WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Г ОУ ВПО Р О С С ИЙ С К О-А Р МЯ Н С К ИЙ (С Л А ВЯ НС КИ Й)

УН ИВ Е РСИ Т Е Т

Составлена в соответствии с федеральными государственными

требованиями к структуре основной профессиональной

образовательной программы послевузовского

УТВЕРЖДАЮ:

профессионального образования (аспирантура) Проректор по научной работе _ П.С. Аветисян «04» 11. 2011г.

08.00.14 «Мировая экономика»

Специальность Иностранных языков Факультет Теории языка и межкультурной коммуникации Кафедра Программа кандидатского экзамена по иностранному языку Программа одобрена на заседании совета факультета протокол №2_ от _17 октября_2011г.

Утверждена Ученым Советом РАУ протокол №6 от 04.11.2011г.

Заведующая кафедрой Саринян М.С. к.ф.н., доцент Подпись И.О.Ф, ученая степень, звание Разработчик программы Саринян М.С. к.ф.н., доцент Подпись И.О.Ф, ученая степень, звание Ереван

РАЗДЕЛ I

1. Общие положения по изучению иностранного языка При окончании курса обучения по данной программе аспирант должен - владеть орфографической, орфоэпической, лексической, грамматической и стилистической нормами изучаемого языка в пределах программных требований;

- правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения.

2. Требования по видам речевой коммуникации Говорение К концу обучения аспирант (соискатель) должен владеть подготовленной, а также неподготовленной монологической речью, уметь делать резюме, сообщения, доклад на иностранном языке; диалогической речью в ситуациях научного, профессионального и бытового общения в пределах изученного языкового материала и в соответствии с избранной специальностью.

Аудирование Аспирант (соискатель) должен уметь понимать на слух оригинальную монологическую и диалогическую речь по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания.

Чтение Аспирант (соискатель) должен уметь читать, понимать и использовать в своей научной работе оригинальную научную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания и навыки языковой и контекстуальной догадки. Аспирант (соискатель) должен овладеть всеми видами чтения (изучающее, ознакомительное, поисковое и просмотровое).

Письмо Аспирант (соискатель) должен владеть умениями письма в пределах изученного языкового материала, в частности уметь составить план (конспект) прочитанного, изложить содержание прочитанного в форме резюме; написать сообщение или доклад по темам проводимого исследования.

3. Языковой материал 3.1. Виды речевых действий и приемы ведения общения При отборе конкретного языкового материала необходимо руководствоваться следующими функциональными категориями:

Передача фактуальной информации: средства оформления повествования, описания, рассуждения, уточнения, коррекции услышанного или прочитанного, определения темы сообщения, доклада и т.д.

Передача эмоциональной оценки сообщения: средства выражения одобрения/неодобрения, удивления, восхищения, предпочтения и т.д.

Передача интеллектуальных отношений: средства выражения согласия/несогласия, способности/неспособности сделать что-либо, выяснение возможности/невозможности сделать что-либо, уверенности/неуверенности говорящего в сообщаемых им фактах.

Структурирование дискурса: оформление введения в тему, развитие темы, смена темы, подведение итогов сообщения, инициирование и завершение разговора, приветствие, выражение благодарности, разочарования и т.д.;

владение основными формулами этикета при ведении диалога, научной дискуссии, при построении сообщения и т.д.

3.2. Фонетика Интонационное оформление предложения: словесное, фразовое и логическое ударения, мелодия, паузация; фонологические противопоставления, релевантные для изучаемого языка: долгота/краткость, закрытость/открытость гласных звуков, звонкость/глухость конечных согласных и т.п.

3.3. Лексика К концу обучения, предусмотренного данной программой, лексический запас аспиранта (соискателя) должен составить не менее 5500 лексических единиц с учетом вузовского минимума и потенциального словаря, включая примерно 500 терминов профилирующей специальности.

