МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ
Учебно-методическое объединение по гуманитарному образованию
УТВЕРЖДАЮ
Первый заместитель Министра образования
Республики Беларусь
А.И.Жук
Регистрационный № ТД-/тип.
СЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК (БОЛГАРСКИЙ)
Типовая учебная программа для высших учебных заведений по специальности 1-21 05 04 Славянская филологияСОГЛАСОВАНО
СОГЛАСОВАНО
Начальник Управления высшего и Председатель учебносреднего специального образования методического объединения Ю.И. Миксюк по гуманитарному образованию В.Л. Клюня Проректор по учебной и воспитательной работе Государственного учреждения образования «Республиканский институт высшей школы»В.И. Шупляк Эксперт-нормоконтролер Минск
СОСТАВИТЕЛИ:
К.И. Иванов – доцент кафедры теоретического и славянского языкознания Белорусского государственного университета, кандидат филологических наук, доцент;О.А. Ковш – старший преподаватель кафедры теоретического и славянского языкознания Белорусского государственного университета, кандидат филологических наук.
РЕЦЕНЗЕНТЫ:
Отдел славистики и теории языка государственного научного учреждения «Институт языка и литературы имени Якуба Коласа и Янки Купалы Национальной академии наук Беларуси»;
О.С. Горицкая – старший преподаватель кафедры общего языкознания учреждения образования «Минский государственный лингвистический университет», кандидат филологических наук.
РЕКОМЕНДОВАНА К УТВЕРЖДЕНИЮ В КАЧЕСТВЕ ТИПОВОЙ:
Кафедрой теоретического и славянского языкознания Белорусского государственного университета (протокол № 8 от 25.05.2010);Научно-методическим советом Белорусского государственного университета (протокол № 5 от 03.06.2010);
Научно-методическим советом по филологическим специальностям учебнометодического объединения по гуманитарному образованию (протокол № от 27.05.2010).
Ответственный за редакцию: Ковш О.А.
Ответственный за выпуск: Волотовская Н.А.
ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
Программа дисциплины «Славянский язык (болгарский)» разработана в соответствии с Образовательным стандартом Республики Беларусь и предназначена для студентов, обучающихся по специальности 1-21 «Славянская филология». Дисциплина «Славянский язык (болгарский)»является базовой при подготовке студентов специальности «Славянская филология».
Целью изучения курса является достижение студентами практического владения языком.
Основными задачами изучения данной дисциплины являются:
1) формирование у студентов навыков и умений осуществления основных видов речевой деятельности: аудирования, говорения, чтения, письма;
2) развитие практических навыков письменного и устного перевода с болгарского языка на родной и с родного языка на болгарский; 3) выработка и развитие у студентов умения анализировать лексические и грамматические явления в их реальном функционировании; 4) формировании у студентов страноведческой и лингвострановедческой компетенции (ознакомление с основными особенностях географии, истории и культуры Болгарии);
5) подготовка студентов к усвоению теоретических лекционных курсов, читаемых на болгарском языке на старших курсах.
Основной организационной формой обучения являются практические занятия. На практических занятиях могут быть использованы учебные аудиои видеоматериалы. В качестве учебных текстов рекомендуется использовать болгарскую художественную и периодическую литературу.
Курс «Славянский язык (болгарский)» тесно связан с такими дисциплинами, как «Славянская диалектология (болгарская)», «Историческая грамматика славянского языка (болгарского)», «История славянского языка (болгарского)», «Теоретическая грамматика славянского языка (болгарского)», «Введение в языкознание», «Общее языкознание» и др.
При изучении данной дисциплины рекомендуются методы организации и осуществления учебно-познавательной деятельности (словесные, наглядные, практические), методы стимулирования и мотивации учебно-познавательной деятельности (познавательные и ролевые игры, дискуссии, разыгрывание этюдов и др.), методы контроля и самоконтроля эффективности учебно-познавательной деятельности (опрос, контрольная работа, зачет, экзамен), а также личностно-ориентированные технологии обучения (диалоговые, игровые, компьютерные и др.).
Рекомендуемые формы контроля – зачеты и экзамены.
В результате изучения дисциплины студент должен знать:
структуру изучаемого славянского языка, т.е. структурные и функциональные закономерности звукового строя языка, создания и функционирования слов, систему морфологических категорий и форм, синтаксических категорий и конструкций, структуру словарного состава языка;
правила построения связного текста и его смысловые категории;
общие принципы функционирования языка в обществе;
родственные связи изучаемого славянского языка и его типологические соотношения с другими языками;
тенденции языкового развития;
в совершенстве владеть изученным славянским языком;
в совершенстве владеть различными видами речевой деятельности (говорение, аудирование, чтение, письмо), стилистическими регистрами изученного славянского языка;
составлять тексты любого жанра на изученном славянском языке;
анализировать язык, пользуясь системой основных понятий и терминов общего языкознания (соотношение языка и мышления, роль языка в обществе, языковые универсалии и типы языковых систем, законы развития языка), ориентироваться в основных этапах истории и дискуссионных вопросах современного языкознания;
уметь переводить тексты со славянского языка на русский и белорусский и наоборот;
читать и анализировать научную литературу на изученном славянском языке.
На изучение дисциплины «Славянский язык (болгарский)» для специальности 1-21 05 04 «Славянская филология» отводится 1552 часа, из них аудиторных – 986 (110 часов – лекции, 876 часов – практические занятия).
ПРИМЕРНЫЙ ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН
СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
Введение. Краткие сведения о Болгарии и ее истории. Болгарский язык среди других славянских языков. Болгарский язык – член Балканского языкового союза. Краткие сведения из истории образования и развития болгарского языка. Важнейшие особенности современного болгарского языка: аналитизм в области имен, усложненность системы глагольных времен, пересказывательное наклонение и др. Болгарско-белорусские (русские) и белорусско(русско) -болгарские языковые связи и влияния.Графика и орфография. Болгарский алфавит. Его особенности в сравнении с системой белорусского (русского) языков: буква щ, буква ъ, комбинация букв дж, дз и др. Передача на письме мягкости согласных.
