«КАФЕДРА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА № 1 КАФЕДРА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА № 2 КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК В СФЕРЕ ЮРИСПРУДЕНЦИИ Направление подготовки: юриспруденция. Квалификация ...»
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«МОСКОВСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ ЮРИДИЧЕСКАЯ АКАДЕМИЯ
имени О. Е. КУТАФИНА»
КАФЕДРА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА № 1
КАФЕДРА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА № 2
КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА
УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
«ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК
В СФЕРЕ ЮРИСПРУДЕНЦИИ»
Направление подготовки: юриспруденция.Квалификация (степень) выпускника: бакалавр.
Форма обучения: очная, очно-заочная, заочная
МОСКВА
Программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО по направлению подготовки 030900 «Юриспруденция» (квалификация (степень) бакалавр) Кафедра английского языка № Автор — к.ф.н., доцент Дорошенко А.В.Программа одобрена на заседании кафедры английского языка № 4 февраля 2011 года, протокол № Кафедра английского языка № Авторы — доцент Аганина Т.А., доцент Федотова О.Л.
Программа одобрена на заседании кафедры 2 февраля 2011 года, протокол № Кафедра иностранных языков Авторы — к.п.н., проф. Озерова М.В., доцент Бирюкова М.А.
ст. преп. Колесникова Н.Ю.
доцент Толстикова С.А.
Программа одобрена на заседании кафедры 4 февраля 2011 года, протокол № Рецензент(ы) Беляева Т.М., ст. преп. каф. правовой информатики © МГЮА, 1. Цели освоения учебной дисциплины Рабочая программа дисциплины «Иностранный язык в сфере юриспруденции», разработанная на основе Федерального государственного стандарта высшего профессионального образования по направлению подготовки 030900 «Юриспруденция» (квалификация (степень) «бакалавр») (ФГОС ВПО), ставит своей целью обучение студентов активному владению иностранным языком в сфере профессиональной деятельности юриста, а также формированию у него способности и готовности к межкультурному общению, что обуславливается коммуникативной направленностью курса и компетентностным подходом к организации учебного процесса.
Достижение этой цели обеспечивается как формированием общекультурных компетенций (ОК1-ОК13), заложенных в ФГОС ВПО, так и развитием и совершенствованием коммуникативных компетенций: языковой, речевой, социокультурной, компенсаторной и учебно-познавательной. Эти компетенции являются дополнительными (ДК) по форме к установленному формату ФГОС ВПО по направлению подготовки 030900, но неотъемлемыми по сути при обучении иностранным языкам на всех уровнях и направлениях в современной системе образования.
Под языковой компетенцией понимается овладение и оперирование языковыми средствами (графическая сторона речи и орфография, произносительная, лексическая и грамматическая стороны речи), а также увеличение объема знаний за счет информации профильно-ориентированного характера (в частности, терминологии) (ДК 1).
Под речевой компетенцией понимается функциональное использование изучаемого языка как средства общения и познавательной деятельности: умение понимать аутентичные тексты (аудирование и чтение) профильно-ориентированного характера, передавать информацию в связных аргументированных высказываниях (говорение и письмо), планировать свое речевое и неречевое поведение с учетом специфики ситуаций общения (ДК 2).
Социокультурная компетенция подразумевает расширение объема знаний о социокультурной специфике стран изучаемого языка, совершенствование умений строить свое речевое и неречевое поведение адекватно этой специфике с учетом профильно-ориентированных ситуаций общения, умение адекватно понимать и интерпретировать лингвокультурные факты (ДК 3).
Компенсаторная компетенция — это дальнейшее развитие умений выходить из положения в условиях дефицита языковых средств при получении и передаче иноязычной информации в профильно-ориентированных ситуациях общения (ДК 4).
Учебно-познавательная компетенция — развитие общих и специальных учебных умений, формирующих способность и готовность совершенствовать учебную деятельность по овладению иностранным языком, удовлетворять с его помощью познавательные интересы в других областях знания, а также использовать изучаемый язык в целях продолжения образования и самообразования (ДК 5).
Необходимо отметить, что Рабочая программа разработана с учетом следующих педагогических и методических принципов: принцип коммуникативной направленности, принцип культурной и педагогической целесообразности, принцип интегративности, принцип нелинейности, принцип автономии студента.
Основной задачей курса «Иностранный язык в сфере юриспруденции»
является формирование у студентов иноязычной коммуникативной компетенции как основы профессиональной деятельности на иностранном языке, что предполагает решение следующих конкретных задач обучения:
1. Освоение обучаемыми языкового материала — лингвистических, социолингвистических, культурологических, дискурсивных знаний, в том числе расширение словарного запаса за счет общеупотребительной, общенаучной, общегуманитарной и правовой лексики.
2. Развитие и совершенствование навыков чтения литературы по специальности на иностранном языке с целью получения профессионально значимой информации (кодексы, нормативные акты, судебные решения, научная литература, меморандумы). Особое внимание уделяется овладению всеми видами чтения (просмотрового, ознакомительного, изучающего, поискового), поскольку чтение как вид речевой деятельности широко востребовано при решении многих профессиональных задач.
3. Развитие и совершенствование навыков говорения (монологической и диалогической речи) и аудирования ориентировано на выражение и понимание информации и разных коммуникативных намерений, характерных для профессионально-деловой сферы деятельности будущих юристов, а также для ситуаций социокультурного общения (сообщение, доклад, дискуссия).
4. Развитие навыков работы с профессиональной информацией на иностранном языке и способами ее переработки в различные виды документации посредством реферирования, аннотирования и перевода литературы по профилю своей будущей профессии.
5. Развитие и формирование навыков письма, при обучении которому главной задачей является формирование умений вести деловую и личную переписку, составление заявлений и резюме, заполнение формуляров и анкет, а также ведение рабочих записей при чтении и аудировании правовых текстов, умения составлять рефераты и аннотации.
6. Формирование навыков достижения смысловой эквивалентности при передаче информации социокультурного и профессионального характера с иностранного языка на русский язык (перевод).
Воспитательный потенциал дисциплины «Иностранный язык в сфере юриспруденции» позволяет формировать уважительное отношение к духовным и материальным ценностям других стран и народов, совершенствовать нравственные качества студента. Достижение этой цели базируется на концепции личностно-гуманного подхода к обучению студента. Тенденция к такому подходу в настоящее время занимает центральное место во всем мире: гуманизм становится одним из ведущих принципов обучения и воспитания. Целостный процесс обучения в вузе означает достижение воспитательного эффекта и формирования у студентов общекультурных компетенций, определенных в ФГОС ВПО.
В результате воспитательной работы должна быть сформирована нравственная, одухотворенная, благородная личность человека и гражданина.
Успешное овладение дисциплиной «Иностранный язык в сфере юриспруденции» способствует более полному формированию у выпускников профессиональных компетенций в сферах нормотворческой, правоприменительной и правоохранительной видах деятельности (ПК 1 — ПК 13) за счет расширения их возможностей использовать источники иноязычного происхождения и приобретенных ими умений и навыков общения на иностранном языке.
2. Место учебной дисциплины в структуре ООП Дисциплина «Иностранный язык в сфере юриспруденции», относящаяся к гуманитарному, социальному и экономическому учебному циклу Основных Образовательных Программ (Код УЦ OOП — Б1. Б2), является следующей после школьного курса образовательной ступенью, отличающейся от предшествующей как содержанием (в том числе информационной составляющей), так и технологией обучения, рассчитанной на иные цели, иную возрастную инициальную категорию обучающихся, и рассматривается как обязательный компонент профессиональной подготовки бакалавра.
Для успешного обучения дисциплине «Иностранный язык в сфере юриспруденции» на уровне бакалавриата юридического вуза принимается уровень коммуникативного владения иностранным языком при выполнении основных видов речевой деятельности (говорения, письма, чтения и аудирования), достигающий порогового (А2+ Предпороговый уровень (Waystage) В1 Пороговый уровень (Threshold) по общеевропейской шкале), в соответствии с документом Совета Европы под названием «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, преподавание, оценка» («Common European Framework of Reference: Learning, Teaching, Assessment»).
В соответствии со Стандартом среднего (полного) общего образования по иностранному языку выпускник средней школы должен:
— знать 1400 иностранных слов (включая интернациональную лексику), правила произношения слов, грамматическую систему языка в рамках лексико-грамматического минимума, установленного на основе федерального компонента государственного стандарта основного общего образования;
— уметь:
говорение • вести диалог, используя оценочные суждения, в ситуациях официального и неофициального общения; беседовать о себе, своих планах;
участвовать в обсуждении проблем в связи с прочитанным/прослушанным иноязычным текстом, соблюдая правила речевого этикета (диалогическая речь);
• рассказывать о своем окружении, рассуждать в рамках изученной тематики и проблематики; представлять социокультурный портрет своей страны и страны/стран изучаемого языка (монологическая речь);
аудирование • относительно полно и точно понимать высказывания собеседника в распространенных стандартных ситуациях повседневного общения, понимать основное содержание и извлекать необходимую информацию из различных аудио- и видеотекстов: прагматических, публицистических, соответствующих тематике данной ступени обучения;
чтение • читать аутентичные тексты различных стилей: публицистические, художественные, научно-популярные, прагматические, используя основные виды чтения (изучающее, ознакомительное, поисковое/просмотровое), в зависимости от коммуникативной задачи;
письменная речь • писать личное письмо, заполнять анкету, письменно излагать сведения о себе в форме, принятой в стране/странах изучаемого языка, делать выписки из иноязычного текста; использовать приобретенные знания и умения в практической деятельности и повседневной.
Предполагается, что выпускник обладает основами компьютерной грамотности.
Изучение дисциплины «Иностранный язык в сфере юриспруденции»
расширяет возможности изучения всех других последующих учебных дисциплин Основной Образовательной Программы бакалавриата благодаря возможности извлекать и использовать информацию из иноязычных источников.
3. Структура и содержание учебной дисциплины Учебный план предусматривает изучение дисциплины «Иностранный язык в сфере юриспруденции» в первом и во втором семестрах первого года обучения с проведением двух экзаменационных зачетов в конце каждого семестра для очной и очно-заочной форм обучения и одного экзаменационного зачета в конце второго семестра для заочной формы обучения.
Трудоемкость дисциплины «Иностранный язык в сфере юриспруденции» составляет 5 зачетных единиц или 180 академических часов, включающих в себя 140 аудиторных часа и 40 часов самостоятельной работы для очной формы обучения; 44 аудиторных часа и 136 часов самостоятельной работы для очно-заочной формы обучения, а также 18 аудиторных часов и 162 часа самостоятельной работы для заочной формы обучения.
ОЧНАЯ ФОРМА ОБУЧЕНИЯ
Законотворческая деятельность.Государственное и политическое устройство России и стран изучаемого языка.
