WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

Pages:     || 2 |

«МОДУЛЬ 6. ИСТОРИЯ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ЯЗЫКОВОЙ ПОЛИТИКИ В РОССИЙСКОЙ ИМПЕРИИ, СССР, РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Рабочая программа курса (8 часов) Автор курса: Асиновский Александр Семенович, доктор филологических наук, профессор ...»

-- [ Страница 1 ] --

МОДУЛЬ 6. ИСТОРИЯ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ЯЗЫКОВОЙ ПОЛИТИКИ В

РОССИЙСКОЙ ИМПЕРИИ, СССР, РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Рабочая программа курса (8 часов)

Автор курса: Асиновский Александр Семенович, доктор филологических наук,

профессор СПбГУ

Целевая группа

Курс предназначен для специалистов органов управления образованием субъектов

Российской Федерации, специалистов органов управления муниципального образования,

иных специалистов системы управления образованием, руководителей и заместителей руководителей образовательных учреждений, преподавателей русского языка и литературы, преподавателей иных предметов, осваивающих программы дополнительного профессионального образования в рамках программ повышения квалификации специалистов и преподавателей по вопросам функционирования русского языка как государственного языка Российской Федерации.

Требования к преподавателю Преподаватель должен свободно владеть содержанием курса в объеме всех предложенных материалов и списка рекомендуемой литературы, методикой его преподавания, владеть современными компьютерными технологиями для оперативной проверки работ студентов и осуществления обратной связи.

Требования к слушателям Для освоения курса слушатели должны обладать необходимыми умениями анализа учебных текстов различной природы; иметь общие представления о функционировании языка в обществе; быть готовыми дополнять теоретические знания за счет реализации проектов и освоения технологии на практике. Владение основными компьютерными учебными технологиями обязательно.

Краткая аннотация к программе В курсе раскрывается содержание терминов языковая политика, языковое планирование, языковое строительство, дается определение субъекта и объекта языковой политики, формулируются задачи языковой политики. Дается характеристика инструментов языковой политики. Курс описывает основные этапы истории государственного языкового регулирования в Российской империи, Советском Союзе и Российской Федерации. При изучении курса обучающиеся приобретают отчетливое представление о компонентах языковой политики как системы мер, внедряемых государством, осваивают знание об истории языковой политики и моделях языковой политики, выработанных в различные периоды истории Российского государства, овладевают умением применять полученные знания для оценки языковой ситуации в определенном регионе России и выработки рекомендаций по языковому планированию.

Цели освоения курса Подготовка специалистов, способных активно участвовать в научной, образовательной и политической деятельности, направленной на формирование эффективной и сбалансированной языковой политики многонационального Российского государства, базирующейся на философии языкового равновесия русского языка как государственнного языка Российской Федерации и региональных языков и языков национальных меньшинств.

Ведущие идеи, понятия, содержательная характеристика курса Языковая политика многоэтнического государства должна являться эффективным инструментом государственного строительства, обеспечения его целостности, безопасности и стабильности. Основой этого является многообразное и профессионально обеспеченное поддержание языкового равновесия, которое включает в себя функционально сбалансированное отношение ко всем языкам, используемым на территории данного государства.

История языковой политики России (Империи, Союза, Российской Федерации) во многом специфична по отношению к многообразным формам языковой политики в Европе и во многом весьма поучительна и для России, и для Европы.

Курс состоит из четырех разделов: одного вводного, теоретического, и трех исторических, посвященных рассмотрению истории дореволюционной, советской и современной языковой политики:

1. Содержание терминов языковая политика, языковое планирование, языковое строительство. Cубъект и объект языковой политики. Задачи языковой политики.

Инструменты языковой политики. Языковая политика в многоязычном государстве.

2. Языковая политика дореволюционной России: языковая политика на западе Российской империи (Украина, Белоруссия, Литва); миссионерская деятельность в Сибири.

3. Языковая политика советской эпохи: а )1917—30-е гг. (национально-языковая политика советской власти в первые десятилетия правления; период коренизации, создание письменностей для языков народов СССР: латинизация и ее отмена, деятельность ВЦКНА); б) послевоенное время (вплоть до 1970-х гг.): Закон 1958 г., сокращение национальных школ; в) позднесоветская языковая политика, национальный ренессанс конца 1980-х гг.

4. Языковая политика Российской Федерации, принципы языкового законодательства РФ. Основные российские и международные законодательные акты и соглашения о языках их обеспечение и реализация. Сохранность языков и языковое равновесие.

Проблемные вопросы 1. Выделите актуальные проблемы современной российской языковой политики.

2. Различаются ли принципы языкового законодательства (применительно к однонациональному или многонациональному государству)?

3. Определите принципы организации языкового законодательства в национальных автономиях РФ (на конкретных примерах).

4. Приведите примеры конфликтных ситуаций, связанных с реализацией законов о языках, на территории бывшего СССР.

5. Русский язык на постсоветском пространстве: выделите основные проблемы его функционирования.

6. Выделите основные проблемы языкового планирования.

7. Каковы меры государственной политики, направленные на сохранение языков меньшинств?

Тематический план учебного модуля Аудиторные часы СамостояНазвание раздела Всего тельная Практически модуля часов Лекции Семинары работа е занятия Вводная часть. 4 2 Содержание терминов языковая политика, языковое планирование, языковое строительство.

Определение субъекта и языковой политики.

Инструменты языковой политики дореволюционной России политика Российской Федерации 1. Алпатов В. М. 150 языков и политика. 1917—2000. Социолингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства. М., 2000.

2. Вахтин Н. Б., Головко Е. В. Социолингвистика и социология языка: учеб.

пособие. СПб., 2004.

3. Дьячков М. В. Языковая политика в современной России // Социологические исследования. 1993. № 9. С. 99–102.

4. Раннут М. Пособие по языковой политике. Таллин, 2004.

5. Сталюнас Д. Границы в пограничье: белорусы и этнолнгвистическая политика Российской империи на западных окраинах в период великих реформ // Ab Imperio. 2003.

№ 1. С. 261–292.

1. Губогло М. Н. Современные этноязыковые процессы в СССР. М., 1984.

2. Дьячков М. В. Миноритарные языки в образовании. Типология языковой политики // Образование в мире. Вып. 5. М., 1995.

3. Языковые проблемы Российской Федерации и законы о языках: Материалы Всероссийской научной конференции (Москва, 1—3 ноября 1994). М., 1994.

4. Comrie B. The Languages of the Soviet Union. Cambridge, 1981.

5. Language Planning in the Soviet Union. Ed. М. Kirkwood. London, 1989.

6. Хауген Э. Лингвистика и языковое планирование // Новое в лингвистике. Вып.

VII. Социолингвистика. М., 1975. С. 441–472.

7. Grenoble L. Language Policy in the Soviet Union. Dordrecht, 2003.

социолингвистическая энциклопедия. Кн. 1. М., 2000. Кн. 2. М., 2003.

2. Словарь социолингвистических терминов. М., 2006.

3. Государственные языки в Российской Федерации: энциклопедический словарьсправочник. М., 1995.

4. Красная книга языков народов России: энциклопедический словарьсправочник. М., 1994.

Интернет-ресурсы 1. Электронная библиотека CRECLECO (Universit de Lausanne). URL:

http://www2.unil. ch/slav/ling/textes/index. html.

2. Портал Endangered Languages of Indigenous Peoples of Siberia. URL:

http://lingsib. iea. ras. ru/en/.

3. Интернет-Энциклопедия «Кругосвет». URL: www. krugosvet. ru.

4. Портал «Коренные народы России». URL: http://nurali. newmail. ru/.

Итоговая аттестация Итоговая аттестация выставляется по материалам итогового тестирования, самооценки и текущему оцениванию качества выполненных работ. На основании текста самооценки предлагаются задания в сводный вариант итогового тестирования.

РАБОЧАЯ ТЕТРАДЬ

Языковая политика по отношению к присоединенным западным территориям не была однородной и географически и хронологически. Можно в целом констатировать усиление русификаторских тенденций на рубеже XIX–XX вв. Различия в подходах по отношению к отдельным народам, населявшим западные окраины империи, диктовались целым рядом факторов, среди которых степень национальной консолидации и самосознания народов, особенности внешнеполитической конъюнктуры, межконфессиональные отношения, отношение русского общественного мнения к тому или иному народу, особенности внутриполитической обстановки (восстания и акты открытого неповиновения властям метрополии) и пр. Поэтому следует в частном порядке рассматривать языковую политику в отношении Финляндии, Польши, Прибалтики, Украины и Бессарабии.

1. Языковая политика в Великом княжестве Финляндском На протяжении XVIII–XIX веков Финляндия становилась ареной боевых действий русских войск несколько раз во время русско-шведских войн: в ходе Северной войны (1700–1721), войн 1741–1743, 1788–1789 и 1808–1809 гг. Относительно политического статуса завоеванных финских территорий не было единой точки зрения у русского руководства — главной задачей считалось оторвать Финляндию от Швеции и сделать ее буферной территорией. Наряду со сторонниками включения финских земель в состав российских существовали и сторонники независимости Финляндии. В конце концов возобладала первая точка зрения. Во время войны 1808–1809 гг. предполагалось включить Финляндию в состав России на правах обычной провинции. В Манифесте Александра I от 20 марта 1808 г. говорилось: «Страну сию, оружием Нашим таким образом покоренную, Мы присоединяем отныне навсегда к Российской империи, и вследствие того повелели Мы принять от обывателей ее присягу на верное престолу Нашему подданство». Однако развернувшееся в тылу русских войск партизанское движение заставило русского императора пересмотреть будущий статус Финляндии, с тем чтобы привлечь финнов на свою сторону. Об этом несколько в туманной форме говорится уже в Манифесте от 5 (17) июня 1808 г.: «Под сению престола Нашего покоются многочисленные народы, судьбы их равно сердцу Нашему драгоценны; вступив в состав Империи Нашей, вы приобрели тем самым равные права с ними. Сверьх древних установлений, страны вашей свойственных и свято Нами хранимых, новое поле вашей деятельности и трудолюбию открывается». В Акте от 20 января 1809 г. об автономии Финляндии говорится более отчетливо, в нем русский император называет себя великим князем Финляндии и объявляет о намерении собрать 10 марта 1809 г. общий ландтаг «согласно установлениям страны» (Финляндии).

15 марта 1809 г. перед открытием ландтага в Борго Александр I дал манифест, в котором говорилось: «Божьею Милостью Мы Александр первый Император и Самодержец Всероссийский, и прочая, и прочая, и прочая, Произволением Всевышнего вступив в обладание Великого Княжества Финляндии признали Мы за благо сим вновь утвердить и удостоверить Религию, коренные Законы, права и преимущества, коими каждое состояние сего Княжества в особенности и все подданные оное населяющие от мала до велика по Конституциям их доселе пользовались, обещая хранить оные в ненарушимости и непреложной их силе и действии; во удостоверение чего и сию Грамоту собственноручным подписанием Нашим утвердить благоволили».

О своем намерении хранить «коренные законы» и «конституцию» Финляндии российский император заявил и в своей речи 16 (28) марта 1809 г. при открытии финляндского сейма, а позже подтвердил в Манифесте от 23 марта (4 апреля) 1809 г. (17) сентября 1809 г. был подписан Фридрихсгамский мирный договор со Швецией, по которому последняя отказывалась навсегда от потерянных ею в ходе войны финляндских провинций в пользу России. В 1811 г. к Великому княжеству Финляндскому были присоединены финские территории, присоединенные к России по итогам Северной войны и до 1811 г. составлявшие Финляндскую губернию.

Статус Великого княжества не претерпел никаких особых изменений на протяжении почти всего XIX в. Финляндия имела свое гражданство, законодательство, суд, таможню. Верховная власть в княжестве принадлежала русскому императору в качестве великого князя финляндского; его особу представлял генерал-губернатор из русских уроженцев. Генерал-губернатор был главой верховной власти и командовал русскими войсками. Он председательствовал в Императорском сенате (в 1809–1816 гг.

Правительствующий совет) — высшем распорядительном и судебном органе Финляндии.