Краткие сведения из истории болгарской орфографии. Реформа графики и орфографии 1945 года. Принципы болгарского правописания.
Морфологический принцип – основной принцип современной болгарской орфографии. Правописание безударных гласных. Правописание звонких и глухих согласных в конце слов. Глухие с и т перед звонкими согласными.
Слова с т между двумя согласными. Правописание приставок. Суффиксы: об, -ист, -ав, -ев, -лив. Существительные с двойным т в определенной форме. Имена прилагательные с двойным н. Произношение и правописание слов, заканчивающихся на -cm, -зд, -жд. Произношение и правописание слов и названий иностранного происхождения. Принцип транслитерации. Правописание и произношение имен существительных мужского рода с полной и краткой членной морфемой. Непроизносимые согласные в конце слов. Правила переноса частей слова. Правописание слов с ьо, йо и ий. Сокращения слов и аббревиатуры. Способы передачи чужих слов.
Фонетика и фонология. Общая характеристика фонетической системы болгарского языка. Система гласных звуков болгарского языка.
Соответствия и несоответствия болгарских гласных белорусским (русским).
Гласные е и ъ. Отсутствие йотации звука е. Гласный ъ и буква ъ. Беглые е и ъ. Подвижный ъ и непостоянный ъ. Эпентеза гласных е и ъ в словах иностранного происхождения и историческая эпентеза. Изменения в фонетике слов, вызванные исчезновением слабых редуцированных и удлинением сильных гласных. Классификация гласных звуков болгарского языка. Зависимость качества безударных гласных от их удаленности от ударного слога. Произношение безударных гласных. Полная редукция в восточных говорах. Иерархия допустимости редукции гласных. Чередующееся я. Правила, регулирующие чередование я/е/я. Этимологическое (неизменяющееся) я. Слова, в которых ятевый гласный перешел в е во всех позициях. Относительная свобода чередования в личных именах. Ятевая граница — основной показатель диалектного членения болгарского языка.
Система согласных звуков болгарского языка. Соответствия и несоответствия болгарских согласных белорусским (русским). Шумные и сонорные.
Мягкие и твердые согласные. Позиционные ограничения мягкости согласных. Полумягкие согласные как результат ограничения мягкости согласных перед е и и. Шипящие согласные в сопоставлении с белорусскими (русскими). Мягкость заднеязычных г, к, х перед гласными е и и.
Произношение сочетаний це и ци. Графическое обозначение мягкости согласных. Оглушение согласных в конце слов. Процессы регрессивной ассимиляции. Чередования согласных. Позиционное ограничение й.
Позиционные ограничения, касающиеся сонорных. Согласный в, его историческое развитие и невозможность ассимилирующего действия.
Структура болгарского слога. Твердые и мягкие, открытые и закрытые, ударные и безударные слоги. Начальные, внутренние и крайние.
Исторически мягкие слоги. Принцип восходяще-нисходящей звучности болгарского слога. Характеристики болгарского ударения. Влияние меньшей длительности ударного гласного на мелодику речи в сопоставлении с русским. Динамичность — общее качество болгарского, белорусского и русского ударения. Расхождения в ударениях одинаковых и близких по звучанию слов. Смыслоразличительная и форморазличительная роль болгарского ударения. Безударные слова (клитики). Фонетический анализ текста. Сегментные и надсегментные фонетические единицы.
Морфология. Общая характеристика морфологических категорий в современном болгарском языке. Части речи.
Имя существительное. Категория рода. Группа существительных среднего рода, обозначающих живых существ. Присоединение слов иностранного происхождения с окончанием -и, -ю, -у к существительным среднего рода. Малочисленность существительных общего рода. Переход существительных мужского и женского рода с уменьшительно-увеличительными суффиксами в категорию среднего рода. Категория числа.
Окончания для образования форм множественного числа. Факультативные формы множественного числа с изменениями в лексических значениях. Существительные pluralia tantum и singularia tantum.
Продуктивные суффиксы для образования существительных:
-ец, -ач, -ка, ар, -ост(-ест). Относительная непродуктивность суффикса –ник. Счетная форма существительных мужского рода. Категория определенности имени существительного. Происхождение постпозитивного артикля в болгарском языке. Функции артикля. Формальные признаки определенности. Критерии выбора членной морфемы. Синтаксические, морфологические и семантические основания для присоединения членной морфемы к сущеествительному. Факультативные случаи. Кодификация употребления полной и краткой членных форм у существительных мужского рода. Звательная форма имен существительных мужского и женского рода. Остатки дательных и винительных падежных форм имен в болгарском языке. Использование остатков падежных форм имен в современном языке со стилистической целью (для архаизации, с юмористическим эффектом). Дательная форма личных имен в современном языке — признак архаизации. Остатки падежных форм имен в народных говорах и в народных умотворениях (Петима Петка не чакат). Падежные формы личных имен в творчестве болгарских писателей конца XIX — начала XX века: И. Вазов, П. Славейков.
Имя прилагательное. Основная форма. Продуктивные суффиксы для образования прилагательных. Отсутствие противопоставления полных и кратких форм. Расширенная форма мужского рода с окончанием "и" в собственных составных именах и при вежливом обращении. Разряды прилагательных. Показатели рода и числа прилагательных. Фонетические изменения при образовании форм прилагательных. Членная форма прилагательных. Степени сравнения.
Местоимение. Основные разряды местоимений. Личные местоимения.
