WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||

«Русский язык и культура речи Допущено САФУ имени М.В. Ломоносова в качестве учебного пособия Архангельск ИПЦ САФУ 2013 УДК 811.161.1 ББК 81.2Р-5 Р894 Рекомендовано к изданию редакционно-издательским советом Северного ...»

-- [ Страница 4 ] --

4. Как вы понимаете следующее положение, сформулированное Р.А. Будаговым: «Мир современной техники нельзя осмыслить без мира современной лексики, современной терминологии. Речь идет, конечно, не о физической связи между словами и понятиями, как думали когда-то, а о связи исторической, о связи в процессе исторического развития каждого языка»1. Аргументируйте мысль ученого и развейте ее.

5. Охарактеризуйте языковые средства, используемые автором данного научного текста.

В наполнении термина «рационализм» нам особенно важен момент системной формализации мыслительного процесса и словесного творчества при помощи таких правил, которые формулируются эксплицитно и в общей форме (в отличие от сугубо конкретной, окказионально формулируемой рецептуры, которая характерна для архаических типов умения и обучения). Очевидно, что эксплицирование правил предполагает разработку терминов, подлежащих разъяснению в дефинициях; из этого вытекает энергично высмеиваемый тем же Аристофаном разрыв с инерцией традиционной и бытовой языковой практики, переход к той «критике языка», в которой Л. Витгенштейн усмотрел самую суть «всякой философии». Такое понимание термина «рационализм»

необходимо методически отграничить по меньшей мере от двух других – более широкого и более узкого2.

6. Какими способами может осуществляться интернационализация терминологий различных научно-профессиональных сфер.

Каковы причины этого процесса?

Будагов Р.А. В защиту слова // Будагов Р.А. Язык и культура: хрестоматия: в 3 ч. М., 2001. Ч. 1: Теория и практика. С. 121.

Аверинцев С.С. Образ античности. СПб., 2004. С. 11.

7. Прочитайте приведенную ниже статью из энциклопедического словаря. Найдите термины, определите их тип (общенаучные, межотраслевые, узкоспециальные). Как они взаимодействуют с общеупотребительной лексикой в данном тексте? Проанализируйте способы сокращения слов, использованные в тексте, назовите функции сокращений. Объясните, как в данном тексте реализуются требования, предъявляемые к формулировкам определений научных понятий и терминов.

МАТРИЦА (нем. Matrize, от лат. matrix – матка, источник, начало): 1) деталь формы для отливки строко- и буквоотливного набора, шрифтов. М. для строкоотливного набора представляет собой пластинки из латуни, на одном из рёбер к-рых имеется углублённое очко – обратное изображение двух знаков осн. и выделит. шрифта. Для буквоотливного набора и отливки шрифтов используют М. в виде брусочков из бронзы, латуни и др., на одном торце к-рых прессуется шрифтовое очко;

2) лист пластичного материала (матричного картона, пластмассы, свинца, воска) с углублённым изображением текста и рисунков, полученный прессованием с оригинальной формы высокой печати (см. Матрицирование);

3) рельефная копия углублённого штампа (контрштамп) для конгревного тиснения;

4) негативное изображение знаков на прозрачном материале в фотонаборных машинах1.

8. Составьте предложения в соответствии с нормами научной речи. Употребите в них следующие глаголы сначала в форме действительного залога, затем – в форме страдательного. Рассматривать. Исследовать. Подчёркивать.

9. В форме какого числа следует употреблять глагол в сочетаниях: большая часть выявленных отличий относ…тся к сфере…;

ряд учёных придержива…тся другой точки зрения; большинство опрашиваемых затрудня…тся дать однозначный ответ; только незначительное число высказываний стро…тся по другим моделям. Как можно переконструировать данные высказывания?

10. Какие образные средства использует Л.А. Новиков в следующем фрагменте текста? Оправданно ли, с вашей точки зрения, такое построение высказывания? Когда берёшь в руки инструКнига: энциклопедия. М., 1998. С. 404.

мент, надо понимать, что он собой представляет, как им работать и что им можно сделать. Подобно этому и в языке необходимо знать, что обозначает слово, как оно употребляется и каковы возможные правила избранной игры1.

11. Какие из приведенных слов являются терминами и употребляются только в терминологическом значении (к какой области научного знания они относятся); какие имеют и терминологическое, и нетерминологическое значение; какие не являются терминами ни в одном из значений? Все ли эти слова (и во всех ли значениях) могут быть употреблены в специальном тексте? Каковы особенности использования общеупотребительной (нетерминологической) лексики в научном тексте? Агония. Выдающийся. Демиург. Жалость. Залог. Консолидироваться. Кровля. Кубизм. Листопад. Мониторинг. Наполнитель. Недочёт. Нерв. Перспективный.

Предполагать. Прения. Пятидневка. Реакция. Свистопляска.

Связка. Скабрёзный. Сообразный. Стеклопакет. Удить. Целеполагание. Эстафета.

12. Прочитайте фрагмент курсовой работы по русскому языку на тему «Средства обозначения оттенка цвета губной помады в рекламном каталоге», найдите случаи нарушения норм научного стиля и недочеты в построении высказываний, отредактируйте текст.

Данный параграф посвящён анализу одно- и многокомпонентных номинаций цвета губной помады, используемых рекламными каталогами двух фирм – AVON и Faberlik. Употребление лексики цвета в этих каталогах имеет некоторые особенности.

Цветономинации декоративно-косметических средств представлены на русском и английском языках, они располагаются в непосредственной близости от фотопрезентации называемого оттенка. Причём английское изначальное название располагается сверху, над русским. Хотя, примечательно то, что английские названия не всегда публикуются каталогом. Это скорее зависит от предпочтений фирмы. Например, AVON всегда указывает наряду с русскими и английские названия оттенков, а фирма Faberlik предпочитает обходиться только русскими названиями.



При попытке перевести английское название на русский язык я увидела несоответствие: чаще всего английское название в дословном переводе отличается от того, как оно представлено на Новиков Л.А. Избранные труды. М., 2001. Т. 2. С. 755.

русском. Это говорит о том, что переводчики либо действительно пытаются перенести название оттенков на русскую действительность, словно пытаясь найти ассоциативные связи именно для русского человека (об этих связях писали в своей статье Василевич и Мищенко), либо придумывают новое название. Перевод часто не настолько красиво звучит, по сравнению с русским вариантом названия оттенка.

13. Охарактеризуйте функции цитат и определите способы их введения в научный текст.

(1) Наконец, укажем на южнославянские параллели к весьма распространённому в Полесье обычаю зажигать во время града, грозы или ливня громичную свечу. Подобным образом поступали жители из Пиротской, Нишской, Вранянской и Лесковатской округ – они зажигают восковые свечи на пороге дома и зовут:

«Герман, Герман! Перенеси эту тучу в пустые горы, где петухи не поют, где свиньи не визжат и где не месят колаци» (Маринов 1914, 468); «Ради той же цели (чтобы остановить град) полезно зажечь свечу или рождественскую, юрьевскую или тодоровскую солому» (Ковачев 1914, 67)1.

(2) Защита рок-поэзии должна бы строиться на прояснении смысла термина и доказательстве того, что этот смысл точно охватывает предмет. Однако чаще её сводят к тезису о том, что слова рок-композиций суть литературные тексты. Ю. Доманский, в порядке постановки проблемы, дал обзор наиболее типичных аргументов, приводимых «за» и «против» того, что рокпоэзия существует как «самостоятельный вид словесности» [Доманский, 1999, с. 27]2.

(3) Далее автор пишет: «Чухченема тоже не требует для разгадки особых усилий. Новгородцы местное население называли чухчами, чухарями, чухнами. А поскольку они не понимали порусски и бормотали в ответ что-то невразумительное, то и были окрещены чухчами немыми».

Если б автор заглянул в карту Архангельской области, то увидел бы, что «немых» значительно больше: Ихальнема, Ярнема, Пурнема, Лембонема, Майнема, Луднема, Шардонема и др. ФорТолстой Н.И. Очерки славянского язычества. М., 2003. С. 144.

Свиридов С.В. Рок-искусство и проблема синтетического текста // Русская рок-поэзия. Текст и контекст. Тверь, 2002. Вып. 6. С. 14.

мант -нема (-немь, -мень, -меня) связан с саамским и вепсским словом «мыс».

В данном случае Чухченема переводится очень прозаически – глухариный мыс1.

14. В чем проявляется этическая сторона научной деятельности? При подготовке ответа на данный вопрос воспользуйтесь, в частности, материалами «Норм научной этики», принятых Сенатом Общества Макса Планка 24 ноября 2000 года, а также содержанием статьи В.В. Богатова, фрагмент из которой помещен ниже.

Таким образом, система введения ссылок в собственную публикацию отражает не только профессиональный кругозор исследователя, но и его научную культуру, а в отдельных случаях и элементарную порядочность Однако нельзя не отметить, что плагиат в последние годы получает всё большее распространение в студенческой среде, причём как в России, так и за рубежом. Выполняя самостоятельные творческие, в том числе научные задания, многие недобросовестные молодые люди копируют размещённые в Интернете авторские произведения и рефераты и затем выдают их за свои. По мнению экспертов, около 80% российских студентов хотя бы раз сдавали преподавателю скачанную из Интернета курсовую или дипломную работу под видом собственной.

Понятно, что сетевой плагиат не имеет никакого отношения к образовательному процессу. Человек в таких случаях лишь обкрадывает себя, так как добровольно отказывается развивать свои способности к самостоятельному мышлению и в конечном итоге просто привыкает к жульничеству. Вряд ли у выпускников подобного уровня будет шанс найти достойную работу. Кроме того, молодым любителям чужих мыслей при вступлении во взрослую жизнь следует помнить, что присвоение чьего-либо произведения является не только нарушением основополагающих этических норм, но и грубым нарушением закона «Об авторском праве и смежных правах» – независимо от того, на каком носителе это произведение было опубликовано, или даже если оно не публиковалось вовсе. Потерпевший от плагиата автор может прибегнуть к гражданско-правовым мерам защиты нарушенноНовиков А.В. Топонимы Архангельского Севера. Архангельск, 2009.

С. 67.

го авторского права. Помимо этого в соответствии с законодательством Российской Федерации нарушение авторских прав (в том числе если нарушитель не имел своей целью извлечение прибыли) влечёт уголовную ответственность по ст. 146 Уголовного кодекса РФ.

Понимая социальную опасность распространения сетевого плагиата, ведущие научные державы предпринимают соответствующие меры для выявления нерадивых учащихся и студентов В России стараниями учёных недавно также был создан интернет-сервис AntiPlagiat.ru. Теперь достаточно всего несколько минут для того, чтобы выявить авторство любой студенческой работы1.

15. Соответствуют ли норме литературного языка следующие формы слов: корм, мрморы, сахар, смлы, ча? В какой функциональной разновидности речи данные формы возможны? Почему? Когда возникает необходимость в профессиональном варианте нормы?

16. Относятся ли к специальной лексике слова мониторить, ксерить, шпарить, глючить, некатегорийный? Если да, то в каком значении? В чем их специфика? Как оценить употребление каждого из этих слов с точки зрения культуры речи?

17. Проанализируйте средства связи высказываний в составе научного текста, фрагмент которого приведен ниже. В чем специфика диалога автора с читателем в данном случае? Не противоречит ли это нормам научного стиля?

Коммуникативные процессы – как на вербальном, так и на невербальном уровне (жесты, взгляды, мимика, позы и т.п.) – как раз и изучаются лингвистикой, психолингвистикой, психологией.

В силу сказанного уместно начать с того, чтобы кратко описать структуру этих наук, как она сложилась к настоящему моменту.

Современная лингвистика – не некая единая наука, а несколько областей знания, мало или почти вовсе не связанных между собой. Дело даже не в том, что у исследователей, занятых в этих областях, весьма дифференцированы сферы интересов: что общего, например, между изучением русских диалектов и исследованием детской речи? Более важно иное: разные области лингвиБогатов В.В. Этика в научной деятельности // Вестник Дальневосточного отделения Российской академии наук. 2008. № 1. С. 154–155.

http://www.biosoil.ru/files/00006421.pdf.

