WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

На правах рукописи

ЕРМОЛЕНКО ГАЛИНА МИХАЙЛОВНА

ЛИНГВОКУЛЬТУРЕМЫ ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «ОДЕЖДА»

(сопоставительный анализ

на материале английского и русского языков)

Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое,

типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Пятигорск – 2009 2

Работа выполнена на кафедре теории и практики перевода ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет»

Научный руководитель: Доктор филологических наук, профессор Артемова Анна Федоровна

Официальные оппоненты: Доктор филологических наук, профессор Агапова Софья Григорьевна Кандидат филологических наук, доцент Бойко Лидия Николаевна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Волгоградский государственный университет»

Защита состоится 26 февраля 2009 г. в 10.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» по адресу: 357532, г.

Пятигорск, проспект Калинина, 9.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».

Автореферат разослан января 2009 года

Ученый секретарь диссертационного совета Л.М. Хачересова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В условиях бурно развивающейся глобализации и расширения контактов между представителями разных наций вопрос о связи языка и культуры, впервые затронутый В. фон Гумбольдтом еще в XIX веке, не только не утратил своей актуальности, но и превратился в самостоятельное направление в лингвистике со своими собственными методами исследования. Проблема взаимоотношений и взаимосвязи языка и культуры всегда вызывала огромный интерес многих лингвистов, которые, несмотря на разнообразие подходов к данному вопросу, рассматривают культуру и язык во взаимодействии. Современная лингвистика стремится постичь культурное сознание отдельно взятой нации через языковые средства. Большинство ученых-лингвистов сходятся во мнении, что язык, будучи явлением социальным, может и должен рассматриваться не только с позиций имманентной лингвистики, но и с позиций культурологии, в тесной связи с изучением социально-исторических условий жизни народа. Только в таком контексте возможно полноценное изучение языка, который одновременно является и фактом культуры, и «зеркалом», отражающим ее своеобразие.

На сегодняшний день существует большое количество трудов, посвященных данной проблеме. Проявления взаимодействия языка и культуры рассматриваются на всех языковых уровнях – от фонетического до текстового. В реферируемом диссертационном исследовании представлены результаты структурно-семантического и лингвокультурологического описания лексических единиц, входящих в тематическую группу «одежда» в английском и русском языках. Эта группа включает названия всей совокупности предметов надеваемых на тело (в том числе обувь, головные уборы и некоторые элементы декора одежды). Исследуемые наименования рассматриваются в синхроническом аспекте с элементами этимологического анализа. В работе, помимо рассмотрения общетеоретических проблем номинации, затрагивается вопрос о механизмах вторичной номинации, которые задействуются при образовании лингвокультурем тематической группы «одежда» в английском и русском языках. В диссертации раскрываются мотивационные основания номинаций предметов одежды и дается их системное описание.

Актуальность данного исследования обусловлена все возрастающим интересом к проблеме «Язык-Культура», который выражается в появлении ряда работ, представляющих лингвокультурологическое изучение всех уровней языка. Лингвокультурологический подход к анализу тематической группы «одежда» представляется наиболее продуктивным, поскольку именно в семантике бытовых единиц, к числу которых относятся и наименования одежды, в силу их непосредственной связи с каждодневной жизнью народа, культурный компонент выражен наиболее ярко. Подобное исследование отдельной области лексического слоя языка в рамках сопоставительной типологии определяется потребностью современной лингвистики в изучении того, как и до какой степени культура народа и его традиционные установки оказывают влияние на формирование языковой картины мира.

Объектом исследования является тематическая группа «одежда»

в английском и русском языках.

Предметом исследования служат наименования одежды в языках сравнения, структура сопоставляемых лексических единиц и их мотивологическая база.

Цель исследования состоит в выявлении и сопоставлении степени выраженности культурного компонента в лексических единицах тематической группы «одежда» в английском и русском языках. Особый акцент в работе делается на изучение механизмов метафоризации и метонимизации, участвующих в образовании лингвокультурем исследуемой тематической группы. Для достижения поставленной цели в работе реализуются следующие задачи:

– производится отбор исследуемой лексики из тематических, толковых словарей, рекламных и периодических изданий;



– дается общая характеристика тематической группы «одежда»;

– проводится синхроническая реконструкция конечного словообразовательного акта, в результате которого появилось то или иное наименование предмета одежды и устанавливаются наиболее продуктивные словообразовательные модели;

– проводится семантический и лингвокультурологический анализ лексических единиц с национально-культурным компонентом в значении (лингвокультурем);

– определяется способ представления национально-культурного компонента в лингвокультуремах тематической группы «одежда», путем выявления мотивировочного признака служащего основой для именования предмета одежды;

– на основе выявленных мотивировочных признаков формулируются принципы номинации лингвокультурем исследуемой тематической группы;

– обобщаются и систематизируются полученные в ходе исследования данные;

– сопоставляется культурная информация, содержащаяся в английских лингвокультуремах-наименованиях одежды с культурными установками, заложенными в аналогичных лингвокультуремах русского языка.

Общей методологической основой исследования послужило положение о диалектическом единстве языка и культуры. Данное диссертационное исследование проводится в рамках теории мотивационной номинации и лингвокультурологии с опорой на теорию производной номинации, предложенную Е.С. Кубряковой. В работе применяется комплекс методов, которые во взаимодействии позволили достичь наиболее объективных результатов. В частности в реферируемом исследовании были применены такие методы как: сравнительный (типологический) метод, мотивационно-сопоставительный метод, метод компонентного, словообразовательного и количественного анализов.

Источником фактического материала послужили англо-русские, толковые и тематические словари. Также в качестве источников были использованы периодические издания определенной тематической направленности: журналы мод, каталоги одежды и т.п. Методом сплошной выборки из указанных источников был выделен ряд лексем, имеющих семантическую отнесенность к тематической группе «одежда». Всего было проанализировано более 1000 лексических единиц, из их числа в дальнейшем были выделены те лексические единицы, национально-культурный компонент в значении которых представлен эксплицитно. Это лингвокультуремы тематической группы «одежда», образованные вторичной номинацией.

Научная новизна диссертации состоит в комплексном подходе к изучению тематической группы «одежда». Ранее исследованию подвергались только ее отдельные подгруппы: «наименования обуви», «наименования головных уборов», «наименования верхней одежды», «наименования женской одежды» и т.п. Впервые предпринимается попытка изучения внутренней формы наименований одежды не только с позиции мотивационной номинации, но и с позиции лингвокультурологии и сравнительной типологии. Приводятся доводы, подтверждающие факт влияния культуры народа на семантику наименований предметов одежды в языках исследования и устанавливается степень выраженности национально-культурного компонента в семантике данных лексических единиц.

Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в том, что в диссертации рассматриваются вопросы, решение которых может в значительной мере способствовать заполнению лакун, имеющихся в области лингвокультурологических исследований лексики.

Реферируемая работа вносит вклад в теоретические исследования по поиску универсального и специфического в разносистемных языках. В диссертации лингвокультуремы тематической группы «одежда» стратифицируются по принципу, в рамках которого могут проводиться сопоставительные исследования любых тематических групп лексики.

Синхроническое изучение и всесторонний анализ лексической системы в данной области позволяет достаточно детально описать ее современное состояние.

Практическая ценность исследования состоит в том, что его результаты относительно особенностей мотивационной номинации и репрезентации культуры в лексических единицах могут быть использованы в разработке курсов лекций по проблемам лексикологии и лингвокультурологии, спецкурсов по словообразованию и семантике.

Материал работы может быть задействован как при составлении новых, так и при дополнении уже существующих лексикографических источников.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Мотивационная образность имеет различную степень выраженности в английском и русском языках. Набор признаков, положенных в основу номинации культурно-маркированных единиц (лингвокультурем) варьируется от языка к языку и является национальноспецифичным.

2. Расхождение в систематизации лингвокультурем по мотивировочному признаку распространяется не только на количество групп, выделенных по принципу номинации в языках сравнения, но, прежде всего, на их качественную составляющую.

3. Несмотря на все разнообразие номинативных моделей английского и русского языков специфика культурно-маркированных наименований одежды такова, что в основе образования подавляющего большинства исследуемых лингвокультурем лежит либо метафорический, либо метонимический перенос значения.