Все административные должности, кроме должности генерал-губернатора, занимались уроженцами Финляндии. В Петербурге был создан Комитет по делам Финляндии во главе со статс-секретарем Финляндии (с 1834 г. министром статс-секретарем Финляндии), через который императору докладывались дела, требовавшие его утверждения. Министр статссекретарь был из финляндских уроженцев.

Особенностью культурной жизни Финляндии была языковая борьба между шведским языком, носители которого занимали в княжестве лидирующее положение, несмотря на выход финских земель из состава Швеции, и финским языком. Под влиянием романтизма язык стал осознаваться в качестве главного конституирующего признака нации, в Финляндии под влиянием идей романтизма зарождается движение фенномании, которое боролось против доминирующей шведоязычной бюрократии. Своего расцвета движение фенноманов достигло к середине века, породив в качестве отпора себе шведское национальное движение. В борьбе фенноманов и шведоязычного меньшинства первое ориентировалось на поддержку России, а второе — на Скандинавские страны.

Всходившие один за другим на русский престол императоры Николай I, Александр II и Александр III в своих манифестах (от 12 декабря 1825 г., 19 февраля (3 марта) 1855 г.

и 2 (14) марта 1881 г.) подтверждали автономию финских земель в составе России.

Автономия со времен Александра I только расширялась: в 1861 г. была введена собственная финская монета, в 1878 г. созданы национальные воинские образования (несколько полков пехоты, к которым позже был добавлен драгунский полк), рекрутируемые из финских уроженцев, — эти войска не могли использоваться за пределами княжества. Наступление на права автономии начинается в конце 1880-х гг..

Манифест Александра III от 27 февраля 1890 г. объявил о создании под руководством финляндского генерал-губернатора трех комиссий для рассмотрения вопроса об объединении русской и финляндской денежной системы, таможни и почты. 12 июня г. управление финляндской почтой было возложено на имперское управление почтой, находившееся в подчинении у Министерства внутренних дел. Другим шагом, ограничившим автономию великого княжества, стало упразднение Комитета по делам Финляндии при министре статс-секретаре Финляндии. Одновременно с этим началась русификация Финляндии. 19 июля (1 августа) 1891 г. было издано постановление «О некоторых изменениях порядка производства дел и замещения должностей в высших правительственных учреждениях Великого Княжества Финляндского». Пункт постановления регламентировал употребление русского языка в делопроизводстве: «2) Министру статс-секретарю препровождать генерал-губернатору края тексты высочайших постановлений, а также законопроектов и предложений сейму, на русском только языке.

Равным образом и генерал-губернатор сообщает таковые финляндскому сенату на русском же языке. Точно так же на русском языке поступают к генерал-губернатору все отзывы и представления финляндского сената. Переводы подлинных текстов на шведский и финский языки, равно как и переводы представлений и отзывов сената на русский язык, возложить, по распоряжению сената, на ответственных присяжных переводчиков.

Всеподданнейшие представления финляндского сейма переводятся тем же порядком на русский язык».

Кроме того, этим же постановлением был изменен порядок назначения на должности статс-секретариата Финляндии и канцелярии генерал-губернатора — отныне их могли занимать «русские чиновники, окончившие университетский курс и изучившие основательно местные финляндские законы, а также из финляндцев с высшим образованием, но лишь основательно знающие русский язык». Повелением от 7 декабря 1891 г. это правило распространялось и на другие занимаемые должности: предпочтение должно было отдаваться тем, кто знал русский язык.

Значительное усиление политики русификации Финляндии произошло в правление Николая II: манифестом от 6 ноября (25 октября) 1894 г. он, подобно своим предшественникам, подтвердил автономный статус великого княжества, но генералгубернатором в 1898 г. назначил генерала Н. И. Бобрикова, известного своими великодержавными взглядами. Бобриков представил Николаю II программу по подавлению финского сепаратизма, в которой среди различных мер предполагалось объединение финляндской армии с российской, упразднение или ограничение прав статссекретариата Финляндии, кодификация финляндских законов по образцу российских, введение контроля над университетом, создание официальной русской газеты, упразднение финляндских таможенного и финансового ведомств и др. В программе был также пункт относительно русского языка: генерал-губернатор предполагал перевести на русский язык деятельность сената, учебных заведений и администрации. Император одобрил программу нового генерал-губернатора Финляндии, относительно которого С. Ю. Витте пророчески заметил: «Муравьёв был назначен, чтобы погасить восстание (польское восстание), а вы, по-видимому, назначены, чтобы создать восстание…» 3 (15) февраля 1899 г. были опубликованы «Манифест» и «Основные положения о составлении, рассмотрении и обнародовании законов, издаваемых для империи со включением Великого княжества Финляндского», которыми сводился на нет автономный статус Финляндии. «Февральский манифест» привел жителей Финляндии в волнение: в короткое время была составлена «Большая петиция», под которой было собрано около полумиллиона подписей, однако император отказался принять финскую делегацию с петицией. Иностранные послы не выступили с демаршем, хотя и признавали, что «Манифест» и «Основные положения» 1899 г. очень напоминают государственный переворот. В этих условиях российские власти продолжили давление на автономные права Финляндии: в августе 1899 г., в нарушение существовавшего закона, министром статс-секретарем был назначен В. К. Плеве, не являвшийся уроженцем Финляндии. В июне 1900 г. в финляндский сенат был направлен закон о введении русского языка в делопроизводство Финляндии. В июле 1901 года был принят закон о военной службе, по которому распускались национальные финские части. В 1902 г. было издано распоряжение, которое разрешало замещение административных должностей в Финляндии русским подданным. В том же году генерал-губернатор получил чрезвычайные полномочия. Период 1899–1904 гг. оказался периодом наиболее жесткого наступления на автономные права великого княжества (в финской историографии он получил название «первого периода угнетения»), однако, как показали дальнейшие события, политика генерал-губернатора Бобрикова по инкорпорированию финских земель в состав империи стала контрпродуктивной. Начавшиеся революционные волнения заставили российское руководство пойти на уступки (еще до начала революции, 17 июня 1904 г., Бобриков был застрелен). 22 октября (4 ноября) 1905 г. был издан манифест «О мерах к восстановлению порядка в крае», которым приостанавливалось действие «Манифеста» и «Основных положений» 1899 г., а также законов, принятых в 1899– 1903 гг.. 20 апреля (3 мая) 1906 г. было обнародовано «Высочайшее постановление относительно русского языка в делопроизводстве административных учреждений Финляндии» (см. приложение), которое отменяло закон о русском языке 1900 г. Несмотря на то что после 1907 г. наступление на права Финляндии возобновилось, оно не носило столь жесткого характера. В частности, введенный в 1906 г. закон об использовании русского языка не был отменен, хотя и был несколько ужесточен. Так, была изменена норма § 3, в котором требовалось, чтобы все исходящие документы генерал-губернатора и его канцелярии, предназначенные для финляндских правительственных органов и должностных лиц, снабжались финским или шведским переводом. В редакции 1909 г. эта норма была изменена: исходящие документы не снабжались переводом на финский или шведский языки.

Наступление на права Финляндии продолжилось с принятия в 1908 г. новых правил прохождения финляндских вопросов: они докладывались царю не через министра статс-секретаря, а через Совет министров. В июне 1910 г. Дума и Государственный Совет законодательство передавалось в ведение российских властей. От представителей Финляндии в центральных органах требовалось обязательное знание русского языка. В период Первой мировой войны финляндское общество в целом сохраняло лояльное отношение к России. Около 500 финляндцев даже вступили добровольцами в русскую армию (были и примеры противоположного отношения к России: из финляндских сепаратистов в Пруссии был сформирован 27-й Королевский Прусский егерский батальон, в котором служило 1890 финляндцев). В Финляндии надеялись, что в награду за лояльное отношение и помощь в годы войны имперские власти вернут княжеству былую автономию и откажутся от политики русификации и унификации. Эти надежды, повидимому, были утопичны, и в случае победы России в Первой мировой войне Финляндию, скорее всего, ждали бы новые испытания. В этом отношении весьма красноречива «Программа законодательных предложений и мер по Великому княжеству Финляндскому», опубликованная в ноябре 1914 г., которая предусматривала укрепление центральной власти в Финляндии, меры по политическому и экономическому сближению княжества и империи, объединение таможен, денежных систем и пр.

Высочайшее постановление относительно русского языка в делопроизводстве административных учреждений Финляндии. 20 Апреля (3 Мая) 1906 г.

По всеподданнейшему докладу представления Императорского Финляндского Сената, Высочайше утверждено следующее постановление относительно русского языка в делопроизводстве административных учреждений Финляндии:

§ 1. 1) Всеподданнейшие проекты сеймовых предложений и заключающихся в них законов, равно как и постановлений, и подлежащих обнародованию административным порядком, излагаются как на русском, так и на финском и шведском языках, но к докладу Его Императорскому Величеству Государю Императору и Великому Князю представляется только русский текст.

законопроектам, распоряжениям Сената, также приобщается русский текст.

2) К всеподданнейшим на Высочайшее Его Императорского Величества Имя представлениям и заключениям Императорского Финляндского Сената, составляемым в подлиннике на финском или шведском языках, приобщается всегда перевод на русском языке.

3) Русский перевод финского или шведского подлинника приобщается к отношениям Сената к Генерал-Губернатору.

4) Вышеизложенные правила относятся, как к Общему Собранию обоих Департаментов, так и к Судебному и Хозяйственному Департаментам, а определения пунктов 2 и 3 также к Прокурору Сената.

§ 2. 1) Все упомянутые в § 1 проекты и исходящие бумаги переводятся на русский язык состоящими в Сенате присяжными и ответственными переводчиками.

2) Русские переводы упомянутых в пунктах 1 и 2 § 1 всеподданнейших представлений и проектов подлежат поверке, для установления точного их соответствия с подлинниками, в особой Проверочной Комиссии из трех членов, назначаемых Хозяйственным Департаментом Сената.

3) Главный переводчик русского языка или, в соответствующих случаях, один из помощников его, участвует в занятиях Проверочной Комиссии в качестве члена и заверяет верность проверенных в Комиссии переводов.

§ 3 Все исходящие бумаги Генерал-Губернатора и его Канцелярии составляются на русском языке. К бумагам, препровождаемым Генерал-Губернатором и его Канцеляриею в Сенат, а также другие финляндские правительственные установления и к должностным лицам в пределах края, приобщается финский или шведский перевод.

[В редакции 1909 г.: § 3. Все делопроизводство Канцелярии Генерал-Губернатора ведется исключительно на русском языке и все исходящие бумаги Генерал-Губернатора, его Канцелярии и состоящих при нем должностных лиц составляются на русском языке и определяются по назначению без приложения к ним переводов на местный финский или шведский языки. 1909 Дек. 18 (31) 71 с.1 Выс. пост. § 3.] § 4. 1) Все исходящие бумаги Министра Статс-Секретаря и Статс-Секретариата, препровождаемые к Генерал-Губернатору и в его Канцелярию, составляются на русском языке; к бумагам, коими сообщается решение Государя Императора и Великого Князя, приобщается засвидетельствованный перевод на финский или шведский языки.

2) Законы и постановления, утвержденные Его Императорским Величеством, передаются Генерал-Губернатору и в Сенат в изложении как на русском, так и на финский и шведский языках.

3) Переписка Статс-Секретариата с прочими финляндскими властями ведется на финском или шведском, а с русскими властями на русском языке.

§ 5. Финляндская Паспортная Экспедиция употребляет русский язык в переписке с Генерал-Губернатором и его Канцеляриею и с русскими властями, а в остальной переписке финский или шведский язык.

§ 6. К представлениям Губернаторов Генерал-Губернатору и переписке их с русскими властями приобщается русский перевод, заверенный присяжным переводчиком.

Представления Губернаторов к Генерал-Губернатору по делам, не подлежащим оглашению, а также вся переписка, в виде писем и телеграмм, излагается на русском языке.

§ 7. Состоящие в некоторых городах при Магистратах переводчики русского языка обязаны, в случае надобности, исполнять обязанности переводчика для перевода с русского языка и на русский по судебным делам в местных Ратгаузском Суде и Магистрате.