стики имеют совершенно разные представления о методах и методиках, о сущности научных задач, о том, что вообще следует считать знанием в отличие от мнения. Если отнестись к ситуации более скрупулезно, то обнаружится, что у разных лингвистов совершенно разная эпистемология, и потому построения, которые одни исследователи считают наукой, для других будут выглядеть в лучшем случае эссеистикой.

В психологии примерно та же картина. Те, кто занимается экспериментальной психологией, смотрят на психологов, занимающихся социальной психологией, как если бы последние ради выяснения направления ветра стояли посреди поля с поднятым вверх пальцем. Соответственно, и социальные психологи смотрят на экспериментальных психологов как на людей, которые показывают что-то на экране, нажимают на какие-то кнопки, выражают результаты измерений в невнятных единицах, а затем всё это заносят в компьютер и проделывают сложные операции, в результате чего получают «высоконадёжные» сведения непонятно о чём1.

18. В качестве примера реализации какой разновидности научного стиля может рассматриваться приведенный ниже текст? Назовите языковые черты, по которым в данном случае можно определить разновидность научного стиля.

Большинство детей в Римской империи никогда не ходили в школу. Они учились ремеслу у своих родителей или осваивали арифметические действия, торгуя за рыночным прилавком. Мальчиков могли учить сражаться на мечах или ездить верхом, готовя их к поступлению на военную службу. Девочек учили тому, как вести хозяйство, готовя их к замужеству.

Богатые семьи всё же давали образование своим сыновьям, а иногда и дочерям. Они обычно занимались дома под руководством личного наставника, репетитора, однако существовали и небольшие школы. Репетиторы и школьные наставники учили детей производить арифметические действия, читать и писать на латинском и греческом языках. Способные ученики могли также обучаться ораторским навыкам, поэзии и истории. Девочки нередко занимались дома музыкой, обучаясь игре на лире2.

Фрумкина Р.М. Социальное познание в контексте лингвистики и психологии // Общественные науки и современность. 2007. № 1. C. 146.

Хардман Ш. Древний мир. Полная энциклопедия. М., 2011. С. 220.

19. Распределите названные ниже жанры научной речи (монография, статья, доклад, курсовая работа, диссертационная работа, реферат, аннотация, рецензия, отзыв, экспертное заключение, конспект, тезисы, патентное описание, словарь, справочник, каталог, учебник, учебное пособие, лекция, выступление в научной дискуссии, очерк) по указанным группам. Какие из жанров оказываются включенными в разные группы, почему?

• Собственно научный (академический) стиль: … • Научно-информативный стиль: … • Научно-справочный стиль: … • Учебно-научный стиль: … • Научно-популярный стиль: … • Научные публикации: … • Устная научная речь: … • Первичные жанры: … • Вторичные жанры: … 20. Прочитайте статью Л.В. Чернец «Повествование, описание, рассуждение» (Русская словесность. 2011. № 1. С. 46–53). Сформулируйте основные тезисы. Покажите на ее примере, как нужно оформлять внутритекстовые и затекстовые ссылки (используйте приемы реферирования или конспектирования).

21. Познакомьтесь с последним номером журнала «Русский язык в школе» (опубликованным на момент выполнения задания).

Прочитайте аннотации всех статей. Выявите, какие речевые клише использованы при их составлении. Встретились ли вам аннотации, в которых нет клишированных конструкций?

22. Исправьте ошибки в библиографических описаниях научных работ: 1) В.П. Руднев. Словарь культуры ХХ века. – М.: Аграф, 1997. 384 стр.; 2) Языковая картина мира поморов: коллективная монография / сост. и отв. ред. Т.А. Сидорова. Архангельск: Поморский университет, 2010. – С. 369; 3) Керлот Хуан Эдуардо.

Словарь символов. Москва, «REFL-book». 1994, 608 с.; 4) Карданова К.С. Научные модели коммуникации: принципы построения // научно-методический журнал «Русский язык в школе». № 3. 2012.

С. 59–64. В каком порядке данные работы должны располагаться в библиографическом списке?

Задания для самостоятельной внеаудиторной работы 1. Приведите примеры заимствованных и русских по происхождению терминов из различных областей научного знания:

биологии, медицины, математики, философии, юриспруденции, лингвистики, литературоведения, педагогики, психологии. Какие из приведенных вами терминов являются общенаучными, какие – узкоспециальными? Встретились ли среди примеров межнаучные термины?

2. Какие приемы введения термина в текст вам известны? Приведите примеры из научных источников, демонстрирующие возможность использования разных способов введения терминов в текст.

3. В каких научных жанрах авторы чаще прибегают к использованию эмоционально-оценочной лексики и средств словесной образности. С какой целью это делается? Отличается ли применение данных средств в научных текстах от их использования в художественной литературе?

4. Образуйте наречия от данных прилагательных. Научный.

Академический. Лингвистический. Психологический. Дидактический. Юридический. Теоретический. Перманентный. Наружный.

Рефлекторный. Конусообразный. Составьте предложения, употребив в них получившиеся наречия. Имеются ли функциональностилевые ограничения в употреблении такого рода наречий? Чем это объясняется?

5. Приведите примеры речевых клише, которые характерны:

1) для той или иной разновидности научного стиля; 2) для того или иного жанра научной речи.

6. Перестройте текст. Изложите информацию в научно-учебном стиле (в форме математической задачи):

Сварила пять банок вишнёвого, Чтобы попробовать это варенье, Сделать попробуй банок сложенье!

7. Ознакомьтесь с рекомендациями по использованию клишированных выражений научного стиля по книге Н.И. Колесниковой «От конспекта к диссертации» (М., 2003. С. 27–29).

Сравните исходные и трансформированные предложения. Какие слова остались неизменными? Почему конспектирующий решил их оставить?

Исходные предложения По опыту многолетней работы со Нередко на экзамене ученики старшеклассниками автор знает, что затрудняются «привести призачастую, научившись верно опреде- мер из читательского опыта», лять проблему текста, позицию авто- несмотря на то, что у них ра, даже худо-бедно комментировать сформированы умения работы текст, ученики встают в тупик перед с текстом. Причинами этого требованием «привести пример из могут быть либо ничтожный читательского опыта». Причин тут читательский опыт ученика, может быть две: действительно ни- либо неумение провести паралчтожный читательский опыт учени- лель между известной ситуака либо неумение провести параллель, цией и новой.

увидеть созвучие известной ситуации и новой.

8. Прочитайте фрагменты статьи Н.Д. Голева «Юридический аспект языка в лингвистическом освещении», приведенные в Приложении 2.

Проанализируйте текст статьи по следующему плану: 1) предмет изучения юрислингвистики, ее отличие от лингвоюристики;

2) основные стилевые черты и средства их выражения в статье;

3) средства выражения категории связности, цельности, модальности; 4) особенности тематической, логико-композиционной, смысловой структуры текста; 5) функционально-смысловые типы речи, представленные в тексте; 6) общенаучные, межнаучные и узкоспециальные термины; 7) приемы введения термина в текст; 8) приемы введения чужого текста в авторский текст (цитирование).

9. Выберите интересную новую публикацию по проблемам вашей специальности или по культуре речи (книгу, статью научноакадемического или научно-популярного плана). Составьте ее библиографическое описание и аннотацию.

10. Напишите отзыв о выбранной вами книге или статье (см.

предыдущее задание).

11. Изучите рекомендации по оформлению письменных работ, размещенные на сайте Северного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ломоносова (СТО 89-03.5–2013 «Общие требования к оформлению и изложению документов учебной деятельности обучающихся»).

12. Самостоятельно проведите библиографический поиск и подготовьте реферат по одной из следующих тем:

а) жанры собственно научного стиля;

б) жанры научно-информационного стиля;

в) жанровая специфика устной научной речи;

г) особенности значения термина;

д) принципы классификации терминов;

е) профессиональные варианты языковой нормы;

ж) невербальный компонент научного общения;

з) лексические особенности научного стиля;

и) грамматика научного текста;

к) полемика в сфере профессионального общения.

Тема 5. Официально-деловая письменная речь 1. Понятие официально-делового стиля.

2. Признаки официально-делового стиля: письменная форма изложения, стандартизованность, регламентированность, информативная насыщенность, строгость и ясность изложения, официальный характер, безличность.

3. Подстили официально-делового стиля: собственно официально-деловой, юридический, дипломатический.

4. Понятия «документ», «бланк», «реквизиты». Функции документов.

5. Общие требования к официально-деловым документам: высокий уровень унифицированности, точность, достоверность, объективность, использование терминов, адресатность, лаконичность, нейтральность повествования, констатирующий или предписывающий характер содержания текста и др.

6. Оформление реквизитов документов. Виды бланков (угловые и продольные).

7. Классификация документных текстов:

1) организационно-правовые (устав, положение об организации, штатное расписание, должностные инструкции и др.);

2) распорядительные (указ, постановление, приказ и др.);

3) отчетные;

4) информационно-справочные (протокол, акт, сводка, справка, заключение и др.);

5) кадровые (резюме, автобиография, рекомендательное письмо, представление к назначению и др.);

6) гражданско-правовые (договор, контракт и др.);

7) личные;

8) внутренняя и внешняя переписка.

8. Унификация языка деловых бумаг.

Боженкова Р.К., Боженкова Н.А., Шаклеин В.М. Русский язык и культура речи: учебник. М., 2011. С. 401–434.

Введенская М.А., Павлова Л.Т., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи: учебное пособие. Ростов-на-Дону, 2000. С. 303–376, 529–537.

Колтунова М.В. Деловое общение: Нормы. Риторика. Этикет: учебное пособие для вузов. М., 2005. С. 7–148.

Культура русской речи: учебник / отв. ред. Л.К. Граудина, Е.Н. Ширяев. М., 2009. Гл. V.

Русский язык и культура речи: учебник / под ред. В.И. Максимова.

М., 2004. Гл. X.

Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. М., 2002. С. 40–76, 198–211.

Басовская Е.Н. «Разрешите обратиться…»: выбор формы обращения в деловой переписке // Секретарское дело. 2003. № 3. С. 24–27.

Голуб И.Б. Русский язык и культура речи: учебное пособие. М., 2003.

С. 213–425.

Емышева Е.М. Этикет деловой переписки // Секретарское дело. 2005.

№ 3. С. 57–60.

Казанцева Г.В. Личные документы: требования к оформлению и образцы документов: учебное пособие. М., 2010.

Кибанов А.Я., Захаров Д.К., Коновалова В.Г. Этика деловых отношений: учебник. М., 2004. С. 108–120.

Культура устной и письменной речи делового человека: справочникпрактикум / Н.С. Водина и др. М., 1999. С. 96–134.

Кушнерук С.П. Документная лингвистика: учебное пособие. Волгоград, 2007.

Панфилова А.П. Деловая коммуникация в профессиональной деятельности. СПб., 2001. С. 23–26, 39–42, 232–428.

Стенюков М.В. Справочник по делопроизводству: практическое пособие. М., 2001.

Шварцкопф Б.С. Культура деловой речи // Культура русской речи и эффективность общения. М., 1996. Разд. III.

Официально-деловой стиль – совокупность фонетических, лексических, грамматических и стилистических средств, целенаправленно используемых в официально-деловой коммуникации (в сфере права, власти, административной, коммерческой деятельности и пр.).

Официально-деловые отношения – законодательно закрепленные отношения между государством и государством, между органами государства, между государственными органами и организациями, а также внутри них, между организацией и организацией, между государственными органами, организациями и частными лицами.

Деловое общение – это коммуникативная предметно-целевая и по преимуществу профессиональная деятельность в сфере социально-правовых и экономических отношений.

Собственно официально-деловой подстиль (административно-канцелярский, делопроизводственный подстиль) – та часть языковых средств официально-делового стиля, которая целенаправленно используется в административно-ведомственной и производственной практике делового общения (в документной коммуникации).

Юридический подстиль – это «язык законов», обслуживающий сферу законодательных отношений.

Дипломатический подстиль – совокупность языковых средств, используемых в той сфере делового общения, которая связана с дипломатической деятельностью, с вопросами международных отношений.

Документ (документированная информация) – зафиксированная на материальном носителе информация с реквизитами, позволяющими ее идентифицировать, обладающая юридической силой.

Официальный документ – документ, составленный должностным лицом, учреждением в соответствии с установленным порядком.

Бланк – предназначенный для составления документа чистый лист с частично напечатанным текстом (реквизитами адресата), логотипом и пробелами в тексте, предназначенными для заполнения.