3.4. Грамматика Английский язык Порядок слов простого предложения. Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы и относительные местоимения. Эллиптические предложения. Бессоюзные придаточные. Употребление личных форм глагола в активном и пассивном залогах. Согласование времен. Функции инфинитива: инфинитив в функции подлежащего, определения, обстоятельства. Синтаксические конструкции: оборот «дополнение с инфинитивом» (объектный падеж с инфинитивом); оборот «подлежащее с инфинитивом» (именительный падеж с инфинитивом); инфинитив в функции вводного члена; инфинитив в составном именном сказуемом (be + инф.) и в составном модальном сказуемом; (оборот «for + smb. to do smth.»). Сослагательное наклонение. Модальные глаголы. Модальные глаголы с простым и перфектным инфинитивом. Атрибутивные комплексы (цепочки существительных). Эмфатические (в том числе инверсионные) конструкции в форме Continuous или пассива; инвертированное придаточное уступительное или причины; двойное отрицание. Местоимения, слова-заместители (that (of), those (of), this, these, do, one, ones), сложные и парные союзы, сравнительно-сопоставительные обороты (as... as, not so... as, the... the).

Французский язык Порядок слов простого предложения. Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы. Употребление личных форм глаголов в активном залоге. Согласование времен. Пассивная форма глагола. Возвратные глаголы в значении пассивной формы. Безличные конструкции. Конструкции с инфинитивом: avoir а + infinitif;

кtre а + infinitif; laisser + infinitif; faire + infinitif. Неличные формы глагола: инфинитив настоящего и прошедшего времени; инфинитив, употребляемый с предлогами;

инфинитивный оборот. Причастие настоящего времени; причастие прошедшего времени;

деепричастие; сложное причастие прошедшего времени. Абсолютный причастный оборот.

Условное наклонение. Сослагательное наклонение. Степени сравнения прилагательных и наречий. Местоимения: личные, относительные, указательные; местоимение среднего рода lе, местоимения-наречия en и y.

Немецкий язык Простые распространенные, сложносочиненные и сложноподчиненные предложения.

Рамочная конструкция и отступления от нее. Место и порядок слов придаточных предложений. Союзы и корреляты. Бессоюзные придаточные предложения.

Распространенное определение. Причастие I с zu в функции определения. Приложение.

Степени сравнения прилагательных. Указательные местоимения в функции замены существительного. Однородные члены предложения разного типа. Инфинитивные и причастные обороты в различных функциях. Модальные конструкции sein и haben + zu + infinitiv. Модальные глаголы с инфинитивом I и II актива и пассива. Конъюнктив и кондиционалис в различных типах предложений. Футурум I и II в модальном значении.

Модальные слова. Функции пассива и конструкции sein + Partizip II (статива). Трехчленный, двучленный и одночленный (безличный пассив). Сочетания с послелогами, предлогами с уточнителями. Многозначность и синонимия союзов, предлогов, местоимений, местоименных наречий и т.д. Коммуникативное членение предложения и способы его выражения.

4. Содержание и структура кандидатского экзамена по иностранному языку На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение пользоваться иностранным языком как средством профессионального общения в научной сфере.

Аспирант (соискатель) должен владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения.

Говорение На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать владение подготовленной монологической речью, а также неподготовленной монологической и диалогической речью в ситуации официального общения в пределах программных требований.

Оценивается содержательность, адекватная реализация коммуникативного намерения, логичность, связность, смысловая и структурная завершенность, нормативность высказывания.

Чтение Аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение читать оригинальную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки.

Оцениваются навыки изучающего, а также поискового и просмотрового чтения.

В первом случае оценивается умение максимально точно и адекватно извлекать основную информацию, содержащуюся в тексте, проводить обобщение и анализ основных положений предъявленного научного текста для последующего перевода на язык обучения, а также составления резюме на иностранном языке.

Письменный перевод научного текста по специальности оценивается с учетом общей адекватности перевода, то есть отсутствия смысловых искажений, соответствия норме и узусу языка перевода, включая употребление терминов.

Резюме прочитанного текста оценивается с учетом объема и правильности извлеченной информации, адекватности реализации коммуникативного намерения, содержательности, логичности, смысловой и структурной завершенности, нормативности текста.

При поисковом и просмотровом чтении оценивается умение в течение короткого времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов и выявить основные положения автора.

Оценивается объем и правильность извлеченной информации.

Кандидатский экзамен по иностранному языку проводится в два этапа: на первом этапе аспирант (соискатель) выполняет письменный перевод научного текста по специальности на язык обучения. Объем текста – 15 000 печатных знаков.

Успешное выполнение письменного перевода является условием допуска ко второму этапу экзамена. Качество перевода оценивается по зачетной системе. Второй этап экзамена проводится устно и включает в себя три задания:

Изучающее чтение оригинального текста по специальности. Объем 2500– печатных знаков. Время выполнения работы – 45–60 минут. Форма проверки: передача извлеченной информации осуществляется на иностранном языке (гуманитарные специальности) или на языке обучения (естественнонаучные специальности).