Национальные правовые системы.
Российская правовая система.
Национальные судебные системы.
Судебная система РФ.
Организация Объединенных Наций.
Декларация прав человека.
Система и отрасли права России и стран изучаемого языка.
Преступление и наказание.
Органы правопорядка.
Гражданские правонарушения.
Гражданский процесс.
ОЧНО-ЗАОЧНАЯ ФОРМА ОБУЧЕНИЯ
Законотворческая деятельность.Государственное и политическое устройство России и стран изучаемого языка.
Национальные правовые системы.
Российская правовая система.
Национальные судебные системы.
Судебная система РФ.
Организация Объединенных Наций.
Декларация прав человека.
Система и отрасли права стран России и изучаемого языка.
Преступление и наказание.
Органы правопорядка.
Гражданские правонарушения.
Гражданский процесс.
Рубежный контроль
ЗАОЧНАЯ ФОРМА ОБУЧЕНИЯ
Основной закон России и стран изучаемого языка.Государственное и политическое устройство России и стран изучаемого языка.
Национальные правовые системы.
Российская правовая система.
Национальные судебные системы.
3 наказание. Органы правопорядка.
Система и отрасли права стран изучаемого 3.1. Планируемые результаты освоения учебной дисциплины В результате освоения дисциплины «Иностранный язык в сфере юриспруденции» студент:
• осознает социальную значимость своей будущей профессии (ОК-1);
• способен добросовестно исполнять свои профессиональные обязанности, соблюдать принципы этики юриста, владеет культурой мышления, способен к обобщению, анализу, восприятию информации, постановки цели и выбору путей ее достижения, способен анализировать социально значимые проблемы и процессы (ОК-2 — ОК-5, ОК-9);
• способен осуществлять профессиональную деятельность на основе развитого правосознания, правового мышления и правовой культуры (ПК-2);
• способен работать с информацией в глобальных компьютерных сетях, владеет основными методами, способами и средствами получения, хранения, переработки информации, имеет навыки работы с компьютером (ОК-10 — ОК-12);
• готов к выполнению должностных обязанностей, владея необходимыми навыками профессионального общения на иностранном языке (ОК-13), а именно:
знает • значение новых лексических единиц, терминов, связанных с профессиональной тематикой курса;
• идиоматические выражения, клише, единицы речевого этикета, обслуживающие ситуации общения в рамках профессионально-ориентированных тем;
• лингвострановедческую информацию, расширенную за счет профессионально-ориентированных тем;
умеет • понимать письменное сообщение, используя различные виды чтения в зависимости от конкретной коммуникативной задачи: а) детальное понимание текста; б) нахождение и понимание информации, ограниченной коммуникативным заданием;
• понимать общий смысл устного сообщения, вычленять и понимать информацию, ограниченную коммуникативным заданием, а также воспринимать и осмысливать сообщения с учетом намерения, установки, состояния и пр. говорящего;
• передать содержание с опорой на лексические и синтаксические средства, отражающие логико-грамматическую структуру текста;
• построить собственную речь с элементами рассуждения, критики, оценки, выражения собственного мнения;
владеет • навыками письменного и устного перевода на русский язык;
• навыками поиска необходимой информации посредством мультимедийных средств и Интернет-ресурсов;
• навыками оформления деловой корреспонденции и документации, типа делового письма, резюме, электронного сообщения, памятной записки, тезисов и пр.;
• навыками аналитико-синтетической переработки информации посредством компрессирования содержания;
• навыками применения клишированных форм в деловой и юридической документации при переводе.
3.2. Содержание дисциплины (программа курса) Структурно курс представлен 10 разделами (темами), объединенными в учебные модули, которые соответствуют деятельности юриста в сфере профессиональной коммуникации. Тематика, включенная в разделы, и дидактические единицы учебной деятельности по дисциплине в соответствии с ФГОС ВПО унифицированы для всех форм обучения, что обеспечивает единство образовательного пространства.
Тематика, включенная в раздел 3.2.1, выступает в качестве основы отбора информационного материала (текстов, документов, звучащих источников и пр., см. п. 3.2.2), сфер и ситуаций профессионального общения и отбора тематически сгруппированной лексики.
Модуль Тема 1. Лексико-грамматический минимум по теме: «Понятие права.
Профессия юриста».
Чтение текстов (изучающее, ознакомительное, просмотровое и поисковое). Перевод текстов.
Коммуникация в профессионально-ориентированных ситуациях общения, осуществляемая в устной и письменной формах.
Тема 2. Лексико-грамматический минимум по теме: «Законотворческая деятельность. Основной закон России и стран изучаемого языка».
Чтение текстов (изучающее, ознакомительное, просмотровое и поисковое). Перевод текстов.
Коммуникация в профессионально-ориентированных ситуациях общения, осуществляемая в устной и письменной формах.
Модуль Тема 3. Лексико-грамматический минимум по теме: «Государственное и политическое устройство России и страны изучаемого языка».
Чтение текстов (изучающее, ознакомительное, просмотровое и поисковое). Перевод текстов.
Коммуникация в профессионально-ориентированных ситуациях общения, осуществляемая в устной и письменной формах.
Тема 4. Лексико-грамматический минимум по теме: «Национальные правовые системы современности. Российская правовая система».
Чтение текстов (изучающее, ознакомительное, просмотровое и поисковое). Перевод текстов.
Коммуникация в профессионально-ориентированных ситуациях общения, осуществляемая в устной и письменной формах.
Модуль Тема 5. Лексико-грамматический минимум по теме: «Судебная система РФ. Национальные судебные системы».
Чтение текстов (изучающее, ознакомительное, просмотровое и поисковое). Перевод текстов.
Коммуникация в профессионально-ориентированных ситуациях общения, осуществляемая в устной и письменной формах.
Тема 6. Лексико-грамматический минимум по теме: «Организация Объединенных Наций. Декларация прав человека».
Чтение текстов (изучающее, ознакомительное, просмотровое и поисковое). Перевод текстов.
Коммуникация в профессионально-ориентированных ситуациях общения, осуществляемая в устной и письменной формах.
Модуль Тема 7. Лексико-грамматический минимум по теме: «Система и отрасли права России и стран изучаемого языка».
Чтение текстов (изучающее, ознакомительное, просмотровое и поисковое). Перевод текстов.
Коммуникация в профессионально-ориентированных ситуациях общения, осуществляемая в устной и письменной формах.
Модуль Тема 8. Лексико-грамматический минимум по теме: «Преступление и наказание. Органы правопорядка».
Чтение текстов (изучающее, ознакомительное, просмотровое и поисковое). Перевод текстов.
Коммуникация в профессионально-ориентированных ситуациях общения, осуществляемая в устной и письменной формах.
Тема 9. Лексико-грамматический минимум по теме: «Гражданские правонарушения. Гражданский процесс».
Чтение текстов (изучающее, ознакомительное, просмотровое и поисковое). Перевод текстов.
Коммуникация в профессионально-ориентированных ситуациях общения, осуществляемая в устной и письменной формах.
Модуль Тема 10. Лексико-грамматический минимум по теме: «Международное право».
Чтение текстов (изучающее, ознакомительное, просмотровое и поисковое). Перевод текстов.
Коммуникация в профессионально-ориентированных ситуациях общения, осуществляемая в устной и письменной формах.
3.2.2. СРЕДСТВА ИНОЯЗЫЧНОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ
КОММУНИКАЦИИ
Информационный материал по тематике курса представлен профессионально направленными аутентичными и адаптированными текстами, текстовыми файлами, CD, элементарными базами данных, разделами вебсайтов, веб-страниц, фрагментами оригинальной учебной литературы по специальности и другими материалами, связанными как с широким профилем вуза, так и узкоспециальными.Языковой и речевой материал. В процессе обучения предмету «Иностранный язык в сфере юриспруденции» осуществляется повторение, коррекция и совершенствование знаний студентов-бакалавров в области фонетики, лексики и грамматики изучаемых иностранных языков:
— фонетика При изучении дисциплины «Иностранный язык в сфере юриспруденции» основное значение придается дальнейшему развитию слухопроизносительных навыков с учетом особенностей интонационного оформления различных коммуникативных типов высказывания.
— лексика При получении студентами-бакалаврами языковых знаний основное внимание уделяется обогащению лексического запаса за счет изучения терминологических (в соответствии с тематикой курса) и сопутствующих лексических единиц общенаучного и функционального характера (речевых клише), наиболее часто встречающихся в сфере профессиональной коммуникации. За период обучения (180 академических часов в соответствии с примерным учебным планом) репродуктивное усвоение лексики терминологического характера составит примерно 500–600 единиц, сопутствующей лексики общенаучного и функционального характера — примерно 180–270 единиц, а рецептивное усвоение лексики составит примерно 600–800 лексических единиц.
— грамматика В сфере изучения студентами-бакалаврами грамматического аспекта речевой деятельности предполагается повторение, углубление и систематизация изученных в рамках общеобразовательного стандарта грамматических структур в целях активизации навыков и умений структурно-семантического анализа профессионально-ориентированного текста, а также прикладного использования грамматических явлений при осуществлении иноязычной профессиональной коммуникации.
3.2.3. ПРИОБРЕТАЕМЫЕ КОМПЕТЕНЦИИ В РАЗЛИЧНЫХ
ВИДАХ РЕЧЕВОЙ КОММУНИКАЦИИ
Коммуникативный компонент обучения дисциплине «Иностранный язык в сфере юриспруденции» предполагает совершенствование и дальнейшее развитие навыков и умений в чтении, говорении, аудировании и письме, полученных студентами-бакалаврами в рамках общеобразовательного стандарта. Динамика в развитии и совершенствовании перечисленных навыков и умений достигается в результате изменения иноязычной сферы коммуникации с общекультурной на профессиональную, а также в результате качественного улучшения навыков и умений в различных видах речевой деятельности.— чтение: уверенное владение 4-мя видами чтения (изучающим, ознакомительным, просмотровым и поисковым), ускорение темпа просмотрового и ознакомительного чтения, увеличение объема текстового материала, умение ориентироваться в специальной литературе, умение осуществлять информационный поиск.
— говорение: умение продуцировать связное монологическое высказывание в профессиональной сфере (выступать с докладом, сообщением, делать структурирование презентации юридической направленности, резюмировать полученную информацию), умение участвовать в профессиональной дискуссии (диалогическое высказывание), обмениваться информацией в различных ситуациях иноязычной коммуникации профессиональной направленности.
— аудирование: умение понимать содержание сообщения профессионального характера с длительностью звучания до 10 минут в среднем речевом темпе.