Делопроизводство – ведение канцелярских дел, совокупность работ по документированию деятельности учреждений и по организации документов в них.

1. Как соотносятся цель делового общения, тип документа и его языковое оформление?

2. Какие документы создаются для выражения таких целей делового общения, как: а) придание юридического статуса чемулибо; б) инициирование или поддержание деловых отношений;

в) выражение предупреждения, требования, отказа.

3. Каковы функции констатирующей и распорядительной частей текста распорядительных документов?

4. С какой целью производится унификация языка деловых бумаг? В каких документах фиксируются результаты унификации языка деловых бумаг?

5. Приведите примеры текстов официально-делового стиля.

Охарактеризуйте их языковые особенности (лексические, морфологические, синтаксические, стилистические).

6. Прочитайте предложения и определите их функциональностилистическую принадлежность. Что помогло вам это сделать?

Охарактеризуйте употребленные в них предлоги и союзы.

1. Прекращение уголовного дела в связи с примирением сторон – наиболее распространённое нереабилитирующее основание освобождения от уголовной ответственности. 2. Мировой судья г. Северодвинска рассмотрел уголовное дело в отношении N, обвинявшегося в совершении преступления, предусмотренного ч. ст. 158 УК (кража). Несмотря на обоснованные возражения государственного обвинителя и тот факт, что в отношении N ранее городской суд Северодвинска уголовное дело по ч. 1 ст. 158, ч. 1 ст. 116 УК уже прекращал в связи с примирением сторон, мировой судья уголовное дело вновь прекратил в связи с примирением с потерпевшим. 3. Соответственно, выводы суда о возможности прекращения настоящего уголовного дела за примирением сторон – подсудимых А.M., К. и А.Д. с потерпевшим Н., не были признаны судом кассационной инстанции законными и обоснованными, и повлекли отмену состоявшегося по делу судебного постановления с направлением дела на новое судебное разбирательство. 4. Ребята снова играли вместе, потому что они помирились. 5. В соответствии с частью 4 статьи 7 Федерального закона «О федеральном бюджете на 2009 год и на плановый период 2010 и 2011 годов» и в целях обеспечения доступности воздушных перевозок пассажиров с Дальнего Востока в европейскую часть страны и в обратном направлении Правительство Российской Федерации постановляет… 7. Вставьте пропущенные буквы, раскройте скобки. Объясните правописание кратких форм прилагательных и причастий.

1. Приведё…ые факты (не)случай…ы, а обусловле…ы ситуацией. 2. Наши возможности (не)ограниче…ы, а безгранич…ы. 3. Современные подростки (не)образова…ы и избалова…ы. 4. Студенты воспита…ы безупречно. 5. Работа (не)зачте…а. 6. Положения (не)сформулирова…ы.

8. Образуйте глагольные словосочетания с данными ниже словами. Составьте простые предложения.

Образец: акт – составить, предъявить. Члены комиссии составили акт о списании оборудования.

Претензия, исследование, виза, обстоятельства, договор, документ, заявка, иск, приказ, ответственность, письмо, повестка, постановление, предупреждение, содействие, учёт, проект, отношения, меры, распоряжение, резюме, полномочия, рекомендация, справка, требование, характеристика, ущерб.

9. Проверьте свои знания орфоэпических норм. Часто встречающимися ошибками в деловом общении является добавление ненужного звука (эпентезы) при произнесении некоторых слов, а также неоправданная редукция звуков. Проверьте себя, правильно ли вы произносите и пишите следующие слова.

Беспрецедентный, прецедент, перспективный, инициалы, инцидент, идентификация, компрометация, конкурентоспособность, конъюнктура, констатация, стипендиат, эскорт, юрисконсульт, юриспруденция, проект (после о нет [j]); приговр – приговры;

патент, менеджер, де-факто, девальвация; повестка, президентский, стратегический, политический, юридический, пропедевтический, экономический, общественный, государственный, наложенным (платежом), таможенная (декларация), задолженность, ответственность.

10. Найдите ошибки в предложениях, определите их вид. Отредактируйте предложения. Охарактеризуйте употребленные в них предлоги.

1. Товарищеский суд прекращает дело, потому что участники спора примирились. 2. Глава администрации распределяет и управляет имуществом и финансами. 3. Мы не могли выйти на улицу в силу проливного дождя. 4. Сезонными признаются работы, которые из-за природных и климатических условий выполняются не круглый год, а в течение определённого периода. 5. Он начал усиленно заниматься спортом в целях подготовки себя к армии. 6. По достижению восемнадцатилетнего возраста он предложил Светлане руку и сердце. 7. Способность гражданина своими действиями приобретать гражданские права и создавать для себя гражданские обязанности возникает в полном объёме с наступлением совершеннолетия, то есть по достижению восемнадцатилетнего возраста. 8. При попытке скрыться подсудимые были задержаны с украденными вещами участковым уполномоченным полиции капитаном Ивановым. 9. Мовшенко всякий раз отзывается только положительно на просьбы своих соседей, где они живут вместе. 10. В городе достаточно высокий уровень преступности. 11. Происходит наращивание преступности. 12. Ведутся изыскания возможности создания самостоятельных и независимых издательств. 13. В целях дальнейшего расширения участия студентов и привлечения к активной работе по экономике членов Клуба менеджеров проводятся регулярные встречи за круглым столом.

11. Найдите неправильные сокращения слов. Исправьте их.

1. Граж. Вас. Кузнецову оплатить ком-у в трёхдневный срок.

2. Копия направляется г. бух. Завода «Севмаш». 3. Контроль за исполнением приказа возлагается на зам. каф-ры инс-та САФУ Северодвинска. 4. Гарант-ем возврат в месячн. срок с момента доставки, обяз-ся возместить стоимость страх-ки. 5. Председателем ком-и назначить заместителя дир. по уч-ной работе Игнатьева П.И.

12. Сделайте сокращенную запись приведенных ниже словосочетаний.

1. Архангельская область; почтовое отделение; станция «Костылево»; отделение связи Устьянского района; город Северодвинск; озеро Белое. 2. Кандидат педагогических наук; заместитель директора; заведующий кафедрой; член-корреспондент Академии наук; исполняющий обязанности главного бухгалтера; генеральный директор; главный врач больницы. 3. Смотри на странице 200; и другие примеры; то есть; тому подобное; Словарь С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой; 1980–1990 годы.

13. Охарактеризуйте специфику таких жанров управленческих документов, как должностная инструкция, приказ, распоряжение, протокол, акт, докладная записка, объяснительная записка, трудовой договор.

14. Составьте объяснительную записку на имя преподавателя кафедры русского языка гуманитарного института САФУ имени М.В. Ломоносова по поводу пропуска лекционных и практических занятий по дисциплине «Русский язык и культура речи». Охарактеризуйте реквизиты документа.

15. Укажите ошибки в оформлении документов. Обратите внимание на состав и расположение элементов оформления документов. Отредактируйте документы.

Мною получено у зав. кафедры русского языка для проведения научно-практической студенческой конференции следующие материальные ценности: магнитную доску, плакаты, кнопки, фотографии, компьютер. Обязуюсь вернуть их по первому требованию.

Прошу отпустить меня домой, так как у меня есть на то личные причины.

Я, Иванов Л.А., родился 7 июня 1964 г. в г. Москве. С 1971 года по 1979 год учился и окончил восемь классов. В 1979 поступил в техническое училище, где получил профессию монтажника. С 1981 года до настоящего времени работаю на стройках г. Москвы. Имею 4 разряд.

В 1986 году окончил вечерний техникум. С 1987 назначен бригадиром комплексной бригады. Учусь в вечернем университете культуры.

К автобиографии прилагаю характеристику.

Задания для самостоятельной работы 1. Составьте следующие документы:

а) заявление о приеме на работу;

б) характеристику студента для получения повышенной стипендии САФУ имени М.В. Ломоносова;

в) письмо-приглашение с предложением принять участие в студенческой научной конференции;

г) письмо-претензию (рекламацию);

д) резюме для устройства на работу переводчиком, экскурсоводом, юристом, менеджером (на выбор).

2. Проанализируйте текст письма-запроса. Какие фактические сведения в нем являются излишними? Правильно ли дан ответ, достаточен ли он? Составьте свои варианты письма-запроса и письма-ответа.

Уважаемый директор! Я окончил три курса дневного отделения химико-технологического института и с 1993 г. работаю на Московском лакокрасочном заводе в должности сменного мастера и учусь на заочном отделении института. С 1982 г. сотрудничаю в стенной и многотиражной печати, имею опубликованные работы.

Очень прошу сообщить, на каких условиях возможен перевод на направление обучения журналистике из технического вуза. Какие предметы нужно досдавать? Какие нужно представить документы для перевода?

Перевод на направление журналистики возможен только с факультетов и отделений журналистики государственных университетов. Вопрос о переводе решается персонально комиссией по переводам, работающей со второй половины июня ежегодно.

Студенты технических вузов могут поступить на факультет журналистики только на общих основаниях на первый курс.

Тема 6. Официально-деловое устное общение 1. Устное деловое общение, его принципы.

2. Фонетические, лексические и грамматические нормы устной деловой речи.

3. Служебно-деловое общение. Вертикальная и горизонтальная коммуникации в организациях.

4. Деловой разговор и деловая беседа как специально организованный предметный разговор, служащий решению управленческих задач.

5. Классификация деловых бесед:

1) собеседование при приеме на работу (рекрутинг);

2) собеседование при увольнении с работы;

3) проблемные беседы;

4) дисциплинарные беседы.

6. Деловое совещание, дискуссии, деловые переговоры.

7. Особенности телефонной коммуникации.

8. Речевой этикет в деловом общении. Национальные особенности этикета.

Колтунова М.В. Деловое общение: Нормы. Риторика. Этикет: учебное пособие для вузов. М., 2005. С. 149–296.

Кузин Ф.А. Культура делового общения: практическое пособие. М., 2004. С. 9–276.

Культура русской речи: учебник / отв. ред. Л.К. Граудина, Е.Н. Ширяев. М., 2009. Гл. V.

Мальханова И.А. Деловое общение: учебное пособие для студентов вузов. М., 2005. С. 62–186.

Русский язык и культура речи: учебник / под ред. В.И. Максимова.

М., 2004. С. 290–335.

Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. М., 2002. С. 40–76, 198–211.

Измайлова М.А. Деловое общение: учебное пособие. М., 2008.

Кибанов А.Я., Захаров Д.К., Коновалова В.Г. Этика деловых отношений: учебник. М., 2004. С. 142–297.

Культура устной и письменной речи делового человека: справочникпрактикум / Н.С. Водина и др. М., 1999. С. 96–134.

Кушнерук С.П. Документная лингвистика: учебное пособие. Волгоград, 2007. Разд. VIII.

Панфилова А.П. Деловая коммуникация в профессиональной деятельности. СПб., 2001. С. 23–26, 39–42, 232–428.

Суховершина Ю., Тихомирова Е., Скромная Ю. Тренинг делового (профессионального) общения. М., 2006. 128 с.

Шеламова Г.М. Этикет делового общения: учебное пособие. М., 2010.

Устная деловая коммуникация – это факты устного речевого взаимодействия в неслучайных целевых группах.

Вертикальная коммуникация в учреждении может осуществляться по двум направлениям: 1) прямая, нисходящая, связь: руководство – подчиненные; 2) обратная, восходящая, связь: персонал – руководство.

Горизонтальная коммуникация включает координацию заданий, решение проблем, разрешение конфликтов, обмен информацией между людьми, находящимися на одинаковых иерархических ступенях (отделы, подразделения) или не связанными прямым подчинением.

Деловая беседа – специально организованная межличностная форма делового общения преимущественно между двумя собеседниками, представляющими, как правило, одну организацию, предметом которого являются управленческие вопросы.

Деловое совещание – специально организованная форма целенаправленного взаимодействия руководителя с коллективом посредством обмена мнениями и выработки решений по вопросам хозяйственной, производственной, управленческой, научно-исследовательской и прочей деятельности. Это сложно организованный моно- или политематический коммуникативный акт, предполагающий понятийно-терминологическую однородность создаваемых в его рамках устных текстов. Решения деловых совещаний оформляются в виде письменных текстов.