Полные и краткие формы винительного и дательного падежа. Позиция кратких форм по отношению к глаголу, в глагольных да-конструкциях, по отношению к частицам ли, не, ще, няма да. Совместное употребление кратких форм винительного и дательного падежа. Удвоенное дополнение (местоименная реприза). Позиции полной и краткой формы в удвоенном дополнении. Возможность расположения других слов между ними. Выбор полной или краткой формы в зависимости от логического (фразового) ударения. Возвратно-личное местоимение. Полная и две краткие формы.
Неразличимость рода, лица и числа. Обязательный характер употребления полной формы после предлогов. Указательные местоимения. Деление по степени удаленности предметов речи. Указательные местоимения для признаков и количества. Несоответствия и соответствия в системе указательных местоимений в белорусском (русском) и болгарском языках.
Род и число, согласование с существительным. Соотносимость существительных с артиклем. Указательные местоимения това и онова как заменители слов, сочетаний слов и фраз. Притяжательные местоимения.
определительном комплексе. Членные формы. Формы притяжательных местоимений для выражения вежливости. Выбор полной формы пересечение двух критериев: рода и числа притяжаемого и рода и числа притяжателя. Возвратно-притяжательное местоимение. Возможности для замены возвратно-притяжательного местоимения простым притяжательным местоимением. Обязательный характер использования возвратнопритяжательного местоимения в формах 3 лица ед. и мн. ч. при соответствии отношения притяжания с подлежащим. Вопросительные местоимения.
Относительные местоимения. Формально-морфологическое отличие относительных местоимений от вопросительных (кой-който, какъв- какъвто).
Имя числительное. Количественные и порядковые числительные.
Лично-мужская форма количественных числительных. Выражение числительными приблизительного количества. Членная форма числительных. Особенности ударения членных форм. Числительные существительные. Простые, сложные и составные числительные. Позиция союза и в сложных числительных. Различия в согласовании числительных две и два в белорусском (русском) и болгарском. Различия в числе существительных в сочетаниях «числительное + существительное», обозначающее емкость и содержимое этой емкости.
Глагол. Глагол-связка съм. Спряжение глагола съм в настоящем, прошедшем и будущем времени. Обязательность связки в настоящем времени. Отрицательные формы глагола съм. Вопросительно-отрицательные конструкции с глаголом съм. Особенности порядка слов в предложениях с формами глагола съм. Типичные случаи самостоятельного употребления и использование в составе сложных времен. Система времен болгарского глагола. Простые (синтетические) и сложные (аналитические) формы глагольных времен. Акционные и результативные глагольные времена.
Времена со сложной ориентацией. Настоящее время глагола. Словарная форма глагола. Типы спряжений в современном болгарском языке.
Основа настоящего времени. Тематический гласный. Произношение и правописание окончаний глагольных форм 1 л. ед.ч. и 3 л. мн.ч. первого и второго спряжения под ударением. Исторические чередования согласных в глагольных формах. Глаголы с удлиненной основой. Настоящее время глаголов имам и нямам. Глагол има в экзистенциальной функции.
Конструкции с да. Изменения глаголов в конструкциях по лицу, числу, времени и наклонению. Модальные конструкции. Частица да и союз да.
Настоящее историческое время глагола (историческое). Употребление настоящего исторического времени вместо прошедшего в рассказах об исторических фактах, биографиях, в художественном повествовании для придания большей наглядности и экспрессивности, в пересказах литературных произведений. Видовая ущербность глаголов в настоящем историческом времени (только несовершенного и вторичного несовершенного вида). Категория вила глагола. Образование глаголов совершенного и несовершенного вида. Семантика глаголов в связи с видовой оппозицией. Невозможность образования некоторых глагольных форм от глаголов совершенного вида. Меньшая зависимость вида и времени глагола в сравнении с русским глаголом. Двувидовые глаголы в болгарском языке. Повышенная способность болгарского языка к образованию видовых пар глаголов. Глаголы вторичного несовершенного вида. Несамостоятельный характер форм настоящего времени глаголов совершенного вида. Слова-помощники при использовании форм настоящего времени глаголов совершенного вида: ако, за да, преди да, след като, щом, щом като, когато. Самостоятельное настоящее время глаголов совершенного вида как способ обеспечения наглядности и рельефности изображения в прошлом. Видообразующая функция префиксации и суффиксации. Возвратность глаголов. Соответствия и несоответствия по признаку возвратности в болгарском и русском. Позиция возвратных частиц се и си. Акцентированный характер частиц после не. Действия и состояния, обозначаемые возвратными глаголами. Дублетные возвратные и невозвратные формы некоторых глаголов. Косвенные возвратные формы.
Усиленные формы. Глаголы движения. Критерии выбора подходящего глагола движения (повторяемость, направление, подчеркнутый характер начала движения, указание конечной цели движения, способ перемещения в пространстве). Прямые и переносные значения глаголов движения.
Предлоги в и на с глаголами движения. Предлоги, обозначающие начало (от) и конечную точку движения (за, на, към, в, до). Три соответствия глагола идти в болгарском языке: отивам, идвам, вървя. Многозначность болгарского глагола идвам (отивам) по отношению к способу передвижения: идти, ехать, лететь, плыть. Недифференцированность болгарских глаголов движения в области обозначения разных видов транспорта. Расхождения в семантике и в сочетаемости с другими словами глаголов движения в русском и болгарском языках. Будущее простое время глагола. Образование положительных, отрицательных, вопросительных и вопросительно-отрицательных форм будущего времени. Порядок слов в предложении. Модальное употребление форм настоящего времени вместо простого будущего. Независимость образования будущего времени от вида глагола. Аорист глаголов совершенного и несовершенного вида. Действие, обозначаемое глаголом в аористной форме. Окончания глагольных форм.
Основа аориста. Разряды глаголов. Звуковые изменения при образовании аористных форм. Формы аориста 3 лица ед.ч. с окончанием -е.