2) Относительно знания русского языка, как условия назначения на некоторые должности в Губернском Правлении и по губернской администрации в Выборгской губернии, сохраняют силу изданные пере сим правила.

3) Сенат определяет, в каких местах края от чиновников, занимающих известные должности в почтовых учреждениях, на железнодорожных станциях, при полицейских учреждениях и в таможнях, требуется знание русского языка.

§ 8. Высочайшее объявление от 3 Декабря 1866 г., об обязанности судебных и других присутственных мест Финляндии принимать прошения и документы, писанные на русском языке, остается в силе.

§ 9. 1) Должности присяжных переводчиков русского языка сохраняются в тех учреждениях и присутственных местах, где таковые в настоящее время имеются.

2) В судебных местах в пограничных с Империею местностях назначаются, в случае надобности, присяжные переводчики русского языка.

§ 10. Сборник Постановлений Великого Княжества Финляндского печатается как в финском и шведском изданиях, так и в русском.

§ 11. Настоящее постановление вступает в силу взамен Высочайшего Манифеста от 7 (20) Июня 1900 г. о введении русского языка в делопроизводство некоторых административных присутственных мест Великого Княжества Финляндского и Высочайшего постановления от 19 Июня 1902 г. об употреблении русского языка в исходящих от финляндских правительственных установлений бумагах, действие которых посему прекращается. Равным образом прекращается действие некоторых изданных перед сим определений об обязательном требовании знания русского языка от лиц, назначаемых на административные должности, поскольку означенные определения не согласуются с правилами настоящего постановления.

2. Языковая политика в Польше (Царство Польское, Привислинский край) В результате трех разделов Польши (1772, 1793 и 1795 гг.) в состав Российской империи вошли польские территории, заселенные украинцами, белорусами, литовцами и латышами; территория, населенная поляками, была разделена между Австрией и Пруссией. В ходе Наполеоновских войн Пруссия была разгромлена, из нее были выделены польские земли, на основе которых Наполеон образовал Герцогство Варшавское. Успешная война против Наполеона позволила России занять Герцогство Варшавское, большая часть которого по решению Венского конгресса (1815 г.) была присоединена к России под именем Царства Польского. Для организации управления присоединенных земель был использован опыт управления Финляндии: 15 (27) ноября 1815 г. император Александр I подписал выработанную для управления польскими землями «Конституционную хартию Царства Польского». Согласно этому документу русский император управлял Польшей в качестве царя польского, особу которого представлял наместник, назначаемый из членов императорской фамилии.

Законодательная власть принадлежала двухпалатному сейму, однако император имел право вето. По Конституции Царство Польское имело собственное гражданство, систему управления, бюджет, денежную систему и армию. Все делопроизводство производилось на польском языке («28. Все государственные дела по администрации, судебной и военной части без всяких изъятий производятся на польском языке», Титул II, ст. 28);

военные и гражданские государственные должности замещались только поляками.

«Конституционная хартия», дарованная Польше, была столь либеральна, что до 1906 г. не переводилась на русский язык во избежание возможных последствий для внутреннего спокойствия на коренных русских землях.

«Конституционная хартия» была отменена после подавления польского восстания 1830–1831 гг. Манифестом и Грамотой (т. н. «Органический статут») от 14 февраля 1832 г. ликвидировались сейм и польская армия. Для управления Польшей был учрежден департамент дел Царства Польского при Государственном совете Российской империи. В качестве наместника Царства Польского и командующего войсками был поставлен И. Ф. Паскевич-Эриванский. Несмотря на некоторые преобразования в административном устройстве Польши, ее автономное существование в империи не претерпело особых изменений. Польский язык по-прежнему оставался единственным в административных и судебных делах (гл. II, ст. 34: «Все Правительственные и Судебные в Царстве Польском дела производятся на языке Польском»). Однако вслед за введением «Органического статута» началось постепенное урезание автономии польских земель: в 1837 г. воеводства были переименованы в губернии; в 1839 г. учрежден Варшавский учебный округ, подчинявшийся имперскому Министерству народного просвещения; в 1841 г. высшей инстанцией по гражданским и уголовным делам стали соответственно IX и X департаменты Правительствующего Сената вместо упраздненных Государственного совета Царства Польского и Высшей палаты суда в Варшаве; в 1841 г. была введена русская монета на территории царства, польские монеты были перечеканены в русские; в 1846 г. управление путями сообщения было передано центральной власти; в 1851 г.

почтовое ведомство было подчинено империи. На Польшу было распространено русское положение о наказаниях (1847 г.), русская система мер (1848 г.). В 1850 г. была уничтожена таможенная граница между империей и Царством Польским и введен общий таможенный тариф. Проводимые меры по фактической ликвидации автономии польских земель вызвали в Польше волну недовольства, что заставило центральную власть отменить некоторые из введенных мер: в 1861 г. был восстановлен Государственный совет Царства Польского, упразднен Варшавский учебный округ и воссоздана Комиссия народного просвещения; в 1862 г. был упразднен департамент дел Царства Польского при Государственном совете Империи, восстановлены польские управления почтой и путями сообщений. Однако уступки не смогли предотвратить очередного польского восстания (1863–1864 гг.), после подавления которого началось планомерное уничтожение какихлибо признаков польской автономии. На протяжении 1860–1880-х гг. происходит постепенная замена польских правительственных комиссий органами власти, подчиненными центральному аппарату империи. В 1874 г., после смерти наместника царства Н. В. Берга, было упразднено звание наместника; преемник Берга П. Е. Коцебу получил звание Варшавского генерал-губернатора. Само название «Царство Польское»

постепенно исчезало из официальных документов, заменяясь названием «губернии Царства Польского» или «Привислинский край». Ликвидация польской автономии сопровождалась русификацией польских земель. В «Высочайше утвержденных февраля 1868 г. дополнительных Правилах к Положению 19 (31) декабря 1866 г. о губернском и уездном управлении в губерниях Царства Польского», в частности, говорилось: «VII. Дела и переписка в Губернских и Уездных управлениях производится на русском языке». В 1867 г. был вновь учрежден Варшавский учебный округ, подчиненный Министерству народного образования; с подчинением образовательной системы Царства Польского имперскому министерству происходит (в 1870–1871 гг.) перевод преподавания в государственных средних учебных заведениях на русский язык.

Государственные средние учебные заведения с 1875 г. полностью переводятся на русский язык, частные — частично. В 1879 г. гимназистам было запрещено говорить по-польски в стенах школ (даже на переменах). Преподавание в высших учебных заведениях также было переведено на русский язык, а основанный в 1869 г. Варшавский университет был полностью русскоязычным. Политика русификации сопровождалась активной борьбой с католической церковью: после восстания 1863–1864 гг. было низложено большинство епископов, были закрыты монастыри и секуляризованы церковные земли. Отношения с Ватиканом были прерваны.

Политика насильственной русификации польских земель приводила к серьезным издержкам, на что указывали варшавские генерал-губернаторы. В 1898 г. варшавский генерал-губернатор А. К. Имеретинский предложил отказаться от использования в преподавании только русского языка: «Поддерживать этот метод с педагогической точки зрения значило бы идти против очевидности; оправдывать его политическою необходимостью также трудно, если, конечно, не задаваться несбыточными и туманными „обрусительными» тенденциями“1. Созванное для решения вопроса об использовании польского языка Особое совещание под руководством К. П. Победоносцева еще больше урезало рамки его применения, ограничив его употребление даже в делопроизводстве частных польских обществ, где раньше господствовал польский язык. Как и в случае с русификацией Финляндии, политика по навязыванию русского языка в польских землях дала плоды, обратные ожидаемым; на это в 1906 г. указывал генерал-губернатор Г. А.

Скалон: «Действительно, обрусительные стремления учебных властей имели место и не только не привели к ожидаемым последствиям, но вызвали результаты как раз обратные, еще более разъединив польское общество от коренной России»2. Некоторые уступки в вопросе о языке были сделаны в связи с разразившимися революционными событиями 1905–1907 гг. В 1905 г. было разрешено преподавать по-польски польский язык и католический Закон Божий, а также разговаривать по-польски на переменах. Министр народного просвещения И. И. Толстой даже предложил разрешить преподавание на польском языке в начальной и средней школе и — по выбору студентов — в высших учебных заведениях, однако варшавский генерал-губернатор предлагал не спешить в этом вопросе, полагая, что такие уступки не успокоят польское общество, а, наоборот, еще больше его революционизируют. В результате преподавание на польском (и литовском) языке было разрешено лишь в начальной школе (по-видимому, это была вынужденная мера, так как образованное в 1905 г. просветительное общество «Матица» занялось созданием неофициальных школ, пользовавшихся среди польского населения большой популярностью).

Уже к концу 1905 г., когда правительству удалось взять под контроль ситуацию в стране, начинается новое наступление на права поляков. По новому избирательному закону резко было урезано польское представительство в Думе — с 37 до 14 депутатов (из 14 депутатов 2 депутата избирались от русского населения). В 1907 г. наряду с другими культурно-просветительскими обществами было закрыто общество «Матица», поскольку оно вело «к усугублению начал национальной обособленности и розни». В 1910-е гг.

делались попытки взять назад и те уступки в вопросе польского языка, что были сделаны в период революции 1905–1907 гг. Так, состоявшееся в 1911 г. совещание о школе в местностях с инородческим и инославным населением заявило о необходимости ограничивать использование родного языка в средних учебных заведениях первыми тремя Цит. по: Национальная политика России: история и современность. М., 1997.

С. 68.

годами учебы. Следует отметить, что русское общественное мнение зачастую было настроено более враждебно в вопросе употребления родного языка на национальных окраинах, чем правительство. Например, в 1912 г. Государственный совет отклонил правительственный законопроект о Городовом положении в Польше, которым разрешалось польским гласным говорить во время заседания по-польски. Начавшаяся Первая мировая война заставила русские власти проявлять большую гибкость в польском вопросе, так как польские губернии находились в приграничной зоне и могли быть склонены немцами на свою сторону общениями послаблений в национальном вопросе.

Осенью 1914 г. Совет министров начал обсуждение вопроса о будущем устройстве польских земель. Большинство участников обсуждения не шло дальше признания широкой автономии Польши в составе Российской империи; предполагалось создать наместничество на польской территории, ввести широкое самоуправление и признать польский язык государственным. Необходимость будущей независимости Польши была осознана царским правительством лишь к 1917 г., когда польские губернии были оккупированы немецкими войсками. С 1892 г. вплоть до оккупации польских земель немецкими войсками (западные польские губернии были заняты немцами с 1915 г.) Польша управлялась согласно «Учреждению Управления губерний Царства Польского», которое постоянно дополнялось и изменялось. Использование польского языка в делопроизводстве было регламентировано в гл. 7 «Учреждения»:

«7. Дела и вся переписка в Губернских и Уездных Управлениях производится на Русском языке. 1868 Февр. 29 (45544) прав., VII.

Примечание (по Прод. 1906 г.). При ведении книг и вообще в письмоводстве как в гминных управлениях, так и в сельских сходах, на русском языке должны составляться все книги и документы, подлежащие ревизии должностных лиц, а также производится с последними сношения; но наряду с русским может быть допускаемо употребление и того языка, на котором говорит местное население. Сношения войтов с подведомственными им должностными лицами могут происходить на местном языке. В местностях со сплошным русским населением в восточных частях Люблинской, Седлецкой, Ломжинской и Сувалкской губерний, все делопроизводство и сношения присутственных мест и должностных лиц должны производиться только на русском языке. 1905 Iюн. 6, собр.

узак., 931, пол. Ком. Мин., V, IX; Окт. 17, собр. узак. 1906 г., 19, пол. Ком. Мин., IX; Дек.

26, собр. узак. 1906 г., 322 пол. Ком. Мин.