Речевой этикет – это социально заданные и национально специфичные регулирующие правила речевого поведения (см. Приложение 3), проявляющиеся в официальной и неофициальной обстановке общения в ситуациях установления, поддержания и размыкания контакта коммуникантов и зависящие от статусно-ролевых и личностных отношений коммуникантов.

1. Охарактеризуйте особенности деловой коммуникации.

2. Сопоставьте вертикальную и горизонтальную коммуникации, укажите их особенности.

3. Какие формы межличностного взаимодействия в деловой коммуникации должны соответствовать определенным нормам и правилам?

4. Какие виды синхронной и асинхронной деловой коммуникации вы знаете? В чем их особенность?

5. В коммуникативном пространстве современного университета (института) представлено взаимодействие представителей разных социальных групп (преподаватели, студенты, сотрудники, обслуживающий персонал и др.). Покажите, каким образом осуществляется коммуникация по вертикали и по горизонтали в вашем учебном заведении. В чем вы видите причину устойчивой дистанции в общении между студентами и преподавателями, связано ли это с информационным или социальным разрывом?

6. Рассмотрите особенности одной из форм деловой коммуникации (совещание, собрание, конференция и др.), используя следующие критерии: 1) цель проведения (зачем?); 2) контингент участников (кто? с кем? для кого?); 3) регламент (сколько времени?);

4) коммуникативные средства реализации намерений (как?); 5) организация коммуникативного пространства (где?); 6) ожидаемый результат (какой?).

7. Напишите эскиз делового разговора с директором института по вопросу о переводе вас в другое учебное заведение, с просьбой предоставить вам академический отпуск. Какие речевые формулы уместно использовать в случае устного решения данных вопросов?

8. Как вы произносите имена и отчества, используете полную их форму или стяженную (редуцированную)? Произнесите имена и отчества в соответствии с нормами разговорного и официального стиля. Какая тенденция в произношении имен и отчеств наблюдается в последнее время в звучащих текстах неофициального характера (беседа, интервью, репортаж)?

Образец:

макс’имов’ич’].

Павел Сергеевич, Анна Павловна, Михаил Александрович, Мария Ивановна, Александр Леопольдович, Иван Эдуардович, Константин Феликсович, Анна Алексеевна, Тамара Дмитриевна, Александр Александрович, Павел Павлович.

9. Прочтите отрывок из книги Ли Якокки «Карьера менеджера». Выскажите свое отношение к позиции автора.

Со своими сотрудниками я стремлюсь говорить предельно чётко и откровенно. Мне представляется лучшим способом создать у них деловой настрой, если раскрыть перед ними план действий и сделать их таким образом сознательными участниками его выработки и реализации. Я должен разъяснить им, какие задачи ставлю перед самим собой, точно так же как другие менеджеры должны собственные цели формулировать вместе со своим персоналом Очень важно говорить с людьми на привычном для них языке. Если вам это удаётся, слушатели скажут себе:

«Боже, он сказал точно то же самое, о чем я сам думал». А если они начнут вас уважать, то последуют за вами до конца своей жизни1.

10. Охарактеризуйте особенности Вы-общения. В чем, на ваш взгляд, заключаются особенности русского делового общения?

11. Постройте диалог, возможный в следующей коммуникативной ситуации. Сотрудник обращается к руководителю с просьбой предоставить ему незапланированную командировку, так как он хочет посетить семинар, интересный для него в профессиональном отношении. При этом сотрудник знает, что финансирование командировок сокращено и что многим его коллегам отказано в командировке.

Якокка Ли. Карьера менеджера. М., 2012.

12. Считается, что слово «нет» вызывает негативные эмоции.

Предложите подходящие с точки зрения этикета способы выражения отказа.

Что не рекомендуется говорить Что рекомендуется говорить Меня не интересует ваше предложе- В данный момент мы не расние сматриваем подобные предложения, но мы обязательно Я ничего об этом не знаю К сожалению, в данный момент я пока не располагаю Я с вами не согласен, это совсем не так Ничем не могу вам помочь Это совершенно не так!

Вы совершенно неправильно оформили документы!

Я не буду с вами разговаривать. Нет у меня времени на вас Сколько можно звонить! Я еще не получил такой информации Сейчас я не хочу об этом говорить 13. Одной из форм деловой коммуникации является разговор по телефону, который имеет свою структуру: 1) взаимное представление (20–25 секунд); 2) введение собеседника в курс дела (40–45 секунд); 3) обсуждение ситуации (100–115 секунд); 4) заключительное слово.

Проведите телефонный разговор с секретарем фирмы или руководителем организации, где вы хотели бы пройти практику.

Каково оптимальное время для звонка? Постройте разговор в соответствии с представленной структурой. Закончите разговор на положительной оптимистической ноте.

14. Проиграйте следующую ситуацию: познакомьтесь с деловым партнером-мужчиной старшего возраста, женщиной младшего возраста. Какие правила необходимо соблюдать в предложенных ситуациях?

15. Дайте сравнительно-стилистическую характеристику следующих этикетных речевых формул (экспрессивов). Какие из них уместны в деловом телефонном разговоре, а какие нет? Смоделируйте ситуации, в которых данные выражения либо соответствовали, либо не соответствовали бы принципам кооперации и вежливости.

1. Я хочу, чтобы Вы приехали к нам… 2. Будем рады принять Вас для дальнейшего обсуждения… 3. Для решения нашей общей задачи было бы крайне желательно, если бы Вы нашли возможность приехать к нам… 4. Приезжайте к нам немедленно, чтобы… Задания для самостоятельной внеаудиторной работы 1. Подготовьте со своим однокурсником деловую беседу, соответствующую одному из предложенных типов: 1) собеседование при приеме на работу; 2) собеседование при увольнении с работы.

2. Сформулируйте правила проведения делового телефонного разговора.

3. Составьте списки употребляемых вами речевых клише, выражающих извинение, прощение, благодарность. Укажите ситуации употребления этих клише и их стилистическое различие.

Образец: формулы прощания, представленные в следующей таблице.

Речевые клише (формулы) Случаи употребления речевых клише До свидания (до свиданья)! В любой ситуации Всего хорошего! В любой ситуации с оттенком пожелания Всего доброго!

До встречи! Вместо «до свидания», когда предполагается условленная встреча Спокойной ночи! Прощание на ночь Доброй ночи!

Счастливо! Непринужденное, дружеское прощание Всего! Дружеское прощание с оттенком фамильярности Речевые клише (формулы) Случаи употребления речевых клише Бывай! Будь! Грубовато-сниженное, нелитературное Разрешите попрощаться! Официальная ситуация Позвольте попрощаться!

Разрешите откланяться! Официальная ситуация; чаще в речи люПозвольте откланяться! дей старшего поколения 4. Охарактеризуйте типы визитных карточек. Подготовьте макет своей деловой визитной карточки.

ПРИЛОЖЕНИЯ

Рекомендации начинающим ораторам Как преодолеть страх перед публичным выступлением. Скованность и даже страх перед публичным выступлением возникает тогда, когда вы слишком сильно переживаете. Мысль о будущей речи вытесняется мыслью о предстоящем для вас испытании, причем вы скептически оцениваете свои способности.

Диагноз. Чрезмерное погружение в собственные переживания.

Рецепт. Думайте о деле, сконцентрируйте внимание на содержании речи: представляемая вами проблема важнее вашей особы.

Диагноз. Недооценка собственных возможностей.

Рецепт. Заставьте себя поверить, что вы хорошо подготовились к выступлению и можете сообщить слушателям нечто важное и полезное.

Диагноз. Недостаток опыта.

Рецепт. Наберитесь смелости и при удобном случае попросите слова.

Участвуйте в различных дискуссиях: в кругу семьи после телепередач, в рабочем коллективе, на планерках, собраниях, совещаниях и просто в дружеском разговоре.

Диагноз. Ошибочная оценка слушателей.

Рецепт. Постарайтесь увидеть в слушателях не цензоров, которые ищут, что вы сказали не так, как надо, а понимающих партнеров, доброжелательно к вам настроенных.

Диагноз. Воспоминание о провале.

Рецепт. Одно из выступлений может действительно оказаться неудачным и не будет принято слушателями так, как вы этого хотели. Это бывает с любым, самым опытным оратором. Реагируйте на неудачу спокойно, «философски»: «Ну и что из этого? Зато уж в следующий раз я наверняка выступлю лучше!»

Как лучше себя вести, находясь на трибуне, за столом, у микрофона.

1. Не прячьтесь за трибуну.

2. Не начинайте свою речь сразу, как только вам дали слово. Немного подождите. Дайте слушателям на вас посмотреть (секунд 15–20). Выньте из кармана или папки тезисы речи, взгляните на них, а потом посмотрите на людей, ожидающих вашего слова, улыбнитесь и поприветствуйте аудиторию.

3. Читать текст или нет? Дело не в том, читает ли выступающий свой текст или только пользуется короткими пометками (тезисами), дело в свободе общения с аудиторией, в диалогичности речи, в ее разговорности. Диалог-разговор может быть с одним человеком и с тысячью. Трудно говорить по тезисам потому, что в первую же минуту надо правильно построить свою речь, формулируя ее «набело», без поправок и изменений. Но и читать заранее написанный текст можно так, словно вы говорите с собеседником. Если вы хотите говорить «без бумажки», все равно время от времени зачитывайте короткие пометки, справки, цифры, хотя вы и помните их. Это снимает сомнения слушателей в достоверности вашей информации.

4. Встаньте в полупрофиль. Во-первых, такой позой вы благодарите того, кто вас представил аудитории и дал слово. Во-вторых, если такого человека нет, вам удобнее сделать небольшую задумчивую паузу, одновременно и глядя, и не глядя на слушателей. Не стоит делать никаких суетливых движений, они отвлекают людей от сути выступления и вызывают разные ассоциации, часто далекие от содержания речи. Выступая, не «гуляйте» около трибуны или стола президиума, потому что слушатели начнут разглядывать вас, а не слушать. Для них это проще, чем вникать в то, что вы говорите. Помните, что главный психологический фактор, активно влияющий на внимание слушателей, – вы сами. Слушающие оценивают то, как вы одеты, как держите себя, как говорите и знаете ли предмет, о котором говорите.

5. Микрофон – не помощник. Иногда микрофону приписывают «чудесную» способность исправления дефектов произношения. Это ошибочное впечатление. Микрофон хорошо выявляет индивидуальные особенности голоса и подчеркивает дефекты речи, которые мы не замечаем у человека, говорящего без микрофона. Если человек «проглатывает»

согласные или «съедает» окончания слов, текст становится неразборчивым, а голос – «лающим».

Иногда мы громко произносим одни слова, а другие «глотаем». При этом люди слышат отдельные фразы, шумное дыхание, когда выступающий вплотную приближает лицо к микрофону, щелканье и причмокивание. Все это раздражает слушающих. Еще хуже, если вы запутались в своих записях и судорожно подбираете нужные слова, заполняя вынужденную паузу словами-паразитами «значит», «так сказать». Микрофон усиливает то, что почти не замечается в обыденных разговорах.

6. Смотрите на аудиторию. Не останавливайте взгляд на отдельных лицах, помня, какое неприятное чувство может вызывать долгий пристальный взгляд. Надо скользить взглядом по отдельным группам слушателей, по-разному вас слушающих. Это привлечет их внимание и вызовет расположение. Правда, один из отечественных ораторов действовал наоборот: он выбирал в аудитории самое равнодушное лицо и пытался говорить так, чтобы на этом лице появился проблеск заинтересованности и понимания того, о чем идет речь.

7. Говорите выразительно. Выразительная речь способна передать множество оттенков мысли. Можно сказать 50 раз «да» и 50 раз «нет», говорил Б. Шоу, и все они будут нести разный смысл.

8. Применяйте весь запас слов. Ребенок пользуется 3600 словами, подросток в 14 лет – 9000, средний взрослый употребляет 11 700, а человек интеллигентный – до 13 500 слов. Словарный запас А.С. Пушкина составлял 21 200 слов. Неприятное впечатление на слушателей производят канцеляризмы, бюрократизмы, «дежурные» фразы: «Охватить мероприятием», «уделять должное внимание», «в переживаемый момент».