4. Продуктивность метафорических и метонимических связей при образовании лингвокультурем тематической группы «одежда»

является одной из форм репрезентации английской и русской языковых картин мира. Метафорические связи в обоих языках реализуются однотипно, в то время как метонимические связи имеют специфические особенности, связанные с традициями и культурными установками двух народов. Русская языковая картина мира предстает как картина «действие», английская языковая картина мира – как картина «признак».

5. Для английского языка, в отличие от русского, характерна бльшая антропоцентричность исследуемых лингвокультурем, их персонификация, что проявляется в использовании в качестве мотивировочных признаков имен собственных и свидетельствует о склонности англичан к конкретизации и детальной классификации при наречении предметов окружающего мира, а также является признаком скрупулезности английского языкового менталитета, который стремится с максимальной точностью отразить все признаки реалии.

Апробация работы. Основные положения исследования излагались на ежегодных конференциях «Университетские чтения» (2005гг.), на международной конференции, посвященной 80-летию профессора С.Я. Гельберг (Удмуртский госуниверситет, г. Ижевск), а также были задействованы в учебном процессе на факультете испанского и английского языков ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет». Содержание диссертации отражено в публикациях, 2 из которых в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Цель и задачи исследования определили структуру и объем работы.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается выбор темы диссертации, ее актуальность, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность исследования, определяется объект исследования, формулируются цели, задачи и методы исследования, приводятся положения, выносимые на защиту.

В первой главе реферируемого исследования «История и теоретическое обоснование лингвокультурологии» рассматривается вопрос о взаимосвязи языка и культуры, производится общетеоретический обзор основных исследовательских направлений по проблеме, анализируется категориальная база лингвокультурологии как науки и обосновывается выбор термина «лингвокультурема» для обозначения лексических единиц с национально-культурным компонентом в семантике.

Впервые попытку решения проблемы «Язык – Культура» предпринял В. фон Гумбольдт в работе «О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества» (1985), основным тезисом которой является национальность и культурная обусловленность языка как явления. Впоследствии концепция В. фон Гумбольдта получила развитие в работах И.А. Бодуэна де Куртэне, Ш. Балли, Ж. Вандриеса, А.А. Потебни, Р.О. Якобсона и других исследователей.

Существует множество различных определений понятия «язык», но все эти определения сходятся в главном: язык – это средство общения, средство выражения мыслей. В конце XX века в толкованиях этого термина появилось существенное дополнение: язык стал рассматриваться как факт культуры, как ее неотъемлемая часть.

Проблема исследования взаимосвязи языка и культуры осложняется расплывчатостью толкования последней, что, на наш взгляд, является результатом абстрактности и многогранности понятия «культура», вследствие чего различные дефиниции культуры выступают как разные варианты ее трактовки в зависимости от того или иного аспекта ее рассмотрения. В настоящее время существует более 500 различных определений культуры. В широком смысле культура понимается как «совокупность проявлений жизни, достижений и творчества народа или группы народов» [ФЭС, 1998: 229]. С лингвокультурологической точки зрения культура – это, прежде всего, хранилище безграничного опыта нации, накопленного множеством поколений. Однако культура не может быть наследована генетически, и для передачи ее потомкам необходим «проводник», в роли которого и выступает язык.

Несомненно, между языком и культурой существует прямая связь и эта связь неразрывна. Само существование языка как явления невозможно вне культуры, так же как и существование культуры немыслимо без языка. И язык, и культура являются знаковыми системами и служат для отображения мировоззрения человека. Оба явления имеют схожее «социальное» происхождение – условием функционирования обоих выступает общество.

На наш взгляд, культура и язык находятся в отношениях взаимообусловленности и взаимозависимости. Они дополняют друг друга и проникают друг в друга. Иными словами, культура выражена в языке так же, как язык в культуре.

В конце XX века возросший интерес к проблеме связи языка и культуры послужил толчком к дифференциации антропологической лингвистики и оформлению лингвокультурологии в самостоятельное направление.

Появление термина «лингвокультурология» связано с исследованиями фразеологической школы В.Н. Телия, работами В.В. Воробьева, В.А. Масловой и др. За все время существования этого направления было предложено множество определений лингвокультурологии.

Суммировав все существующие точки зрения, мы пришли к выводу, что лингвокультурология – это комплексная дисциплина, целью которой является не только исследование и описание фактов культуры через факты языка, не только прочтение культурной информации, «зашифрованной» в языке, но и обеспечение успешной межкультурной коммуникации, посредством формирования культурной компетенции у не-носителей языка, которая позволяла бы им адекватно реагировать на скрытые в языке культурные смыслы. Таким образом, в задачу лингвокультурологии входит исследование всех возможных проявлений культуры в языке.

Именно лингвокультурология, являясь «преемницей» антропологической лингвистики, стремится постичь специфику мыслительной деятельности человека, выраженную в языке, выявить и распознать те культурные смыслы, которые языковой коллектив вкладывает в языковые единицы и, в итоге, очертить круг национально-значимых категорий, которые и образуют языковую картину мира этого народа.

Одной из важнейших функций языка является кумулятивная, которая позволяет накапливать и хранить в вербальной форме весь опыт нации. Не вызывает сомнения тот факт, что культура народа отражается в языке как на лексическом, так и на грамматическом уровне. Однако наиболее ярко данная функция языка проявляет себя в лексике, поскольку именно словарный состав языка отражает фрагменты социального опыта, связанные с повседневной жизнедеятельностью этноса.

Национальная специфика в семантике языковых единиц является результатом влияния экстралингвистических факторов – культурных и исторических особенностей развития народа. Каждый язык обладает определенным количеством единиц с национально-культурным компонентом значения. Впервые о национально-культурном компоненте значения упоминает русский лингвист Н.Г. Комлев (в его работах данный компонент именуется культурно-историческим, термин «национально-культурный компонент» появился позднее и принадлежит А.С. Мамонтову). Согласно его мнению, в слове помимо информации о предмете содержится и некий социальный фон, ассоциирующийся с этим словом. Некоторые слои лексики наиболее ярко выражают национальное своеобразие данной лингвокультуры. Прежде всего, это бытовая лексика, к которой и относится сфера «одежда» (наименования одежды, обуви, головных уборов и т.д.). Изучение подобного рода единиц, дает возможность выявить особенности восприятия и отражения мира носителями разных языков, поэтому настоящее исследование направлено на определение путем сопоставления того, как этническая ментальность отражена лексически и морфологически в тематической группе «одежда» в английском и русском языках.

Интерес исследователей к лексическим единицам с национальнокультурным компонентом в семантике, выражается в появлении большого количества терминов для их обозначения: безэквивалентная, неполно-эквивалентная лексика (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, А.С. Мамонтов), реалии (С. Влахов, В.В. Ощепкова, Г.Д. Томахин, С. Флорин), лакуны (В.А. Муравьев, Ю.А. Сорокин), фоновая лексика (Ю.А. Воробьев, В.В. Ощепкова, Г.Д. Томахин) и др. Однако, в ходе разработки лингвокультурологической категориальной базы, возникла необходимость выделения комплексной межуровневой единицы. Под этой единицей мы вслед за большинством авторов понимаем лингвокультурему (термин был введен В.В. Воробьевым) и полагаем, что и безэквивалентная, и коннотативная, и фоновая лексика могут быть объединены одним этим понятием, поскольку это двусторонняя единица, обладающая не только неким лингвистическим значением, но и национально-культурной маркированностью.

Под культурным компонентом семантики языковой единицы понимается та часть ее значения, которая отражает связь знака и культуры и которая в конечном итоге обусловлена национальной культурой [Спиридовская, 2002: 100]. В реферируемой работе рассматриваются те наименования, в структуре которых возможно вычленить национальный компонент значения, путем синхронической реконструкции конечного словообразовательного акта, не прибегая к глубокому этимологическому анализу. На наш взгляд, именно лексические единицы такого рода представляют собой лингвокультуремы в их классическом понимании – единицы, чья двойственная природа позволяет рассматривать их и как факты языка, и как факты культуры.

Язык, как явление глубоко социальное, испытывает на себе влияние общества и в наибольшей степени специфика национального мировоззрения отражается на его лексико-семантической структуре. В основе номинативного механизма каждого языка лежит некоторый принцип выбора признаков, выступающих в качестве базиса для нового наименования. При этом можно выявить тот или иной приоритет логического и культурологического осмысления действительности, специфичного для некого языкового сообщества.