7.1. (по Прод. 1908 г.). В отношении применения местных языков в делопроизводстве духовных установлений в губерниях Царства Польского постановлено:

1) все делопроизводство в римско-католических учреждениях в названных губерниях, за исключением приговоров Приходских Сходов, а равно сношения римскокатолических духовных лиц и учреждений между собой, а также с учреждениями и лицами правительственными и гминными, производятся только на русском языке, за исключением лишь тех случаев, когда по каноническим правилам полагается употреблять язык латинский;

2) сношения духовных лиц и учреждений в губерниях Царства Польского с местным населением производятся на русском языке, но по желанию просителей дозволяется прилагать к подлинникам выдаваемых духовными лицами и учреждениями на русском языке документов соответствующих переводе их на местном языке или наречии;

3) сношения населения с римско-католическими духовными лицами и учреждениями в губерниях Царства Польского производятся на государственном языке, а в случае незнания его просителями — и на местных языках и наречиях. 1906 Ноябр. 29 (с.

у. 1907 г., 16) пол. Сов. Мин.».

3. Языковая политика в Прибалтике (Остзейские губернии) Остзейские губернии были заняты Россией в ходе Северной войны (1700–1721 гг.).

Территориальные приобретения были закреплены Ништадтским мирным договором, согласно которому Россия взамен прибалтийских земель отдавала Швеции большую часть захваченной Финляндии и выплачивала 2 миллиона ефимков компенсации. Петр I сохранил в Прибалтике систему привилегий и сословного управления за немецким дворянством и бюргерством, которая была дарована шведскими властями на протяжении XVI–XVII вв. Во главе прибалтийских губерний стояли генерал-губернаторы, при которых находились два советника из местных дворян. Местное самоуправление осуществлялось при значительном влиянии собраний немецкого дворянства — ландтагов;

городское самоуправление производилось магистрами и ратушами, которые избирались верхушкой гильдейского купечества и цеховых ремесленников. В первой половине XIX в.

прибалтийские губернии были объединены в Прибалтийское генерал-губернаторство с центром в г. Риге.

Сложившаяся система управления Прибалтикой оказалась очень устойчивой из-за сопротивления прибалтийского дворянства любым изменениям, ущемлявшим их права.

Сопротивление встретили, в частности, буржуазные реформы 1860–1870-х гг. — немецкие бароны приняли в штыки буржуазную систему судопроизводства, отменявшую сословные суды (сословные суды были упразднены лишь в 1898 г.). Не сразу и ограниченно была проведена городская реформа 1870 г. (это произошло в 1877 г.).

Следует отметить, что долгое время русские императоры отступали перед консолидированным отпором прибалтийского немецкого дворянства, хотя и понимали необходимость модернизации системы управления Прибалтикой и распространения на прибалтийские губернии общеимперских институтов власти. Только Александр III решил начать в отношении Прибалтики политику русификации, с тем чтобы нейтрализовать в крае немецкое влияние, — это происходило на фоне постоянно ухудшающихся отношений между Россией и Пруссией. Еще в царствование Александра II в Прибалтике было введено обязательное изучение русского языка (1874 г.); эта мера, по-видимому, была непосредственно связана с введением всеобщей воинской повинности. До того начальное образование в прибалтийских землях производилось на немецком, эстонском и латышском языках. В 1885 г. все делопроизводство в Прибалтике было переведено на русский язык (ранее, в 1867 г., русский язык стал обязательным для делопроизводства чиновников, находящихся на государственной службе), а в 1889 г. русский язык стал языком судопроизводства. В 1887 г. все начальные училища были переданы под контроль Министерства народного просвещения; в 1887–1893 гг. все учебные дисциплины в государственных и частных учебных заведениях стали преподаваться только на русском языке (исключение составляло преподавание религии и двух первых классов в сельских школах). Данная мера особенно больно ударила по высокоразвитому начальному образованию в Прибалтике: немецкие бароны ответили на закон закрытием многих начальных школ, содержавшихся на их средства. Был ликвидирован особый статус Дерптского университета (ранее Дерптский университет стоял во главе учебного округа и осуществлял контроль над образованием); характерно также, что за 1889–1917 гг.

совершенно изменился национальный состав преподавателей университета: в 1889 г.

немецкие профессора и преподаватели составляли около 87%, а русские — около 9% от общего числа профессоров и преподавателей, в 1917 г. соответственно ок. 10 и ок. 75%.

На немецком языке в университете продолжала преподаваться только теология. В 1893 г.

Дерпт был переименован в Юрьев. При Николае II политика русификации Прибалтики была частично свернута. Отказ от форсированной русификации и переход к политике компромисса с немецким дворянством произошли в связи с заинтересованностью как русских властей, так и прибалтийского дворянства в поддержании социальнополитической стабильности на прибалтийских землях. В начале XX в. было разрешено создавать гимназии с преподаванием на немецком языке, а также восстановлено преподавание на эстонском и латышском языках в начальной школе, чтобы таким образом нейтрализовать немецкое влияние в крае.

4. Языковая политика в молдавских землях (Бессарабия) Формальное вхождение бессарабских земель в состав России началось в середине XVII в.. В марте 1656 г. молдавский господарь Георгий Стефан вступил в переговоры о переходе Молдавии в русское подданство, в июне того же года царь Алексей Михайлович сообщил о своем согласии принять молдавские земли под свою власть на условиях Георгия Стефана (сохранение власти местных господарей, признание за ними права назначать местных чиновников и отказ от дани, собираемой турецкими властями), в июле посланники Стефана в Успенском соборе Кремля от имени всех молдован присягнули в верности России. Однако фактическое вхождение Бессарабии в состав России произошло только по условиям Бухарестского договора 1812 года, который стал итогом Русскотурецкой войны 1806–1812 гг. Небольшая часть современной Молдавии (Придестровская республика) вошла в состав империи в 1789 г.; в 1796 г. из этих земель был образован Тираспольский уезд в составе Новороссийской губернии, который вплоть до 1917 г.

управлялся по общеимперским законам.

Отошедшие по договору 1812 г. земли Молдавии и Валахии сначала управлялись Временным правительством во главе с молдавским боярином С. Стурдзой. Правительство состояло из общего собрания и двух департаментов. Александр I дал бессарабскому населению налоговые льготы и освободил его от рекрутской повинности. В 1815 г. на молдавских землях было учреждено наместничество. Временный характер управления Молдавией просуществовал до 1818 г.: 29 апреля 1818 г. был утвержден «Устав образования Бессарабской области». Устав сохранял за Молдавией автономный статус.

Высшим исполнительным и судебным органом власти стал Верховный совет, состоявший из «гражданского губернатора, вице-губернатора, председателей уголовного и гражданского судов и шести депутатов, избранных от дворянства на каждое трехлетие, с утверждением от военного генерал-губернатора»; президентом Верховного совета был подольский генерал-губернатор. Верховный совет имел право законодательной инициативы. Устав регламентировал употребление в делопроизводстве и судопроизводстве молдавского и русского языков:

«Дела в Совете [Верховном] производятся на Российском и Молдавском языках, по роду для них свойственному, то есть: распорядительные, казенные, уголовные и следственные по Русски и по Молдавски с соблюдением узаконений Российской Империи и с сохранением прав и обычаев земли в отношении защищения частной собственности; а Гражданские тяжебные и межевые дела отправляются на одном языке Молдавском, и судятся по основанию законов и обычаев Молдавских» (О Верховном Совете Области);

«Дела в том [Областном] Правительстве производиться будут на Российском и Молдавском языках, смотря по надобности. По части распорядительной все объявления, предписания, и обнародования издаваемые Начальством, имеют быть писаны по Русски и по Молдавски, для надежнейшего об оных общенародного сведения» (Об Областном Правительстве);

«Производство по делам уголовным и следственным имеет быть на Русском и Молдавском языках, а именно:

1. Допросы обвиняемых Молдавских уроженцев будут производиться на природном их языке, т. е. на Молдавском, а протокол будет сочиняем по Руски и по Молдавски.

2. Решительные приговоры, по надлежащем их утверждении, читаны будут подсудимым на языке Молдавском; и 3. Члены Уголовного Суда, встречая затруднение в изложении мнения их Русским языком, пользуются правом писать оное на природном своем Молдавском.

В Гражданском судопроизводстве употребление Молдавского языка утверждается на основании и в обеспечение прав, преимуществ и местных законов, Всемилостивейше предоставленных навсегда Бессарабской Области. Почему Гражданский Областной Суд по делам тяжебным частных лиц руководствоваться будет правами и обычаями Молдавскими, и производить оные на одном том языке: в решение же дел казенных он соблюдать должен узаконения Российские в отношении порядка на производство оных; а что касается сохранения собственности частной, в том долженствует держаться прав, преимуществ и обычаев земли. На сей конец решения Суда Гражданского по делам казенным представляются для дальнейшего производства с переводами на Российский язык» (О. Областном Уголовном и Гражданском Судах).

Согласно Уставу православное богослужение производилось в Молдавии на местном языке, так же как и обучение в школах. Молдавские дворяне в правах уравнивались с российскими дворянами. При Николае I автономия молдавских земель была урезана. Согласно введенному в 1828 г. «Учреждению для управления Бессарабской области» Верховный совет терял право законодательной инициативы и преобразовывался в областной совет; вместо Областного правительства учреждалось правление, подчинявшееся Правительствующему сенату, а все областные учреждения были подчинены соответствующим имперским министерствам. Таким образом, молдавская автономия фактически ликвидировалась. Изменения коснулись употребления молдавского и русского языков в делопроизводстве: «§ 62. Все дела в Присутственных местах Бессарабской Области производятся на Российском языке, а в случае нужды, с переводом на Молдавский». Из привилегий, которыми продолжало пользоваться молдавское население, были отсутствие рекрутчины и крепостного права. В 1850–70-е гг.

политика по свертыванию автономного статуса была продолжена: было упразднено богослужение и преподавание на молдавском языке, молдавские школы были закрыты.

Окончательная ликвидация автономии произошла в 1873 г., когда Бессарабская область на общих основаниях была включена в состав империи.

Говорить об осознанной языковой политике в отношении малороссийских земель можно с большими оговорками, поскольку и для правительственного аппарата, и для российского (отчасти для украинского) общества долгое время было характерно неразличение великорусов, малорусов и белорусов, которые воспринимались как единый русский народ, состоящий из трех племен. Даже для второй половины XIX в. при определении этнической принадлежности на одно из первых мест наряду с языком ставилась конфессиональная принадлежность. Украинцы и белорусы не воспринимались как инородцы и имели все права русского населения — в отличие от жителей польских, прибалтийских и финляндских земель, а украинские земли не воспринимались как национальная окраина. Все это объясняет крайнюю противоречивость языковой политики на украинских землях.

Украинские земли входили в состав России в течение почти полутора веков.

Решение о воссоединении Украины и России было принято Земским собором 1 октября 1653 г. на условиях признания сложившейся казацкой системы управления украинских земель. 8 января 1654 г. в Переяславе была принесена присяга в верности России, а Б. Хмельницкий получил из рук главы русского посольства В. В. Бутурлина знаки гетманской власти — булаву и воинское знамя. Последовавшая вслед за тем русскопольская война окончилась Андрусовским перемирием (1667), по которому Польша признала вхождение Левобережной Украины в состав России. Киев должен был оставаться в руках России до 1669 г., а затем быть возвращен полякам, однако этот пункт договора не был выполнен. Суд и власть на Украине осуществлялись избираемым гетманом, который приносил присягу на верность московскому царю. При гетмане находился штаб — «генеральная старшина», состоявшая из генерального обозного, генерального судьи, генерального писаря и некоторых других должностей. Резиденция гетмана находилась сначала в Чигирине, в 1667 г. была перенесена в Гадяч, а после измены гетмана И. Мазепы в 1708 г. — в пограничный с Россией Глухов. Территория Украины делилась полки, а полки на сотни. Московские власти поддерживали отношения с гетманом через Малороссийский приказ (до 1662 г. через Посольский приказ). При Петре I вместо приказа была создана Малороссийская коллегия, просуществовавшая до 1727 г.. Должность гетмана была упразднена в 1764 г. (в 1734–1750 гг. гетман не назначался, вместо него управление Украиной было возложено на специально созданное правление из представителей казацкой старшины и петербургских чиновников), зато была воссоздана Малороссийская коллегия (окончательно закрыта в 1786 г.). В 1781 г. было отменено старинное деление украинской территории на полки и сотни и введено деление на губернии — Слободскую и Новороссийскую. В результате разделов Польши в 1772 и 1793 гг. к России была присоединена Правобережная Украина и Белоруссия. На этих землях продолжало сказываться польское культурное влияние и влияние католической церкви, а суд осуществлялся польскими судами. После польского восстания 1830–1831 гг.

