языке апикальные, а не какуминальные, как в русском (об этом см. подробнее вторую главу). Кроме того, разница в месте образования дрожащих также нередко порождает ошибки в устной речи. В нашем распоряжении имеется много примеров со стечениями согласных, где наблюдаются нарушения не только по месту образования, поэтому нарушения в сочетаниях согласных будут описаны в специальном разделе.

Б1: символ – [смбо]: ассимиляция по месту образования, рождество – [пождесво], ремонт – [пемт] смешение [р/п] вызвано фонетикографической интерференцией, Б1, Б2: прогноз – [погнос], министр – [м’ин’ист]; А1: жаркий – [жакий], архитектор – [рhтектор] – русский переднеязычный дрожащий произносится как в родном языке – увулярный дрожащий (фонетическая ошибка на основе субституции).

Б1, Б2: женский – [ск], жаркий – [арк], маршрут – [маррут], наши – [наи], мужской – [мукой] апикальность [ж-ш] вызвана влиянием родного языка (фонетическая ошибка на основе субституция);

Б1, Б2: щенок – [енок], щи – [и], овощной – [баной]: в этих примерах ошибки вызваны прежде всего отсутствием таких звуков в родном языке. Происходит смешение по форме языка. Эти ошибки можно считать фонетическими на основе субституции.

А1: жаркий – [акй], архитектор – [атетоr]. М1: министр – [мнст], трудно – [тудн] – согласно правилам родного языка русский переднеязычный дрожащий заменяется увулярным (фонетическая ошибка на основе субституции).

Ошибки при произнесении заднеязычного щелевого [х] возникают при произнесении вне зависимости от позиции в слове. Информантами из Бразилии и Анголы он часто воспроизводится как фарингальный [h] или заменяется русским заднеязычным смычным [к]. Позиция начала слова:

химик– [hмк], хлеб– [hлеб], холодно – [hoдн]; позиция середины слова в сочетании с другой согласной: архитектор – [арhтектор], вход – [вhод], кухня – [курн’a], пахнет хлеб – [паhнет hлеб]; интервокальная позиция: психолог – [псhолок] (фонетическая ошибка на основе субституции). Отметим, что в слове кухня информант из Анголы допустил одинаковую ошибку в устной и письменной речи – щелевой [х] был заменен на переднеязычный дрожащий [р].

М1: жизнь – [ззн]; интервокальное положение х: вход – [вhад];

композитор – [кмпозто] – фонетическая ошибка на основе субституции;

щенок – [цинок], щи – [ци], овощной – [вецной] – вероятно, ошибка вызвана фонетико-графической интерференцией при чтении вслух;

М1, М5: холодно – [oдн] – пропуск звука; хлеб – [hлеб], химик – [hмк], плохой – [плоhй], психолог – [псhлок], вздох – [вздаh] – в этих примерах наблюдается замена русского щелевого заднеязычного [х] фарингальным [h] (фонетиическая ошибка на основе субституции), лёгкий – [локи] – упрощение консонантного сочетания [хкк].

Таким образом, нарушения признака места образования затрагивают прежде всего те согласные, которые отсутствуют в родном языке информантов. Значительные трудности вызывает произношение щелевых, шипящих, иногда – дрожащего согласных. В некоторых случаях фонетические ошибки можно объяснить фонетико-графической интерференцией. Связано это с небольшой продолжительностью изучения русского языка. На следующих этапах обучения ошибки, вызванные этим видом интерференции не будут возникать столь часто.

Нарушения признака способа образования Б1: чех – [tеh], вечер – [вetер] горячий – [горац] – апикальный [ч] вместо дорсального; в последнем примере – смешение фокуса аффрикат;

овощной – [баной] смешение [в/б] может быть поддержано фонетико-графической интерференцией.

А1: щенок – [чнок], щётка – [чотк], щи – [ц] – постоянное смешение смычных со щелевыми (фонологическая ошибка на основе недодифференцированности).

Все информанты допустили одинаковые ошибки при произнесении слов офицер – [оф’исер], отец – [отес], где аффрикату заменили щелевым (фонологическая ошибка на основе недодифференцированности фонем).