Изменения в ударении этих форм. Имперфект. Основное описательное время болгарского глагола. Преимущественное образование от глаголов несовершенного вида. Основа имперфекта. Совпадение ударения с ударением форм настоящего времени. Зависимость форм имперфекта от ударения словарной формы глагола. Основное значение имперфекта.
Имперфект для выражения повторяющихся в прошлом действий.
Модальное употребление имперфекта. Содержательное противопоставление: аорист - имперфект. Перфект (прошедшее законченное время).
Основное и дополнительные значения. Различия в значениях аориста и перфекта. Порядок слов. Перфект возвратных глаголов. Место возвратных компонентов. Особенности формы 3 лица ед. числа. Перфект, аорист и имперфект в предположительном значении. Разница между ними.
Выражение соотносительного значения в рамках системы форм прошедшего и настоящего времени в родном языке по сравнению с болгарским. Плюсквамперфект (прошедшее предварительное время).
Образование и значение. Относительный (обусловленный) характер.
Преимущественная препозиция вспомогательного глагола съм. Невозможность плюсквамперфекта двигать повествование. Плюсквамперфект в изъяснительных придаточных предложениях с союзом че и с вопросительным союзным словом после глаголов. Дополнительные значения плюсквамперфекта: неуверенность, желание, скромность, учтивость, неосуществленное действие. Различия в результативном характере перфекта и плюсквамперфекта. Правила порядка слов. Модальное употребление (напоминание). Согласование причастия в учтивой форме. Будущее время в прошедшем (бъдеще в миналото). Основное значение. Взгляд на будущее время в прошедшем как на особую форму условного наклонения.
Относительный (обусловленный) характер. Дополнительные значения (напоминание, неуверенность, неосуществленное действие в прошлом по какой-то причине, выражение смягченной просьбы). Будущее в прошедшем в подчиненных предложениях после глаголов идеальной деятельности чувствам, мисля, казвам. Проблемы перевода на русский язык. Описательный характер перевода с использованием выражений должен было, собрался было. Будущее в прошедшем в условных предложениях. Будущее в прошедшем в подчиненных предложениях условия. Будущее в прошедшем как форма выражения следствия в предложениях с ирреальным и гипотетически-потенциальным условием.
Соотношение значение-форма в условных предложениях с будущим временем в прошедшем. Условные предложения с будущим в прошедшем в сопоставлении с условными предложениями в условном наклонении (действие, осуществление которого предрешено и зависит только от некоторых внешних условий, и действие, которое предвидится как возможное, но еще не совершенное действующим лицом). Будущее предварительное время. Результативность действия в будущий ориентационный момент. Сложность ориентации к двум моментам — говорения и будущего, о котором говорится. Образование форм.
Модальные функции. Усиление модальности частицей да. Разграничение формального совпадения будущего предварительного и прошедшего неопределенного (перфекта) предположительного. Будущее предварительное в прошлом. Основное значение. Сложность ориентации по отношению к трем моментам. Формы. Ирреальный характер времени. Спорадический характер употребления. Преимущественное употребление в сложносоставных предложениях с подчиненными обстоятельственными условия. Будущее предварительное в прошлом для обозначения неосуществимости действия из-за отсутствия данного условия. Сложноподчиненные предложения с изъяснительными придаточными (с союзом че и вопросительным союзным словом). Неличные формы глагола. Причастия действительного и страдательного залога. Временное значение причастий. Причастия со значением одновременности и предшествования. Действительное причастие настоящего времени. Образование. Связь суффикса с ударением словарной формы глагола 1 и 2 спряжения. Преимущественное употребление в научном и публицистическом стиле. Функции настоящего действительного причастия в предложении. Субстантивированные действительные причастия настоящего времени. Действительные причастия настоящего времени в составе устойчивых словосочетаний. Ударение. Связь с видом глагола (только от несовершенного вида). Устаревшие формы с суффиксами -ущ, -ющ.Страдательное причастие настоящего времени. Образование от основы настоящего времени некоторых переходных глаголов с суффиксами м, -им, -аем, -уем. Преимущественное употребление в литературном языке страдательных причастий настоящего времени с отрицательным префиксом. Неоформленность категории настоящего страдательного причастия в современном болгарском языке. Действительные причастия прошедшего времени. Действительные причастия прошедшего времени на л от основ аориста и имперфекта, их значение и употребление в сравнении с их историческими соответствиями в современном русском и белорусском языке. Особые формы аористного причастия на -л у глаголов съм, дойда, отида, раста, мога. Постоянная позиция ударения, значение и функции аористного причастия на -л: причастие прошедшего времени действительного залога в функции определения и составной части сложных прошедших времен и некоторых других модальных и временных форм действительного залога. Употребление имперфектного причастия на -л только в составе пересказывательных форм. Страдательное причастие прошедшего времени. Нейтрализация временного противопоставления в страдательных причастиях на -н и -т. Образование таких причастий от некоторых возвратных глаголов совершенного вида. Конкуренция атрибутивной и предикативной функции у причастий на -л и –н (-т) от возвратных глаголов. Образование. Ограничения в образовании (от переходных глаголов). Употребление и функции: прилагательные в качестве определения и причастно-страдательные формы страдательного залога. Значение. Субстантивированные прошедшие страдательные причастия. Страдательные причастия от непереходных глаголов в формах среднего рода как часть сказуемого в страдательно-безличном залоге.
Деепричастие. Роль в предложении. Значение. Связь с видом глагола.
Образование. Отсутствие деепричастия со значением предшествования.
Выражение значения предшествования причастием на -л от основы аориста. Ограниченный характер употребления деепричастий в разговорной речи. Словосочетания, которые могут заменить деепричастия. Придаточные предложения с союзом без да + глагол в настоящем времени. Перевод на русский язык при помощи деепричастий некоторых конструкций.