перед русским правительством стала задача нейтрализации польского влияния на Правобережной Украине. Николай I ставил перед генерал-губернаторами западных губерний задачу всеми силами стремиться к восстановлению утраченной привязанности западных губерний к России. Сам император признавался, что он до тех пор не будут спать спокойно, пока западные губернии «не сольются с остальными частями империи в одно тело, в одну душу»3.

Особенностью украинофильского движения было то, что оно развивалось в рамках революционно-демократического движения. В борьбе с революционным движением на Украине царское правительство не всегда было способно терпимо относиться к умеренному украинофильству, заключавшемуся в ношении малороссийского костюма, употреблении украинского языка, манифестациях по поводу дней памяти Тараса Шевченко и т. п. Так, репрессиям в 1840–1860-е гг. подверглись Кирилло-Мефодьевское общество и Киевское отделение Императорского Географического общества. Усложняло задачу борьбы с украинофильством и то, что в нем участвовали такие талантливые личности, как, например, историк Н. И. Костомаров и П. А. Кулиш.

В борьбе с украинским сепаратизмом имперские власти стесняли употребление украинского языка на Украине. Например, министру внутренних дел П. А. Валуеву принадлежало утверждение, что «малороссийского языка нет, не было и не будет». В г. он обвинил лидеров украинского движения в том, что те, опираясь на поляков, пытаются расшатать русскую государственность. По инициативе Валуева на Украине было ограничено книгопечатание на украинском языке, в частности, в 1863 г. было запрещено печатание книг духовно-нравственного содержания на украинском языке под Цит. по: Национальная политика России: история и современность. М., 1997.

С. 58.

тем предлогом, что этот язык не приспособлен для этих целей. Однако введенные ограничения не привели к ожидаемому результату, и в 1874 г. Александр II созвал совещание в связи с украинофильской пропагандой. Совещание пришло к выводу, что исходной точкой украинофильства служит ложное предположение о значительном отличии малороссийского языка от русского, и рекомендовало запретить ввоз в Россию любых книг на украинском языке, в пределах же России разрешить печатание на украинском языке только исторических документов и произведений изящной словесности. Было рекомендовано запретить периодическую печать на украинском языке, а также театральные постановки и публичные чтения на украинском языке. В 1876 г.

император утвердил решения совещания.

Изменения в языковой политике произошли в годы революции 1905–1907 гг. Был снят запрет на печатание переводов Евангелия на украинском языке, причем сами власти признавали при снятии запрета, что он был абсолютно бессмысленной мерой, так как Евангелия на украинском языке в большом количестве ввозились из-за границы. Часть депутатов III Государственной думы попыталась провести закон о начальном образовании украинцев на родном языке, но правительство П. А. Столыпина выступило резко против этой инициативы. Происходит новое ужесточение политики в отношении украинского языка: закрываются культурно-просветительские общества, преследуется печать на украинском языке. Жесткость властей по отношению к украинофильству усугублялась имевшейся в его распоряжении информацией, что некоторые украинские националистические общества (в частности, организация «Союз освобождения Украины») финансировались правительством Австро-Венгрии.

В целом можно констатировать, что в отличие от других национальных окраин Украина занимала особое место в империи: вплоть до 1917 г. русская правящая элита рассматривала украинские территории как неотъемлемую часть страны, поэтому достаточно жестко относилась к украинскому национализму. Языковая политика на Украине царского правительства нашла свое продолжение после 1917 г. в отношении к украинскому языку со стороны белого движения. В августе 1919 г. генерал Деникин выступил с обращением «К населению Малороссии» и декларацией «О малороссийском языке». В этих документах украинское национальное движение называлось изменническим, и даже само название «Украина» заменялось на «Малороссию».

Государственным языком Малороссии объявлялся русский язык, хотя преследование малороссийского языка запрещалось. Преподавание в школах могло вестись на любом языке, но государственной поддержкой пользовались только учебные заведения, в которых преподавание велось по-русски. В школах отменялось украиноведение. В печати использование малороссийского языка не преследовалось. Эти документы интересны тем, что показывают устойчивый взгляд российской власти относительно Украины и украинского языка, — даже революционные события не заставили белое движение пойти на значительные уступки в украинском вопросе.

Особенности советской языковой политики с 1917 г. по конец 1930-х гг.

В настоящем разделе рассматриваются особенности советской языковой политики в предвоенный период. В первой части раздела рассматриваются общие аспекты языковой политики в СССР, а во второй части — как советская языковая политика проводилась на примере Карелии.

I. Общая характеристика советской языковой политики в предвоенный период В одном из первых политических документов советской власти — «Декларации прав народов России» от 15 ноября 1917 г. — был обнародован основной принцип национальной политики большевиков — равноправие всех наций, понимаемое в том числе как право на использование родного языка вне зависимости от национальной принадлежности. Ряд законодательных актов 1918–19 гг. утверждал возможность употребления местных языков в суде и в школе. Решениями X съезда РКП(б) в 1921 г.

была принята резолюция, определявшая основной курс национально-языковой политики:

«помочь трудовым массам невеликорусских народов догнать ушедшую вперед центральную Россию». Среди способов выделялись следующие: «а) развить и укрепить у себя советскую государственность в формах, соответствующих национально-бытовым условиям этих народов; б) развить и укрепить у себя действующие на родном языке суд, администрацию, органы хозяйства, органы власти, составленные из людей местных, знающих быт и психологию местного населения; в) развить у себя прессу, школу, театр, клубное дело и вообще культурно-просветительские учреждения на родном языке;

г) поставить и развить широкую сеть курсов и школ как образовательного, так и профессионально-технического характера на родном языке (в первую голову для киргиз, башкир, туркмен, узбеков, таджиков, азербайджанцев, татар, дагестанцев) для ускоренной подготовки туземных кадров квалифицированных рабочих и советско-партийных работников по всем отраслям управления и, прежде всего, в области просвещения».

Существующая периодизация языковой политики в 1920–1930-е гг. насчитывает несколько этапов. Первый этап, проходивший до конца 1920-х гг., характеризуется плюрализмом подходов, стремлением реализовать существующие потребности и ресурсы народов, развить литературные языки крупных народов. Второй этап, начавшийся одновременно с первой пятилеткой, был связан с развитием процессов языкового строительства и характеризовался централизацией мер языкового планирования и активным созданием литературных форм языка для бесписьменных народов, а также с социалистического общества. В 1934 г. начинается третий период языковой политики в СССР, характеризовавшийся распространением русского языка среди национальностей, переводом национальных языков на кириллическую основу и общим увеличением влияния русского языка как на словарь и терминологию, так и в области социального функционирования.

1. Языковая политика до конца 1920-х гг.

Первая половина 1920-х гг. связана с практикой самостоятельного языкового регулирования на национальных территориях. В Якутии шрифт на латинской основе был разработан уже в 1917 г. по инициативе молодого лингвиста С. Новгородова. Главными особенностями созданного им письма было сохранение фонетического принципа и отсутствие знаков пунктуации. В 1920 г. в Ленинграде, куда Новгородов приехал для отливки шрифтов и издания первого букваря, он дал подписку о введении знаков пунктуации, однако обещание не сдержал. В 1922 г. латинизированный алфавит уже вошел в оборот, а в 1924—1925 гг. было введено обязательное делопроизводство, судопроизводство и обучение на якутском языке.

В ноябре 1922 г. башкирский язык вводится в делопроизводство учреждений наравне с русским языком за исключением, однако, финансовых управлений, комиссариатов здравоохранения и связи, в которых требовалось использовать исключительно русский язык. Перевод всех административных учреждений на башкирский язык осуществился только в 1929 г.

В Ташкенте создается Туркестанское государственное издательство, выпускавшее книги на всех языках народов Средней Азии. В то же время в Москве при Наркомате по делам национальностей были созданы Восточные и Западные издательства, в 1924 г.

объединенные в одно. В 1920-х гг. повсеместно открываются государственные издательства: в 1922 г. — в Казахстане, в 1925 г. — Таджикистане и Туркменистане, в 1926 г. — в Киргизии. Интересен опыт грузинского государственного издательства:

открывшись в 1921 г. («Сахелгами»), через четыре года оно разделилось. Отделившееся издательство «Картули цигни» было преобразовано в издательство Союза писателей Грузии и в дальнейшем выпускало исключительно грузинскую литературу.

На XII партийном съезде в 1923 г. были утверждены основы политики коренизации, определяющей идеей которой было преодоление национальных предрассудков народов СССР на основе пролетарского интернационализма. Практически она воплотилась в придании официального статуса языкам «титульных» народов, в разработке письменностей и литературных языков, во введении начального образования на родном языке и переведении на него делопроизводства. Любопытно, что идея территориального принципа в национальном самоопределении — нация имеет право на национальное самоопределение только на своей собственной территории, высказанная Сталиным в работе «Марксизм и национальный вопрос» (1913), фактически не нашла своего применения: создавались национальные районы, в 1931/32 гг. на Украине функционировали 571 немецкая и 831 еврейская школы. В то же время существенным значением обладал вопрос о сущности «нации»: выделялось несколько обязательных признаков, которыми она должна была обладать, — это общий язык, общая территория, общая история и общий национальный характер. Так, еврейская нация появилась лишь с основанием Еврейской автономной области, а до 1934 г. она таковой не считалась. До 1930-х гг. карелов считали народностью, «нацией» они стали только в результате социалистического развития, как определяет Большая советская энциклопедия в 1953 г.

Основная трудность, которая была обнаружена вскоре после объявления политики коренизации, заключалась в полном отсутствии или слабом уровне владения литературными формами языков народов Советского государства. По данным переписи 1926 г., грамотность населения составляла 25,2% в Азербайджане, 22,8% в Казахстане, 15,1% в Киргизии, 12,5% в Туркмении, 10,6% в Узбекистане, 3,7% в Таджикистане.

В 1921 г. начинается разработка латинского алфавита для ингушей, осетин, кабардинцев и для азербайджанцев. В 1923 г. была созвана I конференция по просвещению народов Северного Кавказа, утвердившая согласованный проект латинских алфавитов для ингушей, осетин, кабардинцев и карачаевцев; успехи Азербайджана были высоко оценены на XII съезде партии. С 1923–1924 гг. организуется работа по применению латинского алфавита у других тюрко-татарских народов со слаборазвитой национальной письменностью (казахов, казанских татар, башкир, узбеков и др.). 11-я конференция по просвещению народов Северного Кавказа в 1925 г. окончательно закрепляет латинизацию у ингушей, осетин, кабардинцев, карачаевцев и принимает решение о латинизации у чеченцев и адыгейцев.

2. Языковая политика во второй половине 1920-х — первой половине 1930-х гг.

Различия в темпах развития собственных письменностей у разных народов, многообразие этнических групп и нечеткость границ между ними требовали централизации деятельности по языковому развитию. В феврале-марте 1926 г. на базе ранее созданного Всесоюзного центрального комитета нового алфавита (ВЦК НА) созывается I тюркологической съезд в Баку, на котором представителям восточных республик было рекомендовано учесть успешный опыт латинизации в Азербайджане.

Впервые выдвигается лозунг унификации алфавитов — межнационального графического и фонетического объединения национальных латинских алфавитов. Унификация должна была отвечать задачам культурного и политического объединения народов с сохранением возможности самостоятельного языкового развития и выражения его в алфавите.

Выбор латиницы в качестве единой системы нового письма был обусловлен скорее идеологическими и социальными причинами, нежели лингвистическими, а именно соответствием как установке на европеизацию народов Средней Азии, так и актуальной в 1920-е гг. идее мировой революции и будущего единого пролетарского языка. К тому же латинская письменность, в отличие от кириллицы и арабицы, была свободна от политических ассоциаций с прошлым этих народов.