— письмо: умение письменно обобщать основные положения первоисточника на иностранном языке (составлять резюме, реферат, аннотацию, тезисы, план сообщения), уметь писать текст доклада для презентации проектной работы или выступления на студенческой конференции, уметь писать деловое письмо на иностранном языке, вести переписку по электронной почте и т.п.
В рамках курса «Иностранный язык в сфере юриспруденции» предусматривается формирование навыков перевода с иностранного языка на русский (при выполнении заданий на закрепление грамматики и профессионально-ориентированной лексики), а также начальных навыков переводческих трансформаций отдельных грамматических конструкций, часто встречающихся в юридических текстах. Кроме того, формируются начальные навыки по преобразованию порядка слов, отражающих логическое построение предложения, и некоторых других языковых явлений.
Учебный план обучения дисциплине «Иностранный язык в сфере юриспруденции» не предусматривает лекционных занятий.
Планирование практического занятия по дисциплине «Иностранный язык в сфере юриспруденции» базируется на принципе нелинейности (см. п. 1 Рабочей программы), согласно которому в структуре занятия могут вариативно сочетаться несколько видов учебной деятельности, а именно: работа с лексико-грамматическим материалом, чтение, аудирование, говорение, письмо, элементы перевода (c иностранного языка на русский). При планировании практического занятия для очно-заочной и заочной форм обучения учитывается возрастающее количество и значимость внеаудиторной самостоятельной работы студента-бакалавра (см. п. 3.5 Рабочей программы).
При проведении занятия используются современные образовательные технологии (см. п. 4 Рабочей программы), которые определяют выбор форм, методов, способов и приемов осуществления учебной деятельности на занятии для наиболее результативного овладения студентами-бакалаврами иностранным языком в сфере профессиональной коммуникации.
Календарно- тематический план практических занятий по языкам и формам обучения см. в Приложение 4 Рабочей программы.
3.5. Самостоятельная работа студента Развитие навыков самообучения с высокой степенью автономии и способности к самообучению является неотъемлемой частью профессиональной компетенции студентов-бакалавров.
Организация самостоятельной работы студента-бакалавра представляет единство трех взаимосвязанных форм:
1. Аудиторная самостоятельная работа, которая осуществляется под непосредственным руководством преподавателя.
2. Внеаудиторная самостоятельная работа по заданию преподавателя;
3. Творческая самостоятельная, в том числе научно-исследовательская работа.
Главным в организации самостоятельной работы студентов является оптимизация отдельных её видов и создание условий высокой активности, самостоятельности и ответственности студентов в аудитории и вне ее в ходе всех видов учебной деятельности.
Студенты, имеющие слабую подготовку по иностранному языку в рамках базового курса средней школы, должны более интенсивно вовлекаться в самостоятельную работу.
Обучаемым предлагаются разнообразные задания по иностранному языку, для выполнения которых требуются умения пользоваться электронными словарями, библиотеками, базами данных, поисковыми системами (Google, Yandex), он-лайн-версиями ведущих мировых газет и журналов, при этом все предлагаемые задания существенно отличаются от обычных языковых упражнений, поскольку для их выполнения студент должен применить полученные ранее знания по использованию компьютерных программных ресурсов, проделать заданный объем работы и представить результаты в определенном формате, то есть создать «продукт» своей учебной деятельности.
Особенности самостоятельной работы студентов очно-заочной и заочной форм обучения заключаются в интенсификации процесса обучения иноязычному общению, в требованиях к уровню сформированности умений в области владения современными техническими средствами по поиску, обработке, хранению и созданию структурированной информации; к уровню коммуникативных умений общения на иностранном языке для осуществления взаимодействия в информационных сетях Интернета.
А именно: сохранение результатов контроля и самоконтроля в лингвометодической базе данных; создание структурированной информации посредством электронных форм и шаблонов; подготовка презентаций;
осуществление оперативного доступа к информационным сетям с целью общения на иностранном языке; уровень осуществления монологической и диалогической речи в различных ситуациях иноязычного общения; чтение и перевод аутентичных текстов из различных электронных ресурсов сети Интернет (электронные словари, энциклопедии, справочники, газеты и библиотеки); осуществление письменной коммуникации в Интернете.
Варианты внеаудиторной и творческой самостоятельной работы 1. Получение, обработка и фиксация информации по заданной теме.
2. Ознакомление с лигвострановедческой и культурологической информацией для подготовки сообщений в аудитории.
3. Ознакомление с профессионально значимой информацией по заданной теме, предъявляемой на иностранном языке.
4. Подготовка сообщений и написание рефератов, докладов на профессиональные темы с предоставлением права выбора темы.
5. Подбор и изучение правовых источников на иностранном языке, работа с периодической печатью, подготовка тематических обзоров по периодике.
6. Подготовка к участию в научных правовых конференциях как внутри, так и вне вуза.
7. Подготовка бесед/лекций по актуальным темам современного права для различной аудитории слушателей (школьники старших классов, студенты неюридических вузов, широкая аудитория, специалисты в этой отрасли права и т.д.).
8. Подготовка тематических диктантов, кроссвордов, глоссариев.
9. Разработка сценариев деловых игр.
10. Подбор и ознакомление, подбор и перевод на русский язык (в зависимости от цели поставленной задачи) правовых иноязычных текстов/ документов, необходимых для изучения дисциплин правового характера.
11. Коллективная или индивидуальная проектная работа по заданной или самостоятельно выбранной теме.
При определении итоговой оценки за курс иностранного языка 30% ее должна составлять оценка самостоятельной работы студентов.
Контроль (проверку) самостоятельной работы обучаемых осуществляют преподаватели, проводящие учебные занятия, в целях оценки усвоения знаний, умений и уровня приобретаемых компетенций. Этот контроль осуществляется в виде рубежного контроля в форме оценки самостоятельной внеаудиторной и самостоятельной творческой работы по окончанию обучения каждому модулю. Таким образом, контроль осуществляется 6 раз за время всего курса обучения иностранному языку для очной и очно-заочной форм обучения. По окончанию 1, 2, 4 и 5 модулей проводится контроль самостоятельной внеаудиторной работы. По окончанию обучения по 3 и 6 модулям осуществляется контроль самостоятельной творческой работы.
Примеры самостоятельной внеаудиторной и творческой работы 1. «Поиск работы». Найдите в сети Интернет сайты на изучаемом иностранном языке, содержащие рекомендации относительно того, как лучше написать резюме и подготовиться к интервью при поступлении на работу.
Сделайте отбор наиболее значимых вопросов (развитие умений чтения и письма).
2. «Подготовка к участию в научно-профессиональной конференции».
Найдите в Интернете статьи на иностранном языке, в которых даются рекомендации о том, как писать сообщение/ тезисы/ доклады. Выделите наиболее интересную с Вашей точки зрения информацию и расскажите о ней на занятии в аудитории (развитие умений поискового чтения и говорения).
3. Подберите в сети Интернет несколько примеров сообщений/ докладов по интересующей Вас тематике и выпишите из отобранных Вами аннотаций и статей примеры дефиниций, классификаций, описания структуры, функций, происхождения, сравнения, оценки и пр. Выделите графически языковые средства, с помощью которых автор выражает указанные речевые функции (развитие умений поискового чтения и письма).
4. Найдите в Интернете статью на иностранном языке, содержащую информацию по интересующему Вас вопросу. Выделите в ней графическими средствами структурно-функциональные части (введение, основная часть, заключение). Найдите в статье дефиниции, классификации, описания, сравнения и др., напечатайте соответствующие подзаголовки перед каждым смысловым куском. Теперь (используя сделанное) составьте аннотацию прочитанной статьи (развитие умений просмотрового и изучающего чтения, а также письма).
Прослушайте аудиотекст по заданию преподавателя (на аудиокассете, на CD, на определенном сайте Интернета) и законспектируйте основную/второстепенную информацию текста для ответа на вопросы преподавателя на аудиторном занятии (развитие умений аудирования, письма и говорения).
Образовательные технологии, лежащие в основе обучения курсу «Иностранный язык в сфере юриспруденции» и учтенные при планировании практических занятий, следующие:
— личностно-ориентированные технологии —ставят в центр образовательной системы личность студента, обеспечение комфортных, бесконфликтных условий ее развития и реализации ее природного потенциала (дифференцированные задания, разноуровневые тесты, разработка индивидуальных маршрутов);
— модульно-блочные технологии, в которых минимальной единицей учебного процесса является цикл практических занятий, направленных на достижение одной локальной цели (изучение нового материала, его повторение и закрепление, коррекция, контроль);
— информационно-коммуникативные технологии (ИКТ) с использованием специальных аудиовизуальных средств (занятия в компьютерных классах, использование Интернета, аутентичных видео- и аудиопрограмм, видеоконференции и т.д.);
— управленческие технологии ставят задачу научить воздействию субъекта на объект (деловые игры, проведение презентаций);
— интегральные технологии учат находить решение конкретной задачи в конкретные сроки (моделирование ситуаций, профессионально-ориентированные задания, проблемный метод, работа в парах и мини-группах);
— игровые технологии повышают эмоциональную мотивацию изучения языка, способствуют укреплению межличностных отношений, стимулирует студента к достижению цели, т.к. результат зависит от самого игрока (творческие задания, задания на быстроту реакции, на восприятие иноязычной речи, обучающие игры);
— проектные технологии направлены на развитие познавательных навыков учащихся, умений самостоятельно конструировать свои знания, ориентироваться в информационном пространстве, на развитие критического и творческого мышления. Преподавателю в рамках проекта отводится роль разработчика, координатора, эксперта и консультанта (индивидуальные, групповые, телекоммуникационные проекты, презентации, выступления на конференциях);
— технология развития критического мышления через чтение и письмо (вызов — осмысление — рефлексия) существенно повышает эффективность восприятия новой информации, уровень использования знаний, интерес к учению, навыки самостоятельного поиска и обработки информации (поиск и подбор профессионально ориентированных текстов, упражнений, аудио- и видеоматериалов, комментарии, реферирование и аннотирование);
— метод реальных ситуаций (кейс-стади) — это технология обучения, когда студенты и преподаватели участвуют в непосредственных дискуссиях по проблемам, связанным с конкретной ситуацией. Примеры ситуаций обычно готовятся в письменном виде как отражение актуальных проблем профессиональной деятельности, изучаются студентами, затем обсуждаются ими самостоятельно, что дает основу для совместных дискуссий и обсуждений в аудитории под руководством преподавателя (кейс — текст с вопросами для обсуждения; приложения с подборкой различной информации, передающей общий контекст кейса, заключение по кейсу, записка для преподавателя с изложением авторского подхода к разбору кейса);
— языковой портфель, или портфолио служит для оценки уровня компетенции в области иностранных языков, может выполнять функции стартовой оценки уровня достижений, рубежного и промежуточного контроля. Основная задача создания портфолио — вовлечение обучающихся в осмысление результатов обучения и постановку целей дальнейшего развития в определенной предметной области (бланки оценки, онлайн оболочки для размещения на веб-сайтах);
— технология интерактивного обучения обеспечивает формирование и развитие коммуникативной компетенции (работа в парах, малых группах на занятиях и самостоятельно через Интернет).