Выбор признака номинации, положенного в основу наименования, опирается на ассоциации носителей языка и, в конечном счете, формирует языковую картину мира. Анализ внутренней формы лексических единиц, выявление мотивов номинации позволяет не только проследить ассоциативные связи в том или ином языке, но и получить информацию о самом народе, его менталитете. На современном этапе развития отечественного языкознания наименования с национальнокультурной семантикой изучаются как в семасиологическом, так и в лингвокультурологическом плане. Однако и в том, и в другом случае преследуется одна и та же цель – при помощи анализа структурных компонентов значения выявить, какими конкретно компонентами определяются национально-культурные особенности слова.

Во второй главе «Номинативный механизм порождения лингвокультурем-наименований одежды» дается общая характеристика теории мотивационной номинации, на которую опирается реферируемое исследование. Очерчивается круг единиц, попадающих под определение «лингвокультуремы тематической группы «одежда». Исследуемые лингвокультуремы подвергаются словообразовательному анализу, в ходе которого выявляются продуктивные модели создания наименований предметов одежды в языках исследования и формулируются основные мотивировочные признаки, участвующие в производстве данных лингвокультурем.

Отнесенность объектов к той или иной категории, определяется наличием или отсутствием в их языковом значении категориальных семантических признаков. В реферируемом исследовании критерием отбора лингвокультурем тематической группы «одежда» послужило наличие у них семантического признака «одежда». Следует отметить, что само слово одежда (clothes) неоднозначно и в английском, и в русском языке. Некоторые источники трактуют одежду только как часть предметов, надеваемых на тело, исключая обувь и головные уборы, однако в большинстве существующих определений в первое значение входит вся совокупность предметов, надеваемых на тело. Мы под лексемой «одежда» в нашем исследовании понимаем не только одежду в виде брюк, платья и т.п., но и головные уборы, обувь, белье, а также элементы декора одежды.

Познавая окружающую действительность, человек неизменно расчленяет ее на отдельные элементы. Это деление осуществляется посредством языковых единиц, характеризующихся определенной степенью абстракции. Совершенно очевидно, что отражение мира в различных языках не может быть шаблонным, т.к. общественный опыт, который участвует в семантическом членении объективного мира у носителей этих языков, не во всем совпадает.

Лексический состав любого языка – это сложноструктурированная система. Члены этой системы находятся друг с другом в неких парадигматических или синтагматических отношениях, которые являются результатом влияния на язык культуры его носителей. Однако до настоящего момента не появилось четкой дефиниции для обозначения групп лексических единиц, объединенных по какому-либо общему принципу. Помимо термина лексико-семантическое поле лингвисты используют термины лексико-семантическая группа, тематическая группа и т.п.

Мы придерживаемся мнения, что все вышеперечисленные термины соотносятся друг с другом как частное с целым и представляют собой вертикаль, на которой наиболее общим значением обладает лексико-семантическое поле. Объединяет все эти термины тот факт, что все они представляют лексику как структурированную систему, единицы которой находятся как в однолинейных парадигматических отношениях, так и в отношениях оппозиции по определенным семантическим признакам.

На формирование и стратификацию лексического состава языка оказывают влияние не только лингвистические факторы (как, например, отношение лексем друг к другу), но и экстралингвистические, определяющие функционирование слов. При этом их изолированное рассмотрение не представляется возможным.

Особую трудность представляет разграничение терминов лексикосемантическая и тематическая группа, так как любая лексикосемантическая группа, будучи составной частью того или иного тематического объединения слов, является одновременно и тематической.

Тематическая группа представляет собой лексическое объединение слов по денотативному признаку. Именно денотативная отнесенность и принадлежность всех ее членов к одной части речи отличает тематическую группу от всех остальных лексических группировок. И, если лексико-семантические группы слов состоят из родственных по смыслу единиц, то в тематической группе связи между членами определяются, прежде всего, связями между самими предметами и явлениями окружающей действительности, ими обозначаемыми.

Таким образом, парадигматические отношения между лексическими единицами тематической группы являются зеркальным отражением отношений между явлениями окружающей действительности.

Особенно ярко такая экстралингвистическая обусловленность отношений выражена в блоках конкретно-предметной лексики, к которой в частности относится тематическая группа «одежда».

Названия одежды как английского, так и русского языка в синхроническом разрезе можно разделить на две группы: 1) названия первичной номинации; 2) названия вторичной номинации.

Наименования первичной номинации – это лексические образования, в структуре которых нет явных следов процессов переосмысления или семантической деривации, которые в подавляющем большинстве случаев просто стерлись в ходе исторического развития языка.

Если акт первичной номинации представляет собой двучленную композицию, где один из членов – это звуковая оболочка (или словоформа), а другой – именуемый объект окружающей действительности (референт), то акт вторичной номинации – это уже трехчленная структура, где к уже имеющимся компонентам (словоформе и референту) добавляется ассоциация – образ, делающий возможным сам процесс вторичной номинации (см.: Схема 1).

РЕФЕРЕНТ СЛОВОФОРМА

РЕФЕРЕНТ СЛОВОФОРМА

Как известно, первичные процессы номинации – редкое явление в современных языках. В подавляющем большинстве случаев образование нового имени происходит на базе уже существующего в языке, т.е.

в процессе вторичной номинации, которая основывается на установлении ассоциативных связей между двумя или более объектами окружающей действительности.

Неотъемлемой частью теории номинации (и, прежде всего, вторичной) является теория мотивационной номинации, которая разрабатывалась в трудах отечественных лингвистов О.А. Арутюнова, О.И. Блиновой, Е.С. Кубряковой, В.Н. Телия. Мотивы номинации также изучаются западными лингвистами, преимущественно в русле когнитивной лингвистики [Jackendoff, 1986; Langacker, 1987].

Наименования вторичной номинации всегда семантически обусловлены, поскольку заключают в себе элементы значения слов, которые послужили основой для их образования. Данная семантическая обусловленность в лингвистике обозначается термином «мотивированность». В акте мотивированной номинации за основу берется один или несколько наиболее заметных признаков вещи, некая особенность, характеризующая тот или иной предмет. Такая особенность в лингвистической литературе определяется как «мотивировочный признак».

Вопрос о степени произвольности выбора мотивировочного признака выступающего в качестве основы для нового имени до сих пор остается дискуссионным. Ответ, действительно, не однозначен. Часть лингвистов сходится во мнении, что выбор мотивировочного признака случаен, однако, мы придерживаемся точки зрения, что между «наиболее броским» признаком обозначаемого и «главным» его признаком можно поставить знак равенства. Вероятно, мы могли бы говорить о некой субъективности ассоциативных признаков, которые берутся за основу образования новой единицы на этапе ее зарождения. Но если то или иное наименование становится фактом языка, то есть принимается всем языковым коллективом, мы уже не можем говорить о случайности выбора признаков для именования реалий.

В качестве средства представления мотивировочного признака в семантике вновь образованного слова выступает его внутренняя форма. Мотивированность внутренней формы слова зависит от ее соотнесенности с лексическим значением. При этом носители языка с легкостью могут определить принцип номинации данного объекта. Так, например, для нас не составит труда установить принцип образования такого наименования одежды английского языка, как sleeper (от «to sleep» – спать) – детская пижама-комбинезон или русского языка фонарик (от «фонарь») – вид рукава, по форме напоминающего фонарик и т.п. И, поскольку к наименованиям одежды, образованным вторичной (мотивированной) номинацией, как правило, относятся лексические единицы, вошедшие в обиход на поздних этапах развития английского и русского языков, они в подавляющем большинстве понятны для современного носителя языка.

Таким образом, теория производной или мотивационной номинации, к которой мы обращаемся в нашем исследовании позволяет проследить как тот или иной язык путем отсечения множества второстепенных, несущественных свойств предмета вычленяет один наиболее броский признак, который ложится в основу именования. Данная теория дает возможность уяснить природу мотивации, а также выявить, как отражены в языке национально-специфические связи между объектами окружающей действительности.

Для установления и объяснения связей между мотивированным и мотивирующим словом в работе применяется синхроническое воссоздание словообразовательного акта. Например, чтобы объяснить слово телогрейка, надо поставить ему в соответствие мотивировавший его комплекс «для согревания тела».