Высокий уровень научной обоснованности деятельности комитета обеспечивался участием выдающихся филологов: в его состав входили Н. Ф. Яковлев, руководивший научной работой комитета, Л. И. Жирков, Е. Д. Поливанов, А. М. Сухотин, Н. К. Дмитриев, К. К. Юдахин, Н. Н. Поппе и др. Им принадлежит разработка теоретических основ нового алфавита.

Высчитывались универсальные алгоритмы создания алфавитов; целесообразность вариантов письма определялась по их соответствию лингвистическому, полиграфическому, педагогическому, психологическому критериям. В частности, все алфавиты рассматривались в Институте психологии на предмет восприятия при чтении рукописного и печатного текста. Среди лингвистических требований В. А. Артемов выделял следующие:

«1. Алфавит должен целостно и органически отражать структуру языка, и в первую очередь его фонематический состав.

2. Недопустимы тождественные и исходные знаки (омонимика знака) для выражения звуков разного типа и разные знаки для выражения звуков общего типа, например, парных фонем (синонимика знака). Несоблюдение этого правила нарушило бы основной психологический закон графического выражения (репрезентации) фонематического состава языка, заключающийся в том, что сходство формы графического начертания необходимо вызывает в сознании сходство соответствующих звуков и обратно.

3. Языковая систематика, и в первую очередь фонематическая систематика, должна найти свое адекватное выражение в графической систематике: должна быть соблюдена систематическая адекватность в диакритическом обозначении мягкости, вокализма, консонантизма и т. п.

4. Недопустимы дву- и многобуквенные обозначения. Каждая качественно своеобразная единица алфавита должна иметь единый знак.

5. Наиболее часто встречающиеся фонемы должны выражаться более простыми знаками, а для менее часто встречающихся фонем можно допустить и более сложные знаки».

Существенное значение имели и психологические требования, предъявляемые новым алфавитам:

«1. Однотипность графического выражения звука.

2. Организованность отдельных букв алфавита как объектов восприятия, образующихся из следующих качеств буквы: а) предметности, б) отконтурированности, в) выступания на фоне бумаги, г) расчлененности, д) отличимости как индивидуальной выраженности, е) отношения к другим буквам в смысле удобочитаемости и право- и левосторонних сочетаний.

3. Расчлененность и структурированность алфавита в его целом, зависящие преимущественно от наличия и частоты встречаемости выступающих из строки букв.

4. Напластование зрительных образов букв и их сочетаний в их последовательном восприятии в процессе чтения».

Значительное внимание уделялось и педагогическим задачам формирования алфавита, ставившим прежде всего два требования — связность и безотрывность письма.

Среди графических правил активнее всего обсуждались вопросы индивидуальных отличий графем и простоты их написания. А. А. Реформатский отмечал важность общей, системной графической дифференциальности алфавита в целом и необходимость уделять особое внимание графическим признакам, таким как признаки шрифта по гарнитуре и пятну, по величине кегля, внутрикеглевые варианты.

К 1930 г. завершается латинизация и унификация письма народов, ранее использовавших арабский алфавит; теперь приоритетным направлением становится создание письма для бесписьменных народов и перевод на латиницу литературного языка народов с сирийской, монгольской, китайской письменностями. Еще в 1928—1929 гг.

впервые получают письменность на родном языке дунгане, ногайцы, талыши, хакассы, а в 1931 г. табасаранцы, южные карелы, шорцы, шугнанцы и 15 народов Севера (вогулы, гольды, гиляки, ительмены, кеты или енисейские остяки, коряки, ламуты, лопари, ненцы или самоеды, остяко-самоеды, остяки, тунгусы, удейцы, чукчи, эскимосы). В 1932 г.

разрабатываются латинские алфавиты для белуджского, абазинского, эвенкского, ижорского, курдского (для среднеазиатских курдов), в 1933 г. — кумандинского, в 1934– 1935 гг. — цахурского, удинского языков. Новый унифицированный алфавит насчитывает в общей сумме 105 букв, наибольшее количество букв — 51 — в абхазском алфавите, наименьшее — 24 знака — в ижорском и китайском. С середины 1930-х гг. руководство ВЦК НА видит своей первоочередной задачей, помимо продолжения унификации алфавитов, развитие литературных языков с кодифицированной и соотнесенной с диалектами нормой.

Активное продолжение коренизации давало свои результаты. Весьма показательны данные по росту грамотности в советских восточных республиках. В 1932 г. из 12,4 миллиона населения Узбекистана, Казахстана, Азербайджана, Таджикистана, Татарстана и Туркменистана грамотными были 5,8 миллиона человек. Следствием введения всеобщего обучения стало появление районов сплошной грамотности: к началу 1930-х гг. таковыми были Татарстан, Крым, Адыгея, Кабардино-Балкария, Чувашия.

Высшее образование: в 1931–1932 гг. на территории РСФСР в 85 высших технических учебных заведениях из 73 263 учащихся 16 705 (23%) были представителями нерусской национальности — «националами», в 217 техникумах из 82 987 учащихся — (13,8%) «националов», в 10 рабфаках из 40 557 учащихся таковых было 6 307 (15,6%). С 1929/30 по 1931/32 учебный год в 2,5 раза увеличилось число национальных педагогических техникумов (с 47 до 101). В 1928/29 учебном году на территории РСФСР действовали три национальных педагогических высших учебных заведения: Крымский, Восточно-Педагогический (в Казани) и Горский во Владикавказе; в 1930/31 учебном году таких было уже 13, в 1932 г. — 26. В 1929 г. Центриздатом выпускались учебники и пособия на 56 языках, в 1934 г. — на 104. О росте тиражей издаваемой детской, национальной, переводной литературы на русском языке и на языках народов СССР, а также изданий газет позволяют судить статистические данные (табл. 1–4).

На XVI съезде Сталин, объявив о достижении советским обществом стадии социализма, утвердил новую формулу «строительства» национальных культур: «На самом деле период диктатуры пролетариата и строительства социализма в СССР есть период расцвета национальных культур, социалистических по содержанию, национальных по форме». Требуя продолжения политики коренизации, он выделял две опасности, возникшие в условиях обострения классовой борьбы: «великорусский шовинизм», отражающий стремление покидающих политическую арену классов вернуть былую власть, и «местный национализм», выраженный в желаемом обособлении буржуазии.

Интернационализм, формирующийся развитием национальных культур, должен был стать основой будущего единого одноязычного социалистического общества.

Неоднозначность декларированного сочетания национальной формы и социалистического содержания вызвала его многообразные трактовки в деятельности педагогов, лингвистов, управленцев. Одним из важных и противоречивых направлений этого курса стало развитие национальной терминологии. В этом деле ключевым становился вопрос не о чистоте языка, а о чистоте идеологии в нем. Так, критики считали неприемлемым толкование русского слова «общежитие» украинскими «бурса» и «братство», данное в академическом словаре, однако «гуртожиток» и «iнтернат» находили соответствующими смыслу переводимого слова. Перевод технической лексики «амортизатор» («гамивник»), «бункер» («книги»), «буфер» («видприжник»), «вертикаль»

(«строч»), «коэфициент» («сучинник») считали языковым вредительством, так как подобная замена делала невозможным использование образных выражений типа «политический буфер». При работе над украинской советской энциклопедией было решено использовать географические названия, употребляемые в языках колонизированных народов: «Если по-французски, скажем, город называется так, а в Индо-Китае иначе, то в энциклопедии его нужно называть так, как его называют трудящиеся Индо-Китая, порабощенный колониальный народ». Этот выбор соответствовал убеждению в том, что интернационализмом является то слово, которое соответствует языку международного пролетариата.

Преподавание русского языка в контексте этой национально-языковой идеологии предполагало сознательное овладение его словарем, что должно было непременно привести к глубокому пониманию и усвоению «идеи свободы, народности, гуманизма, патриотизма и интернационализма, пронизавшее весь русский язык, всю его литературу».

В период индустриализации 1928–1931 гг. начинает оформляться статус «lingua franca» русского языка. В условиях развития миграции населения и недопущения изоляции в коллективе по национальному признаку русские получали возможность везде учиться на родном языке, для инонациональных мигрантов национальные школы не открывались.

Языковая политика в области русского языка, начавшаяся реформой орфографии, осуществлялась по нескольким направлениям. Проект реформы по упрощению орфографии, готовый еще к лету 1912 г., был принят Народным комиссариатом просвещения 23 декабря 1917 г. и закреплен декретом СНК от 10 октября 1918 г., расширяющим сферу распространения новой орфографии и утверждающим ее во всей советской печати. В 1929 г. по инициативе «Учительской газеты» возобновляется дискуссия по доработке правил правописания, создается новая Орфографическая комиссия. При Главнауке Наркомпроса создается специальная орфографическая комиссия, подготовившая к 1930 г. на основе поступивших в нее предложений проект реформы. Смысл его выражен следующим образом: «Рационализация русского письма — это не техническая, а насущная политическая задача», под последней понималось необходимое освобождение от «орфографического гнета» за счет внедрения фонетического принципа письма и ориентации на социальную базу малограмотных или вовсе неграмотных носителей языка. Проект не был одобрен; в 1934 г. в Москве и Ленинграде разворачивается работа по упорядочению орфографии, которая должна была привести к созданию единого орфографического свода, появившегося только в 1956 г.

Работа комиссий была преимущественно связана с разработкой теоретических основ письма, прежде всего с изучением фонематической основы русской орфографии (работы Н. Ф. Яковлева, Р. И. Аванесова и В. Н. Сидорова, А. А. Реформатского).

В 1922 г. с созданием специальной комиссии Академии наук возобновилась работа над словарным проектом А. А. Шахматова. В состав комиссии, возглавляемой В. М. Истриным, входили С. П. Обнорский, В. И. Чернышев, Л. В. Щерба, Е. С. Истрина, П. Л. Маштаков, И. А. Фалеев. Лексикографическая работа отличалась коллективностью и централизованностью, однако развивалась в большей степени в теоретической области.

Отдельные выпуски словаря продолжали издаваться вплоть до начала 1930-х гг., но тем не менее издание не удалось завершить.

Осознание в обществе существенных изменений лексического состава языка, расширение границ читающей аудитории требовало создания словаря, отражающего современную языковую ситуацию. Принцип «тезауруса», основополагающий для словаря Шахматова, его направленность на освещение всех возможных функциональноисторических пластов языка, отказ от стилистических и оценочных помет не соответствовали требованию «практического» словаря. Такую роль в академической лексикографической традиции выполнил Толковый словарь русского языка под редакцией Д. Н. Ушакова (1934–1940), созданный тем не менее вне стен Академии наук в конце 1920-х — начале 1930-х гг. Стоит отметить многочисленные издания словарей иностранных и русских слов при журналах и газетах, предлагающих доступное толкование неологизмов и заимствований, встречающихся на страницах периодических изданий.

Н. Ф. Яковлева, напечатанной с учетом предложений по орфографии орфографической комиссии Главнауки, приводится ряд доводов в пользу перехода на латинское письмо, среди них основным был идеологический: «Это послужит внешним выражением внутреннего единства пролетарской культуры в СССР при всем разнообразии ее национальных форм. укрепит единение с пролетариатом Запада и Востока и наши дружественные связи с борющимися за свою независимость колониальными и полуколониальными странами, уже вступающими на путь латинизации. С переходом на новую графику мы окончательно освобождаемся от всяких пережитков эпохи царизма в формах самой графики и принимаем интернациональную графику, вполне соответствующую интернациональному социалистическому содержанию нашей печати».

Проект комиссии Яковлева, несмотря на широкое научное обсуждение и лингвистическую проработку, в политических условиях начала 1930-х гг. уже не мог быть реализован.

3. Языковая политика после 1934 г.

Развитие плановой экономики и усиление централизации власти на первых порах парадоксально сочеталось с борьбой с «местным национализмом» и несоблюдением все еще актуального принципа «интернационализма», но во второй половине 1930-х гг.