Беглое (просмотровое) чтение оригинального текста по специальности. Объем – 1000– 1500 печатных знаков. Время выполнения – 2–3 минуты. Форма проверки – передача извлеченной информации на иностранном языке (гуманитарные специальности) и на языке обучения (естественнонаучные специальности).

Беседа с экзаменаторами на иностранном языке по вопросам, связанным со специальностью и научной работой аспиранта (соискателя).

РАЗДЕЛ II

Методические указания к программе кандидатского экзамена по иностранному языку Учебные цели Основной целью изучения иностранного языка аспирантами (соискателями) всех специальностей является достижение практического владения языком, позволяющего использовать его в научной работе.

Практическое владение иностранным языком в рамках данного курса предполагает наличие таких умений в различных видах речевой коммуникации, которые дают возможность:

– свободно читать оригинальную литературу на иностранном языке в соответствующей отрасли знаний;

– оформлять извлеченную из иностранных источников информацию в виде перевода или резюме;

– делать сообщения и доклады на иностранном языке на темы, связанные с научной работой аспиранта (соискателя), – вести беседу по специальности.

В задачи аспирантского курса «Иностранный язык» входят совершенствование и дальнейшее развитие полученных в высшей школе знаний, навыков и умений по иностранному языку в различных видах речевой коммуникации.

Обучение видам речевой коммуникации Обучение различным видам речевой коммуникации должно осуществляться в их совокупности и взаимной связи с учетом специфики каждого из них. Управление процессом усвоения обеспечивается четкой постановкой цели на каждом конкретном этапе обучения. В данном курсе определяющим фактором в достижении установленного уровня того или иного вида речевой коммуникации является требование профессиональной направленности практического владения иностранным языком.

Чтение Совершенствование умений чтения на иностранном языке предполагает овладение видами чтения с различной степенью полноты и точности понимания: просмотровым, ознакомительным и изучающим. Просмотровое чтение имеет целью ознакомление с тематикой текста и предполагает умение на основе извлеченной информации кратко охарактеризовать текст с точки зрения поставленной проблемы. Ознакомительное чтение характеризуется умением проследить развитие темы и общую линию аргументации автора, понять в целом не менее 70% основной информации. Изучающее чтение предполагает полное и точное понимание содержания текста.

В качестве форм контроля понимания прочитанного и воспроизведения информативного содержания текста-источника используются в зависимости от вида чтения:

ответы на вопросы, подробный или обобщенный пересказ прочитанного, передача его содержания в виде перевода, реферата или аннотации. Следует уделять внимание тренировке в скорости чтения: свободному беглому чтению вслух и быстрому (ускоренному) чтению про себя, а также тренировке в чтении с использованием словаря. Все виды чтения должны служить единой конечной цели – научиться свободно читать иностранный текст по специальности.

Свободное, зрелое чтение предусматривает формирование умений вычленять опорные смысловые блоки в читаемом, определять структурно-семантическое ядро, выделять основные мысли и факты, находить логические связи, исключать избыточную информацию, группировать и объединять выделенные положения по принципу общности, а также формирование навыка языковой догадки (с опорой на контекст, словообразование, интернациональные слова и др.) и навыка прогнозирования поступающей информации.

Аудирование и говорение Умения аудирования и говорения должны развиваться во взаимодействии с умением чтения.

Основное внимание следует уделять коммуникативной адекватности высказываний монологической и диалогической речи (в виде пояснений, определений, аргументации, выводов, оценки явлений, возражений, сравнений, противопоставлений, вопросов, просьб и т.д.).

К концу курса аспирант (соискатель) должен владеть:

– умениями монологической речи на уровне самостоятельно подготовленного и неподготовленного высказывания по темам специальности и по диссертационной работе (в форме сообщения, информации, доклада);

– умениями диалогической речи, позволяющими ему принимать участие в обсуждении вопросов, связанных с его научной работой и специальностью.