Значение мотивированного слова в подавляющем большинстве случаев может быть выведено из значения мотивировавшей его лексической единицы. Немотивированный знак передает свое значение вне связи с другими лексическими единицами языка (shirt/рубашка – предмет одежды), мотивированный знак – в опоре на другие знаки (указание на назначение предмета одежды: bodyshaper – to shape one’s body, футболка – играть в футбол; или на форму: skullcap – the cap in the form of a skull, косоворотка – косой ворот).

Реконструкция словообразовательного акта позволяет не только определить характер мотивации и выявить мотивировочный признак, оказавшийся существенным для номинации, но и проследить ассоциативные связи, которые задействуются при производстве того или иного наименования. В свою очередь исследование ассоциативных связей одного языка и сопоставление их с ассоциативными связями другого, позволяет раскрыть универсальное и специфическое, а, следовательно, и культурно-значимое для языков сравнения.

Синхроническое воссоздание словообразовательного акта подразумевает морфологический анализ исследуемых единиц (в нашем случае лингвокультурем тематической группы «одежда»). В ходе данного анализа в реферируемом исследовании были установлены наиболее продуктивные словообразовательные модели, которые использовались при создании лингвокультурем тематической группы «одежда» в английском и русском языках. При анализе словообразовательных моделей учитывался двоякий статус производных, способных выступать в роли дериватов в одном случае и в то же время в другом акте номинации выполнять функцию первообразных для образования структурно более сложных лингвокультурем. В реферируемом исследовании за основу брался конечный деривационный акт, который непосредственно предшествовал образованию анализируемой лексической единицы.

Изучение лингвокультурем английского и русского языков с точки зрения их образования представляет определенную трудность, поскольку сопоставляемые языки имеют совершенно отличное строение.

Английский язык по своей архитектонике является языком аналитическим, русский язык – синтетическим. Однако, как показало настоящее исследование, несмотря на очевидную разноплановость, оба языка имеют в своем номинативном арсенале много схожего. Прежде всего, образование нового имени и в английском, и в русском языке может происходить двумя способами: грамматическим (аффиксация) и семантическим (всякого рода смена значения). Однако степень задействованности этих способов в сравниваемых языках различна.

В качестве одной из схожих черт можно отметить тот факт, что как в английском, так и в русском языках большинство наименований одежды, созданных в процессе вторичной номинации, представляют собой суффиксальные образования. В обоих языках все лингвокультуремы, образованные путем прибавления суффикса к мотивирующей основе можно разделить на три группы:

1. Лингвокультуремы, мотивированные глаголами.

2. Лингвокультуремы, мотивированные прилагательными.

3. Лингвокультуремы, мотивированные существительными.

В русском языке лингвокультуремы, мотивированные глаголами имеют общее словообразовательное значением «носитель процессуального признака», которое конкретизируется в отдельных типах как «орудие, средство осуществления действия» (купаться – купальник), «объект действия» (накидывать – накидка), «результат действия»

(комбинировать – комбинация).

Лингвокультуремы, мотивированные прилагательными, имеют словообразовательное значение «носитель признака» (кожаный – кожанка). Наименования одежды, мотивированные относительными прилагательными, эксплицитно мотивируются прилагательным, а имплицитно – существительным, в свою очередь мотивировавшим это прилагательное: тенниска (теннисная майка) и (майка для игры в теннис). Нередко такие прилагательные мотивированы названиями стран и городов (Шотландия – шотландский – шотландка) и, как правило, выражают скрытое отношение к предмету, названному существительным. Лингвокультуремы со значением «носитель количественного признака», мотивированные числительными прилагательными, называют предмет, содержащий столько одинаковых частей, сколько названо мотивирующим словом, или предмет, представляющий собой совокупность стольких предметов, сколько названо мотивирующим словом (три – тройка).

Лингвокультуремы, мотивированные существительными, в русском языке имеют словообразовательное значением «носитель предметного признака» – признака отнесенности к лицу, предмету или явлению, названному мотивирующей единицей (рука – рукавица, ветер – ветровка, ухо – ушанка). В данную группу входят также лингвокультуремы, мотивированные именами собственными и одушевленными существительными и имеющие общее значение «предмет одежды, характеризующийся отношением к лицу, названному мотивирующим словом» (пилот – пилотка, Толстой – толстовка).

Как и в русском языке, большинство наименований одежды английского языка, созданных в процессе вторичной номинации, представляют собой суффиксальные образования. Но если в русском языке по причине многообразия флективных средств не представляется возможным выбрать наиболее продуктивную словообразовательную модель, то в английском языке таковыми без сомнения являются модели V + er и N + s. Лингвокультуремы английского языка мотивированные глаголами и образованные при помощи суффикса -er называют либо предмет, предназначенный для осуществления действия (suspend (поддерживать) – suspenders (подтяжки)), либо предмет, характеризующийся действием, названным мотивирующим словом (sweat (потеть) – sweater (свитер)). Для английского языка в отличие от русского характерно безаффиксальное образование новых слов (конверсия) – to slip (скользить) – a slip (нижняя юбка, комбинация).

Самый большой класс в английском языке образуют суффиксальные лингвокультуремы, мотивированные существительными. К ним, прежде всего, относятся те наименования одежды, которые были образованы при помощи обособления формы множественного числа имени существительного. Особенность этого способа заключается в том, что образование нового слова здесь сопровождается превращением грамматического окончания (флексии) в словообразовательный суффикс (bottom (нижняя часть) – bottoms (брюки)).

В английском языке лингвокультуремы, мотивированные прилагательными, образованы при помощи суффикса -s и обладают, как и в русском языке, словообразовательным значением «носитель признака»

(tight (тугой) – tights (колготки)).

Мотивирующей основой для лингвокультурем русского языка исследуемой группы, образованных префиксально-суффиксальным способом, послужили существительные. С помощью префиксов выражаются значения, уточняющие, конкретизирующие характер отношения предмета к признаку, названному мотивирующим словом. Эти значения группируются следующим образом: 1) пространственновременные значения, уточняющие расположение предмета, названного мотивированным словом, относительно предмета, названного мотивирующим словом (грудь – нагрудник); 2) значение отсутствия предмета, названного мотивирующим словом, у предмета, названного мотивированным существительным (рукав – безрукавка). В английском языке в исследуемой группе префиксально-суффиксальным способом была образована лишь мотивированная глаголом лингвокультурема unmentionables (нижнее белье) от mention – упоминать, дословно «не упоминаемое».

Для обеих языковых систем в исследуемой тематической группе характерно образование наименований путем сложения двух основ.

Способом сложения образуются существительные, которые объединяют значения основ мотивирующих слов в одно сложное значение. В качестве первой основы выступают: 1) основы существительных; 2) основы прилагательных; 3) основы глаголов.

В русском языке к сложным лингвокультуремам, в которых в качестве первой основы выступает глагол, относятся наименования предметов одежды, предназначенных для осуществления действия, названного основой глагола и уточненного в первой основе (водолазка, душегрейка, телогрейка). В сложениях с опорным компонентом, содержащим основу существительного предшествуют основы: 1) прилагательных (косоворотка, босоножка); 2) числительных и полу- – усеченной основы слова половина и интерфикса -у- (треух, полуботинки).

В английском языке наиболее обширный пласт исследуемой тематической группы представлен лингвокультуремами, образованными путем сложения двух основ-существительных (skull (череп)+cap (шапка) – skullcap (тюбетейка)). Сложные лингвокультуремы, имеющие в своем составе в качестве конкретизирующего компонента глагол (sweat (потеть) + shirt (рубашка) – sweatshirt (спортивный свитер)) или прилагательное (great (большой)+coat (пальто) – greatcoat (шинель)), крайне немногочисленны. Особый интерес представляет лингвокультурема coverall (cover (покрывать) + all (все) – комбинезон), которая являет собой соединение глагольной основы и основы прилагательного.

Среди исследуемых лингвокультурем в английском языке встречаются образованные путем сложения основы и предлога. В качестве основы у таких образований могут выступать глагол (wrap (оборачивать)+around (вокруг) – wraparound (платье с запхом)), существительное (over (сверху)+shoe (туфля) – overshoe (галош)) или прилагательное (over (сверху)+all(все) – overall (спецодежда)). Для русского языка подобный вид словосложения нехарактерен.