Образовательная технология гарантирует точность образовательных результатов и детальный уровень управления действиями и операциями учебной деятельности.
5. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины и учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы В целях повышения качества образования в систему высшего профессионального образования вводится балльно-рейтинговая система измерения и оценки образовательной деятельности студентов.
Использование данной системы направлено на решение таких важных задач, как:
— повышение мотивации студентов к активной и равномерной образовательной деятельности в течение всего семестра по усвоению научных знаний и приобретению общих и профессиональных компетенций;
— совершенствование планирования и организации образовательного процесса посредством усиления роли индивидуализации обучения, мотивированной планомерной самостоятельной работы студентов, нацеленной на саморазвитие и самореализацию;
— выработка единых требований к оценке достижений студентов в рамках учебной дисциплины;
— получение разносторонней и дифференцированной информации о качестве и результативности обучения на основе упорядочения системы контроля знаний, умений и компетенций;
— формирование образовательной среды, позволяющей осуществить переход к кредитно-модульной организации учебного процесса;
— формирование объективной информации о персональных учебных достижениях студентов для их морального и материального поощрения.
В течение семестра преподавателем проводятся три контрольных проверки знаний, умений, навыков и личностных качеств — компетенций по каждому студенту из учебной группы. Контроль усвоения учебного материала равномерно распределен в течение семестра.
Аттестационная оценка за освоение дисциплины, выставляемая в экзаменационную ведомость и зачетную книжку студента, формируется на основе накопленных баллов по итогам текущего и промежуточного контроля.
Основными видами контроля уровня образовательных достижений студентов (знаний, умений, навыков и личностных качеств — компетенций) в рамках этой системы по дисциплине являются:
— текущая аттестация;
— рубежный контроль по дисциплинарному модулю;
— промежуточная аттестация по дисциплине.
Формами текущей аттестации могут быть:
• опрос (сплошной или выборочный, письменный или устный и др.);
• тестирование (письменное или компьютерное);
• проверка выполнения индивидуальных домашних заданий;
• подготовка эссе и рефератов;
• участие в подготовке и проведении ролевых и деловых игр;
• другие формы (по усмотрению преподавателя).
При оценке текущей успеваемости студента преподавателем учитываются все виды учебной деятельности студента (аудиторной и внеаудиторной самостоятельной работы), а именно:
1. активность его участия в работе в аудитории;
2. успешность формирования навыков общекультурных компетенций в виде публичных выступлений, умения внимательно слушать и понимать высказывания других студентов, задавать вопросы;
3. способность к обобщению, анализу, восприятию информации, постановке цели и выбору путей ее достижения;
4. способность логически верно, аргументировано и ясно строить устную и письменную речь;
5. готовность студента к занятию, полнота и качество выполнения домашнего задания (самостоятельная работа);
6. использование дополнительных источников информации при подготовке домашнего задания, в том числе из глобальных компьютерных сетей;
7. репрезентативность формы выполнения домашнего задания.
В качестве форм рубежного контроля учебного модуля используются такие способы проверки, как:
• тестирование (в том числе компьютерное);
• собеседование /зачет;
• контрольная работа;
• самостоятельная (индивидуальная творческая) работа;
• деловая игра;
• другие формы (по усмотрению преподавателя).
В качестве одной из эффективных форм как рубежного, так и промежуточного контроля может быть предложена личностно-ориентированная технология «маршрутного зачета» — форма, при которой имеет место дифференцированный подход к студентам с разным уровнем владения иностранным языком, когда студенты самостоятельно выбирают для себя задания разной сложности и последовательность прохождения маршрута.
Маршрутный зачет является альтернативной формой традиционного контроля и позволяет разнообразить и комбинировать различные методы контроля, стимулировать деятельность студентов, развивать их творческие способности, формировать психологически комфортную обстановку во время контрольных точек.
Промежуточная аттестация по дисциплине — это форма контроля, проводимая по завершению изучения дисциплины в семестре. В соответствии с учебным планом промежуточной аттестацией по дисциплине является экзаменационный зачет смешанного типа, который может включить в себя:
1. письменный перевод аутентичного текста профессиональной направленности с иностранного языка на русский со словарем 800 п. зн. за 0, акад. часа;
2. ознакомительное чтение текста (без словаря) и ответы на вопросы преподавателя 1500 п. зн. за 0,25 акад. часа;
3. собеседование по устной теме (по выбору).
Одной из возможных форм проведения промежуточного контроля может быть признана проектная технология, так как при составлении проектов студенты в полной мере могут раскрыть свои исследовательские, творческие, практико-ориентированнные, информационные умения и навыки.
Работа над проектом, подразумевающая внеаудиторную творческую самостоятельную работу, — это многоуровневый подход к изучению языка, охватывающий чтение, аудирование, говорение и письмо. Метод проектов способствует развитию активного самостоятельного мышления студентов и ориентирует их на совместную исследовательскую работу.
Проектное обучение актуально тем, что учит студентов сотрудничеству, а обучение сотрудничеству воспитывает такие нравственные ценности, как взаимопомощь и умение сопереживать, формирует творческие способности и активизирует обучаемых. В общем, в процессе проектного обучения прослеживается неразрывность обучения и воспитания.
Образцы примерных контрольных работ на английском, немецком, французском и испанском языках приводятся в Приложении 1 к Программе.
Схема проведения маршрутного зачета приводится в Приложении 2 к Программе.
Схемы расчета оценки образовательного результата для разных форм обучения приводятся в Приложении 3 к Программе.
Учебная литература по юридическому английскому языку Основная литература по юридическому английскому языку:
1. Агабекян И.П. Практический английский для юристов. Ростов н./Д:
Феникс, 2005. — 410 с. ISBN 5-222-07107-3.
2. Ильичева Е.Г., Хижняк С.П. Английский язык для студентов юридических вузов и факультетов. ООО «Ай Пи Эр Медиа», Саратов, 2009.
201 стр. ISNB 978-5-904000-17-2.
3. Немировская Э.А., Десяткова Т.М. и др. Английский язык для юристов. Омега-Л, Москва, 2011. 376 стр. ISBN 5-95119-100-7.
4. Рыбин П.В., Милицына Л.Ф. Английский язык для юристов. М., Проспект, 2011. 142 стр. ISBN 978-5-392-02062-1.
Дополнительная литература по юридическому английскому языку:
1. Артамонова Л.С. Английский язык для юристов (English for professional communication in law). М., ЮНИТИ-ДАНА, 2011-247 стр. ISBN 978Brown, Gillian D. Professional English in Use. Law. Cambridge University Press, 2007. — 128 c. ISBN 978-0-521-6854-2-9.
3. Kroupchenko Anna. Law in Russia. Внешмальтиграф, М., 1999.
4. Косарева Т.Б. Как научиться переводить юридические документы.
URSS, М., 2009.
5. Rivlin, Geoffrey. Understanding the law. Oxford University Press.
6. Smith, Tricia. Market Leader. Business Law. Longman, 2001/ — 96с.
ISBN 0 582 32842Х.
Словари:
1. Андрианов С.Н., Бергсон А.С., Никофоров А.С. Англо-русский юридический словарь. М., Руссо, 2000. — 509 с. ISBN 5-88721-153-9.
2. Борисенко И.И., Саенко В.В. Русско-английский юридический словарь. М., Руссо, 2000. — 606 с. ISBN 5-88721-164-4.
3. Мамулян А.С., Кашкин С.Ю. Англо-русский юридический словарь.
М., EKSMO EDUCATION, 2005. — 813 с. ISBN 5-699-09664-7.
Электронные ресурсы:
Интернет-ресурсы, посвященные проблемам права, различным ветвям права на английском языке:
www.parliament.uk — информация о британском парламенте www.senate.gov/. — информация о Сенате США www.lexadin.nl/wlg/legis/nofr/legis.htm — мировая информация правового характера www.lawsociety.org.uk/home.law; www.ibanet.org/. –информация о профессии юриста в Великобритании www.plainenglish.co.uk/law.htm — информация об английском языке права http://www.answers.com/ — сайт справочного характера (энциклопедии) http://www.law.com/ — сайт справочного характера http://www.dictionarylaw.com/ — терминологический словарь Учебная литература по юридическому немецкому языку 1. Ачкевич В.А. Немецкий язык для юристов: учеб. пособие / В.А. Ачкевич, О.Д. Рустамова; под ред. проф. И.А. Горшенёвой. — М.: ЮНИТИДАНА, 2010. — 416 с. ISBN 5-238.
2. Кравченко А.П. Немецкий язык для юристов: учебное пособие. — М.: ИКЦ «МарТ»; Ростов н/Д: издательский центр «МарТ», 2009. 288 с.
ISBN 5-241-00-387-8.
3. Томсон Г.В. Немецкий язык. Курс юридического перевода. Гражданское и торговое право. М.: Восток-Запад, 2004. 192 с. ISBN 5-478-00046-9.
4. Сущинский И.И. Практический курс современного немецкого языка для юридических и гуманитарных вузов: учебник. М.: ГИС, 2009. — 344 с.
5-8330-0104-8.
5. Lothar Jung: Rechtswissenschaft. Lese- und Arbeitsbuch. — Max Hueber Verlag, 2006. ISBN 3-19-001561-9.
6. Fritz Bauer, Gerhard Walter: Einfhrung in das Recht der Bundesrepublik Deutschland. 6.Auage. — Mnchen, 2009.
7. Einfhrung in das Russische Recht. — Mnchen, 2010.
Грамматические справочники:
1. Julia Kasanzeva, Svetlana Poljakova, Natalia Rachmanova, Elena Zwetajeva «Neue deutsche bungsgrammatik»/ «Новая грамматика немецкого языка» Теория и упражнения. Учебник. — М.: Высшая школа, 2006. ISBN 978-5-06-005425-5.
2. Соколова Н.Б., Молчанова И.Д., Гутрова Е.И. Справочник по грамматике немецкого языка. — 3-е изд., дораб. М.: Просвещение. 1999. — 383 с.
ISBN 5-09-008550-1.
Словари:
1. Лейн К., д-р филол. наук, Мальцева Д.Г., доц., канд. филол. наук, Зуев А.Н., доц. и др. Немецко-русский (основной) словарь: Ок. 95 000 слов — 2-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 1993. — 1040 с. ISBN 5-200-02219-3.
2. Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь: Ок. 150 000 слов и словосочетаний. М.: Рус. яз., 1997. ISBN 5-200-02322-Х.