В устной речи также вполне ожидаемы ошибки в употреблении стечений согласных, которые реализуются такими же способами, что и в письменной: упрощение сочетаний за счет гласнойвставки (которая является причиной нарушения РС русского слова) или пропуск сочетания.

1. Гласная вставка (плюс-сегментация) на стыке морфем и в середине слова в двучленных сочетаниях согласных:

А1, Б1, М1, М3, М5, Г1: аквапарк – [аквапарк], вздох – [вздаh], вниз – [внс] – гласная вставка на стыке морфем и внутри слова нарушает РС. В примерах вкусно – [вкусна], вход – [вhад] согласный [в] в двухчленном сочетании не подвергается ассимиляции по глухости – звонкости из-за гласной вставки, поскольку стечение согласных [вк] невозможно в португальском языке.

Б1, Б2, М1, М3, Г1: психолог – [псhолог], книга – [кнг]:

нарушение признака твердости – мягкости в сочетании согласных из-за последующей гласной [и], которая придает полумягкость предшествующему согласному. Нарушения, сделанные информантами М1, М3, А1 в слове много – [м’иного], вызваны фонотактическими закономерностями родного языка, поскольку в португальском языке невозможно употребление двух носовых согласных подряд. Примечательно, что информант Б1 в слове много пропустил первый согласный, вероятно, употребляя имплозивный перед назальным.

2. Гласная вставка (плюс-сегментация) в трехчленных сочетаниях согласных.

М1: японский – [йпонзк]: двойные вокалические вставки (поскольку в португальском языке подобное стечение невозможно) и озвончение интервокального [с].

М3: студентка – [студентк] – поскольку данное сочетание согласных в родном языке информанта не возможно, он разделяет трудную позицию гласными, разбивая слово на слоги и тем самым нарушая РС.

А1: мужской – [мужскй] – стечение щелевого передненебного + щелевого зубного + смычного невозможно в родном языке; солнце – [солнцэ]не зная правил орфоэпии, студент упрощает структуру слова, разделяя невозможное употребление сочетания сонорных в родном языке гласной вставкой.

Как и в письменной речи, при произношении вставляется передний гласный; согласные перед ним произносятся полумягко.

3. Гласная вставка в конце слова (плюс-сегментация).

Всем информантам, за исключением студента из Гвинеи-Бисау, свойственно употребление гласной вставки в конце слова. Как нам уже известно, это вызвано законом конца слова в португальском языке, ограничивающим количество согласных в финальной позиции ([r, l, ]). Ниже перечислены ошибки всех информантов, независимо от национальной принадлежности.

хлеб – [ hлеб ], выход – [вhад], мальчик – [малшк], вечер – [вetsер], психолог – [псhолог], номер – [номер], прогноз – [погноз].

4. Довольно часто встречается плюс-сегментация после сочетаний согласных, причем последний согласный обычно полумягкий:

Б1, Б2: жизнь – [зн], официант – [фцант] студент – [студент], банк– [бк].

М1, М3, М5: музыкант – [мйузIкант], студент – [студент ], президент – [прездент], ремонт – [ремонт], банк – [банк], жизнь – [ззн], национальность – [нцналнст]. Как видим, в приведенных примерах гласная вставка употребляется в сочетании сонорный + смычный. Поскольку мягкость согласных не свойственна португальскому языку, то информанты произносят конечный мягкий русский согласный с призвуком [], вероятно, для придания мягкости, которая в этой позиции обусловлена артикуляционно. Кроме того, согласно правилам родного языка, в этих словах последний гласный назализован. Щелевой [с] и палатализованный смычный [т’] также разделяется гласной вставкой, что продиктовано правилом родного языка (об этом см. вторую главу).

5. Плюс-сегментация внутри слова.

Информант А1 допустил интересную ошибку: гласная вставка внутри геминат в заимствованных словах (что возможно, по-видимому, только при чтении вслух этих слов, может быть незнакомых студенту в русском написании): хобби – [hбб], хоккей – [hккй]. По-португальски хобби – hobby, хоккей – hquei. В обоих случаях геминаты упрощаются.