Отглагольные существительные. Отглагольные существительные на -не со значением опредмеченного действия. Регулярность образования Процессуальность значения отглагольных существительных на -не.
Глагольные и именные категории существительных на -не. Генетическая связь отглагольных существительных с основой аориста и страдательными причастиями. Возможность образования отглагольных существительных от основ настоящего и прошедшего незаконченного времени. Вариантность некоторых отглагольных существительных.
Отглагольные существительные на -ние. Русское и церковнославянское происхождение отглагольных существительных на -ние в современном болгарском языке. Потеря глагольности у этих существительных. Замена существительными с таким же глагольным корнем. Отглагольные существительные с суффиксами -еж, -6а, -да, -ва, -ница. Адвербиальные сочетания типа предлог на + отглагольное существительное на -не и их перевод на русский. Остатки инфинитива в современном болгарском языке. Сокращенный инфинитив. Образование форм. Совпадение сокращенного инфинитива с формой 2-3 лица аориста как следствие исторического совпадения основ аориста и инфинитива. Случаи употребления сокращенного инфинитива в современном литературном языке: после глаголов мога, смея в отрицательных формах (не мога търпя); в сложных отрицательных повелительных формах (недей(те) ходи); при образовании архаических форм будущего времени (будущего с инфинитивом) со спрягаемым глаголом ща. Сокращенный инфинитив в произведениях болгарских писателей. Категория наклонения глагола — грамматическое ядро функционально-семантической категории модальности.
Связь категорий наклонения и времени. Изъявительное наклонение.
Повелительное наклонение, образование его форм, положительной и отрицательной. Аналитическое выражение значения императива с помощью нека и да. Сложные отрицательные формы повелительного наклонения с формами недей и недейте. Ограниченная возможность для образования отрицательных форм повелительного наклонения (только от глаголов несовершенного вида). Повествовательный императив. Повествовательный императив — особенность, присущая народному языку и произведениям писателей, использующих живую разговорную речь. Экспрессивная сила повествовательного императива. Особая интонационная структура, включающая паузы, специфическое движение речи, языковое возбуждение, выражение оценочных отношений. Исторические корни повествовательного императива. Повелительная форма 2 лица - средство для установления прямого контакта с собеседником. Неантагонистический характер противоречия формы и содержания. Сочетания из двух повелительных форм: иди виж!, вземи прочети!. Фразеологические сочетания с повелительными формами глаголов оставя, ида, чакам, видя, гледам, кожа, дам, зарежа. Фразеологические сочетания из двух повелительных форм (иди - дойди, кажи - речи, търчи - лъжи, ела си - иди си). Употребление повествовательного императива и фразеологизмов с повелительными формами в произведении Алеко Константинова "Бай Ганю".
Условное наклонение. Значение, употребление, образование форм.
Вопросы порядка слов. Простые и составные формы. Условное наклонение возможности и условное наклонение готовности к действию.
Аналитизм в образовании сложных форм. Формы с неизменяемой частицей бы. Синонимия форм условного наклонения и временных форм изъявительного наклонения при выражении гипотетическо-потенциального действия. Условное наклонение — заменитель повелительного наклонения и возможности условного наклонения для выражения смягченного и деликатного отношения к собеседнику. Большая загруженность модальными значениями сослагательного наклонения в русском языке в сравнении с условным наклонением в болгарском. Условное наклонение в условных предложениях. Преимущественное употребление условного наклонения в главной части предложения, в заключениях и в более официальных текстах. Состав условного периода: протазис и аподозис.
Способы введения подчиненного обстоятельственного предложения условия действия: простые союзы, сочетание двух союзов, простые союзы с наречиями, лексиколизированные словосочетания. Условные предложения с условным наклонением в сопоставлении с условными предложениями в будущем времени изъявительного наклонения.
Пересказывательное наклонение — специфическая особенность болгарского языка. Вопрос о происхождении пересказывательного наклонения. Трактовка пересказывательных форм как несвидетельских модально-временных форм в рамках изъявительного наклонения.
Значение и употребление форм пересказывательного наклонения в сопоставлении с формами изъявительного наклонения. Отсутствие формы глагола съм 3 лица — формальный признак, отличающий пересказывательное наклонение от форм перфекта. Выравнивание пересказывательных и изъявительных форм. Проблемы перевода пересказывательных форм. Пересказывательные формы прошедших времен в страдательном залоге. Пересказывательные формы составного сказуемого. Области широкого использования пересказывательных форм. Пересказывательное наклонение при передаче исторических событий, сказок и в художественных произведениях. Экспрессивное использование пересказывательных форм:
экскламатив (адмиратив). Умозаключительиая модальность (силогистический констатив, предположительное наклонение). Генетическая связь предположительного наклонения (конклюзива) и перфекта. Нейтральные и усиленные пересказывательиые формы. Значение, образование, употребление удвоенных пересказывательных форм. Стилистические оттенки мысли, выражаемые усиленными пересказывательными формами: сомнение, несогласие, ирония, недоверие. Формальное совпадение пересказывательных форм с нейтральными формами перфекта и плюсквамперфекта.
Действительный и страдательный залог глаголов. Противопоставление действительного и страдательного залога по признаку направленности действия на грамматический субъект. Возвратная и причастная формы страдательного залога. Отсутствие видового распределения этих форм в болгарском языке. Образование форм страдательного залога настоящего, будущего, прошедшего законченного и незаконченного времен.