3. Кеблер Герхард, Мещерякова Ирина. Популярный немецко-русский и русско-немецкий юридический словарь. Ок. 22 000 терминов / Deutschrussisches und russisch-deutsches Rechtswrterbuch fr jedermann. — M.:
РУССО, 2004. — 416 с. ISBN 5-88721-272-1.
Literaturverzeichnis zum Thema „Jura” im Internet:
www.recht.de (alles ber das deutsche Recht) www. Juraforum.de (Jurameldungen im Forum) www.rechtliches.de (Gesetze im www.) www.recht-in.de (Juristische Fachportale: Urteile, Gesetze, Kommentare zu allem Rechtsgebieten in Deutschland) www.wikepedia.org/wiki (Bundesdeutsches Recht) www.lexexakt.de (Rechtslexikon) www.bmj.bund.de (Bundesministerium fr Justiz) www. rechtslexikon 24.net. (Lexikon) www.jurastudium-info-de (Jurastudium in Deutschland) www.juristenausbildung.de (Jurastudium in Deutschland) www.europa.eu (alles ber das europische Recht) www.eur-lex.europa.eu/de (Deutschland in Europa) www.eu-info.de (alles ber das EU-Recht) Учебная литература по юридическому французскому языку Основная литература по юридическому французскому языку:
1. Французский язык: учеб. для студентов юрид. вузов и фак. / С. А. Толстикова. М.: Волтерс Клувер, 2005. — 442 с. ISBN 5-466-00066-3 (в обл.).
2. Липатова Н. О. Le Franais Juridique: учебное пособие. Федеральное агентство по образованию, Гос. общеобразовательное учреждение высш.
проф. образования «Самарский гос. ун-т», Каф. иностранных яз. Самара:
Самарский ун-т, 2009. — 114 c.
3. Мешкова И. Н. Публичное право Франции : учеб. пособие по пер. с фр. : Городец, 2004. — 63 c. ISBN 5-9584-0038 — X (в обл.).
4. Монастырецкая О. В. Французский для юристов = Le Franais juridique: учебное пособие; М-во образования и науки Российской Федерации, Федеральное агентство по образованию, Гос. образовательное учреждение высш. проф. образования «Саратовская гос. акад. права», Саратов: Саратовская гос. акад. права, 2009. — 91 c. ISBN 978-5-7924-0779-4.
5. Le franais du droit. J.-L. Penfornis. Cl International. P. : 2005. — 126 c.
ISBN 978-2-09-033589-7.
6. Le franais juridique. Soighet Michel. Hachette. P. : 2003. — 128 с. ISBN 978-2011552006.
7. Русско-французский юридический словарь / Г. И. Мачковский. М.:
РУССО, 2004. — 566 c. ISBN 5-88721-261-6.
8. Французско-русский юридический словарь = Dictionnaire de droit franais-russe: Около 35000 терминов / Г. И. Мачковский. М.: РУССО, 2004. — 440 c. ISBN 5-88721-252-7.
Дополнительная литература по юридическому французскому языку:
1. Маслова Н. Н. Французский язык для юристов: Фр. яз. для юристовмеждународников : пособие по яз. специальности (гражд. и торговое право, международ. част. право, гражд. процесс, административ. право), М.:
Нестор Академик Паблишерз, 2005. — 358 с. ISBN 5-901074-27-0 (в обл.).
2. Французский язык для юристов: учеб. пособие по уголов. праву / Г. Е. Журбенко, С. А. Рославцева; Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова.
Юрид. фак., М.: Городец, 2003. — 126 с. ISBN 5-9258-0066-4: 2000.
3. Шейпак С. А. Французский язык: учеб. пособие для студентов-юристов / Моск. гос. индустр. ун-т и др. М., 2005. — 114 c. ISBN 978-5-2760Юридический перевод: Основы теории и практики [Текст]: учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по направлению «Юриспруденция» (030501 — специалист, 030500-62 — бакалавр, 030500-68 — магистр / К. М. Левитан; М-во образования и науки Российской Федерации, Гос. образовательное учреждение высш. проф. образования «Уральская гос.
юридическая акад.» Москва: Проспект; Екатеринбург: Уральская гос. юридическая акад., 2011. — 350 c. — ISBN 978-5-392-01688-4.
Электронные ресурсы:
http://www.legifrance.gouv.fr — законодательство и судебная практика Франции и Евросоюза Dclaration universelle des droits de l’homme de 1948 — (Всемирная декларация прав человека) http://www.declarationuniverselledesdroitsdelhomme.com/ словарь юридических терминов с историей понятий и категорий, объяснением на французском языке http://www.dictionnaire-juridique.fr/ сайт Министерства юстиции Франции: история, судебная система, полномочия, международное сотрудничество http://www.justice.gouv.fr/ сайт кассационного суда Франции: судебная практика, отчеты, комментарии www.courdecassation.fr/ сайт государственного совета, судебная практика, отчеты, комментарии http://www.conseil-etat.fr/ интернет-ресурсы, посвященные проблемам права, различным ветвям права на французском языке:
http://www.en-droit.com/edroit/index.html http://www.lexinter.net/ http://www.droit.org/ http://www.lexagone.com/ энциклопедия по праву http://fr.jurispedia.org/index.php/France Учебная литература по юридическому испанскому языку Основная литература по юридическому испанскому языку:
1. Волкова Г.И., Колесникова Н.Ю., Лобанова О.Н. Испанский для юристов. М., Проспект, 2009.
2. Колесникова Н.Ю. Сборник текстов с упражнениями и комментариями + CD к курсу Юридический испанский. М., МГЮА, 2009.
3. Коростылева Н.В. Испанский язык: учебное пособие по юридическому переводу. Восток-Запад, 2005.
4. Швыркова Л.Л. Испанский для юристов. М., РУДН, 2001.
5. Яковлева В.В. Испанский язык: учебное пособие по юридическому переводу. М., МГИМО, 2006.
6. Profesionales (Curso de espaol)Raquel Ezquerra, Paz G. Arboleya, Carmen Llanas, Madrid, Clave-ELE, 2004.
Дополнительная литература по юридическому испанскому языку:
1. Арсуага-Герра Мигель. Испанский язык для современной предпринимательской деятельности — продвинутый этап. М., Филоматис, 2011.
2. Кузнецов А.В. Испанский язык. Перевод коммерческой документации и корреспонденции. М., Муравей-Гайд, 2000.
3. Седова Т.В. Finanzas y gerencia. М., Менеджер, 2001.
4. Prosa, Gisle, Fernndez, Alfredo Noriega. Al da@ — curso superior de espaol para los negocio. SGEL, 2003.
Словари:
1. Большой испанско-русский словарь / под ред. Нарумова Б.П., М., Русский язык.
2. Большой русско-испанский словарь / под ред. Туровер Г.Я., Ногейра Х., М., Русский язык.
3. Волкова Г.И., Дементьев А.В. Испания. Испанско-русский лингвострановедческий словарь-справочник. М., В.ш., 2006.
4. Испанско-русский юридический словарь / под ред. Шубиной Е.Р., СПб., Юридический центр Пресс, 2003.
5. Памухина Л.Г., Дворникова Т.В. и др. Русско-испанский разговорник по внешнеэкономическим связям. М., Русский язык, 1987.
6. Сидорин Б.Я. Испанско-русский внешнеэкономический словарь. М., ГИС, 2004.
7. Скурихин А.П. Испанско-русский юридический словарь. М., Русский язык медиа, 2005.
8. Фирсова Н. Испанско-русский словарь (Латинская Америка). М., Наука, 1999.
9. Diccionario jurdico bsico. Mnica Ortiz Snchez, Virginia Prez Pino, Madrid, Tecnos, 2007.
Электронные ресурсы:
www.congreso.es www.diputados.gob.es www.monograas.com/trabajos www.tribunalconstitucional.es www.poderjudicial.es www.elpais.com www.elmundo.es www.learn-spanish-language.com 7. Материально-техническое обеспечение учебной дисциплины Освоение дисциплины «Иностранный язык в сфере юриспруденции»
предполагает использование академической аудитории для проведения практических занятий с необходимыми техническими средствами (компьютер, телевизор, магнитофон, видеомагнитофон, CD/DVD-плейер, видеопроектор, доска, интерактивная доска (смарт-борд)) или лингафонный кабинет.
ПРИМЕРНАЯ КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА
ТЕМА: Legal Profession (Профессия юриста) Read the text and ll in the missing words from the list below:Client-directed lawyers often are called 1........., but in the original sense of that word—giving advice as to how the law stands — this is rarely an 2...........
function; it is an 3...........part of other functions. In his client-directed activities the lawyer is concerned with how the law affects specic 4.........which can for convenience be divided into two main types: 5.............and litigious.
In the transactional type the lawyer is concerned with the validity or 6..................
of a transaction independent of any immediate concern with the outcome of litigation. In most countries such activities 7...........the largest area of lawyerly activity. If the events constituting the transaction in question happen before the lawyer is consulted, he can only 8....... on their legal signicance and perhaps suggest methods of overcoming legal deciencies in what has been done.
Transactions may concern words and acts, but characteristically they require the drafting of documents. In the Romano-Germanic systems these often require notarization. Typical activities falling in this category today include the following: transferring interests in land; transmitting 9.........on death; settling property within a family; making an agreement (especially a commercial 10.........of some complexity and duration); incorporating or dissolving a cor porate entity; varying the terms on which a corporate 11........is conducted (classes of shares, managerial rights, 12............of prots, etc.); and adjusting the ownership and control of property and income to comply with the requirements of 13.............and minimize their impact on the property and income in question. In the Romano-Germanic systems many of these functions are discharged by notaries, and in the English and similarly divided systems they are performed by 14............, though in difcult situations the 15.........of advocates or barristers may be obtained.
Agreement, entity, taxation laws, opinions, transactional, counselors, solicitors, legal efcacy, advise, inseparable, independent, circumstances, distribution, property, constitute.
For the text above choose the best heading from the variants below:
1. The types of transactions dealt with by lawyers.
2. The transactional function of a lawyer’s job.
3. Client-directed lawyers and the scope of their professional obligations.
Match Russian and English equivalents:
3 right of audience С небрежность, халатность 5 limited liability E ипотечный залог, ипотека 6 conveyancing F раскрывать, объявлять, сообщать 11 tenancy agreement K ограниченная ответственность Find the denitions:
1 cross-examination A — (in England when the sovereign is female) a barrister or advocate is the appointed Counsel to the 2 Inns of Court В — the interrogation of a witness called by one’s opponent 3 self-practicing С — the act of yielding or conceding, as to a demand or 5 concession E — a deliberate process of speaking out on issues of 6 negotiating F — the four private unincorporated societies in London 7 professional confi- G — bargaining, working or talking (with others) to 8 Queen’s Counsel H — a solicitor working on his own, not as a member of 10 litigation J — the principal condition of a relationship between a Describe the differences between the two branches of legal profession (barristers and solicitors) in your own words.