М1: иностранка – [инстранк]. Предыдущий анализ показал, что информанты из Мозамбика не часто допускают ошибку по признаку назализации. Вероятно, для удобства произношения была сделана гласная вставка между назальным и смычным; проститься – [поусттс] гласная вставка, возможно, в этом случае вызвана нарушением орфоэпии: студент может не знать, что сочетание «ться» произносится как [ца].

6. Пропуск согласного (минус-сегментация) в сочетаниях.

Мы не располагаем большим количеством примеров с данным типом упрощения, поскольку на начальном этапе словарный запас студентов невелик и не включает в себя большое количество слов с многочленными стечениями согласных.

Б1, Б2, А1: мужской – [мукой], чешский – [чешк]: в этих примерах ясно прослеживается влияние родного языка, где «с» перед «к» всегда произносится как []. В первом случае наблюдается ассимиляция по глухости – звонкости. Следовательно, в обоих примерах сочетания читаются как [шск]. Трудно сказать наверняка, какой из согласных пропустили информанты.

Информанты М1, М3 опустили согласный []: мужской – [муской], чешский – [ческ].

Таким образом, примеры показывают, что студентам свойственно упрощать стечения согласных за счет гласной вставки или пропуска компонента, уподобляя звучание слова родному языку в тех случаях, когда подобное стечение противоречит правилам португальского языка. Чаще всего наблюдается случай гласной вставки в конце слова, поскольку конечные согласные в русском языке более дифференцированы, чем в португальском. Общее количество ошибок составляет 133 единицы.

Нарушения звуковых последовательностей с j-i Употребление сильного и слабого [й] в составе звуковых последовательностей с [j-i] является универсальной трудностью практически для всех иностранцев. Анализ письменных работ наших информантов подтвердил это. Такая же ситуация ожидается и при чтении вслух.

В позиции начала слова, независимо от окружения, студенты пропускали звук[й]. Эта ошибкане частотна и на этом этапе встретилась лишь однажды у информанта М1: ежедневно – [и] пропуск [й] в начале слова, возможно, объясняется в том числе и фонетико-графической интерференцией: буква «е» в португальском языке иногда произносится как [i];

А1: станция – [станц], организация– [грнц]: в конце слова не осуществляется переход от гласного переднего ряда к среднеязычному [й].

Позиция -циjа- [-ций] в нашем материале на этом этапе встречается лишь дважды, тем не менее, подобная ошибка из-за своей очевидной трудности будет еще не раз возникать на следующих этапах.

Все информанты допустили ошибки в позиции С’Гй – Сгй в конце слов. А1, Б1, Б2, М1, М3, Г1: жаркий – [жак], женский – [[ск]], звонкий – [звонк], японский – [ипонск], легкий – [лок], чешский – [чешк], вечерний – [вetерн], горячий – [горач]; двенадцатый – [двинацат], соленый – [сол’он]. Невосприятие и, следовательно, пропуск конечного [й] типичен в этой позиции. Последний согласный в этом случае всегда произносится полумягким перед последним звуком [].

На данном этапе наблюдается увеличение количества фонематических ошибок на базе субституции, что не наблюдалось на первом этапе и в письменной речи.



Pages:     | 1 | 2 || 4 |


Похожие работы:

«ISSN 2075-6836 Фе дера льное гос уд арс твенное бюджетное у чреж дение науки ИнстИтут космИческИх ИсследованИй РоссИйской академИИ наук (ИкИ Ран) А. И. НАзАреНко МоделИровАНИе космического мусора серия механИка, упРавленИе И ИнфоРматИка Москва 2013 УДК 519.7 ISSN 2075-6839 Н19 Р е ц е н з е н т ы: д-р физ.-мат. наук, проф. механико-мат. ф-та МГУ имени М. В. Ломоносова А. Б. Киселев; д-р техн. наук, ведущий науч. сотр. Института астрономии РАН С. К. Татевян Назаренко А. И. Моделирование...»

«РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ИНСТИТУТ ФИЗИКИ АТМОСФЕРЫ им. А. М. ОБУХОВА УНИВЕРСИТЕТ НАУК И ТЕХНОЛОГИЙ (ЛИЛЛЬ, ФРАНЦИЯ) RUSSIAN ACADEMY OF SCIENCES A. M. OBUKHOV INSTITUTE OF ATMOSPHERIC PHYSICS UNIVERSITE DES SCIENCES ET TECHNOLOGIES DE LILLE (FRANCE) V. P. Goncharov, V. I. Pavlov HAMILTONIAN VORTEX AND WAVE DYNAMICS Moscow GEOS 2008 В. П. Гончаров, В. И. Павлов ГАМИЛЬТОНОВАЯ ВИХРЕВАЯ И ВОЛНОВАЯ ДИНАМИКА Москва ГЕОС УДК 532.50 : 551.46 + 551. ББК 26. Г Гончаров В. П., Павлов В....»

«..,.,. (,, - ) - 2013 УДК ББК С Авторы: Супиев Т.К. – доктор медицинских наук, профессор, Заслуженный деятель Республики Казахстан, академик Академии профилактической медицины РК, заведующий кафедрой стоматологии Института последипломного обучения КазНМУ им. С.Д.Асфендиярова. Мамедов Ад. А. - доктор медицинских наук, профессор, заведующий кафедрой стоматологии детского возраста Первого Московского государственного медицинского университета им. И.М. Сеченова, vizitig-профессор КазНМУ им....»

«В.Т. Смирнов И.В. Сошников В.И. Романчин И.В. Скоблякова ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ КАПИТАЛ: содержание и виды, оценка и стимулирование Москва Машиностроение–1 2005 МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ ОРЛОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ В.Т. Смирнов, И.В. Сошников, В.И. Романчин И.В. Скоблякова ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ КАПИТАЛ: содержание и виды, оценка и стимулирование Под редакцией доктора экономических наук, профессора В.Т. Смирнова Москва...»

«Современная генетика MODERN GENETICS Francisco J. Ayala John A. Kiger, Jr. University of California, Davis SECOND EDITION Ф. АЙАЛА, Дж.КАЙГЕР генетика Современная В трех томах Том 1 Перевод с английского канд. физ.-мат. наук А. Д. Базыкина под редакцией д-ра биол. наук Ю. П. Алтухова МОСКВА МИР 1987 ББК 28.04 А37 УДК 575 Айала Ф., Кайгер Дж. Современная генетика: В 3-х т. Т. 1. Пер. с англ.:-М.: А37 Мир, 1987.-295 с, ил. Учебное издание по генетике, написанное известными американскими учеными...»

«1 Ю. А. Корчагин ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ РОССИИ ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ КАПИТАЛ И ИННОВАЦИОННАЯ ЭКОНОМИКА ВОРОНЕЖ- 2012 2 УДК 330 (075.8) ББК 65.01я73 К72 Рецензенты: д.э.н., профессор И.П. Богомолова д.э.н., профессор В.Н. Логунов К 72 Корчагин Ю.А. Человеческий капитал и инновационная экономика России. Монография. / Ю.А. Корчагин. – Воронеж: ЦИРЭ, 2012.– с. 244 В монографии рассматриваются теоретические и практические проблемы современного состояния, роста и развития национального человеческого капитала...»

«РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ ОБРАЗОВАНИЯ ИНСТИТУТ ПЕДАГОГИКИ И ПСИХОЛОГИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ Лаборатория психологии профессионального образования ЦЕННОСТИ И СОЦИАЛЬНЫЕ УСТАНОВКИ СОВРЕМЕННЫХ СТУДЕНТОВ: СТРУКТУРА И ДИНАМИКА КОЛЛЕКТИВНАЯ МОНОГРАФИЯ Казань Издательство Данис ИПП ПО РАО 2010 УДК 15 : 377 Рекомендовано в печать ББК 88.4 : 74.5 Ученым советом ИПП ПО РАО Ц 37 Ц 37 Ценности и социальные установки современных студентов: структура и динамика: коллективная монография / отв. ред. Б.С....»

«МИНИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ НЕКОММЕРЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ СОЮЗ ОПТОВЫХ ПРОДОВОЛЬСВТЕННЫХ РЫНКОВ РОССИИ Методические рекомендации по организации взаимодействия участников рынка сельскохозяйственной продукции с субъектами розничной и оптовой торговли Москва – 2009 УДК 631.115.8; 631.155.2:658.7; 339.166.82. Рецензенты: заместитель директора ВНИИЭСХ, д.э.н., профессор, член-корр РАСХН А.И. Алтухов зав. кафедрой товароведения и товарной экспертизы РЭА им. Г.В. Плеханова,...»