Еще одним из способов образования лингвокультуремнаименований одежды в английском языке является соединение основы и производного слова с суффиксом -er (так называемое образование сложнопроизводных слов). В исследуемой тематической группе две лингвокультуремы образованы путем прибавления данного суффикса к основе, состоящей из двух существительных (shirt-waister (платье-рубашка) – shirt (рубашка) + waist (талия), sou’wester (непромокаемая клеенчатая шляпа у моряков) – south (зюйд) + west (вест)), и три – путем прибавления суффикса к лингвокультуреме, одна из основ в которой представлена глаголом (windbreaker (ветровка) – wind (ветер) + break (разрушать), bodyshaper (грация) – body (тело) + shape (придавать форму), chinwiper (слюнявчик) – chin (подбородок) + wipe (вытирать)).

Для английского словопроизводства в целом характерно создание новых наименований путем лексикализации свободного сочетания слов. В частности в исследуемой нами тематической группе к лингвокультуремам, образованным подобным образом относятся: kiss-mequick (капор) – дословно «поцелуй меня быстро», bib-and-brace (комбинезон) – дословно «нагрудник и подтяжки», button-through dress (платье на пуговицах) – дословно «пуговицы через все платье». В русском языке аналогичных случаев нами зафиксировано не было.

В обоих языках исследования наряду с выше описанными грамматическими способами при образовании лингвокультуремнаименований одежды используются и семантические. К ним относятся всякого рода изменения значения слов, появление новых значений и переосмысление старых. В исследуемой группе наиболее частотными являются: 1) процесс переноса значений, основанный на сходстве признаков – метафорический перенос значений (например: pillbox (от «pillbox» – баночка для таблеток) – маленькая круглая дамская шляпка; бабочка (от «бабочка» – вид насекомого) – галстук в виде банта); 2) процесс переноса значений по разным типам связей между выражаемыми понятиями – метонимический перенос значений (например: corduroys (от «corduroys» – плис) – брюки из рубчатого плиса; грация (от «грация» – изящество в движении) – женский эластичный широкий пояс, поддерживающий грудь).

Помимо традиционных способов, в английском языке существует ряд номинативных моделей нехарактерных для словопроизводства в русском языке. Так, например, некоторые лингвокультуремы тематической группы «одежда» в английском языке созданы фонологическим способом и представляют собой уникальные конфигурации звуков:

muumuu (пижама), flip-flops (шлепанцы). Также в исследуемой тематической группе довольно часто встречаются так называемые «литерные» номинативные единицы, в составе которых есть заглавные буквы: G-string (набедренная повязка), T-shirt (футболка), A-line dress (платье в форме буквы А) и т.д. Широкое распространение в английском языке получил способ номинации с использованием брэнда (названия) фирмы, производящей тот или иной вид одежды: reeboks (от Reebok – название фирмы, производящей спортивную одежду) – кроссовки, plimsolls (от названия марки торговых судов Plimsoll line, поставляющих парусину) – легкие парусиновые туфли на резиновой подошве и т.п.

Таким образом, в ходе проведенного исследования были выявлены как сходства, так и различия в номинативных системах английского и русского языков. Полученные данные позволяют нам утверждать, что специфика культурно-маркированных наименований одежды такова, что в основе образования подавляющего большинства исследуемых лингвокультурем лежит либо метафорический, либо метонимический перенос значения. Иными словами сначала между мотивирующим и мотивируемым словом устанавливается ассоциативная связь, основанная на сходстве или смежности, и только потом мотивированное слово «обрастает» различного рода флексиями. Это является свидетельством того, что, несмотря на все разнообразие номинативных моделей, наибольшей продуктивностью отличаются метафора и метонимия. Ассоциативная природа этих тропов задействует уникальные, свойственные только данному языковому сообществу номинативные механизмы, которые и отражают культуру народа.

В третьей главе диссертации «Принципы номинации лингвокультурем тематической группы «одежда» в языках исследования»

лингвокультуремы анализируются с семантической и лингвокультурологической точек зрения и разбиваются на группы, сформированные на основе принципов номинации. Проводится сопоставительный анализ групп с точки зрения выявления национально-культурного своеобразия отражения в языке окружающей действительности на примере отдельно взятой тематической группы слов.

Бытовая лексика на протяжении всей истории развития языкознания находилась под пристальным вниманием ученых-лингвистов.

Именно «в семантике конкретно-предметных существительных наблюдается самая тесная связь лексического значения слова с конкретными свойствами реалии» [Вановская, 2003: 28]. Как правило, в основу наименования предметов одежды ложатся два основополагающих признака: функция и особенности внешнего вида. Что касается внешнего вида именуемых предметов, в качестве мотивировочных признаков могут выступать материал, форма, цвет и т.п. Обобщение мотивировочных признаков позволяет сформулировать принцип номинации, который впоследствии выступает в качестве базы для вновь образуемых наименований.

Зачастую переносные значения первоначально возникают как тропы, образные выражения и используются для усиления выразительности речи. Однако в ходе развития языка они вполне могут стать его фактами. В данной работе рассматриваются только понятия «метафора» и «метонимия», поскольку именно эти тропы используются при образовании лингвокультурем тематической группы «одежда», являющихся предметом данного исследования.

Метафорическая связь между исходным и производным значениями может осуществляться по таким моделям, как:

а) сходство формы;

б) сходство функции;

в) характер признака;

г) сходство местоположения.

В исследуемой группе в подавляющем большинстве случаев метафорическая связь представлена моделью «сходство формы». Например, в английском языке barrel (от «barrel» – бочка) – свитер, по форме напоминающий бочку; в русском шляпа-таблетка (от «таблетка») – небольшая дамская шляпка, по форме напоминающая таблетку. Случаи метафорической связи по сходству функции и характеру признака единичны. В русском это лингвокультуремы платформа (сходство функции – «возвышает, как платформа») – вид подошвы у обуви; молния (сходство характера признака с одноименным явлением природы – «быстрая, как молния») – тип застежки на одежде. В английском – shell-blouse (от «shell» – ракушка, на основе сходства характера признака «легкая, как ракушка») – шелковая блуза и cutaway (от «cutaway» – визитка, на основе сходства функции «для визитов») – костюм для визитов. Метафорическая связь «сходство местоположения» в исследуемой группе не представлена.

Метафорический перенос значения основан на ассоциативном сходстве между внутренними или внешними признаками предметов.

Метонимический перенос – на смежности вещей в пространстве или во времени. Метонимия, как категория описательная, выделяет существенно-специфический для какой-либо ситуации признак и отметает все несущественные.

В отличие от реализующихся однотипно метафорических связей, метонимические связи в исследуемой группе очень разнообразны. Метонимический перенос может осуществляться:

1) с материала – на изделия из него gabardine, фланелька;

2) с места, населенного пункта – на предмет panama, бермуды;

3) со свойства – на предмет, обладающий этим свойством waterproof, грация;

4) с действия – на результат действия, место действия или вовлеченный в действие предмет (субъект, объект, орудие) combination, валенки;

5) с имени автора – на название его произведения или созданного им стиля Wellington boots, буденовка;

6) с социального события – на предмет, имеющий отношение к данному социальному событию derby, тенниска;

7) с целого – на часть и наоборот zipper, гвоздики.

Две последние лингвокультуремы представляют собой особый тип метонимии – синекдоху, в которой именуемый объект идентифицируется через указание на его характерную деталь, отличительный признак. Лингвокультурема гвоздики, помимо этого, первоначально являлась результатом метафорического переосмысления, которое позднее было переосмыслено еще и метонимически.

Несмотря на то, что и метафора, и метонимия являются результатом ассоциативного мышления, их семантическая специфика такова, что при образовании задействуются разные мотивировочные признаки.

У метафоры мотивация базируется на конкретных признаках значения мотивирующего слова (таких как, например, форма) и уже через них, она опосредованно связана со всем значением данной лексической единицы, у метонимии – на ассоциативной смежности предметов и явлений в пространстве, мотивирующее и мотивированное слова связаны друг с другом непосредственно, всем объемом значения.

Анализ мотивировочных признаков в исследуемой тематической группе в английском и русском языках позволил нам выделить 12 и групп, сформированных на основе принципов номинации, соответственно (в скобках указан процент лингвокультурем данной группы от общего числа мотивированных лингвокультурем в исследуемой тематической группе):

1. Принцип номинации «форма» (англ. яз. 20% – рус. яз. 19%) mushroom (от «mushroom» – гриб) – женская соломенная шляпа с опущенными полями;

косынка (от «косой») – женский треугольный головной или шейный платок.