A. Open the brackets inserting the given verbs in the correct Tense (Present Simple, Present Continuous, Present Perfect, Present Perfect Continuous, Past Simple, Past Continuous or Past Perfect) 1. Last year I.........(to attend) court trials and.........(to increase) my prociency.
2. Before becoming Queen’s Counsel she........(to work) as a junior barrister for about 10 years.
3. I.....already.......(to write) a paper on Criminal Law.
4. Yesterday at 11 o’clock when you........(to call) me I.......still.........(to write) the legal opinion for that case.
5. At present the police..............(to conduct) the investigation.
6. The Law Course..........(to develop) the following basic professional skills of a lawyer: interviewing, advising, negotiating, advocacy.
7. One of the judges in this court...........(to work) for 20 years.
B. Report the sentences converting them from direct into indirect speech:
1) «Police work is very traumatic», they complained.
2) «We couldn’t stop him from shoplifting», exclaimed his friends.
3) «I will not make a statement to the police», said Fiona.
4) «It was me who set the re to the house», said Harry.
5) «I stole the camera», John confessed.
6) «Where is your family now?» he asked.
7) «What motivated you to commit murder?», the police inquired.
8) «Do you have an alibi?», he asked.
Task 7.
Translate the sentences from Russian into English.
1. В Великобритании существуют две ветви юридической профессии — солиситоры и барристеры.
2. Большинство солиситоров занимается частной практикой — либо самостоятельно, либо в составе юридической фирмы, являясь одним из партнеров.
3. Барристер, собирающийся практиковать, должен сначала выбрать отрасль права, в которой он собирается специализироваться.
4. Основную часть устной работы солиситора составляет интервьюирование и выдача рекомендаций.
5. Вежливость является одним из шести обязательных профессиональных качеств юриста. Под ней подразумевается не простая любезность, а уважение к достоинству каждой отдельной личности.
Task l.
1. counselors 2. independent 3.inseparable 4. circumstances 5. transactional 6. legal efcacy 7. constitute 8. advise 9. property 10. agreement 11. entity 12. distribution 13. taxation laws 14. solicitors 15. opinions Task3.
l.- H 2.- J 3.- I 4.- L 5.- К 6.- В 7. — F 8. — С 9. — E 10. — A 11.-.D 12. –G Students’ own answers 1. attended, increased 2. had worked 3. have written 4. called, was writing 5. are conducting 6. develops 7. has been working/has worked 1. They complained that police work was / is very traumatic. / They complained of the police work being very traumatic.
2. His friends exclaimed that they couldn’t stop him form shoplifting.
3. Fiona said that she wouldn’t make a statement to the police / Fiona refused to make a statement to the police.
4. Harry admitted setting the re to the house. / Harry said that it was him who had set the re to the house.
5. John confessed stealing the camera. / John confessed that he had stolen the camera.
6. He requested where his family was / were at that moment.
7. The police inquired what had motivated him to commit murder.
8. He asked whether / if I had an alibi.
(variations are possible) 1. There are two branches of legal profession in Great Britain — solicitors and barristers.
2. Most solicitors are employed in private practice, either alone or as a member of a partnership.
3. A barrister intending to practice must rst choose in which part of the law he intends to specialize.
4. The core of a solicitor’s oral work constitutes interviewing and advising.
5. Civility is one of the six basic / compulsory qualities of a lawyer. Civility is understood not only as a mere courtesy, but as respect for individual dignity of every person.
Total 65 (5 points at maximum are granted for the answer to Task 5; in Task 6 there are 7 sentences but 9 options)
ПРИМЕРНАЯ КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА
ТЕМА: La profession juridique (Профессия юриста) Devoir 1.Lisez le texte et comblez les pointills par des mots suivants:
un barreau, les jugements, les rquisitoires, le suponn, sous l’autorit, la plaidoirie, juges, rvoqur, les conclusions, les convocations, accusateur public, authentiques, les poursuites, procureurs, inamovibles En France il existe deux catgories de magistrats qui exercent la mission trs diffrente en appliquant le droit. Les magistrats du sige appels aussi 1.......
sont chargs de dire le droit et de rendre 2...... sur les litiges. Les magistrats du sige tudient les dossiers et entendent les tmoins. Les magistrats du Parquet (Ministre public) appels aussi 3...... reprsentent les intrts de la socit. Ils sont les dfenseurs de l’ordre public. Ils jouent le rle d’ 4....... Ils dirigent les enqutes de police, engagent 5...... contre le dlinquant. Pendant l’audience ils prononcent 6...... en requrant une peine contre le dlinquant devant le tribunal.
Les magistrats du sige sont indpendants et 7...... Ils exercent leur fonction en toute libert du pouvoir politique. On ne peut pas les 8...... ou dplacer contre leur gr. Les magistrats du parquet sont hirarchiss et placs 9...... du Garde des Sceaux. Ils sont assists de substituts ou avocats gnraux.
Pour rendre la justice, les juges collaborent avec les auxiliaires de justice. Les auxiliaires qui assistent les magistrats sont les grefers, les experts, les conciliateurs et la police judiciaire. Les auxiliaires du jusiticiable sont les avocats, les huissiers, les avous et les notaires.
Les avocats de la dfense exercent une profession librale et indpendante. Ils possdent une double mission d’assistance et de reprsentation juridique vis-vis de leurs clients. Ils assistent leurs clients lors de toute procdure judiciaire.
A l’audience ils dfendent 10..... d’une infraction en prononant 11....... Ils reprsentent le justicialbe devant le tribunal et accomplissent en son nom les formalits du procs. Ils exposent 12...... qui sont les prtentions de leurs clients.
Les avocats sont regroups en 13....... Les huissiers dlivrent 14...... en Justice et effectuent des constats. Aprs un procs, ils informent les parties des dcisions de Justice. Les notaires tablissent des actes 15..... la requte des particuliers.
Les avous reprsentent les parties devant la cour d’appel.
Pour le texte prcdent choisissez le titre le plus convenable des variantes proposes ci-dessous :
1. Les missions des magistrats et des auxiliaires du justiciable.
2. Le personnel judiciaire et sa fonction en Justice.
3. Les diffrentes fonctions des auxiliaires en Justice.
Faites correpondre les termes franais leurs analogues russes :
Engager l’action publique Exposer les conclusions Tenir le plumitif d’audience Dlivrer les convocations Faites correspondre chaque terme sa dnition:
2 Le rquisitoire В — l’acte par lequel l’huissier constate un certain fait:
4 Le justiciable D — le discours de l’avocat l’audience en faveur d’un 5 Le Garde des Sceaux E — la corporation regroupant tous les avocats 6 La minute d’un juge- F — l’action publique engage par le procureur aprs 7 Le constat d’huissier G — l’auxiliaire du procureur gnral institu auprs de 8 Les poursuites H — discours prononc par le procureur qui rclame 10 L’acte authentique J — une partie au litige qui ne peut pas amiablement Prsentez par crit avec vos propres paroles la distinction entre deux professions juridiques: magistrat du sige et magistrat du parquet.
A. Mettez les verbes entre parenthses au temps convenable de l’indicatif : au prsent, au pass compos, l’imparfait, au plus-que-parfait, au futur simple, au futur dans le pass.
1. L’anne passe Anne (recevoir) la matrise en droit et (russir) le councours d’entre l’Ecole nationale de la magistrature.
2. Les diplmes (tre) dlivrs aux auditeurs s’ils (montrer) la russite de leur formation et leurs capacits exercer les fonctions.
3. Le long du procs l’avocat (devoir) reprsenter son client, qui l’investit d’un mandat tacite.
4. Un tmoin a appel la police et (dire) qu’un homme (commettre) un meurtre.
5. On a annonc que l’anne prochaine l’Ecole nationale des greffes (ouvrir) une nouvelle classe prparatoire au concours de grefers des services judiciaires.
6. Les policiers ont not qu’il y (avoir) des empreintes de doigts laisses par un homme.
7. Depuis longtemps il (exercer) l’activit d’un juge d’instance en tranchant les litiges de moyenne importance.
B. Tournez le discours direct au discours indirect :
1. Les gendarmes lui ont demand: « Suivez-nous ».
2. L’inspecteur a interrog le propritaire de la bijouterie: « Qu’est-ce qui s’est pass dans la soire ? »
3. Les policiers demandent au suspect : « Qu’est-ce que vous avez fait sur les lieux du crime? »
4. Le prsident a demand l’accus : « Avez-vous quelque chose ajouter pour votre dfense ? »
5. Le conciliateur nous a expliqu : « Je ne vous donnerai pas de consultations juridiques mais je favoriserai le rglement amiable de votre conit. »
6. Le policier a questionn : « Qui connat la victime ? »
7. Le procureur a demand son substitut : « Qui plaidez-vous coupable ? »
8. L’avocat de la dfense a demand : « N’ inigez pas une peine trs svre »
Devoir 7.
Traduisez les phrases du russe en franais.
1. Во Франции существуют две категории членов суда: судьи и прокуроры.
2. Судьи разрешают споры между сторонами и выносят решения.
3. Прокуроры выполняют функцию государственного обвинителя, руководят полицейскими расследованиями и возбуждают уголовное дело.
4. Судьи независимы и несменяемы, их нельзя уволить или сместить с должности против их воли.
5. Прокуратура подчиняется министру юстиции.
6. Вспомогательным персоналом юстиции являются: секретари судов, судебные эксперты, посредники, судебная полиция, адвокаты, судебные исполнители, нотариусы, судебные поверенные.
Devoir 1.
1. juges 2. les jugements 3. procureurs 4. accusateur public 5. les poursuites 6. les rquisitoires 7. inamovibles 8. rvoqur 9. sous l’autorit 10. le suponn 11. la plaidoirie 12. les conclusions 13. un barreau 14. les convocations 15. authentiques Devoir 2.
Devoir 3.
10 — D;
Devoir 4.
10 — C Devoir 5.
L’expos d’un tudiant Devoir 6.
1. a reu, a russi 2. seront, montrent 4. a dit, avait commis 5. ouvrirait 6. avait 7. exerait 1. Les gendarmes lui ont demand de les suivre.
2. L’inspecteur a interrog le propritaire de la bijouterie ce qui s’tait pass dans la soire.
3. Les policiers demandent au suspect ce qu’il a fait sur les lieux du crime.
4. Le prsident a demand l’accus s’il avait quelque chose ajouter pour sa dfense.
5. Le conciliateur nous a expliqu qu’il ne nous donnerait pas de consultations juridiques mais qu’il favoriserait le rglement amiable de votre conit.