«Муромский институт (филиал) Владимирского государственного университета Указатель литературы, поступившей в библиотеку Муромского института в 2009 году Библиотека МИ Муром 2010 г. УДК 019.911 У 42 Указатель литературы, поступившей в библиотеку Муромского института в 2009 г. – Муром: Библиотека МИ ВлГУ, 2010. – 74 с. Составители: Библиотека МИ ВлГУ © Муромский институт (филиал) Владимирского государственного университета, 2010 4 СОДЕРЖАНИЕ ОБРАЗОВАНИЕ. СОЦИАЛЬНАЯ РАБОТА ИСТОРИЯ. КУЛЬТУРОЛОГИЯ....»

«УДК 617-089 ББК 54.5 В65 Войно-Ясенецкий В. Ф. (Архиепископ Лука) Очерки гнойной хирургии. — М. — СПб.: ЗАО Издательство БИНОМ, Невский Диалект, 2000 - 704 с, ил. Пятое издание фундаментального труда В. Ф. Войно-Ясенецкого Очерки гнойной хирургии, впервые увидевшего свет в 1934 г. и бывшего настольной книгой для многих поколений хирургов, и сегодня претендует на роль учебника для начинающих врачей, справочного пособия для профессионалов, источника идей и материала для дискуссий среди...»

«Центр проблемного анализа и государственноуправленческого проектирования Правовое противодействие расовой, национальной, религиозной дискриминации Москва Научный эксперт 2009 УДК 341.215.4 ББК 67.412.1 П 89 Авторский коллектив: В.И. Якунин, С.С. Сулакшин, В.Э. Багдасарян, А.В. Бутко, М.В. Вилисов, И.Ю. Колесник, О.В. Куропаткина, И.Б. Орлов, Е.С. Сазонова, А.Ю. Ярутич Правовое противодействие расовой, национальной, религиозной П 89 дискриминации. Монография — М.: Научный эксперт, 2009. — 224 с....»

«Д. В. Зеркалов ПРОДОВОЛЬСТВЕННАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ Монография Электронное издание комбинированного использования на CD-ROM Киев „Основа” 2012 УДК 338 ББК 65.5 З-57 Зеркалов Д.В. Продовольственная безопасность [Электронний ресурс] : Монография / Д. В. Зеркалов. – Электрон. данные. – К. : Основа, 2009. – 1 электрон. опт. диск (CD-ROM); 12 см. – Систем. требования: Pentium; 512 Mb RAM; Windows 98/2000/XP; Acrobat Reader 7.0. – Название с тит. экрана. ISBN 978-966-699-537-0 © Зеркалов Д. В. УДК ББК 65....»

«Федеральное агентство по образованию Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского Д.Е. Бурланков Работы по теоретической физике Печатается по постановлению Ученого совета Нижегородского университета Нижний Новгород Издательство Нижегородского госуниверситета 2008 УДК 530.12; 531.51 ББК Б315.3 Б-90 Рецензент к.ф.-м.н. В.В. Васькин Бурланков Д.Е. Работы по теоретической физике. Н. Новгород: Издательство ННГУ им. Н.И. Лобачевского, 2008. – 463c. ISBN 978-5-91326-082-6 За 50 лет...»