Несогласованность по числу прошедшего страдательного причастия и глагола съм в учтивой страдательной форме 2 л. мн. ч. Страдательнобезличные формы. Безлично-страдательные конструкции с формальным подлежащим и их перевод на русский язык инфинитивными или неопределенно-личными конструкциями. Возвратно-безличная форма личных глаголов и ее перевод на русский инфинитивной или неопределенно-личной конструкцией. Повелительное наклонение в страдательном залоге. Причастно-страдательные формы повелительного наклонения с частицами нека и да. Возвратно-страдательные формы повелительного наклонения с частицами нека, да и нека да.Трансформация прямой речи в косвенную. Соответствия при передаче прямой речи косвенной: аорист и имперфект-перфект, перфект-перфект или плюсквамперфект, повелительное наклонение - да-конструкция, настоящее время. Модальные конструкции долженствования и предстоящего будущего действия с глаголом имам. Использование глагола в его грамматической функции. Сочетания типа: имам (нямам) + вопросительное местоимение или наречие + да-конструкция. Модальная конструкция с глаголами имам и вземам (взема). Прямое и переносные значения глаголов вземам и взема.
Наречие. Значение. Употребление. Местоименные наречия. Наречияслова и наречия-выражения. Первичные и производные наречия. Способы образования наречий. Функции наречий в предложении. Роль наречий как модификаторов, модализаторов и конекторов. Виды наречий по семантике. Степени сравнения. Уменьшительные наречия, суффиксы для их образования. Окаменевшие падежные формы в наречиях (отръки, долу, горе, денем, гърбом). Постпозитивность обстоятельства образа действия.
Предлоги. Характерные только для болгарского языка предлоги.
Утрата предлога про и других староболгарских предлогов. Удвоенные предлоги. Семантические ограничения предлогов Пространственно-финальная функция предлогов в, до, за, към. Предлоги с локативным значением и их отношение к определенности существительных. Предлоги с временным значением. Чисто болгарские темпоральные предлоги. Значения общих для белорусского (русского) и болгарского языка темпоральных предлогов. Предлоги для обозначения даты, месяца, года, времен года. Предложные наречия преди малко и след малко. Предлоги, выражающие причинные отношения. Предлоги, обозначающие цель, к которой направлено действие. Значения болгарского предлога по. Недостатки в одежде или домашний характер одежды (по риза, по чорапи, по чехли), время действия (по жътва, по здрач), отрезок времени (по цели нощи), средство передачи сообщения (по телефона), сфера занятий (урок по български). Степень эквивалентности предлогов в белорусском, русском и болгарском языках. Союзы. Сочинительные и подчинительные союзы. Относительные местоимения в функции союзов.
Составные союзы. Частицы. Разряды субъективно-модальных частиц.
Междометия. Фонетические, морфологические и синтаксические особенности междометий. Виды междометий: экспрессивные (ах, ох, оле-ле, уф, их и др.), директивные (шшт, ссст, чиба и др.), дескриптивные (хи-хи, апчиху, хър...хър... пфююю..). Звукоподражания ( кръц-кръц, трак-трак, щрак и др.).
Синтаксис. Предложение. Виды предложений в зависимости от состава и грамматической структуры. Предикативный центр простого предложения и предикативные центры сложного предложения. Структура предикативного центра двусоставных и односоставных предложений.
Односоставные безличные предложения, выражающие психическое или физическое состояние человека, состояния природы и окружающей среды. Виды предложений по цели высказывания. Повествовательные, вопросительные, побудительные и восклицательные предложения.
Вопросительные предложения. Вопросительные предложения с полнозначными словами-местоимениями (кой, какъв, чий, колко) и вопросительными наречиями (къде, кога, как, защо). Вопросительные предложения с неполнозначными словами (с частицами ли, дали, да, да не, да не би да, нали, нима, мигар, а, е). Модальный характер вопросительных Вопросительные предложения без вопросительных слов. Вопросительноотрицательные предложения. Трансформирование повествовательных и побудительных предложений в вопросительные с выражением модальных нюансов. Побудительные предложения. Побудительные предложения с глагольной формой в повелительном наклонении, с частицами и модальными словами да, недей, нека, хайде, стига, трябва, може, няма. Побудительные предложения со сказуемым в будущем времени. Безглагольные побудительные предложения. Трансформация повествовательных предложений в побудительные. Главные члены предложения. Части речи, выражающие подлежащее. Факультативный характер подлежащего, выраженного местоимением. Виды сказуемых в зависимости от способа выражения. Состав составного именного сказуемого. Согласование сказуемого с подлежащим. Определенность и неопределенность имени существительного, выполняющего роль подлежащего в предложении.
Наличие членной формы — характеристика денотата как определенного, конкретного, известного и знакомого говорящему или слушающему.
Отсутствие членной формы у существительного-подлежащего как маркер неопределенности, неизвестности, беглого знакомства. Порядок слов — указатель определенности/неопределенности. Позиция подлежащего после сказуемого как указатель некоторой неожиданности и неопределенности действующего лица. Употребление подлежащего-ремы без артикля или в сопровождении слов един и някакъв. Употребление подлежащего-ремы без членной формы в абсолютном начале предложения при обратном (эмфатическом) порядке слов. Употребление подлежащего-темы в начале предложения в членной форме. Случаи обязательного употребления членной формы существительного-подлежащего. Преимущественное употребление членной формы существительного в функции подлежащего к глаголу съм при логическом определении данного понятия. Случаи употребления преимущественно неопределенной общей формы существительногоподлежащего (поговорки и сентенции, номинативные предложения, названия объектов изображения - Зима, Залез, Цветя). Второстепенные члены предложения. Дополнение. Части речи, выражающие дополнение.
Прямое и косвенное дополнение. Удвоенное дополнение. Определение.
Согласованное и несогласованное определение. Части речи, выражающие согласованное и несогласованное определение. Позиция несогласованного определения, выражаемого краткой формой местоимений. Приложение.
Функции. Обстоятельство. Функции обстоятельства. Части речи и словосочетания, выражающие обстоятельства. Группы обстоятельств по значению; времени, места, образа действия, причины, цели, количества и степени. Обстоятельства с модальным значением. Осложненные члены предложения. Подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельства, определение. Однородные члены предложения.Простое предложение.