6. Le policier a questionn qui connaissait la victime.
7. Le procureur a demand son substitut qu’il plaidait coupable.
8. L’avocat de la dfense a demand de ne pas iniger une peine trs svre.
Devoir 7.
(les variantes possibles) 1. En France il existe deux catgories des magistrats : juges et procureurs / magistrats du sige et magistrats du parquet 2. Les juges / les magistrats du sige disent le droit / tranchent les lititges et rendent les jugements.
3. Les procureurs / les magistrats du parquet jouent le rle / exercent la fonction d’ accusateur public, dirigent les enqutes de police, engagent les poursuites / l’action publique.
4. Les magistrats du sige sont indpendants et inamovibles, on ne peut pas les rvoquer ou dplacer contre leur gr.
5. Le Ministre public est plac sous l’autorit / est subordonn au pouvoir du Garde des Sceaux.
6. Les auxiliaires de justice sont les grefers, les experts, les conciliateurs et la policie judiciaire, les avocats, les huissiers, les avous et les notaires.
Le Total
ПРИМЕРНАЯ КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА
ПО НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ
ТЕМА: Verfassungsgrundstze Aufgabe 1.Lesen Sie den Text und fllen Sie die Lcken mit dem unten gegebenen Wortmaterial aus:
Die Bundesrepublik Deutschland ist eine fderative Republik mit parlamentarischer Demokratie. Ihre 1…… sind Bundestag, Bundesrat, Bundesprsident, Bundesregierung und Bundesverfassungsgericht.Die Bundesrepublik Deutschland 2… … aus 16 Lndern. Der Name 3 … … besagt, dass die deutschen Lnder sich zu einem Bundesstaat zusammengeschlossen haben und dass dieser Bund eine Republik, ein Freistaat ist. Art. 20. Abs. 1 GG fgt hinzu, dass die BRD ein 4 … … … … ist. Den Lndern ist ihre Eigenstaatlichkeit geblieben, sie haben 5 … … Verfassungen, Staatsgebiete und staatliche Gewalten (Gesetzgebung, Verwaltung, Rechtsprechung). Allerdings ist ihr Staatsgebiet zugleich Bundesgebiet. Nach 6 … … geht die Staatsgewalt vom Volk aus (Art. 20 Abs. 2 GG). Es besteht also Volkssouvernitt. Somit ist die BRD eine demokratische Republik. Die BRD ist 7 … …, der fr alle Teile der Bevlkerung sorgt, um jedem ein menschenwrdiges Dasein zu ermglichen.
Die BRD ist ein Rechtsstaat, der Gerechtigkeit und Rechtssicherheit zu 8 … … hat und die Ttigkeit des Staates an Gesetz und Recht bindet. Trotz einer groen Zahl von Verfassungsnderungen sind die Grundlagen der verfassungsmigen Ordnung unverndert geblieben. Das demokratische Prinzip bestimmt die Ordnung des politischen Prozesses. Die Idee der Volkssouvernitt ndet in dem zentralen Satz Ausdruck: „Alle 9 … … geht vom Volke aus.« Ma und Form erhlt der Staat durch die Prinzipien des Rechtsstaates. Im Sinne 10 … … werden die Funktionen der Staatsgewalt Organen der Gesetzgebung, der vollziehenden Gewalt und der Rechtsprechung anvertraut. Das von dem Parlament gesetzte Recht 11 … … vor anderen Staatsakten. Die Grundrechte des Brgers sind 12 … … und 13 … …. Sie binden den Staat in allen seinen Funktionen gegenber dem Brger als unmittelbar geltendes Recht. Die Aufgabe des Staates und des Grundgesetzes 14 … … nicht in dem Schutze der brgerlichen Rechtssphre. Der Staat ist als Sozialstaat zu lenkender Daseinsvorsorge und Sozialgestaltung 15 … … Die Verfassung, Staatsgewalt, Vorrang haben, Bundesrepublik Deutschland, das Gewaltenteilungsprinzip, sozialer Staat, sich erschpfen, oberste Staatsorgane, eigen, unveruerlich, unverletzlich, verpichten, gewhrleisten, bestehen, demokratischer und sozialer Staat Whlen Sie den Titel zu dem oben angefhrten Text.
1. Das Prinzip der Gewaltenteilung 2. Grundlagen der Staatsordnung der BRD 3. Das Grundgesetz fr die Bundesrepublik Deutschland.
Ordnen Sie den deutschen Begriffen ihre russischen quivalente zu:
krperliche Unversehrtheit die Menschenrechte die Bewegungsfreiheit der Aufenthaltsort die Grundfreiheiten Aufgabe 4.
Ordnen Sie die Begriffe in der linken Spalte ihren Denitionei in der rechten Spalte zu:
5 konstitutionelle Monarchie E Republik mit der bermacht eines 6 parlamentarische Republik F Monarchie, bei der die gesamte Staatsgewalt 7 der Bundesstaat G Zusammenschluss selbstndiger Staaten zu 8 die Wahlmonarchie H unbeschrnkte Gewalt; die Herrschaft 9 prsidiale Republik I Republik, bei der die Regierung dem 10 absolute Monarchie J Monarchie, bei der Knig oder Kaiser Aufgabe 5.
Zhlen Sie die Aufgaben und Funktionen eines sozialen Rechtsstaates auf.
Aufgabe 6.
A.Setzen Sie die eingeklammerten Verben in der angegebenen grammatischen Form ein:
1. Dieses Gesetz 1 ……. von den Abgeordneten In drei Lesungen…….(besprechen, Imperfekt Passiv) 2. Nachdem das neue Gesetz 2 ……., trat es in Kraft. (annehmen, Plusquamperfekt Passiv) 3. Die Staatsordnung in Deutschland 3 …… durch das Grundgesetz …….
(festlegen, Prsens Passiv) 4. Der Generalstaatsanwalt 4 ……von den hchsten Organen der Staatsgewalt ……. (Futurum Passiv) 5. Nach den geschichtlichen Erfahrungen der Weimarer Republik und des totalitren Staates zwischen 1933 und 1945 5 …… die BRD als fderativer Staat ……... (organisieren, Perfekt Passiv) 6. Nachdem die Regierung 6 ……, ……. ihr neue Aufgaben …….(bilden, Plusquamperfekt Passiv, bertragen, Imperfekt Passiv) 7. Der Vollzug des Gesetzes 7 …… durch Verwaltungsvorschriften …….
(regeln, Prsens Passiv) B. Setzen Sie richtige Relativpronomen ein:
1. Heute ist Deutschland ein anerkannter Partner in der Welt, 1 ….. fr die Wahrung des Vlkerrechts und der Menschenrechte eintritt.
2. Am 19. Januar 1918 fanden in Deutschland die Wahlen zur verfassungsgebenden Nationalversammlung statt, aus 2 …... die Sozialdemokratische Partei als Sieger hervorging.
3. Zu den klassischen Freiheitsrechten, 3 ….. das Grundgesetz garantiert, gehren die Glaubensfreiheit, die Freiheit der Meinungsuerung und die Gewhrleistung des Eigentums 4. Die staatliche Strafe ist immer ein schwerwiegender Eingriff in die Freiheit des Brgers, 4 ….. sie betrifft.
5. Das wichtigste Instrument der Staatsmacht zur Lsung ihrer staatlichen Aufgaben ist der Staatsapparat, zu 5 … neben anderen Organen auch die Polizei, die Justiz und Verwaltungsorgane gehren.
6. Die Verfassung eines Staates ist die Gesamtheit der Rechtsnormen, 6.…..
die Grundordnung eines Staates festlegen.
7. Rechtsstaat ist ein Staat, in 7 ….. Recht und Gerechtigkeit herrschen.
8. Das Recht, 8 ….. Aufgabe in der Organisierung der gesellschaftlichen Entwicklung und in der Regelung der Beziehungen der Brger besteht, ist ein wichtiges Instrument des Staates.
Aufgabe 7.
bersetzen Sie ins Deutsche 1. Основной закон Федеративной Республики Германия был принят Парламентским советом 8 мая 1949 года и 24 мая вступил в силу.
2. Разделение государственной власти на законодательную, исполнительную и судебную закреплено в Основном законе ФРГ как конституционный принцип.
3. Носителем государственной власти в демократическом государстве является народ.
4. Правовое государство защищает личные свободы граждан.
5. Права на свободу, равенство и неприкосновенность являются классическими правами человека и гражданина.
Aufgabe 1.
1. obersten Staatsorgane 2. besteht 3. die Bundesrepublik Deutschland 4. demokratischer und sozialer Staat 5. eigene 6. der Verfassung 7. sozialer 8. gewhrleisten 9. Staatsgewalt 10. das Gewaltenteilungsprinzip 11. hat Vorrang 12. unveruerlich 13. unverletzlich 14. erschpft sich 15. verpichtet Aufgabe 2.
Aufgabe 3.
1J, 2H, 3E, 4G, 5C, 6A, 7B, 8D, 9I, 10F Aufgabe 4.
1C, 2B, 3G, 4H, 5D, 6I, 7A, 8J, 9E, 10F Aufgabe 5.
Selbststndige Antwort des Studenten Aufgabe 6.
1. wurde … besprochen 2. angenommen worden war 3. wird … festgelegt 4. wird … eingestellt werden 5. ist … organisiert worden 6. gebildet worden war, werden … bertragen 7. wird … geregelt 2. denen 8. dessen Aufgabe 7.
1. Das Grundgesetz fr die Bundesrepublik Deutschland wurde am 8. Mai 1949 vom Parlamentarischen Rat beschlossen und trat am 24. Mai 1949 in Kraft.
2. Die Teilung der Staatsgewalt in gesetzgebende, vollziehende und rechtsprechende Gewalt ist im Grundgesetz der BRD als Verfassungsprinzip verankert.
3. Trger der Staatsgewalt in einem demokratischen Staat ist das Volk.
4. Ein Rechtsstaat schtzt persnliche Freiheiten der Brger.
5. Freiheits-, Gleichheits- und Unverletzlichkeitsrechte sind die klassischen Menschen- und Brgerrechte.
ПРИМЕРНАЯ КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА
ПО ИСПАНСКОМУ ЯЗЫКУ
Тема: La profesin jurdica (Профессия юриста) Lea el texto y complete los huecos con las palabras de la lista abajo:La Constitucin de Espaa es una Constitucin 1... entre todos pactada у рог todos aceptada. Por primera vez en la historia del pas la nueva Constitucin no es 2..... de un partido, sino que ha sido elaborada 3... de las principales fuerzas polticas. Es una Constitucin de su tiempo, 4... a la estructura social, cultural, econmica у poltica de la Espaa de hoy. 5... los viejos problemas:
el de la forma de Gobierno, cuya solucin fue favorecida por la 6... del Rey, con la Monarqua parlamentaria, que 7.... en el pueblo la soberana; el de la confesionalidad del Estado, otorgando una plena libertad religiosa en el marco de un Estado 8.... у cooperador; el del 9... de las nacionalidades de Espaa, concedendoles amplios grados de autonoma.