Перевод Устный и письменный перевод с иностранного языка на родной язык используется как средство овладения иностранным языком, как прием развития умений и навыков чтения, как наиболее эффективный способ контроля полноты и точности понимания. Для формирования некоторых базовых умений перевода необходимы сведения об особенностях научного функционального стиля, а также по теории перевода: понятие перевода; эквивалент и аналог;

переводческие трансформации; компенсация потерь при переводе; контекстуальные замены;

многозначность слов; словарное и контекстное значение слова; совпадение и расхождение значений интернациональных слов («ложные друзья» переводчика) и т.п.

Письмо В данном курсе письмо рассматривается не только как средство формирования лингвистической компетенции в ходе выполнения письменных упражнений на грамматическом и лексическом материале. Формируются также коммуникативные умения письменной формы общения, а именно: умение составить план или конспект к прочитанному, изложить содержание прочитанного в письменном виде (в том числе в форме резюме, реферата и аннотации), написать доклад и сообщение по теме специальности аспиранта (соискателя) и т.п.

Работа над языковым материалом Овладение всеми формами устного и письменного общения ведется комплексно, в тесном единстве с овладением определенным фонетическим, лексическим и грамматическим материалом.

Языковой материал должен рассматриваться не только в виде частных явлений, но и в системе, в форме обобщения и обзора групп родственных явлений и сопоставления их.

Фонетика Продолжается работа по коррекции произношения, по совершенствованию произносительных навыков при чтении вслух и устном высказывании. Первостепенное значение придается смыслоразличительным факторам:

– интонационному оформлению предложения (деление на интонационно-смысловые группысинтагмы, правильная расстановка фразового и в том числе логического ударения, мелодия, паузация);

– словесному ударению (в двусложных и в многосложных словах, в том числе в производных и в сложных словах; перенос ударения при конверсии);

– противопоставлению долготы и краткости, закрытости и открытости гласных звуков, назализации гласных (для французского языка), звонкости (для английского языка) и глухости конечных согласных (для немецкого языка).

Работа над произношением ведется как на материале текстов для чтения, так и на специальных фонетических упражнениях и лабораторных работах.

Лексика При работе над лексикой учитывается специфика лексических средств текстов по специальности аспиранта (соискателя), многозначность служебных и общенаучных слов, механизмы словообразования (в том числе терминов и интернациональных слов), явления синонимии и омонимии.

Аспирант (соискатель) должен знать употребительные фразеологические сочетания, часто встречающиеся в письменной речи изучаемого им подъязыка, а также слова, словосочетания и фразеологизмы, характерные для устной речи в ситуациях делового общения.

Необходимо знание сокращений и условных обозначений и умение правильно прочитать формулы, символы и т.п.

Аспирант (соискатель) должен вести рабочий словарь терминов и слов, которые имеют свои оттенки значений в изучаемом подъязыке.

Грамматика Программа предполагает знание и практическое владение грамматическим минимумом вузовского курса по иностранному языку. При углублении и систематизации знаний грамматического материала, необходимого для чтения и перевода научной литературы по специальности, основное внимание уделяется средствам выражения и распознавания главных членов предложения, определению границ членов предложения (синтаксическое членение предложения); сложным синтаксическим конструкциям, типичным для стиля научной речи: оборотам на основе неличных глагольных форм, пассивным конструкциям, многоэлементным определениям (атрибутным комплексам), усеченным грамматическим конструкциям (бессоюзным придаточным, эллиптическим предложениям и т.п.); эмфатическим и инверсионным структурам; средствам выражения смыслового (логического) центра предложения и модальности. Первостепенное значение имеет овладение особенностями и приемами перевода указанных явлений.

При развитии навыков устной речи особое внимание уделяется порядку слов как в аспекте коммуникативных типов предложений, так и внутри повествовательного предложения; употреблению строевых грамматических элементов (местоимений, вспомогательных глаголов, наречий, предлогов, союзов); глагольным формам, типичным для устной речи; степеням сравнения прилагательных и наречий; средствам выражения модальности.

Учебные тексты В качестве учебных текстов и литературы для чтения используется оригинальная монографическая и периодическая литература по тематике широкого профиля вуза (научного учреждения), по узкой специальности аспиранта (соискателя), а также статьи из журналов, издаваемых за рубежом.

Для развития навыков устной речи привлекаются тексты по специальности, используемые для чтения, специализированные учебные пособия для аспирантов по развитию навыков устной речи.

Общий объем литературы за полный курс по всем видам работ, учитывая временные критерии при различных целях, должен составлять примерно 600000–750000 печ. знаков (то есть 240–300 стр.). Распределение учебного материала для аудиторной и внеаудиторной проработки осуществляется кафедрами в соответствии с принятым учебным графиком.