Следует избегать неуместного употребления слова «вопрос». Его «ставят, снимают, заостряют, регулируют, касаются, тормозят, затрагивают, поднимают, притупляют, регулируют, утрясают, проваливают, утрамбовывают» и т.д. Недопустимы также выражения, которые стереотипны в письменной речи.

9. Привлеките внимание слушающих. Ожидание пробуждает интерес и эмоции сильнее, чем что-то неожиданное. В начале речи намекните, что главное будет в конце, и несколько раз напомните об этом по ходу выступления. Надо уметь с первых же слов заинтересовать слушателя.

10. Научитесь держать паузу. Психологическая пауза – простой и проверенный способ сосредоточить внимание на какой-то мысли, подчеркнуть неожиданность выводов, обобщить изложенное, недосказать.

Физическая пауза еще более сложна. Мастерство оратора, как и актера, проверяется паузой, ведь и 5–6 секунд могут быть слишком долгими.

11. Соединяйте слова с жестом. Жест в публичной речи несет около 40% информации. С этим утверждением можно согласиться или не согласиться, но попробуйте во время выступления держать руки «по швам», исключив жестикуляцию, и сразу же люди услышат «деревянную» сухость голоса, скованность мысли. Выразительный жест понятен и без слов.

12. Меняйте темп речи. Для восприятия и понимания известных слов надо не более одной секунды. Если слова неизвестны, времени требуется больше. Человек схватывает звуковую и смысловую информацию обыденной речи со скоростью 60–70 слов в минуту. Для публичной речи эта скорость слишком велика, лучше если она будет меньше, а еще лучше, если темп речи будет меняться в зависимости от содержания. Смена темпа речи меняет и скорость восприятия, нарушая монотонность и помогая слушателю концентрировать свое внимание.

13. Избегайте назидательности. Вокруг нас очень много наставительной, пропитанной духом поучения информации, исходящей даже от случайных попутчиков в общественном транспорте. Не добавляйте своей.

Даже небольшие дозы выражений «вы должны», «вы обязаны» сначала настораживают, затем надоедают, а подчас и задевают слушателей.

14. Имейте в запасе веселые истории. Были и есть ораторы, которые могут с юмором реагировать на реплики слушателей, импровизировать.

Так, в британском парламенте шли дебаты. Речь держал сэр Уинстон Черчилль, лидер консерваторов, и едко высказывался в адрес своих оппонентов-лейбористов. Наконец, не выдержав, вскочила с места пожилая и некрасивая лейбористка и крикнула на весь зал: «Мистер Черчилль!

Если бы я была вашей женой, то подлила бы вам в кофе яд!» Раздался смешок. Черчилль выдержал паузу и, окинув взглядом разгневанную леди, промолвил: «Если бы вы были моей женой, то я бы выпил этот яд с наслаждением». Взрыв хохота означал победу, одержанную импровизированной шуткой. Любой профессиональный оратор имеет запас шуток, баек, анекдотов и постоянно пополняет его.

15. У вас всего 15 минут. Многочисленные исследования показали, что активно слушать даже очень интересное выступление человек может в среднем 15 минут. Потом необходима пауза, небольшое отступление, какой-нибудь любопытный факт, анекдот.

16. Не развивайте подробно второстепенные мысли, поскольку есть опасность, что не хватит времени для главных.

17. Меньше говорите о себе – это раздражает и знакомых людей. Люди желают, чтобы говорили прежде всего о них.

18. Будьте осторожны с цифрами. Цифры в публичной речи – подспорье словам, нужна строгая мера в их использовании. В противном случае развесьте таблицы, покажите диапозитивы, если вам что-то нужно доказать «с цифрами в руках». При этом лучше пользоваться указкой.

Юридический аспект языка в лингвистическом Объектом юрислингвистики и лингвоюристики являются взаимоотношения языка и закона: отношение языка к закону изучает юрислингвистика, а закона к языку – лингвоюристика; юридический аспект языка – предмет юрислингвистики, языковые аспекты права – лингвоюристики Прикладное направление «юриспруденция для лингвистики» изучает, какие аспекты языкового бытования имеют выход в юриспруденцию, что последняя может дать лингвистике, например, при решении проблем защиты литературной нормы от засилия грубопросторечной и иноязычной лексики в СМИ.

Лингвоюристика, как уже сказано выше, занимается лингвистическими аспектами права, и потому является разделом юриспруденции Например, юрислингвисты на основе лингвистических данных разрабатывают шкалу инвективности лексики, осуществляют их перевод на эту шкалу, но непосредственную юридическую квалификацию тех или иных рубрик на этой шкале осуществляют лингвоюристы, соотнося их с законом о защите чести и достоинства граждан. Юрислингвистика толкует тексты закона через соотнесение их с естественным языком, для лингвоюристов такое соотнесение тоже предполагается, но главный способ толкования для них – специально-юридический. При этом мы считаем важным заметить, что, соотнесенные с ядерными проблемами юрислингвистики и лингвоюристики, прикладные проблемы приобретают большую научно-теоретическую обоснованность, становятся органической частью определенной подсистемы научных знаний.

3. Некоторые проблемы «юридизации» языка: языковые нормы Рассмотрим на конкретных примерах некоторые аспекты «юридизации» законов и норм естественного языка и – соответственно – проблемы участия лингвистики в этом процессе.

Голев Н.Д. Юридический аспект языка в лингвистическом освещении // Юрислингвистика-1. Проблемы и перспективы. Барнаул, 1999. С. 11–58. URL:

http://www.philology.ru/linguistics2/golev-99.htm 1. Языковые проблемы межгосударственной и федеральной политики сейчас относятся больше к языковому аспекту политики и права, чем к юридическому аспекту языка, хотя, разумеется, эти аспекты одного явления неразрывно связаны. Лингвистическая компетенция в решении этого вопроса в сложившейся политической практике пока вряд ли востребована, хотя в принципе апелляция к языковым законам, в частности к закономерностям межъязыковых контактов, была бы вполне уместной.

Скажем, причина недавней кодификации русских написаний Таллинн (с двумя н), произношения и написания Алматы (вместо Алма-Ата), Тыва (вместо Тува) и т.п. является сугубо политической, изменение норм осуществлено без учета лингвистического аспекта проблемы. Лингвистика здесь свидетельствует о естественности (= языковой законности, точнее – закономерности) приспособления иноязычных слов и их разнообразных изменений в устной и письменной формах при вхождении в другой язык.

С точки зрения лингвистики, странными выглядели бы попытки изменения сложившегося произношения и/или написания Париж на Пари, Лондон на Ландон, Рим на Рома, какими бы политическими, нравственными и т.п. мотивами они ни были вызваны; имена Париж, Лондон, Дания, немцы, чечены – историческое достояние данного языка, а то или иное несоответствие их самоназваниям языка-источника лингвисту видится, скорее, как естественная норма межъязыковых контактов, чем как противоправный факт, подлежащий незамедлительному исправлению.

«Чистому» языковеду трудно понять достаточность естественно-языкового обоснования лингвистических претензий Греции к Македонии по поводу «незаконности» названия Македония, восходящего именно к греческой истории: ему (языковеду) хорошо известна необходимость такой стороны имени, как условность его внутренней формы (тем более этимологической), поэтому сочетания, скажем, Словарь (от слово!) морфем (не слов!) или Синтаксический словарь его не возмущают, он просто констатирует, что данный языковой феномен – катахреза – объективная реальность языка, не противоречащая его семиотической природе. Факты смещений имен в денотативном, временном и географическом пространствах настолько типичны для всех языков мира, что спор о законности «чужого» имени (скажем, этнонима индейцы), тем более закрепившегося исторически, представляется ему лингвистически малообоснованным.

Общеизвестно положение Ф. де Соссюра о двух противоположно направленных тенденциях в языке – мотивированности и немотивированности. В соответствии с ними обыденное языковое сознание необходимо устроено таким образом, чтобы уметь не замечать прямой смысл внутренней формы имени, который, однако, сохраняет способность актуализироваться при выполнении специальных, чаще всего экспрессивных, задач (данные обстоятельства вырабатывают у внутренней формы возможность фонового воздействия на языковое сознание реципиента имени), и, нужно полагать, это воздействие и имеет в виду греческая сторона, протестуя против «незаконности» имени Македония). Чем более устойчиво имя, тем слабее суггестивный эффект воздействия его внутренней формы, и это требует от законов, регламентирующих функционирование имени в данном аспекте, учета степени различных факторов, в том числе и устойчивости, закрепленности имени.

Сказанное означает, что проблема законности имени нуждается в специальной экспертизе в каждом конкретном случае. Например, без специального исследования трудно сказать, есть ли юридические основания для решения вопроса о законности или незаконности названий газет «Комсомольская правда», «Московский комсомолец», которые комсомол сейчас не представляют, лингвистических же оснований законности, видимо, больше: качественное изменение денотата в естественном языке не является причиной изменения его (условного по природе!) имени. Можно как угодно решать известную апорию о том, останется ли корабль Ясона тем же самым кораблем или станет уже другим кораблем, если во время плавания будут постепенно сменены все его составные части – в любом случае законность его исходного имени – «Арго» – не будет вызывать сомнений. Политический блок «Яблоко» назван по фамилиям его основателей: Явлинского, Болдырева, Лукина, но вряд ли Болдырев, вышедший из этого блока, имеет какие-либо лингвистические основания для требования о выключении «его буквы» из названия «Яблоко».

2. Далее остановимся на некоторых конкретных юрислингвистических проявлениях языковых антиномий «статическое – динамическое», «стабильное – изменчивое», «пуристическое – творческое» и т.п., в рамках которых пользователи языка реализуют свои права и обязанности «пользования».

Лингвисты любят приводить диалог Алисы и Шалтая-Болтая, придуманный Л. Кэроллом в «Алисе в Зазеркалье»:

– Когда лично я употребляю слово, – всё так же презрительно проговорил Шалтай-Болтай, – оно меня слушается и означает как раз то, что я захочу: ни больше, ни меньше.

– Это ещё вопрос, – сказала Алиса, – захотят ли слова вас слушаться.

– Это ещё вопрос, – сказал Шалтай, – кто здесь хозяин: слова или я.

Ситуация эта отнюдь не сказочная, реальных проявлений субъективных претензий пользователей русского языка на свободу в практике использования языковых норм (в том числе в семантической сфере) несть числа. Вот как объясняет один из авторов «Московского комсомольца» (1998, № 49, с. 15) свое словоупотребление: «Балбесы – моё, любимое словечко, которым я обычно именую людей, не всегда поступающих разумно… Без особых напряжений я могу применить этот термин к близким мне людям, по отношению к себе… Сегодня я могу сказать:

«“Работники Центрального банка – балбесы, взяли и допустили падение курса рубля”».

В связи с подобными случаями естественным образом возникает вопрос о границах прав личности (носителя языка, языкового коллектива) на изменения тех или норм языка и прав личности использовать язык в неизменном, нормативно закрепленном виде. Рассмотрим это на ряде примеров, иллюстрирующих отношение личности к своей фамилии и отношение личности к языковой среде. Остановимся в связи с эти аспектом на его частном проявлении, представленном в проблеме «личность и ее фамилия».

Однажды мы присутствовали при споре учителя-словесника с человеком, который настаивал на том, что его фамилия (Баян) не склоняется.

При этом довод, подкрепленный справкой из учебника по русскому языку о том, что такого рода имена нормативно (и системно) склоняются, не возымел на него никакого действия: «В нашей семье никто не склоняет нашей фамилии – и это наше право!». История, часто возникающая с ударением фамилий: в сущности неясно, можно ли, скажем, потребовать у носителя фамилии Столяр ставить ударение на втором слоге (по орфоэпическим нормам), если он привык называть себя с ненормативным ударением на первом слоге или потому, что его все так называют.

При этом мы сознаем, что само понятие «потребовать» здесь, по сути, не имеет ни фактического, ни юридического реального содержания и относится к области гипотетической (в нашем контексте следовало бы сказать – «нуждается в юрислингвистическом обосновании»).

Пока подобные вопросы принято относить преимущественно к области культуры, а не права. В этом смысле орфографический аспект, связанный с официальными документами, «более правовой», причем юридические нормы оказываются сильнее языковых: примеров узаконенных в фамилии нарушений орфографических норм более чем достаточно. Например фамилия известного писателя Подъячев везде пишется с ъ, хотя требуется ь (дьяк, подьячий); на одной кафедре Алтайского университета работали Чернышова и Чернышёва; известны двоякие написания, не подлежащие исправлениям: Лисицын и Лисицин и т.д.