Порядок слов в простом предложении. Позиция именной части составного именного сказуемого. Порядок расположения второстепенных членов предложения. Сложное предложение. Виды в зависимости от характера синтаксической связи между простыми предложениями.
Сложносочиненное предложение. Виды сложносочиненных предложений:
соединительные, соотносительные и разделительные. Союзы. Смешанные сложносочиненные предложения. Сложноподчиненные предложения.
Придаточное определительное предложение, придаточное дополнительное, придаточное обстоятельственное. Сложноподчиненные предложения с подчиненными времени. Относительное местоименное наречие когато.
Союзы като, ли, след като, щом, докато. Сложноподчиненное предложение с придаточным причины. Вводящие союзы и союзные слова — тъй като, понеже, защото, че. Позиция общего подлежащего в главном и подчиненном предложении в русском и болгарском языках. Позиция союзов по отношению к главному предложению: защото — после него, понеже — до и после, тьй като — чаще после главного предложения. Сложное предложение с придаточным обстоятельственным количества и степени (союз колкото,... толкова). Сложноподчиненное предложение с придаточным условия. Союзы для введения придаточного предложения условия. Традиционные сравнения в болгарском языке. Свободные и устойчивые сравнения. Определение. Устойчивые сравнения своеобразное связывание представлений и ассоциаций. Компаративные компаративных конструкций. Сохранение номинативного значения первого компонента (глагола, прилагательного или существительного).
Функция фразеологического интенсификатора второго компонента.
Экспрессивность второго компонента. Синонимические традиционные сравнения с совпадающими первыми компонентами (блед като стена, блед като платно). Варианты устойчивых сравнений: с синонимическими первыми компонентами, с уменьшительными существительными, с опусканием первого компонента в контекстном употреблении, с заменой компаративного союза (като, като че ли, сякаш), с позиционным варьированием некоторых компонентов. Безличные предложения.
Возвратно-безличная форма глаголов. Отсутствие субъекта, производящего действие. Модально-безличная возвратная форма глагола с дательным дополнением. Безлично-страдательные конструкции с формальным подлежащим. Предложения с изглежда, знае се (известно е), че.
Безличные предложения, выражающие физическое и психическое состояние человека. Безличные предложения с краткой дательной формой местоимения и глаголом в форме 3 лица. Неопределенно-личные предложения. Определение. Причины, по которым субъект действия не называется. Безличные предложения со сказуемым - модальным глаголом (личи си, зависи, изглежда, струва си).
Словообразование. Образование относительных прилагательных с суффиксами -ен и –ски. Образование существительных nomina agentis с суффиксами -ец, -ач, -тел и -ист. Продуктивность суффикса -ар в сопоставлении с русским -арь и суффикса -ка в регулярных соответствиях женского рода. Образование абстрактных существительных с суффиксами ост и -ство от прилагательных (гордост, младост) и от других существительных (приятелство, братство, майсторство). Образование существительных от прилагательных имен (дъльг-дължина, високвисочина). Образование глаголов от прилагательных имен (къс-скъсявам, широк-разширявам, тесен-стеснявам). Префиксы раз-, при-, с-, у- и суффиксы -ава(м), -ява(м). Типичность префиксального способа образования глаголов.
Лексика и фразеология. Общая характеристика словарного состава современного болгарского литературного языка. Основные виды системных отношений в лексике (синонимия, антонимия, гипонимия и гиперонимия, тематические группы и др. Межъязыковые лексические синонимы в болгарском и белорусском (русском) языках. Случаи несовпадения лексического объема слов в болгарском и родном языке. Стилевое расслоение болгарской лексики. Лексика разговорной речи. Научная терминология (общественно-политическая, филологическая, техническая и др.). Лексическая характеристика современных публицистических текстов.
Изменение значения слова. Многозначность в лексике. Неологизмы и архаизмы, борьба за культуру речи в сфере лексики. Арготизмы. Лексика болгарского языка с точки зрения ее происхождения. Общеславянская лексика, ее место в словарном составе. Тюркские (протоболгарские и турецкие) элементы в лексике современного болгарского языка, их признаки.
Заимствования из греческого и латинского языков. Заимствования из русского языка (XIX и XX века). Англицизмы и другие заимствования из современных западноевропейских языков. Влияние общественных процессов на развитие и формирование словарного состава. Фразеология современного болгарского литературного языка. Фразеологические единицы с точки зрения их происхождения, структуры и употребления. История и современное состояние болгарской лексикографии.
Практика речи. Разговорные темы. Знакомство. Национальности и профессии. Учеба (на занятиях). Обозначение времени (который час?). Я и моя семья. Моя квартира (моя комната). Распорядок дня. Как я провожу свободное время. Мое любимое время года. Внешность и характер человека.
Поездка по городу. В магазине (кондитерской, магазине фруктов и овощей, магазине одежды, магазине сувениров и др.). День рождения (как выбираем подарок?). В гостях. Посещение концерта, театра, оперы, кино. В библиотеке. На почте. В банке. На экскурсии. В ресторане. Болгарская национальная кухня. У врача. Медицинская помощь. Болезни и состояния. Болгарская народная медицина. Спорт в нашей жизни. Здоровый образ жизни. Неизведанные возможности человека. Хобби. Среди книг.
Любимые белорусские (русские) и болгарские авторы. В мире музыки.
Мой родной город. В мире животных. Религия в нашей жизни. Болгария.
Объединение Болгарии. София — столица Болгарии. Река Дунай. Странджа.
Смех болгарина. Габрово и габровцы. Трифоновден. Сирница (Сирни заговезни). Връбница (Цветница). Лазаровден (Лазаруване). Мартеницы — живой народный обычай. Нестинари. Васил Левский — Апостол свободы.