формировалась новая, более соответствующая политической ситуации того времени концепция великого русского народа, «первого среди равных», «старшего брата» в семье советских народов. Восприятие русского языка как языка более престижного и отсутствие мотивации обучаться и использовать родной язык обнаруживало себя еще на фоне достижений «культштурма» рубежа 1920–1930-х гг. наравне с другими сложностями, связанными с административными «перегибами», нехваткой национальных кадров, учебной литературы, финансирования. Поэтому во многом переход с латинского письма на кириллическое в 1937–1940 гг. не вызвал отторжения и был воспринят спокойно. В августе 1938 г. Башкирский обком партии обращается в высшие партийные организации с просьбой заменить латинизированный алфавит, являющийся «тормозом в развитии культуры башкирского народа, национальной по форме и социалистической по содержанию» и стремящийся «разобщить трудящихся башкир от великого русского народа». Соответствующее постановление было принято 23 ноября 1939 г. О переводе всех языков СССР с латиницы на кириллицу было объявлено в 1941 г.

Принятие новой конституции, декларировавшей право граждан СССР обучаться в школе на родном языке, с одной стороны, и провозглашение единого социалистического общества, с другой, также противоречиво воплощалось в действительность. Ликвидация национальных районов и сельсоветов, перераспределение их границ, с тем чтобы проживающее на их территориях русское население было доминирующим, упразднение национальных школ происходили одновременно с печатной критикой проявлений «великодержавного шовинизма». 13 марта 1938 г. русский язык становится обязательным предметом во всех школах СССР, а также единственным языком Красной Армии, в которой были ликвидированы национальные формирования. Начинается централизованное руководство системой внедрения и преподавания русского языка в школе, а русский язык становится «очагом, откуда излучаются и распространяются социалистические, советские термины, выражения социалистических, советских идей и чувств не только во весь круг братских языков и народов нашего многоязычного государства, но и во все языки мира».

II. Опыт языкового регулирования в Карелии в предвоенный период Практика языкового регулирования в Карелии в 1920–30-е гг. по причине своей подчас слишком очевидной зависимости от перемен внешне- и внутриполитического курса руководства Советского государства и слишком резкого характера изменений может показаться нетипичной. Высокая степень администрирования, наличие нескольких уровней языкового планирования с учетом роли геополитического фактора и этнического состава республики определили принятие противоречивых, несогласованных и необоснованных потребностями национально-языковых прав населения решений. Тем не менее именно в этих крайностях обнаруживается суть некоторых общих процессов, составлявших языковую политику СССР в указанный период, и особенности их практической реализации.

Проблемы языкового самоопределения карелов впервые были обозначены в связи с развитием национального движения в 1905–1906 гг.: созданный в 1906 г. Союз беломорских карелов ставил вопрос о необходимости введения родного языка в обращение в церкви и школе. Однако на практике роль «родного языка» в издательской и просветительской деятельности, организованной союзом, взял на себя финский язык.

Вслед за Союзом беломорских карелов в 1907 г. начинает свою деятельность Православное карельское братство. Приоритетным направлением его работы становится миссионерская деятельность, а также открытие русскоязычных школ и издание литературы и периодики на карельском языке, а именно на его ливвиковском (олонецком) диалекте. Для печати на нем использовался модифицированный русский шрифт; попытки утвердить самостоятельность карельского языка критиковались Союзом беломорских карелов и расценивались как стремление сблизить его с русским языком и тем самым укоренить в русской культуре. Весной 1917 г. с открытием Карельского просветительского общества возобновляется деятельность национального движения, фактически прерванная в 1910 г. Его основным требованием было создание политической и культурной автономии Карелии, предполагавшее широкое использование «народного языка». Стремясь распространить свое влияние на Олонецкую губернию, помимо Беломорской Карелии, общество помещало в газету «Karjalaisten sanomat» («Карельские вести») материалы на ливвиковском диалекте (на основе модифицированного русского шрифта), а в начале 1918 г. опубликовало новый карельский алфавит на латинской графике. Введение карельской письменности воспринималось просветителями как промежуточный этап в повсеместном переходе карелов на литературный финский язык.

Опыт Карельского просветительского общества был использован на первых порах существования Карельской трудовой коммуны.

8 июня 1920 г. по инициативе финского коммуниста Э. Гюллинга создается Карельская трудовая коммуна. В ее руководстве преобладающую роль играли «красные»

финны — активисты рабочего движения, вынужденные эмигрировать в Россию и Швецию после неудачи революции в 1918 г. По плану Гюллинга, разработанному в конце 1919 — начале 1920 г., создание коммуны отвечало трем основным требованиям:

подготовке революционного выступления в Финляндии, защите от посягательств белофиннов на Восточную Карелию, реализации национальных запросов местного населения. Эти же требования выдвигало Советское государство Карелии в 1920-е — начале 1930-х гг., что непосредственно отразилось в решении языкового вопроса, сформировав роль Карелии в федерации. В «Заявлении о самоуправлении Восточной Карелии» «местный народный» язык фактически приобретал статус государственного, объявляясь «языком администрации, законодательства и народного просвещения». С позиции Гюллинга, таким языком должен был стать финский. В соответствии с решениями Тартуского мирного процесса (12.06 — 14.10.1920 г.) карельскому населению было гарантировано внутреннее самоуправление и употребление «местного народного»

языка. На I Всекарельском съезде представителей трудящихся карелов в июле 1920 г.

было высказано общее пожелание к «возрождению» карельской письменности и также решено обеспечить население образованием на финском, русском или родном народном языке — по выбору населения.

В феврале 1921 г. вскоре после объединения Карельской трудовой коммуны с Олонецким губисполкомом прошел I Всекарельский съезд Советов, принявший две противоположные друг другу резолюции. Резолюция по докладу Гюллинга вводила обязательную деятельность советских органов на русском и финском языках. Резолюция по докладу отдела народного образования объявляла русский язык «для большинства карел родным культурным языком», а финский — «языком национального меньшинства».

II Всекарельский съезд Советов (2–10 октября 1921 г.) утвердил право самостоятельного выбора языка обучения у местного населения. Недостаточное обсуждение языкового вопроса на съезде, по оценкам Карельского ГПУ, вызвало вооруженные выступления в Северной Карелии зимой 1921–1922 гг., имевшие национальный характер.

Реакцией на волнения стало движение центра навстречу «краснофинскому»

руководству: 6 марта 1922 г. Оргбюро ЦК партии было решено ввести в обращение в учреждениях Карельской трудовой коммуны финский язык наравне с русским и выделить 1/3 бюджета ОНО на преподавание его в школах. Острые споры между сторонниками и противниками финского языка в Карелии определили характер первой областной партийной конференции (15–19 марта 1922 г.), однако в итоге решение центра было поддержано, а идея создания карельской письменности была оценена как «шовинистическая выдумка буржуазных элементов Финляндии в целях одурачивания темных масс и их использование в своих интересах». Пересмотр идеи языкового плебесцита, так, впрочем, и не реализованного в масштабе всей коммуны, закрепила вторая партийная конференция (28 сентября — 2 октября 1922 г.): присутствовавший на ней секретарь Северо-Западного бюро ЦК РКП(б) Б. П. Позерн подверг сомнению важность решения плебесцита («плебесцит не является показателем для коммуниста») и высоко оценил актуальность «краснофиннской культуры». Ему же принадлежит программное заявление о роли автономии: «Был момент, когда думали, что Карелия должна быть Красной Финской Карелией, хотя бы в ущерб интересов русских, чтобы был Финский культурный центр». На конференции была принята классификация населения Карелии: «русское население Петрозаводска, Заонежья и Поморья; обрусевшие карелы.

Употребляют карельские наречия, смешанные с русским языком (южные районы);

карелы, говорящие на финском языке (Ухтинский район); карелы, до некоторой степени усвоившие русскую культуру, но в быту говорящие на карельском наречии, ближе стоящем к финскому языку (приграничная полоса, средние карелы)». В соответствии с ней языковой вопрос надлежало решать следующим комплексом мероприятий: «а) в Ухтинском районе — ударная работа на финском языке; б) в русских районах и Южной Карелии — полное удовлетворение культурных нужд населения на русском языке; в) в остальных частях Карелии и особенно в пограничной полосе южного и среднего районов считать целесообразным удовлетворение нужд в русской и финской культуре».

Процесс усвоения финского литературного языка населением Карелии нельзя назвать однородным. Если беломорскими карелами финский язык был принят без значительных трудностей ввиду языковой близости диалекта и существовавших экономических связей с Финляндией, то на юге республики переход на финский язык происходил иначе. Ливвиковский и людиковский диалекты в силу существенных отличий от финского языка стали базой для развития своеобразной литературной карельской культуры, ознаменовавшейся появлением южнокарельских литераторов и особой, некодифицированной письменности на ливвиковском наречии, отвечавшей за обеспечение «карельского» компонента в концепции «карело-финского» языка. Впервые такое наименование появляется в декрете ВЦИК о преобразовании Карельской трудовой коммуны в Автономную Карельскую Советскую Социалистическую Республику (от июля 1923 г.), утверждавшем равноправие русского и карело-финского языков. Ни один из них не был признан государственным, что было несвойственно положению автономии:

в других автономиях родной для подавляющей массы населения язык приобретал статус государственного.

Первые результаты политики «карелизации» (финнизации) — частного направления провозглашенного на XII съезде РКП(б) курса коренизации — дала система народного образования. С объединением русских и финских административных органов управления образованием в единый Наркомпрос и с объявлением материальной поддержки национального самоопределения карело-финского населения на 4-м Всекарельском съезде Советов (10–15 октября 1923 г.) начался рост числа школ с преподаванием на финском языке. Если в 1924/25 учебном году обучение на финском языке велось в 39 из 175 школ в карельской местности, то в 1927/28 учебном году оно осуществлялось в 125 из 236, в 1931 г. все 278 начальных и семилетних карельских школ были финнизированы.

Наряду с этим создавались специальные комиссии по «карелизации» местных органов управления, среди своих задач определявшие контроль над обучением сотрудников и перевод делопроизводства на финский язык: для замещения ряда должностей требовалось обязательное знание двух языков, для чего в Ухте и Повенце были организованы курсы русского и финского языка; в 1926 г. было создано переводное бюро ЦИК.

Говоря о политике повсеместного распространения финского языка, нельзя оставить без внимания динамику национального состава автономии. Летом 1920 г. из тыс. человек населения коммуны карелы составляли 85,5 тыс. человек (59,8%), русские — 54,7 тыс. (38,3%), финны — 919 чел. (0,6%); к концу 1924 г. из 233 тыс. человек, проживающих в коммуне (расширенной за счет территорий Олонецкой губернии осенью 1922 г.), 54% составляли русские, 40,6% — карелы, 3,8% — вепсы, 0,5% — финны.

В то же время карельские диалекты рассматривались как необходимое условие проведения «карелизации»: постановление ЦИК АКССР «О национальной политике в Карелии» обязывало употреблять местные диалекты в работе исполкомов, съездов Советов, школах и судах с сохранением финской и русской грамоты.

Проект Конституции КАССР 1926 г. считается одним из самых радикальных по предложенному решению языкового вопроса среди конституций автономных республик СССР. В соответствии с ним государственными языками республики провозглашались русский и «карело-финский», при этом отрицалась возможность до этого времени актуального языкового плебесцита: «Делопроизводство, судопроизводство и обучение в отдельных местностях АКССР ведется на языке большинства населения данной местности или на обоих государственных языках по определению ЦИК». Равноправие государственных языков должно было соблюдаться во всех формах административных отношений центральной и местной власти, равно как и федеративных и союзных властей.

Двусторонность языковой политики Карелии в 1920-е гг. — склонность к административному планированию распространения финского языка и признание необходимости участия местных диалектов, главным образом в системе народного образования, — соответствовала смене роли автономии в политическом курсе страны: из платформы для революционного выступления в Финляндии она постепенно превращалась в образец для пролетариата соседней страны.

Начало индустриализации и изменение роли Карелии в промышленности СССР сказалось на развитии национальной политики. Увеличение объема лесозаготовок в 1929– 1930 гг. в восемь раз по сравнению с показателями 1922–23 гг., приток рабочей силы (в 1928–29 гг. — 25 тыс. сезонных рабочих, в 1929–30 гг. — около 60 тысяч) своеобразно отразился на характере новых предложений по языковой политике, сводящихся к ускорению темпов введения финского языка. Озабоченность советского руководства проблемой сохранения национального баланса в республике практически реализовалась в начале 1930-х гг. организацией финской эмиграции из США и Канады: по данным Переселенческого управления, в 1931–1935 гг. в Карелию приехало 5496 человек из Северной Америки. Значительный процент финских переселенцев составляли также выходцы из Финляндии. К середине 1930-х гг. число финнов, проживающих в Карельской республике, составило примерно 15 тыс. человек.