2. Принцип номинации «социальная, национальная и профессиональная принадлежность» (англ. яз. 20% – рус. яз. 11%) cardinal (от «cardinal» – кардинал) – пальто, по форме напоминающее сутану кардинала;

фуражка (от «фуражир») – головной убор с околышем и козырьком (изначально, головной убор фуражира).

3. Принцип номинации «место» (англ. яз. 16% – рус. яз. 4%) opera hat (от «opera» – опера) – цилиндр;

сланцы (от названия города Сланцы, в котором располагался завод «Полимер», производящий данный вид обуви) – разговорное название резиновых шлёпанцев.

4. Принцип номинации «свойство» (англ. яз. 12% – рус. яз. 4%) soaker (от «soak» – впитывать) – детские непромокаемые трусики;

разлетайка (от «разлетаться») – одежда свободного покроя, разлетающаяся книзу.

5. Принцип номинации «цель использования вещи (назначение)» (англ. яз. 9% – рус. яз. 18%) sleeper (от «to sleep» – спать) – детская пижама-комбинезон;

подтяжки (от «подтягивать») – две скрепленные, обычно прорезиненные широкие тесьмы.

6. Принцип номинации «способ ношения» (англ. яз. 9% – рус. яз. 8%) pullover (от «pull» – тащить + «over» – через) – пуловер;

передник (от «перед») – одежда, защищающая перед платья от грязи.

(англ. яз. 8% – рус. яз. 11%) bearskin (от «bearskin» – медвежья шкура) – меховой кивер английских гвардейцев;

ватник (от «вата») – стеганая ватная куртка или безрукавка.

8. Принцип номинации «название частей человеческого тела»

(англ. яз. 4% – рус. яз. 6%) leggings (от «leg» – нога) – гамаши, обтягивающие колготы до щиколотки;

тельник/тельняшка (от «тело») – матросская нижняя трикотажная рубашка в сине-белую полоску.

9. Принцип номинации «образ действия/отношение к действию» (англ. яз. 1% – рус. яз. 8%) combination (от «to combine» – объединять) – женское белье в виде рубашки, надеваемое непосредственно под платье;

стойка (от «стоять») – стоячий воротник в виде узкой, облегающей шею полоски.

10. Принцип номинации «наличие/отсутствие какой-либо детали» (англ. яз. 1% – рус. яз. 6%) laceboots = lace-ups (от «lace» – шнурок) – ботинки на шнурках;

бескозырка («без» + «козырек») – вид фуражки без козырька.

11. Принцип номинации «способ производства» (англ. яз. 0% – рус. яз. 5%) дубленка (от «дубить») – пальто из кожи, выделанной дублением 12. Принцип номинации «возраст и половая принадлежность»

13. Принцип номинации «время года/суток»

Два последних принципа номинации были отмечены нами в процентном отношении как нулевые, поскольку к группе, сформированной на основе мотивировочного признака половой/возрастной принадлежности, можно было бы отнести практически все лингвокультуремы тематической группы «одежда», как английского, так и русского языков. Для этого достаточно лишь дополнительно использовать определение man – мужской, woman – женский или child – детский. Исключение – английская лингвокультурема chaps (от «chap» – (разг.) парень) – кальсоны. Затруднения при попытке проведения границы по половому признаку между лингвокультуремами-наименованиями одежды можно объяснить тенденцией современной моды к стилю унисекс, в котором нет разделения на мужскую и женскую одежду. Данное положение справедливо и в отношении группы лингвокультурем, образованных на основе мотивировочного признака «время суток/года», к числу которых правомерно было бы отнести практически любую лексическую единицу тематической группы «одежда». Для этого достаточно использовать соответствующее определение ночной(ая) (night), вечерний(яя) (evening), утренний(яя) (morning), зимний(яя) (winter), летний(яя) (summer) и т.д. Исключение составляет лингвокультурема ночнушка в русском языке и ее английский эквивалент nighty, которые представляют собой разговорные варианты словосочетания женская ночная рубашка (night shift).

В заключении суммируются результаты диссертационного исследования, делается вывод о подтверждении выдвинутых в начале работы положений, намечаются дальнейшие пути изысканий в области лингвокультурологического изучения лексики.

Данные мотивологического анализа показывают значительное расхождение в систематизации лингвокультурем по мотивировочному признаку в языках исследования, что распространяется не только на количество групп принципов номинации, но и их качественную составляющую. На Рис. 1 мы расположили группы принципов номинации в том порядке, в каком они представлены в английском языке (по убыванию степени их репрезентативности).

В основном, принципы номинации предметов одежды в обоих языках сравнения совпадают. Однако количественный анализ наполнения групп принципов номинации показал, что, несмотря на относительную однородность распределения английских и русских наименований одежды по семантическим зонам, и тот факт, что в обоих случаях доминантным оказался признак «форма» (что свидетельствует о важности зрительного восприятия для номинации), в остальном распределение лингвокультурем в тематической группе «одежда» по мотивировочным признакам в каждом из языков исследования имеет свои особенности. Для менталитета русского языкового коллектива оказался значимым признак «способ производства» предмета одежды.

Данный мотивировочный признак, хотя и представлен в русском языке лишь 5% лингвокультурем исследуемой тематической группы, в английском языке отсутствует полностью. Однако для английского языка важным является другой аспект – «производитель предмета одежды», что свидетельствует о важности для его носителей репутации фирмы, производящей тот или иной товар. Мы предполагаем, что, используя в лингвокультуремах-наименованиях одежды брэнд фирмы их выпускающей, носители английского языка как бы предают друг другу «закодированные сообщения» о качестве товара (London Fog (от London Fog – название фирмы, производящей плащи) – плащ; B.V.D.’s (от названия фирмы B.V.D., производящей мужское нижнее белье) – мужские плавки). В современном русском языке данное явление представлено только на уровне заимствований опять же из английского языка (гриндерсы, рибок) и проявляется, главным образом, в разговорной речи. Русский язык также демонстрирует бльшее стремление к отражению в названиях одежды мотивировочного признака «назначение вещи», в то время как в английском языке нами были отмечены несколько групп, имеющих одинаковый процент репрезентативности в исследуемой тематической области. Это группы, сформированные на основе мотивировочных признаков «социальная и профессиональная принадлежность», «место» и «свойство». Для английского языка характерна бльшая антропоцентричность исследуемых лингвокультурем, что проявляется в склонности к использованию в наименованиях одежды имен собственных (mackintosh (от имени изобретателя) – непромокаемый плащ; jack (от имени собственного Jack) – солдатская кожаная куртка без рукавов), топонимов (oxford shoe (от Oxford – название университета) – полуботинок на шнурке; bermuda shorts (от Bermuda – название острова) – шорты-бермуды) и т.п. На наш взгляд, это свидетельствует о предрасположенности англичан к конкретизации и детальной классификации при наречении предметов окружающего мира, что, в свою очередь, является признаком скрупулезности английского языкового менталитета, который стремится с максимальной точностью отразить все признаки реалии.

Все мотивировочные признаки, послужившие основой для именования предметов одежды в английском и русском языках, можно разделить на параметрические (внешние признаки предметов, воспринимаемые всеми органами чувств человека) и прагматические (отношение к предметам одежды с точки зрения их функциональности и пользы) (термины предложены О.П. Рябко [2003: 224]). В процентном отношении параметрические признаки в исследуемой группе и в английском, и в русском языках составляют более 90% от общего числа мотивировочных признаков, выявленных в группе исследования. Такое явное превалирование параметрических признаков над прагматическими свидетельствует о том, что для тематической группы «одежда» именно внешний облик объекта является доминантным и наиболее значимым. Самым репрезентативным среди признаков, отражающих внешний облик предметов одежды в обоих языках исследования оказался признак «форма». Вероятно, это можно объяснить тем фактом, что большую часть информации воспринимаемую мозгом человека, составляют зрительные образы, которые «бросаются в глаза».

В тематической группе «одежда» как в английском, так и в русском языках перенос наименования чаще осуществляется на основе метонимического переосмысления. Метонимизация отмечается в 73% случаев в русском языке и в 66% случаев в английском языке. Метафорическое переосмысление было нами зафиксировано у 27% лингвокультурем русского и 34% лингвокультурем английского языка.