Интересен следующий пример из повести В. Тендрякова «Свидание с Нефертити», в котором языковая сторона естественным образом согласуется с юридической:

– Фамилия? – спросил парня комендант.

– Мыш без мягкого знака, – пояснил парень.

В данном случае, фамилия, восходящая к прозвищу МЫШЬ, становясь официальным именованием, обретает грамматические (а вслед за ними и орфографические) приметы последнего, которые далее обретают юридическую законность.

Заметим в связи с этим, что язык во многих сферах дифференцирует официальное (юридически оформленное или нуждающееся в таковом оформлении) и неофициальное, по-разному его маркирует и функционально закрепляет в своих нормах. Прозвища Мышь, Лось и т.п. и фамилии Мыш, Лось – для языка качественно разные лексемы. Первые не дифференцированы как мужские и женские именования, вторые в данном отношении дифференцированы на грамматическом уровне по признаку склоняемости (прозвище Мышь склоняется и поэтому не требует упразднения ь, даже если обозначает мужчину; склоняется и женское прозвище Мышь). Все это – яркий пример эволютивного характера перерастания естественных норм языка в юридические нормы, то есть процесса их «юридизации». Возникает вопрос – готова ли юриспруденция учитывать все эти закономерности функционирования разных типов именований человека?

Говоря о согласовании юридической и лингвистической сторон канонизации имен, стоит остановиться на псевдонимах. Здесь свобода от нормативных требований языка весьма высока. Вряд ли носитель фамилии Пушкин может потребовать завершать ее знаком ъ или ставить в середине фамилии знак препинания. Для псевдонима подобного рода вычурности весьма распространены. Однако и здесь свобода не беспредельна и необходимость ограничений (в том числе юридических) очевидна С нашей точки зрения, юрислингвистическая экспертиза, отсылая законодателей и «законопотребителей» к языку и, следовательно, к «собственно лингвистике» (антропонимике), может и должна апеллировать к устойчивым моделям и традициям псевдонимизации в русском языке, т.е. к закономерностям самого языка. Проблемы же юристов – определить ответственность автора, издателя, меру морального ущерба и т.п.;

задачи лингвоюристов – перевести данные понятия на юридический язык и толковать законы, регулирующие взаимоотношения участников номинативной ситуации, сквозь призму юридических понятий и терминов, других законов и, может быть, прецедентов.

Другой вариант той же проблемы – противоречие между правом носителя языка на языковое творчество и правом языка на соблюдение его норм – иллюстрирует следующий пример. Автор жаловался в прессе на редактора его рассказа, который он (автор!) хотел завершить не точкой, а запятой (вопреки языковым нормам), но редактор такой вольности не пропустил. Вот букет вопросов для юрислингвистики: а имел ли право (какое – творческое, языковое, юридическое?) автор на изменение норм языка? Имел ли право (какое?) редактор лишить такого права автора?

Какую роль в решении подобных вопросов играют интересы читателя, должны ли их учитывать автор, редактор, корректор? Можно ли говорить, например, что редактор обязан защищать эти интересы?

Еще один пример на эту тему, связанный не с нормативными новациями в русском языке, но сохранением старых, изживших себя норм.

Во всех современных изданиях Пушкина первая строка 15-ой строфы 1-ой главы «Евгения Онегина» пишется так: «Бывало, он еще в постеле…». Вопросы для исходной, сугубо лингвистической, экспертизы: есть ли здесь нарушение норм? Если есть, то каких: орфографических, грамматических, стилистических? Какую функцию «вменено выполнять»

нарушению нормы в данном тексте и выполняется ли эта функция реально при обычном чтении текста? Более сложный лингвистический вопрос: оправдывает ли стремление зафиксировать в данном конкретном случае былые состояния русской грамматики (и соответственно норму написания) тот факт, что непривычное написание мешает формированию устойчивых орфографических норм у современного читателя и препятствует автоматическому чтению, как раз и опирающемуся на современные нормы. Такие вопросы естественным образом трансформируются в юрислингвистические: имеют ли право издатели на изменение грамматико-орфографических норм (по крайне мере до того периода, пока лингвисты не ответят на возникающие в подобных случаях вопросы наподобие тех, которые были заданы выше)? Не есть ли это произвол по отношению к языку? Более общая постановка вопроса: нуждается ли язык в правовой защите (как природа в экологическом праве)?

Таким образом, во многих языковых нормах (особенно кодифицированных) содержатся в той или иной мере правовые элементы и при общественной необходимости они могут быть юридически закреплены. Но принципы такого закрепления должны устанавливаться лишь с учетом языковых закономерностей и норм. Последние, нужно заметить, во многих случаях сами нуждаются в конкретно-исследовательском и общетеоретическом изучении 3. Рассмотрим далее некоторые юрислингвистические проявления аспектов «личность в языковой среде» и «защита прав потребителей языка».

Обратимся к анализу следующей, реально имевшей место ситуации.

Пожилой человек в троллейбусе, видя из окна рекламу кока-колы, прочитывает латинские буквы слова COCA-COLA как кириллические буквы и спрашивает: «Что такое соса?» Девушка, сидящая рядом, презрительно объясняет, что это не «соса», а «кока». Пожилой человек возмущается:

«Почему я должен в своей стране, России, читать не по-русски? Почему я должен изучать чужой язык, чтобы читать надписи на своих улицах?».

Этот человек, по сути, поставил важнейший лингвоправовой вопрос, который мы предлагаем обозначить термином «лингвистическая дискриминация». Можно выделить два типа лингвистической дискриминации – упомянутая выше политико-правовая, когда живущие на территории люди «нетитульной» национальности испытывают дискриминацию через языковое ограничение (что случилось в ряде бывших республик СССР), и обиходно-правовая, когда человек, находясь в родной стране и в родном городе, оказывается исключенным из полноценного коммуникативного акта, поскольку вынужден находиться одновременно в нескольких семиотических системах, на что он, так сказать, согласия не давал. Человек может оказаться в ситуации коммуникативной неудачи не по своей воле, а в силу того, что кто-то переименовал привычный ему топонимический объект. Возникает вопрос, имеет ли право человек на участие в именовании или переименовании важных для него объектов его жизненного пространства или же это прерогатива чиновников, могущих осуществлять номинативные акты такого рода без согласования с общественным мнением и лингвистической наукой?

Можно поставить вопрос шире – о правовой защите языковых норм, точнее о защите прав человека на неизменность норм (или, по крайне мере, права на участие носителей языка в таковом изменении) и в соответствии с этим – их права на коммуникативный комфорт Можно поставить вопрос о «законности» (и собственно языковой, и правовой) сохранения прошлых орфографических норм написания в современных изданиях классиков, например: Державина (снигирь, мечь), Пушкина (Бывало, он еще в постеле; И, верный посох мне вручив, не даст блуждать мне вкось и вкрив; Надинька), Салтыкова-Щедрина (пискарь) и т.п.

Вряд ли тем самым достигается цель создания колорита эпохи (избирательные возможности орфографии в этой области ничтожны), зато нарушение права читателя на комфортное для него чтение текстов, неотделимое от нормативности языка, равно как и защита самого языка (экологии языка), для которого нормы есть способ естественного существования в такой же мере, как чистый воздух и вода для биосферы.

Мы хотим поставить вопрос об особом виде прав человека – лингвистическом праве, которое может стать составной частью зафиксированных в международных документах прав человека. Это право состоит из нескольких компонентов: уже упомянутое политико-правовое как одна из сторон национального права; номинативное право – право на участие в именовании и переименовании топонимических и других объектов; комплекс «прав на имя», о которых сказано выше; право на лингвистическую экологию, по которому человек не должен оказываться во враждебной языковой среде, в которой он унижен как якобы недостаточно культурный и малообразованный гражданин, в которой он терпит коммуникативный ущерб (из этого права вытекает и право на языковой пуризм), в которой он оказывается оскорбленным грубой, вульгарной, иногда даже обсценной лексикой как в обыденной жизни, так и в СМИ, которые становятся в последнее время основным источником или проводником такого монстра социальной психологии, как речевая агрессия и лингвистическое манипулирование общественным сознанием. Здесь право на лингвистическую экологию часто пересекается с правом на защиту чести и достоинства человека.

Проблема обсценной (иначе – ненормативной, нецензурной, непечатной, несалонной, матерной и т.п.) лексики – одна из наиболее актуальных для юрислингвистики в данном аспекте. Значимость этой проблемы значительно повышается в связи с процессами либерализации нашего общества, одним из следствий которой (вряд ли однозначно позитивным) является широкое проникновение ранее табуизированной или полутабуизированной обсценной лексики в печать и на телевидение.

Достаточно указать ряд широко разрекламированных художественных произведений типа романов Э. Лимонова, В. Дорофеева, на публикацию стихотворных текстов Баркова и «забавных» сказок Афанасьева, бесконечное издание «несалонных» анекдотов, активизация в литературе и прессе блатной тематики и т.п. Весьма заметен факт активизации в этой области лексикографии. Некоторые издания в коммерческих целях по сути заигрывают с читателями, эксплуатируя их извечный интерес к запретному плоду, подаваемому в обертке научных (прежде всего лексикографических) трудов.

Следует заметить, что проблема осознается обществом, она широко представлена в прессе и на телевидении на общественных дискуссиях разного статуса, где часто говорится о месте бранной речи в нашей жизни; ставится она изредка и юристами в связи с вопросами нарушений общественного порядка и защитой чести и достоинства человека. Сама эта разноголосица говорит о многоаспектности проблемы и о необходимости комплексного исследования ее в рамках синтетических дисциплин, в том числе и в первую очередь – юрислингвистики и лингвоюристики.

Юридическая регламентация обсценной лексики – проблема исключительной сложности. Достаточно заметить, что многими участниками дискуссий склонность русских к «ядреному слову» рассматривается чуть ли не как их национальная черта (достойная уважения?), причем их доводы приобретают особый вес, когда они начинают апеллировать к национальной элите, которая в лице некоторых своих представителей, начиная с высших руководителей страны и кончая творческой интеллигенцией, не прочь «крепко выразиться».

Каковы возможности лингвистики в этом непростом деле? На наш взгляд, она здесь просто не готова к рекомендациям юридического характера. Имеющиеся работы собственного лингвистического содержания носят академический характер. Для юрислингвистики здесь были бы важны работы, в которых содержалась бы классификация обсценных слов по степени их инвективности, основанная на данных экспериментов, типологическое описание сферы и ситуаций их употребления и частотности, изучение традиций употребления в русском национальном обществе (например, через опросы общественного мнения;

принципиально важно дать социолингвистическую и психолингвистическую типологию носителей русского языка по признаку отношения их к обсценной лексике в процессе ее употребления и восприятия). Особую роль для юрислингвистики могло бы сыграть психолингвистическое изучение воздействия обсценной лексики при ее восприятии различными слоями носителей языка – от этого зависит ее квалификация в аспекте лингвистической экологии, лингвистической дискриминации, и – в конечном итоге – сама возможность юридической регламентации нецензурных слов. Необходимость же регламентации очевидна: если определенная часть русского общества испытывает унижение и стресс от матерщины, то юриспруденция обязана защитить ее лингво-экологическое право. Большое значение могла бы сыграть разработка вопроса о связи употребления обсценной лексики с понятием речевой агрессии. Ср.:

«Вновь возникшие сегодня условия жизни человечества категорически требуют появления такого тормозящего механизма, который запрещал бы проявления агрессии не только по отношению к нашим личным друзьям, но и по отношению ко всем людям вообще»1.

4. Существует немалое число специальных языковых проблем, выходящих в юридическую сферу. Одним из примеров таковых представляет узаконивание русского языка в качестве критерия таких важных социальных действий, как получение диплома о среднем образовании, поступление в вуз и т.п. Языковая сторона этого вопроса заключается в содержании выпускных и вступительных экзаменов и ответственности специалистов в его отборе. Прежде всего речь идет о критериях его отбора и критериях оценок. Некоторые их них настолько канонизировались, что кажутся само собой разумеющимися, хотя лингвистической экспертизы по сути не проходили. Речь идет прежде всего о той роли, которую стала играть в обществе орфографическая и пунктуационная грамотность кто и почему установил именно такой порог допустимых ошибок? …есть все основания считать подобные вопросы открытыми. Резонов для сомнений здесь много знание орфографических правил еще не делает человека грамотным; нужны определенные психические способности, специально развитое внимание и т.п.; их отсутствие не должно вести к юридической ответственности.