Апрельское восстание. Система образования в Болгарии и Беларуси.
Научные конференции. Кирилл и Мефодий. Изобразительное искусство (Владимир Димитров-Майстора). Освобождение Болгарии от турецкого рабства. Политическая и культурная жизнь современной Болгарии.
ЛИТЕРАТУРА
Буров, С. Български език за чужденци: основен курс по лексика и грамматика / С. Буров. Велико Търново: Фабер, 2000. – 292 с.Гливинская, В.Н. Давайте вместе учить болгарский: учебник для начинающих / В.Н.
Гливинская, И.В. Платонова. - Москва: Изд-во «Астрель», 2004. – 271 с.
Колева-Златева, Ж. Аз говоря български за чужденци (+ 2 CD) / Ж. Колева-Златева, Б.
Емилиянова/ - Велико Търново: Фабер, 2007. – 168 с.
Норман, Б.Ю. Болгарский язык / Б.Ю. Норман. - Минск: БГУ, 1980. – 288 с.
Петрова, С. Учете български език. Първо ниво. (+ CD) / С. Петрова, П. Цанкова, Е.
Куртева и др. - София, 2004. – 262 c.
Петрова, С. Учете български език. Ниво 2А. (+ CD) / С. Петрова, П. Цанкова, Е. Куртева и др. - София: Изд-во “Д-р Иван Богоров”, 2005. – 235 с.
Петрова, С. Учете български език. Ниво 2Б (+ CD) / С. Петрова, П. Цанкова, Е. Куртева и др. - София: Изд-во “Д-р Иван Богоров”, 2005. – 231 с.
Стоянова, Б. Български език за чужденци: комуникативен курс / Б. Стоянова, С. СавоваВачева. - София: Изд-во “Д-р Иван Богоров”, 2006. – 174 с.
Хаджиева, Е. Български език за чужденци: начален курс. Работна тетрадка / Е. Хаджиева. София: УИ «Св. Климент Охридски», 2006. - 341 c.
Хаджиева, Е. Български език за чужденци: начален курс / Е. Хаджиева. – София: УИ «Св.
Климент Охридски», 2006. –71 c.
Гинина, Ст. Учебник болгарского языка для иностранцев / Cт. Гинина, Цв. Николова, Л.
Сакызова. – София: Наука и изкуство, 1972. – 404 с.
Граматика на съвременния български книжовен език: в 3 т. / редкол.: Ст. Стоянов (гл.
ред.) [и др.] - София: БАН, 1982-1984. – 3 т.
Зинкевич, А.В. Болгарско-русский дифференциальный словарь с белорусскими соответствиями: учебно-методическое пособие для студентов спец D 1-21 «Славянская филология» (Болгарский язык) / А.В. Зинкевич. – Минск: БГУ, 2003. – 50 с.
Илиева, Д. Български език: за студенти, изучаващи български език вън от България / Д.
Илиева. - Братислава, 1989. – 380 с.
Кирякова, Е., Антонова Ю., Накова Т., Ников М. Да учим български: аудиавизуален курс за чужденци. Книга за студента: в 3 ч. - София, 1979. - 3 ч.
Козловская, Л.А. Болгарский язык. Тексты для чтения: учебно-методическое пособие для студентов специальности 1-21 05 04 «Славянская филология» / Л.А. Козловская. – Минск:
БГУ, 2005. – 57 с.
Макреева, Р. Български език за лекторатите в чужбина / Р. Макреева, К. Савова. - София Наука и изкуство, 1985. – 452 с.
Маслов, Ю.С. Грамматика болгарского языка / Ю.С. Маслов. – М.: Высшая школа, 1981. – 407 с.
Ivanova E. Lehr-und ubungsbuch der bulgarischen sprache und gramatmatik fur auslander/ E.
Ivanova, E. Stoitscheva. - Sofia, 2000. – 340 с.
Андрейчин, Л.. Български тълковен речник / Л. Андрейчин и др.,– 4 изд. – София: Наука и изкуство, 2002. - 1094 с.
Андрейчина, К. и др. Русско-болгарский фразеологический словарь: 5695 словарных статей / К. Андрейчина. – Москва: Русский язык, София: Наука и искусство, 1980. – 582 с.
Анкова-Ничева, К. Нов фразеологичен речник на българския език / К. Анкова-Ничева. – София: Св. Климент Охридски, 1993. -462 c.
Армянов, Г. Речник на българския жаргон / Г. Армянов. - София: Фигура, 2001. – 423 c.
Бабов, К., Въргулев, А. Тематичен руско-български речник / К. Бабов, А. Въргулев. – София: Народна просвета, 1961. – 887 c.
Бернштейн, С.Б. Болгарско-русский словарь: около 58 000 слов. – 3-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 1986. – 768 с.
Българско-руски фразеологичен речник: около 9500 фразеологични единици / cъст.: А.
Кошелев, М. Леонидова. – София-Москва, 1974. - 635 с.
Димитрова М., Спасова А. Синонимен речник на съвременния български книжовен език. – 3 изд. - София: Наука и изкуство, 2002. – 1140 с.
Ничева, К. Фразеологичен речник на българския език: в 2 т. / К. Ничева. - София: БАН, 1974. – 2 т.
Пашов П. Правоговорен и правописен речник на българския език / П. Пашов, Хр. Първев.
– 5 прераб., изд. – София: Св. Кл. Охридски, 2009. – 1216 с.
Пернишка, Е. и др. Речник на новите думи и значения в българския език / Е. Пернишка, Д.
Благоева, С. Колковска; под ред. Е. Пернишка. – София: Наука и изкуство, 2001. – 309 с.
Речник на чуждите думи в българския език / съст. Филипова-Байрова и др. – София: БАН, 1982. – 1016 с.