Склонность к метонимизации, которую проявили оба языка, также имеет разную форму выражения: в английском языке в 27% случаев это модель «место – предмет», в 17% модель «человек – предмет»

(что является еще одним доказательством антропоцентричности английского мышления), модель «действие – предмет» представлена лишь в 2% случаев. В русском языке складывается совершенно иная картина: самый большой процент (27%) лингвокультурем образован по модели «действие – предмет», что подтверждает нашу гипотезу о важности деятельностного аспекта для русского языкового менталитета.

В целом, на основе результатов исследования степени мотивированности лингвокультурем тематической группы «одежда» в английском и русском языках, можно выделить ряд базисных положений, которые, на наш взгляд, имеют большое значение при рассмотрении данной проблемы.

Во-первых, показателен тот факт, что тематическая группа наименований одежды в английском языке более объемна и многообразна по сравнению с аналогичной группой в русском языке (отношение 2 : 1). Из исследованных нами лексических единиц тематической группы «одежда» в русском языке 44% образованы вторичной номинацией и являются мотивированными, а, следовательно, и культурномаркированными, в то время как в английском языке тематическая группа «одежда» представлена более чем 50% лингвокультурем. Полученные данные свидетельствует о том, что английский язык более дробно, чем русский обозначает реальность. Это, в свою очередь, служит показателем того, что любой язык обладает номинативной самодостаточностью и может обозначать любой участок объективной реальности, но при этом результаты языковой актуализации, как правило, отличаются в количественном и качественном отношениях.

Во-вторых, в то время как в английском языке большая часть групп принципов номинации, так или иначе, связана со свойствами предметов одежды и их качеством, то носителей русского языка больше интересует их «действенная», «активная» сторона (назначение предмета, способ его применения, в результате какого действия появился предмет и т.д.). Это, по нашему мнению, отражает общую тенденцию в формировании языковых картин мира сопоставляемых языков. Русская языковая картина мира предстает как картина «действие», английская языковая картина мира – как картина «признак».

В результате проведенного исследования, мы пришли к заключению, что каждый язык является неотъемлемой частью национального менталитета, образа жизни и национальной истории народа-носителя.

Единство языка и культуры подтверждается тем фактом, что культурный компонент находит свое выражение в специфике как номинативной системы каждого языка в целом, так и ее отдельных участков в частности.

Основные положения работы отражены в следующих публикациях, общим объемом 3,5 п.л.:

Научные статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях (по перечню ВАК РФ) 1. Ермоленко, Г.М. Степень мотивированности лингвокультурем в тематическом поле «одежда» (на материале русского и английского языков) [Текст] / Г.М. Ермоленко // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. Аспирантские тетради: научный журнал: в 2 частях. – СПб., 2008. – Ч. I.:

Общественные и гуманитарные науки, № 28 (63). – С. 81- (0,8 п.л.).

2. Ермоленко, Г.М. Продуктивные модели образования лингвокультурем тематической группы «одежда» (на материале русского и английского языков) [Текст] / Г.М. Ермоленко // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена.

Аспирантские тетради: научный журнал: в 2 частях. – СПб., 2008. –– – Ч. I: Общественные и гуманитарные науки, № 31 (69). – С. 86- (0,6 п.л.).

3. Ермоленко, Г.М. Номинативная асимметрия в английском и русском языках (на примере лексико-семантической группы «наименования одежды») [Текст] / Г.М. Ермоленко // Речевое пространство русского и английского языков: межвузовский сборник научных трудов. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2004. – Вып. I. – С. 62-65. (0,3 п.л.).

4. Ермоленко, Г.М. Культурно-маркированные наименования одежды в английском языке [Текст] / Г.М. Ермоленко // Университетские чтения – 2005: материалы научно-методических чтений ПГЛУ. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2005. – Ч. I. – С. 131-133. (0,2 п.л.).

5. Ермоленко, Г.М. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий в ЛСГ наименований одежды (на материале русского и английского языков) [Текст] / Г.М. Ермоленко // Лингвистика. Перевод. Межкультурная коммуникация – 5: межвузовский сборник научных трудов. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2006. – С. 74-77. (0,2 п.л.).

6. Ермоленко, Г.М. Роль метафоры в создании языковой картины мира [Текст] / Г.М. Ермоленко // Университетские чтения – 2007: материалы научно-методических чтений ПГЛУ.– Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2007. – Ч. III. – С. 79-84. (0,3 п.л.).

7. Ермоленко, Г.М. Лексические единицы со вторично-номинативным значением и их роль в профессиональной коммуникации [Текст] / Г.М. Ермоленко // Профессиональная коммуникация: актуальные вопросы лингвистики и методики: межвузовский сборник научных статей / под ред. Ширяевой Т.А.– Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2008. – Вып. 1. – С. 101-108. (0,5 п.л.).

8. Ермоленко, Г.М. Исследование внутренней формы наименований головных уборов в английском языке [Текст] / Г.М. Ермоленко // Университетские чтения – 2008: материалы научно-методических чтений ПГЛУ. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2008. – Ч. I. – С. 147-151.

(0,3 п.л.).

9. Ермоленко, Г.М. Репрезентация культуры в бытовой лексике (на материале тематической группы «одежда» в английском и русском языках) [Текст] / Г.М. Ермоленко // Многоязычие и межкультурное взаимодействие: материалы международной конференции; к 80летию профессора С.Я. Гельберг / сост. и отв. редактор Т.И. Зеленина, Н.И. Пушина; Удм. гос. ун-т. – Ижевск, 2008. – С. 112-113.

(0,1 п.л).





Похожие работы:

«ЛЕОНОВА НАТАЛЬЯ ВАЛЕНТИНОВНА РЕГИОНАЛЬНЫЕ И НАЦИОНАЛЬНЫЕ ТРАДИЦИИ В СОЦИАЛЬНОЙ РАБОТЕ С МОЛОДЕЖЬЮ В СЕЛЬСКОМ СОЦИУМЕ Специальность 13.00.01 – общая педагогика, история педагогики и образования Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Ижевск - 2005 2 Работа выполнена в Институте педагогики и психологии профессионального образования Российской академии образования Научный руководитель : доктор педагогических наук, доцент Юдин Владимир...»

«ТАЛЬНИКОВ ДМИТРИЙ СЕРГЕЕВИЧ ПОЛИТИКО-ПРАВОВЫЕ ВОЗЗРЕНИЯ ПАВЛА АЛЕКСАНДРОВИЧА ФЛОРЕНСКОГО Специальность 12.00.01 – теория и история права и государства; история учений о праве и государстве АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата юридических наук Санкт-Петербург - 2010 Работа выполнена на кафедре теории и истории государства и права НОУ ВПО Юридический институт (Санкт-Петербург) Научный руководитель : доктор юридических наук, профессор КОМАРОВ Сергей...»

«ЛАВРИНЕНКО АНДРЕЙ АЛЕКСАНДРОВИЧ ФОРМИРОВАНИЕ ОРГАНИЗАЦИОННОГО ПОВЕДЕНИЯ РОССИЙСКИХ КОМПАНИЙ В СИСТЕМЕ ИННОВАЦИОННОГО РАЗВИТИЯ Специальность 08.00.05 – Экономика и управление народным хозяйством: теория управления экономическими системами; управление инновациями и инновационной деятельностью. АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата экономических наук Санкт-Петербург Работа выполнена на кафедре управления трудовыми социальными процессами ГОУ ВПО...»

«Плужникова Камилла Николаевна ЭВОЛЮЦИЯ ПОЭТИКИ ЧУДА В ТВОРЧЕСТВЕ ГАБРИЭЛЯ ГАРСИА МАРКЕСА В 1990-2000-Х ГГ. Специальность 10.01.03 литература народов стран зарубежья (европейская и американская литература) АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Москва - 2013 Работ а выполнена на кафедре истории зарубежной литературы филологического факультета Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова. Научный руководитель :...»

«Якшина Татьяна Александровна ИСТОРИЯ ОТЕЧЕСТВЕННОЙ БАЗЫ АСТРОФИЗИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ В ОПТИЧЕСКОМ ДИАПАЗОНЕ Специальность 07.00.10 – История наук и и техники АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук Москва – 2011 Работа выполнена в ГОУ ВПО Ставропольский государственный университет Научный руководитель : доктор физико-математических наук, профессор Панчук Владимир Евгеньевич Официальные оппоненты : доктор физико-математических...»