«Олег Кузнецов Дорога на Гюлистан.: ПУТЕШЕСТВИЕ ПО УХАБАМ ИСТОРИИ Рецензия на книгу О. Р. Айрапетова, М. А. Волхонского, В. М. Муханова Дорога на Гюлистан. (Из истории российской политики на Кавказе во второй половине XVIII — первой четверти XIX в.) Москва — 2014 УДК 94(4) ББК 63.3(2)613 К 89 К 89 Кузнецов О. Ю. Дорога на Гюлистан.: путешествие по ухабам истории (рецензия на книгу О. Р. Айрапетова, М. А. Волхонского, В. М. Муханова Дорога на Гюлистан. (Из истории российской политики на Кавказе...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН КОМИТЕТ НАУКИ ИНСТИТУТ ФИЛОСОФИИ И ПОЛИТОЛОГИИ КАЗАХСТАН В ГЛОБАЛЬНОМ МИРЕ: ВЫЗОВЫ И СОХРАНЕНИЕ ИДЕНТИЧНОСТИ Посвящается 20-летию независимости Республики Казахстан Алматы, 2011 1 УДК1/14(574) ББК 87.3 (5каз) К 14 К 14 Казахстан в глобальном мире: вызовы и сохранение идентичности. – Алматы: Институт философии и политологии КН МОН РК, 2011. – 422 с. ISBN – 978-601-7082-50-5 Коллективная монография обобщает результаты комплексного исследования...»

«УА0600900 А. А. Ключников, Э. М. Ю. М. Шигера, В. Ю. Шигера РАДИОАКТИВНЫЕ ОТХОДЫ АЭС И МЕТОДЫ ОБРАЩЕНИЯ С НИМИ Чернобыль 2005 А. А. Ключников, Э. М. Пазухин, Ю. М. Шигера, В. Ю. Шигера РАДИОАКТИВНЫЕ ОТХОДЫ АЭС И МЕТОДЫ ОБРАЩЕНИЯ С НИМИ Монография Под редакцией Ю. М. Шигеры Чернобыль ИПБ АЭС НАН Украины 2005 УДК 621.039.7 ББК31.4 Р15 Радиоактивные отходы АЭС и методы обращения с ними / Ключников А.А., Пазухин Э. М., Шигера Ю. М., Шигера В. Ю. - К.: Институт проблем безопасности АЭС НАН Украины,...»

«Исаев М.А. Основы конституционного права Дании / М. А. Исаев ; МГИМО(У) МИД России. – М. : Муравей, 2002. – 337 с. – ISBN 5-89737-143-1. ББК 67.400 (4Дан) И 85 Научный редактор доцент А. Н. ЧЕКАНСКИЙ ИсаевМ. А. И 85 Основы конституционного права Дании. — М.: Муравей, 2002. —844с. Данная монография посвящена анализу конституционно-правовых реалий Дании, составляющих основу ее государственного строя. В научный оборот вводится много новых данных, освещены крупные изменения, происшедшие в датском...»

«Vinogradov_book.qxd 12.03.2008 22:02 Page 1 Одна из лучших книг по модернизации Китая в мировой синологии. Особенно привлекательно то обстоятельство, что автор рассматривает про цесс развития КНР в широком историческом и цивилизационном контексте В.Я. Портяков, доктор экономических наук, профессор, заместитель директора Института Дальнего Востока РАН Монография – первый опыт ответа на научный и интеллектуальный (а не политический) вызов краха коммунизма, чем принято считать пре кращение СССР...»

«Т. Ф. Базылевич ДИФФЕРЕНЦИАЛЬНАЯ ПСИХОФИЗИОЛОГИЯ И ПСИХОЛОГИЯ: КЛЮЧЕВЫЕ ИДЕИ Теоретико-методологические основы типологического познания История и периодизация формирования дифференциальной психофизиологии на пути интеграции с субъектной психологией От мозаик основных свойств нервной системы – к системным исследованиям реальности целостной индивидуальности Законы дифференциальной психофизиологии в воссоздании современной психологии индивидуальных различий Конструктивный анализ типологических...»

«1 Центр системных региональных исследований и прогнозирования ИППК при РГУ и ИСПИ РАН Лаборатория проблем переходных обществ и профилактики социальных девиаций ИППК при РГУ Южнороссийское обозрение Выпуск 18 А.М. Ладыженский АДАТЫ ГОРЦЕВ СЕВЕРНОГО КАВКАЗА Подготовка текста и комментарии И.Л.Бабич Под общей редакцией А.С. Зайналабидова, В.В. Черноуса Ростов-на-Дону Издательство СКНЦ ВШ 2003 ББК 63. Л Редакционная коллегия серии: Акаев В.Х., Арухов З.С., Волков Ю.Г., Добаев И.П. (зам. отв.ред.),...»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.