Провозглашенная на XVI съезде партии борьба с «великодержавным шовинизмом»



Pages:     || 2 |
Похожие работы:

«Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ТУРИЗМА И СЕРВИСА Факультет Сервиса Кафедра информационных систем и технологий ДИПЛОМНЫЙ ПРОЕКТ на тему: Разработка информационной навигационной системы автотранспортного предприятия ООО Транспорт+ по специальности: 230201.65 Информационные системы и технологии Владимир Сергеевич Вавиленков Студент...»

«РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ ОБЩЕСТВОЗНАНИЕ 2011 г. Рабочая программа учебной дисциплины разработана на основе Федерального компонента государственного образовательного стандарта среднего (полного) общего образования базового уровня и примерной программы учебной дисциплины Обществознание для профессий начального профессионального образования и специальностей среднего профессионального образования (2008г.) по профессиям начального профессионального образования 230103.02 мастер по...»

«ПРЕДВАРИТЕЛЬНО УТВЕРЖДЕН Решением Совета директоров ОАО ПРП Приморэнергоремонт Протокол №92 от 28 мая 2012 года УТВЕРЖДЕН Решением годового общего Собрания акционеров ОАО ПРП Приморэнергоремонт Протокол № 95 от 29 июня 2012 года Объединяем возможности! Создаем целое! ГОДОВОЙ ОТЧЕТ Открытого акционерного общества Производственное Ремонтное Предприятие Приморэнергоремонт по итогам работы за 2011 год Генеральный директор ОАО ПРП Приморэнергоремонт С.М.Конев п. Лучегорск 2012 г. СОДЕРЖАНИЕ Годового...»

«Муниципальное казённое общеобразовательное учреждение Кропотовская средняя общеобразовательная школа Кимовского района Тульской области Согласована Утверждена Зам. директора по УВР С.А. Медведева приказ № 56 от 28 августа 2013 г. 28 августа 2013г. Директор ОУ Р.С. Абдраимова Рассмотрена на заседании ШМО Протокол № 1 от 28 августа 2013 г. Руководитель ШМО_Н.А.Иванова Рабочая программа по физике 7-9 классы (основное общее образование) Составитель: учитель физики _Р.С. Абдраимова Пояснительная...»

«УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС (УМК) ДИСЦИПЛИНЫ ДПП.Ф.10 Сравнительная типология Специальность 033200.32 Иностранный язык с дополнительной специальностью второй иностранный язык Специальность 033200 Иностранный язык СОДЕРЖАНИЕ 1. Программа дисциплины Стр. 3-16 2. Список основной и дополнительной литературы Стр. 17 3. Вопросы к экзаменам Стр. 18 2 МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ТОМСКИЙ...»

«Записи выполняются и используются в СО 1.004 СО 6.018 Предоставляется в СО 1.023. Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Саратовский государственный аграрный университет имени Н.И.Вавилова Факультет Природообустройство и лесное хозяйство СОГЛАСОВАНО УТВЕРЖДАЮ Декан факультета Проректор по учебной работе _/ Соловьев Д.А./ _/ Ларионов С.В./ _ 2013 г. _ _ 2013 г. РАБОЧАЯ (МОДУЛЬНАЯ) ПРОГРАММА Управление качеством дисциплины для специальности...»

«ДЛЯ ЧЕГО ЕГО ИСПОЛЬЗУЕТЕ ВЫ? ­ Для просмотра Интернет­ страниц и поиска нужной  информации (новости, погода и т.п.)? ­ Для общения в соцсетях? ­ Для работы или учебы?  ­ Для покупок в Интернет­ магазинах, бронирования билетов, подбора гостиниц? Учитель – Родителю НАЧ АЛЬ НАЯ ШКОЛА Чем можно заняться дома, если под рукой  есть компьютер c доступом в Интернет? ДОРОГИЕ РОДИТЕЛИ! Н А В Е Р Н Я К А В В А Ш Е Й С Е МЬ Е Е С Т Ь К О МП Ь  Ю Т Е Р...»

«ФГБОУ ВПО Ульяновская ГСХА УТВЕРЖДАЮ Проректор по учебной работе М.В. Постнова 2011 г. РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ) Информационные технологии в науке и производстве (наименование дисциплины (модуля)) Направление подготовки _111100 Зоотехния _ Программа подготовки Разведение, генетика и селекция с/х животных. Кормление с/х животных и технология кормов Квалификация (степень) выпускника магистр (бакалавр, магистр, дипломированный специалист) Форма обучения очная_ (очная, очно-заочная, и...»

«ИЗ ОПЫТА ПРИМЕНЕНИЯ ЭЛЕКТРОННОЙ СИСТЕМЫ ТЕСТИРОВАНИЯ HOT POTATOES В ОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ ПРОЦЕССЕ ВУЗА А.А. Гусаров, В.К. Иванов ГОУ ВПО Тверской государственный технический университет, Центр дистанционного обучения и коллективного пользования информационными ресурсами ТГТУ, г.Тверь Основная цель тестирования в образовании – снизить стоимость процесса обучения путем раннего обнаружения дефектов, т.е. пробелов в обучении. При переходе вуза на модульно-рейтинговую систему обучения, в которой процесс...»

«АДМИНИСТРАЦИЯ МОГО УХТА МУНИЦИПАЛЬНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ Средняя общеобразовательная школа №17 Рекомендована Утверждаю школьным директор МОУ СОШ №17 методическим объединение Г.Г.Шевелева учителей естественно-общественных наук 7 сентября 2009 г. Протокол № 8 от 4 сентября 2009 г. РАБОЧАЯ УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА По _ _химии_ (наименование учебного предмета) 10,11 (класс) _общеобразовательный_ (уровень) 2 года (срок реализации программы) Составлена на основе примерной программы по химии...»

«Муниципальное казенное общеобразовательное учреждение Кислянская средняя общеобразовательная школа Рассмотрено согласованно утверждено На заседании зам.директора по УВР директор МКОУ Метод. совета школы от 2013г. Кислянская СОШ Протокол № Е.Г. Владычных от _ 2013г. От 2013г. М.В. Максимова Рабочая программа по истории 10 класс (базовый уровень 2 часа в неделю) Автор: учитель истории Кислянской средней общеобразовательной школы Высокова Э.С. с. Кислянка, 2013г. Содержание. 1. Пояснительная...»

«ВЦ Козак-Палац, г. Запорожье 22-25 мая 2012 г. Организаторы: Предварительная программа* от 21.05.12 День 1: вторник, 22 мая 2012 09.00Регистрация участников 10.00 Вступительная часть (2 этаж, большой конференц-зал) Представители органов местной власти Представители органов местного самоуправления При поддержке Степан Клименко, директор департамента литейного Открытие Форума производства Министерства экономического развития и торговли Украины Приветственные слова участникам Антти Ванхатало,...»

«СЕРИЯ MC21XX МОБИЛЬНЫЙ КОМПЬЮТЕР РУКОВОДСТВО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ МОБИЛЬНЫЙ КОМПЬЮТЕР СЕРИИ MC21XX РУКОВОДСТВО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ 72E-155020-01RU Ред. A Декабрь 2011 г. ii Руководство пользователя мобильного компьютера серии MC21XX Ни одна часть настоящей публикации не может быть воспроизведена или использована в любой форме, или с помощью каких бы то ни было электрических или механических средств, без письменного разрешения компании Motorola. Сюда включаются электронные или механические средства,...»

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ НЕФТИ И ГАЗА ИМЕНИ И.М.ГУБКИНА ПРИОРИТЕТНЫЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ПРОЕКТ ОБРАЗОВАНИЕ ПОДДЕРЖКА ВУЗОВ, ВНЕДРЯЮЩИХ ИННОВАЦИОННЫЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ПРОГРАММЫ СПРАВОЧНЫЙ МАТЕРИАЛ ПО РЕЗУЛЬТАТАМ РЕАЛИЗАЦИИ ИННОВАЦИОННОЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ Развитие инновационных профессиональных компетенций в новой среде обучения – виртуальной среде профессиональной деятельности ЗА 2007 ГОД Москва, 2007 г. Оглавление 1. Основные цели и задачи...»

«Программа Второй Форум молодых политиков Северо-Запада России и Северных стран Киркенес, 22-24 марта 2010 года Место: Отель Рика Арктик Понедельник, 22 марта Прибытие участников Размещение в отеле Рика Арктик 20.00 ужин Вторник, 23 марта 08.00 Регистрация 09.00 Открытие Форума Как улучшить возможности молодых людей путешествовать и общаться в условиях глобализации? Как способствовать развитию информационных технологий, улучшению региональной инфраструктуры и облегчению визовых формальностей?...»

«Муниципальное общеобразовательное учреждение Средняя общеобразовательная школа № 2 г. Мичуринска Тамбовской области РАБОЧАЯ ПРОГРАММА учебного курса по информатике и ИКТ для 10 класса 2011-2012 уч. год Учитель Кострова Елена Викторовна Утверждена приказом МОУ СОШ № 2 г. Мичуринска Тамбовской области от № протокола _ Рассмотрена и рекомендована к утверждению на заседании ШПОУ _ № протокола Мичуринск 2011 г. СРЕДНЕЕ (ПОЛНОЕ) ОБЩЕЕ ОБРАЗОВАНИЕ ПРОГРАММА ПО ИНФОРМАТИКЕ И ИНФОРМАЦИОННЫМ ТЕХНОЛОГИЯМ...»

«Вопросы теории и практики геологической интерпретации гравитационных, магнитных и электрических полей: материалы 34-й сессии международного семинара им. Д.Г.Успенского. Москва: ИФЗ РАН. 2007 с. 36-39. ПРОГРАММА IGLA ДЛЯ ИНТЕРАКТИВНОЙ ЭКСПРЕСС-ИНТЕРПРЕТАЦИИ ЛОКАЛЬНЫХ ГРАВИТАЦИОННЫХ И МАГНИТНЫХ АНОМАЛИЙ Ю.И. Блох 1, А.А. Трусов 2 1 РГГРУ, Москва, Россия 2 ЗАО ГНПП Аэрогеофизика, Москва, Россия При интерпретации данных гравиразведки и магниторазведки геофизикам постоянно требуются экспресс-оценки...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ УРАЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ УТВЕРЖДАЮ Проректор по учебной работе Л. М. Капустина _2011 г. ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ТЕОРИЯ Программа учебной дисциплины Специальность 080104 - Экономика труда Екатеринбург 2011 1. ЦЕЛИ ОСВОЕНИЯ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ Современной российской экономике требуется подготовка специалистов с новым типом экономического мышления, понимающих экономические закономерности функционирования рыночного механизма и...»

«ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ГОРОДА МОСКВЫ СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА № 398 ЮГО-ВОСТОЧНОГО ОКРУЖНОГО УПРАВЛЕНИЯ ОБРАЗОВАНИЯ ДЕПАРТАМЕНТА ОБРАЗОВАНИЯ ГОРОДА МОСКВЫ Утверждаю: Директор ГБОУ СОШ №398 ЮВОУО ДО г. Москвы Крючкова Н.В. 01 сентября 2011 года. СТРЕЛКОВЫЙ КРУЖОК. развивающая, адаптированная программа в системе дополнительного образования Возраст учащихся: 13- 17 лет. Срок реализации программы: 3 года. Педагог дополнительного образования: Титов Юрий...»

«УТВЕРЖДАЮ Ректор ФГБОУ ВПО Саратовский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского д-р геогр. наук, профессор _ А.Н. Чумаченко 28 марта 2014 г. Программа вступительного испытания в магистратуру на направление 05.04.05 Прикладная гидрометеорология в ФГБОУ ВПО Саратовский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского в 2014 году Саратов – 2014 Пояснительная записка Вступительное испытание Метеорология и климатология в магистратуру по направлению подготовки Прикладная...»




























 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.