«Ардзинба Адгур Амиранович ФОРМИРОВАНИЕ И РАЗВИТИЕ СИСТЕМЫ ИНФРАСТРУКТУРНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В ТЕРРИТОРИАЛЬНО-ОГРАНИЧЕННЫХ АРЕАЛАХ (НА ПРИМЕРЕ РЕСПУБЛИКИ АБХАЗИЯ) 08.00.05 – Экономика и управление народным хозяйством: 10. Предпринимательство АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата экономических наук Волгоград – 2009 Работа выполнена в Волгоградском государственном техническом университете Научный руководитель доктор...»

«КАРАПЕТОВ АРТЕМ ГЕОРГИЕВИЧ ОСНОВНЫЕ ТЕНДЕНЦИИ ПРАВОВОГО РЕГУЛИРОВАНИЯ РАСТОРЖЕНИЯ НАРУШЕННОГО ДОГОВОРА В ЗАРУБЕЖНОМ И РОССИЙСКОМ ГРАЖДАНСКОМ ПРАВЕ Специальность 12.00.03 гражданское право; предпринимательское право; семейное право; международное частное право АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора юридических наук Москва – 2011 Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования...»

«САЛАХЕЕВА ГУЛЬФИЯ ИЛЬГИЗАРОВНА СОЦИАЛЬНО-ЭКОНОМИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ ЗАНЯТОСТИ В РОССИИ Специальность: 08.00.01 – Экономическая теория Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата экономических наук Казань – 2007 Работа выполнена в Казанском государственном финансово-экономическом институте Научный руководитель – кандидат экономических наук, доцент Сидракова Мария Мироновна Официальные оппоненты : доктор экономических наук, профессор Мазитова Роза Кадыровна;...»

«РЫБАЛКИН Дмитрий Валерьевич Организационно-экономические основы инновационной деятельности в сфере вузовской наук и Специальность 08.00.05 – Экономика и управление народным хозяйством (экономика, организация и управление предприятиями, отраслями, комплексами: сфера услуг) Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата экономических наук Москва – 2007 Работа выполнена на кафедре экономики социальной сферы экономического факультета Московского государственного...»

«Хохлов Алексей Анатольевич МОДЕЛИРОВАНИЕ ДИФРАКЦИИ ЛИНЕЙНО ПОЛЯРИЗОВАННОГО СВЕТА НА МНОГОСЛОЙНЫХ ТОНКОПЛЁНОЧНЫХ ПОКРЫТИЯХ 05.13.18 – математическое моделирование, численные методы и комплексы программ АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук Москва–2011 Работа выполнена на кафедре систем телекоммуникаций Российского университета дружбы народов Научный руководитель : доктор физико-математических наук, профессор Севастьянов Леонид...»

«КУЗНЕЦОВ Николай Михайлович СОДЕРЖАНИЕ ОТНОШЕНИЙ ПО ЗАЩИТЕ ЧЕСТИ, ДОСТОИНСТВА И ДЕЛОВОЙ РЕПУТАЦИИ Специальность 12.00.03 — гражданское право; предпринимательское право; семейное право; международное частное право АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата юридических наук Москва — 2009 2 Диссертация выполнена на кафедре гражданского и трудового права юридического факультета Российского университета дружбы народов Научный руководитель : доктор юридических...»

«Манилюк Татьяна Александровна Защита природных водных объектов от загрязнения взвешенными веществами при вводе в эксплуатацию земляных руслоотводных каналов Специальность 25.00.36 – Геоэкология АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата технических наук ЕКАТЕРИНБУРГ 2007 Created with novaPDF Printer (www.novaPDF.com). Please register to remove this message. Работа выполнена на кафедре водного хозяйства и инженерной экологии Читинского государственного...»

«Прозоркевич Дмитрий Владимирович ФОРМИРОВАНИЕ ЧИСЛЕННОСТИ ОСНОВНЫХ ВИДОВ БАРЕНЦЕВОМОРСКИХ РЫБ НА РАННИХ ЭТАПАХ РАЗВИТИЯ 03. 02. 06 – ихтиология Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата биологических наук Петрозаводск 2013 Работа выполнена в Полярном научно-исследовательском институте морского рыбного хозяйства и океанографии им. Н.М. Книповича (ПИНРО) Официальные оппоненты Стерлигова Ольга Павловна доктор биологических наук Институт биологии КарНЦ РАН,...»

«Воробьев Максим Васильевич ТАМОЖЕННЫЙ ТРАНЗИТ ЕВРОПЕЙСКОГО СООБЩЕСТВА: МЕЖДУНАРОДНО-ПРАВОВЫЕ И ВНУТРИГОСУДАРСТВЕННЫЕ АСПЕКТЫ Специальность: 12.00.10 – Международное право. Европейское право. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата юридических наук Казань 2008 2 Работа выполнена на кафедре международного и европейского права Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования Воронежский государственный университет Научный...»

«Якубова Татьяна Николаевна БРЕНДИНГ КАК ФАКТОР ФОРМИРОВАНИЯ КОРПОРАТИВНЫХ КОНКУРЕНТНЫХ ПРЕИМУЩЕСТВ (ЗАРУБЕЖНЫЙ ОПЫТ И РОССИЙСКАЯ СПЕЦИФИКА) Специальность 08.00.14 – мировая экономика Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата экономических наук Москва - 2009 2 Диссертация выполнена на кафедре менеджмента и маркетинга экономического факультета Российского университета дружбы народов Научный руководитель кандидат экономических наук, доцент Малышева Людмила...»

«МИТРОФАНОВА Маргарита Алексеевна ЭЛЕКТРОННЫЕ ДОКАЗАТЕЛЬСТВА И ПРИНЦИП НЕПОСРЕДСТВЕННОСТИ В АРБИТРАЖНОМ ПРОЦЕССЕ 12.00.15 – гражданский процесс; арбитражный процесс АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата юридических наук Саратов – 2013 2 Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования Саратовская государственная юридическая академия Научный руководитель – доктор юридических наук,...»

«УДК 512.643, 512.552 Маркова Ольга Викторовна ФУНКЦИЯ ДЛИНЫ И МАТРИЧНЫЕ АЛГЕБРЫ 01.01.06 математическая логика, алгебра и теория чисел АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук Москва, 2009 Работа выполнена на кафедре высшей алгебры Механико-математического факультета Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова....»

«ИВАНОВА Марина Викторовна ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ВИРУСОВ С ДЕТОНАЦИОННЫМИ НАНОАЛМАЗНЫМИ МАТЕРИАЛАМИ И КОМПОЗИТАМИ НА ОСНОВЕ ПОЛИАНИЛИНА 03.02.02 – вирусология АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата биологических наук Москва–2014 Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном учреждении Научно-исследовательский институт вирусологии имени Д.И. Ивановского Министерства здравоохранения Российской Федерации Научный руководитель : доктор медицинских наук...»

«Дьяков Алексей Сергеевич ПОВЫШЕНИЕ ДЕМПФИРУЮЩИХ СВОЙСТВ ПОДВЕСОК АТС ПУТЕМ ИЗМЕНЕНИЯ СТРУКТУРЫ И ХАРАКТЕРИСТИК РЕЗИНОКОРДНЫХ ПНЕВМАТИЧЕСКИХ РЕССОР 05.05.03 – Колёсные и гусеничные машины АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата технических наук Волгоград – 2009 2 Работа выполнена в Волгоградском государственном техническом университете Научный руководитель доктор технических наук, доцент Новиков Вячеслав Владимирович. Официальные оппоненты : доктор...»

«ЕКИМОВ Иван Алексеевич ОСОБЕННОСТИ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПРЕПОДАВАТЕЛЬСКОГО СОСТАВА ПРИ ОБУЧЕНИИ КУРСАНТОВ В ВВУЗАХ ВНУТРЕННИХ ВОЙСК МВД РОССИИ 13.00.01 – Общая педагогика, история педагогики и образования АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Санкт-Петербург – 2014 Работа выполнена на кафедре теории и методики непрерывного профессионального образования факультета (подготовки кадров высшей квалификации и дополнительного профессионального...»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.