Орфография – отнюдь не самый важный показатель культуры (в том числе и речевой), ума, знаний и т.п. Однако она выдвинулась на первый план в социальной жизни нашего общества и в менталитете его рядовых представителей. И причина этому, как ни странно, – легкость формализации проверки и однозначность полученных результатов. Перевод живого русского языка на юридический здесь осуществлен самым примитивным образом в ущерб самому языку, обществу в целом. Такой перевод, оторванный от «жизни» (= реальных коммуникативных значимостей), становится отягощающим фактором в реализации права человека на образование.

5. Существует немало проблем, в которых лингвистическая экспертиза юридических вопросов означает по сути лингвистическое исследование. Например, разработка методики сопоставления текстов в связи с квалификацией вторичного текста как плагиата или его отсутствия В область судебной криминалистики выходят вопросы идентификации автора анонимного текста по тем или иным языковым его парамеЛоренц К. Агрессия. М., 1994.

трам (особые проблемы – идентификация автора текста по голосу или почерку). К этой же области относится задача восстановления текста по оставшимся фрагментам или расшифровки криптограмм, созданных на основе естественного языка.

Исключительно важна юрислингвистическая и лингвоюридическая разработка вопросов, связанных со специально организованным суггестивным функционированием языка, манипулированием языковым механизмом для достижения тех или иных (далеко не всегда благородных и законных) целей. Политика (выборы, пропаганда), реклама, (псевдо) психотерпия – вот далеко не полный перечень сфер возможного нечестного использования языка. Юрислингвистический и лингвоюридический аспекты каждой из этих сфер образуют особые подсистемы, требующие специальных теоретических и научно-практических разработок.

В частности, уже неоднократно подчеркивались большие возможности нейролингвистического воздействия на сознание человека, некоторые из них, как многие полагают, таят немалую опасность для общества, однако попытки юридической регламентации такого использования языка пока не отмечались (точнее – они нам неизвестны), мы полагаем, что во многом это связано с недостаточной лингвистической изученностью данных вопросов Неожиданным образом эта проблема пересекается с проблемой языковой экологии (в частности, активизации обсценной лексики): «Многим кажется, что в крепком слове… вообще нет ничего страшного. Увы, это не так. Группа ученых РАН под руководством П. Горяева пришла к ошеломляющему выводу, что с помощью словесных мыслеобразов человек способен созидать или разрушать свой генетический код… Слова молитвы, например, включают резервные силы генетического аппарата, а проклятья разрушают волновые программы, которые отвечают за нормальную работу организма»1.

4. Инвективная функция лексики естественного языка и закон о защите чести и достоинства личности проблема [использования инвективной лексики] неразрывно связана, с одной стороны, с законом о защите чести и достоинства личности, а с другой стороны, с тем фактом, что инвективная функция языка является одной из его естественных функций, которая к тому же неразрывно связана с возможностью (и жизненной необходимостью!) творческого использования языка. Последнее обстоятельство представляет главную трудность для юридической регламентации инвективного функционирования языка.

Борисов Ю., Борисов А. Словесное порно // Аргументы и факты. – 1998. – № 41.

Особенно значима данная проблема при квалификации фактов словесного оскорбления в прессе. Лингвистов в последнее время нередко приглашают в суды для экспертной оценки тех или иных текстов с точки зрения наличия в них инвективности. Но может ли в принципе лингвист, не выходя за рамки «чистой» лингвистики, давать однозначные оценки в данном вопросе, совмещающем в себе, помимо лингвистической и юридической сторон, еще и этическую и психологическую стороны? Здесь много важных проблем, ждущих своего обсуждения и решения. Причем, ждущих уже давно литературные примеры инвективного содержания слов, приводящего персонажей в суд, в русской литературе начинает, по-видимому, знаменитый гусак, поссоривший и приведший к бесконечной судебной тяжбе Ивана Ивановича и Ивана Никифоровича.

И в наше время решение вопросов словесного оскорбления сопряжено, как правило, с немалыми трудностями, проистекающими из юрислингвистической и лингвоюридической их неразработанности; даже в простейших случаях, когда требуется дать квалификацию инвективности отдельного слова, эксперт не имеет другой возможности для объективного (законного) обоснования своего мнения, кроме как обоснования с опорой на лингвистические источники, прежде всего – на пометы толкового словаря. Но филологический словарь не призван выполнять юридическую функцию, он не «имеет законного права» быть основанием следственных и судебных решений. Автор словаря в данном отношении слишком волен, пометы в словаре слишком прихотливы и приблизительны, чтобы выполнять роль правового документа По-видимому, для придания юридической силы экспертизе здесь должна быть разработана специальная шкала лексической инвективности: «нейтральное – обидное – оскорбительное», ср. греховодник (нейтральное) – паскудник (слабая степень инвективности) – паскуда или сволочь (высокая степень инвективности). При этом группы слов на этой шкале должны быть достаточно жестко фиксированы, несмотря на то, что вполне понятной является условность такого рода жесткости: в языке подобные группы определенно не выделены и в речевой практике границы между ними достаточно легко «переступаются». Но особенность юридических канонов как раз и заключена в противостоянии всякой размытости и неоднозначности. Для того чтобы дифференцировать нож как холодное оружие или как орудие труда, дается определенный набор признаков первого и второго. В другой ситуации приводятся списком предметы и вещества, запрещенные для провоза через границу. Такие наборы признаков одновременно условны и содержательны, точнее так или иначе мотивированны, и такого рода мотивированность выступает как внутренняя форма закона, обеспечивающая ему нормальное функционирование в обществе, так как дает понимание его и, в конечном итоге, согласие с ним людей.

Что касается инвективов, то, на наш взгляд, для составления их списка, подлежащего узакониванию, должны сказать свое слово лингвисты, должны быть проведены соответствующие психолингвистические эксперименты и социолингвистические исследования. Их участие определено именно необходимостью иметь список, мотивированный самим языком и не противоречащий обыденному языковому сознанию.

Данная проблема, связаннная с гибкостью языкового знака, бесконечностью его смысловой валентности, одна из наиболее принципиальных и сложных для теории и практики юрислингвистики. Любое инвективное слово может быть употреблено неинвективно (Чехов ласково называл в письмах жену собакой), нейтральное же слово в определенных контекстах может оказаться оскорбительным (слово кошка, нейтральное в русском языке, но употребленное с намеком, актуализирующим устойчивый образ кошек как блудливых животных, может сильно задеть женщину). Лингвист, разумеется, не может не отстаивать права автора речевого произведения (текста) на творческое отношение к языку (на переносное употребление слова, смену его стилистического регистра и т.п., в том числе диапазона инвективности), но, видимо, должна быть разработана и определенная «техника безопасности» использования слова (и в первую очередь инвективного), которое, как известно, есть ко всему прочему еще и сильное оружие, способное унизить, сломать, убить человека. В этой ситуации лингвист не может не стать юрислингвистом.

Категория инвективности – сложнейшая лингвистическая проблема. Лексический ее выход – наиболее поверхностный. Текстовое (и тем более рече-ситуативное) разворачивание инвективного фрейма – задача более сложная, так как здесь сопрягается множество факторов, некоторые из которых относятся к имплицитным сферам речи. По-видимому, самое сложное в проблеме инвективности текста – объективная оценка, с одной стороны, намерений его автора и, с другой стороны, оценка интерпретации данного текста посчитавшим себя оскорбленным субъектом. Известно, какую большую роль в квалификации поступков играет оценка их мотивов. Автор изощренного оскорбления практически всегда может уйти от ответственности, сославшись на то, что он-де не имел в виду оскорбления, что он не то имел в виду, что его не так поняли. Такой способ поведения можно отнести к приемам «языковой демагогии»:

«Под языковой демагогией понимаются приемы непрямого воздействия на слушателя или читателя, когда идеи, которые необходимо внушить ему, не высказываются прямо, а навязываются ему исподволь путем использования возможностей, предоставляемых языковыми механизмами»1; к таким приемам относится, в частности, воздействие при помощи Булыгина Т. В., Шмелёв А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М., 1997. С. 461.

речевых импликатур; он состоит в том, что «внушаемое утверждение прямо не содержится в тексте, но вытекает из содержащихся в нем утверждений как речевая импликатура. Это дает возможность автору текста при необходимости «отпереться» (выделено нами. – Н.Г.) от имплицируемого утверждения…»1.

Оскорбленный же, как правило, имеет возможность «выбора»: интерпретировать выражение либо в обидном, либо в необидном для себя смысле, и обоснованность его реакций – сложнейший и неизведанный предмет науки.

В обеих ситуациях юрислингвистика должна опираться на разработанные фреймы инвективности, должные стать содержательной основой лингвистических рекомендаций судебным органам. Вряд ли здесь реалистично рассчитывать на списочное решение проблемы – это может быть лишь проработка алгоритмов экспертных и судебных действий.

Таким образом, в наших заметках рассмотрены разнообразные факторы, доказывающие закономерный характер возникновения юрислингвистики, выявлены и очерчены ее теоретические и практические предпосылки.

Глубинная причина актуализации проблем на стыке языка и права – естественная (обусловленная социальными потребностями) необходимость «юридизации» разнообразных взаимоотношений между людьми в связи с языком и отношениями человека к языку. Определенные предпосылки «юридизации» этих отношений стихийно возникают в самом языке, прежде всего в процессе выработки объективных норм его функционирования. Мы стремились обосновать мысль о том, что процесс «трансформации» естественных норм в юридические установления не может осуществиться абсолютно стихийно, но и его регламентация не должна быть волюнтаристской, поскольку язык в любой форме своего существования не может не быть ограниченным законами и тенденциями живого естественного языка. Последнее же невозможно без квалифицированного учета языковой стихии и регламентирующих усилий лингвистов.

То же самое касается формирования юридического языка, с той разницей, что здесь стихийную сторону (с лингвоцентристской точки зрения, конечно) представляет деятельность юристов, создающих и толкующих уже созданные юридические тексты в лингвистическом аспекте.

Мы стремились обосновать, что для обоих аспектов «юридизации»

языка требуется наличие промежуточных подсистем научного знания, названные нами соответственно юрислингвистикой и лингвоюристикой.

1. Будьте во всем пунктуальны. Опоздания мешают работе и свидетельствуют о том, что на такого человека нельзя положиться. Для делового человека очень важно умение рассчитывать время, необходимое для выполнения того или иного задания; при этом следует предусмотреть проблемы, которые могут возникнуть неожиданно.

2. Не говорите лишнего. Сотрудник обязан хранить секреты своей организации, это правило касается всех дел фирмы или учреждения: от кадровых до технологических. Это же относится и к разговорам сослуживцев относительно их личной жизни.

3. Думайте не только о себе, но и о других. Успешность дел требует учета мнения и интересов партнеров, клиентов, покупателей. Часто причинами неудач в делах становится проявление эгоизма, зацикленности на своих интересах, стремление навредить сослуживцам, чтобы проявить свои способности на предприятии, получить повышение по службе. Следует стремиться внимательно и заинтересованно выслушивать собеседника, учиться уважать чужое мнение и понимать его, избавляться от нетерпимости к инакомыслию. Ни в коем случае нельзя унижать оппонента.

4. Одевайтесь, как принято. Стиль одежды на работе должен соответствовать вашему окружению на службе, не следует выбиваться из имиджа работников вашего уровня. Ваш стиль одежды должен демонстрировать хороший вкус, чувство меры.

5. Говорите и пишите хорошим языком. Все, что говорится и пишется, должно излагаться хорошим языком, с соблюдением современных норм речи, орфографии и пунктуации. Умение человека грамотно говорить влияет в целом на его восприятие другими людьми. Деловому человеку, для того чтобы преуспеть, надо овладеть и искусством риторики, то есть мастерством красноречия. Очень важно следить и за своей дикцией – произношением и интонацией. Никогда в деловом общении не следует употреблять жаргонных словечек и оскорбительных выражений.