La Constitucin tiene una gran 10.... potencial de transformar la realidad pues tiene mecanismos e instrumentos para que ese cambio fuese radical hasta las frmulas de la economa pblica, el 11.... de los trabajadores a la propiedad de los 12.... y la planicacin econmica. La Constitucin contiene la posibilidad de que mediante su 13... se pueda conseguir la transformacin de la sociedad espaola conforme a los principios de ideologa radicalmente progresista. La Constitucin signica un espritu de concilacin y concordia ya que su texto permirte lograr tanto la estabilidad 14... como la consolidacin de unas normas de 15... polticas aceptadas por los espaoles.
obra, adecuada, aplicacin, ha resuelto, actitud, concilacin, deposita, aconfesional, capacidad, consensuada, acceso, actitud, medios de produccin, convivencia, autogobierno.
Tarea 2.
Elija el mejor ttulo para el texto anterior entre las variantes siguentes:
1. La historia del constitucionalismo espaol.
2. La Constitucin es un paso hacia la democracia.
3. Los principios de la Constitucin espaola.
Tarea 3.
Relacione los trminos rusos y sus anlogos espaoles:
1. Las circunstancias agravantes A — явиться в суд 2. El atentado contra la propiedad B — предъявить иск 3. La concilacin C- отменять закон 4. El contrato de compraventa D — отягчающие обстоятельства 5. Imponer la demanda E — предоставить права 6. Comparecer en juicio F- примирительная процедура 7. Derogar la ley G — совершить преступление 8. Conceder los derechos H — посягательство на собственность 9. Cometer un delito I — вступить в силу 10. Entrar en vigor J — договор купли-продажи Encuentre las diniciones:
1. 1. Las Cortes Generales (A) — una norma jurdica dictada por la autoridad pblica y aprobada por el gano legislativo competente.
2. Pena capital (B) — el conjunto de las leyes y las normas jurdicas que se aplican en un determinado perodo de tiempo.
3. La conciliacin — (C) actos inhumanos que se cometen como un ataque generalizado contra una poblacin civil.
4. La ley (D) — el funcionario que integra los tribunales colegiados o superiores de justicia.
5. La transaccin (E) — el rgano que ejerce la potestad legislativa de Estado en Espaa, el Parlamento espaol.
6. La legislacin vigente. (F) — el procedimiento que se basa en los benecios de comunicar el nal del conicto por ser ms rentable que la continuacin del enfrentamiento.
7. El delito (G) — la controversia jurdica o conicto de intereses entre partes sometido al conocimiento de un tribunal.
8. Crmenes de lesa humanidad (H) — el acto jurdico bilateral, el acuerdo de las partes de asumir ciertas obligaciones.
9. Magistrado (I) — accin u omisin tipicada y penada por la ley siendo antijurdica y culpable.
10. El juicio –(J) la ejecucin de un condenado por parte del Estado como castigo por un delito, establecido en la ley.
Describa la diferencia entre dos categoras de los juristas — los jueces y los magistros.
A — Abra los parntisis poniendo los verbos en los tiempos correctos del modo indicativo — Presente, Pretrito indenido, Pretrito imperfecto, Futuro imperfecto, Pretrito Pluscuamperfecto, Potencial simple.
1. Los espaoles...(aprobar) la Constitucin de 1978 con la amplsima mayora en el Referendm nacional.
2. Actualmente en el Congreso se... (estar) elaborando las leyes que (regir) en el pas en el futuro.
3. Durante este ltimo proceso judicial el abogado defensor... (cometer) numerosas faltas.
4. El juez destac que los expertos no...(lograr) determinar con exactitud el tiempo de ejecucin el delito.
5. Los diputados se daban cuenta de que el nuevo gobierno...(pronunciarse) por la tolerancia y el espritu de reconciliacin nacional.
6. En aquella poca los senadores no se... (elegir) sino... (ser) vitalicios de nombramiento regio.
7. Al entrar en la sala el Presidente vio que los miembros del gabinete...
(reunirse) ya y...(discutir) el proyecto de ley.
B. Ponga las frases en Estilo Inderecto:
1. «Si coneso la culpa me metern el la carcel» — pens el inculpado.
2. Los testigos relataron: «Hemos visto llegar a la polica y detener al delincuente.»
3. «Todos los culpables deben ser condenados a ciertos plazos de prisin» — insista el scal.
4. «Nos agruparemos en la colegacin y obtendremos el estado de persona jurdica» — decidieron los abogados.
5. «Voy a interponer la demanda aunque s que hay otros herederos testamentarios» — exclam el cliente.
6. El procurador avis: «La ignorancia de la ley no sirve de excusa y no justicar la violacin que ha tenido lugar».
7. El secretario inform: «El juez acaba de escuchar a las partes y a los testigos.»
8. «Cada vez que escucho al demandante pienso en plantear la demanda reconvencional» — replic el demandado.
Tarea 7.
Traduzca las frases del ruso al espaol:
1. В соответствии с Конституцией действует принцип разделения властей, поэтому недопустимо вмешательство законодательной и исполнительной властей в полномочия судов, действующих в пределах своей компетенции.
2. Судебная система есть совокупность всех судов, имеющих общие задачи по осуществлению правосудия и действующих на единых демократических принципах.
3. После проведения судебной реформы в стране были учреждены суды присяжных, мировой судья, коллегия адвокатов.
4. Судьи независимы и несменяемы и в своей деятельности подчиняются исключительно Конституции и Закону.
5. В обязанности адвоката входит оказание юридической помощи гражданам и организациям, в том числе защита их интересов в суде.
6. Лица, совершившие преступления, равны перед законом и подлежат уголовной ответственности независимо от национальности, места жительства, а также других обстоятельств.
CLAVES
Tarea 1.1. consensuada 3. con el apoyo 4. adecuada 5. ha resuelto 6. actitud 7. deposita 8. aconfesional 9. autogobierno 10. capacidad 11. acceso 12. medios de produccin 13. aplicacin 14. concilacin 15. convivencia Tarea 3.
Tarea 4.
Tarea 5.
Las respuestas de los estudiantes 1 — aprobaron 2 — estn, regirn 3 — ha cometido 4 — haban logrado 5 — se pronunciara 6 — elegan, eran 7 — se haban reunido, disutan 1. El inculpado pens que si confesaba la culpa lo meteran en la carcel.
2. Los testigos relataron que haban visto llegar a la polica y detener al delincuente.
3. El scal insista en que todos los culpables deban ser condenados a ciertos plazos de prisin.
4. Los abogados decidieron que se agruparan en la colegacin y obtendran el estado de persona jurdica.
5. El cliente exclam que iba a interponer la demanda aunque saba que haba otros herederos testamentarios.
6. El procurador avis que la ignorancia de la ley no serva de excusa y no justicara la violacin que haba tenido lugar.
7. El secretario inform que el juez acababa de escuchar a las partes y a los testigos.
8. El demandado replic que cada vez que escuchaba al demandante pensaba en plantear la demanda reconvencional.
Tarea 7. (Las variantes posibles).
1. Conforme a la Constitucin existe el principio de divisin de poderes por eso no se admite la ingerencia del poder legislativo y el ejecutivo en la competencia de los tribunales que actan dentro de los lmites de su jurisdiccin.
2. El sistema juducial es el conjunto de todos los tribunales que tienen tareas comunes de administrar la justicia y actan a base de los principios democrticos unicados.
3. Realiazada la reforma judicial en el pas fueron constituidos el jurado, el juez de paz, la colegacin de abogados.
4. Los jueces son independientes e inamovibles y en su actuacin se sujetan exclusivamente a la Constitucin y a la Ley.
5. Las competencias de abogado comprenden la prestacin de la asistencia jurdica a los ciudadanos y a las instituciones incluida la defensa de sus intereses en el proceso judicial.
6. Las personas autoras de un delito son iguales ante la ley y llevan la responsabilidad penal sin dependencia de la nacionalidad, el domocilio as como otras circunstancias.
El total 65 (5 puntos como mximo son garantizados por la respuesta de la tarea 5, en la tarea 6A hay 7 oracioes pero 10 opciones)
МАРШРУТНЫЙ ЗАЧЕТ
В качестве одной из форм как рубежного, так и промежуточного контроля может быть предложен «маршрутный зачет» — форма, при которой имеет место дифференцированный подход к студентам с разным уровнем владения иностранным языком.Для проведения маршрутного зачета необходима хорошая предварительная подготовка студентов и соответствующее методическое обеспечение занятия. Зачет включает в себя несколько этапов (количество может варьироваться и быть неограниченным). Число вариантов заданий на каждом этапе может также варьироваться (желательно по количеству студентов или больше, но не меньше). Рейтинг задания определяется с учетом его сложности. У преподавателей имеются ответы к письменным заданиям, ключи к тестам и шкала оценок выполнения каждого задания.
Студенты самостоятельно выбирают для себя задания разной сложности и последовательность прохождения маршрута. Если задание выбрано очень сложное, то студент вправе поменять его на более легкое или сойти с маршрута. Этапы — это, соответственно, контроль лексики, контроль грамматических навыков, контроль чтения, контроль говорения, контроль аудирования; дополнительный этап — творческое задание.
Внутри каждого этапа преподавателем должны быть подготовлены задания разной степени сложности, оцененные разным количеством баллов (от 1 до 5).
Студент вправе выбрать задания по уровню своей подготовки: или это будет одно сложное на 5 баллов, или несколько простых.
Задания, правильные ответы на которые будут соответствовать отметке «удовлетворительно», содержат минимум, предусмотренный этой темой.
Для того чтобы освоить повышенный уровень (на отметку «хорошо» или «отлично»), вопросы по указанным дидактическим единицам расширяются, углубляются и усложняются.
При такой системе и преподаватель, и студент знают вес отметки и рейтинг задания. Если взять, к примеру, этап проверки знания грамматики, то диапазон может меняться от заданий на выбор правильного варианта из 3 предложенных (тест — множественный выбор) до составления своих предложений с данным грамматическим явлением, или на исправление допущенных ошибок в связном повествовании.
Контроль лексики может начинаться с простого перевода слов с иностранного языка на русский и заканчиваться переводом целых предложений с русского на иностранный, или упражнениями на словообразование.
В качестве творческих заданий можно предложить студентам разгадать или составить кроссворд на лексику по заданной тематике, сделать красочную рекламу фирмы или услуги и т.д.