6. Помните, что ответственные телефонные разговоры требуют не только содержательной, но и лингвистической подготовки: необходимо составить план переговоров, выбрать ключевые слова и термины, подобрать адекватные формулы речевого этикета.

Предисловие

Раздел 1. Введение в дисциплину «Русский язык и культура речи»

Тема 1. Русский литературный язык и культура речи (Лошаков А.Г.)

Тема 2. Коммуникативные качества хорошей речи (Лошаков А.Г.)

Раздел 2. Нормативно-языковой компонент культуры речи Тема 1. Акцентные и произносительные (орфоэпические) нормы (Лошаков А.Г., Попов Р.В.)

Тема 4. Орфографические и пунктуационные нормы (Попов Р.В.)

Раздел 3. Коммуникативный компонент культуры речевого общения Тема 1. Речевое общение. Принципы эффективного общения (Лошаков А.Г.)

Тема 3. Культура дискутивно-полемической речи (Ашхарава А.Т.)

Тема 4. Культура научного и профессионального общения (Савёлова Л.А.)

Приложения

Лошаков Александр Геннадьевич, Попов Роман Васильевич и др.

РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ

Художественный редактор Е.Н. Качанова Оригинал-макет и дизайн обложки С.В. Пантелеевой Подписано в печать 15.09.2013. Формат 60841/16.

Усл. печ. л. 10,5. Тираж 100 экз. Заказ № Издательско-полиграфический центр имени В.Н. Булатова

ФГАОУ ВПО САФУ

163060, г. Архангельск, ул. Урицкого, д.

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||


Похожие работы:

«ЗАЯВКА на размещение информации в образовательном портале КЭУ Структура/Кафедра: Государственного и официального языков Автор(ы). Узбекова Гулнара Ашырбекована Название материала(работы): Краткий тематический толковый словарь Вид (тип) материала: Словарь Для напрвления/специальности: Всех специальностей Профиль/ специализация: Всех специальностей Для размещения в базе данных портала: Краткое название материала: Краткий тематический толковый словарь русского языка Словарь предназначен для...»

«Министерство образования Иркутской области Государственное бюджетное образовательное учреждение среднего профессионального образования Иркутской области Ангарский политехнический техникум АВТОРСКАЯ КОМБИНАТОРНАЯ РАЗРАБОТКА МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ СТРУКТУРА И ПОРЯДОК СОСТАВЛЕНИЯ БИЗНЕС – ПЛАНА. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ПРЕДПРИЯТИЯ В УСЛОВИЯХ РЫНОЧНОЙ ЭКОНОМИКИ Автор разработки: Попова Тамара Александровна, преподаватель экономических дисциплин высшей квалификационной категории Ангарск...»

«Содержание Введение 1.Цель и задачи дисциплины 2.Место дисциплины в учебном процессе 3.Требования к знаниям, умениям, навыкам 4.Перечень и содержание разделов (тематический план) учебной дисциплины 5. Примерный перечень и содержание практических занятий 6. Самостоятельная работа студентов 7.Виды, формы и средства контроля 8.Учебно-методическое обеспечение дисциплины 9.Требования к ресурсам Приложения 1 Банк контрольных материалов Приложения 2 Вопросы к экзамену Лист изменений Введение...»

«ПРОГРАММА И МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ПО НАУЧНОИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ ПРАКТИКЕ ДЛЯ МАГИСТРОВ ФАКУЛЬТЕТА ЭКОНОМИКИ И УПРАВЛЕНИЯ Магистерская программа Бухгалтерский учет, анализ и аудит в коммерческих организациях по направлению 080100.68 – Экономика Москва Издательство МИЭП 2014 Программа научно-исследовательской практики составлена в соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по направлению подготовки 080100 Экономика (квалификация...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации Северный (Арктический) федеральный университет СТРАХОВАНИЕ Методические рекомендации к выполнению контрольной работы Архангельск 2010 Рассмотрено и рекомендовано к изданию методической комиссией Института экономики, финансов и бизнеса Северного (Арктического) федерального университета 25 июня 2010 г. Составитель А.П. Тарутин, ст. преподаватель Рецензент Н.И. Петрик, к. с-х. наук, доц. УДК 368 ББК65.9(2) 261.7 Страхование: методические...»

«СОДЕРЖАНИЕ 1. Цели, задачи дисциплины..4 2. Требование к уровню освоения содержания дисциплины.4 3. Объем дисциплины и виды учебной работы.5 4. Содержание дисциплины..5 4.1. Разделы дисциплины и виды занятий.5 4.2. Содержание разделов дисциплины.6 5. Самостоятельная работа аспирантов.8 6.Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины..10 7.Методические рекомендации по организации изучения дисциплины..13 Вопросы к экзамену по Методики и методологии России.14 Лист ознакомления..16...»

«СОЦИАЛЬНАЯ ФЕМИНОЛОГИЯ САМАРА 2006 ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ САМАРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Кафедра социологии и политологии СОЦИАЛЬНАЯ ФЕМИНОЛОГИЯ Методические рекомендации для студентов IУ курса социологического факультета очной и заочной форм обучения Издательство Самарский университет 2006 Печатается по решению Редакционно-издательского совета Самарского государственного университета...»

«ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА Рабочая программа составлена на основе Федерального Государственного стандарта, Примерной программы основного общего образования по биологии и Программы основного общего образования по биологии для 9 класса Общая биология авторов Н. И, Сонина, В.Б Захарова, Е.Т.Захаровой. /Программы для общеобразовательных учреждений. Биология. 5-11 классы./ Рабочая программа составлена на основе • Федерального Государственного стандарта по биологии • Примерной программы основного общего...»

«УТВЕРЖДАЮ Заместитель Министра образования К. С. Фарино 2011 АВТОРСКАЯ ПРОГРАММА ВОСПИТАНИЯ УЧАЩИХСЯ СРЕСТВАМИ МУЗЕЙНОЙ ПЕДАГОГИКИ Методические рекомендации по распространению результатов инновационной деятельности в массовую образовательную практику Под редакцией консультанта инновационного проекта В. М. ВОРОНОВИЧ Минск PDF создан в pdfFactory Pro пробной версии www.pdffactory.com Министерство образования Республики Беларусь Государственное учреждение образования Академия последипломного...»

«Министерство путей сообщения Российской Федерации Дальневосточный государственный университет путей сообщения Кафедра “Вагоны” В.Н. Панкин М.И. Харитонов ИЗУЧЕНИЕ КОНСТРУКЦИЙ ТЕЛЕЖЕК ПАССАЖИРСКИХ ВАГОНОВ Методические указания на выполнение лабораторной работы для студентов специальности ОП и У Хабаровск 2000 Рецензент: доцент кафедры “Вагоны” Дальневосточного государственного университета путей сообщения, кандидат технических наук А.В. Асламов В методических указаниях дано подробное описание...»

«Международный консорциум Электронный университет Московский государственный университет экономики, статистики и информатики Евразийский открытый институт М.В. Цыбульская История политических и правовых учений Учебное пособие Руководство по изучению дисциплины Практикум Учебная программа Москва 2007 История политических и правовых учений УДК 32:9 ББК 66 Ц 938 Редакционный совет Тихомиров В.П., академик Международной академии наук высшей школы, доктор экономических наук, профессор (председатель);...»

«федеральное агентство по образованию государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования самарский государственный университет Кафедра алгебры и геометрии Т. В. Азовская, В. В. Севостьянова задачи по теории чисел Утверждено редакционно-издательским советом университета в качестве учебного пособия Самара Издательство Самарский университет 2009 УДК 511.2 ББК 22.13 А 357 Рецензенты: канд. физ.-мат. наук, доц. Н. А. Яковлева, канд. физ.-мат. наук, доц. С. Ю. Попов...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ НОВОСИБИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ КАФЕДРА ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ КИБЕРНЕТИКИ А. В. Косточка ДИСКРЕТНАЯ МАТЕМАТИКА Учебное пособие Часть 2 Новосибирск 2001 ББК: B 183.5 я73-1 УДК: 519 Пособие является второй частью конспекта лекций по курсу Дискретная математика. Рассматриваются дискретные алгоритмические задачи (включая основы теории матроидов) и задачи теории кодирования. Пособие предназначено для студентов физического факультета НГУ (специальность...»

«Содержание 1. О серии НАГЛЯДНАЯ ШКОЛА 2. Руководство пользователя 2.1. Установка программы и системные требования 2.2. Управление просмотром пособия 2.3. Интерактивные элементы в пособии 3. Применение пособий серии НАГЛЯДНАЯ ШКОЛА в учебном процессе 4. Наглядные пособия по географии 4.1. Возможности интерактивных наглядных пособий 4.2. Перечень наглядных пособий по географии 5. Методическое содержание карт 5.1. Физическая карта мира 5.2. Северная Америка. Физическая карта 5.3. Северная Америка....»

«КАЗАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Факультет географии и экологии Кафедра ландшафтной экологии Основы работы в программе Surfer 7.0 Учебно-методическое пособие Издательство Казанского государственного университета 2008 УДК 502.171 ББК 20.18 О18 Печатается по решению учебно-методической комиссии факультета географии и экологии КГУ Протокол № 4 от 5.03.2008 г. Составитель кандидат географических наук, ассистент К.А. Мальцев Рецензент старший преподаватель С.С. Мухарамова О18 Основы работы в...»

«СМОЛЕНСКИЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЮРИДИЧЕСКИЙ ФАКУ ЛЬТЕТ КАФЕДР АГОСУ ДАРСТВЕННО-ПР АВОВЫХ ДИСЦИПЛИН ИСТОРИЯ ОТЕЧЕСТВЕННОГО ГОСУ ДАРСТВА И ПР АВА Учебно-методическое пособие (для студентов, обучающихся по специальности 021100 Юриспруденция – заочная форма обучения) Смоленск – 2008 2 1. ТРЕБОВАНИЯ ГОСУ ДАРСТВЕННОГО ОБР АЗОВАТЕЛЬНОГОСТАНДАРТА ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБР АЗОВАНИЯ ОПД.00. Общепрофессиональные дисциплины ОПД.Ф.00 Федеральный компонент ОПД.Ф.03 История отечественного государства...»

«ИНФОРМАЦИЯ О МЕТОДИЧЕСКИХ И ИНЫХ ДОКУМЕНТАХ, РАЗРАБОТАННЫХ ДЛЯ ОБЕСПЕЧЕНИЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА Наименование рукописей Авторы (составители) №№ 2008 Метрология, техническое регулирование (стандартизация и сертификация). Л.В. Рогачев, А.С. Яржемский 1 Учебное пособие Материаловедение. Учебное пособие для практических занятий Цориев С.О., Басиев К.Д. 2 Начертательная геометрия. Рабочая тетрадь для всех специальностей Македонова Л.Н. 3 Методы контроля. Курс лекций для спец. МЦ, ТЭА Хоменко...»

«Cамообследование Государственного казённого специального (коррекционного) образовательного учреждение для обучающихся, воспитанников с ограниченными возможностями здоровья Курганская специальная (коррекционная) общеобразовательная школа-интернат VI вида 1 Курган, 2014 Содержание Оглавление Содержание 1.Система управления Школы-интерната VI вида 1.1.Организационно-правовое обеспечение образовательной деятельности 1.2.Управление Школой-интернатом VI вида 1.3.Организация взаимодействия структурных...»

«Горно-Алтайский госуниверситет Спецкурс: Преступления против личности Учебно-методический комплекс 1 Федеральное агентство по образованию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Горно-Алтайский государственный университет Юридический факультет Кафедра уголовного, гражданского права и процесса Согласовано Утверждаю Декан ЮФ, к.и.н., доцент Проректор по УР д.э.н., профессор _ В.Г. Крашенинина Е.Е. Шваков _ 2009г. 2009г. Учебно-методический комплекс По...»

«О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ РЕАЛИЗАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ПОЛИТИКИ СОЦИАЛЬНО-ЭКОНОМИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ В СУБЪЕКТАХ РФ ДАЛЬНЕВОСТОЧНОГО ФЕДЕРАЛЬНОГО ОКРУГА Жадан А. В. Уссурийский филиал Дальневосточного юридического института МВД России Одной из приоритетных задач современной социально-экономической политики Российской Федерации, направленной на повышение конкурентоспособности отечественной экономики и обеспечение социальных нужд населения, является формирование так называемых кластеров. Кластер...»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.