Учебная литература Основная Базовые учебники:

1. David Cotton, David Falvey, Simon Kent; Market leader, Upper Intermediate Business English Course Book; Longman, 2008;

2. John Rogers; Market Leader; Upper Intermediate Business English Course Practise Fil; Longman 4. Short and Even Shorter Stories; N. Mikayelyan, M. Sarinyan, K. Balayan 1. Астафурова Т.Н. Ключ к успешному сотрудничеству. Волгоград, 1995.

2. Вавилова М.Г. Так говорят по-английски. М.: МГИМО, 1996.

3. Зильберман Л.И. Пособие по обучению чтению английской научной литературы (структурносемантический анализ текста). М.: Наука, 1981.

4. Крупаткин Я.Б. Читайте английские научные тексты. М.: Высш. шк., 1991.

5. Михельсон Т.Н., Успенская Н.В. Пособие по составлению рефератов на английском языке. Л.:

6. Пароятникова А.Д., Полевая М.Ю. Английский язык (для гуманитарных факультетов университетов). М.: Высш. шк., 1990.

7. Курс английского языка для аспирантов / Н.И. Шахова и др. М.: Наука, 1980.

8. Успенская Н.В., Михельсон Т.М. Практический курс грамматики английского языка. СанктПетербург: Специальная литература, 1995.

9. Успенская Н.В., Михельсон Т.М. Как писать по-английски научные статьи, рецензии и рефераты. Санкт-Петербург: Специальная литература, 1995.

10. Смирнова Л.Н. Курс английского языка для научных работников. Л.: Наука, 1990.

11. Басманова А. Г., Тарасова А. Н. Синтаксис предложения французского языка. - М.: Высшая 12. Быховская Р. Г. и др Трудности перевода с французскою языка на русский— М. : Наука, 1967.

13. Воробьева М.Б., Гущинская Н. В. Словарь сочетаний слов французского научного языка — Л.

14. Гак В. Г., Львин Ю. И. Курс перевода. Французский язык (Общественно-политическая лексика) — М : Международные отношения, 15. Глухова Ю.Н., Фролова И. В. Язык французской прессы.- М.: Высшая школа, 2005.

16. Змеева Т.Е., Николаева И.В., Прилепская М. В. Французский язык для экономистов. – М.:

Международные отношения, 2005.

17. Коржавин А. В., Котляренко Е.С. Экономика. Финансы. Менеджмент. Коммерция. Учебный французско-русский словарь справочник.- М.: Высшая школа, 2006.

18. Краинская Л.Л Упражнения на лексические трудности французской научной литературы — 19. Тарасова А.Н. Грамматика современного французского языка. Сборник упражнений по синтаксису. – М.: ООО Нестор Академик Паблишерз, 2005.

20. Попова И. Н., Казакова Ж. А. Грамматика французского языка. Практический курс -М. :

Высшая школа, 1975.

21. Шишковская О.В., Первова Л.Н., Яковлева Н.В., Францева И.С. Французский язык для экономистов (продвинутый этап). – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003.

22. Danilo M., Tauzin B. Le franais de l’entreprise.- CLE International,1990.

23. Capital.

24. L’Essentiel du Management.

25. Le Monde.

26. Le nouvel conomiste.

27. Le nouvel Observateur.

28. Арсеньева М.Г., Цыганова И.А. Грамматика немецкого языка. СПб, 2002.

29. Богатырёва Н.А. Немецкий для менеджеров. М: Астрель, АСТ,2002.

30. Богатырёва Н. А., Ноздрина Л. А. Немецкий для финансистов. М.: Астрель, АСТ, 2002.

31. Васильева М. М., Мирзабекова Н. М., Сидельникова Е.М. Немецкий для студентов – экономистов. М. Гардарики, 2002.

32. Виноградова ВС Zu Besuch in Deutschland. Практикум по немецком языку — СПб, 33. Гяч Н. В. Пособие по развитию навыков устной речи по теме «Международные научные связи» (Немецкий язык) – Л: Наука, 34. Зорина Н. В. Deutsch Kommunikativ. - М : МГУ, 35. Мелихов Н. В. Пособие по экономическому переводу. Ч.1, 2.М.: НВИ- ТЕЗАУРУС, 2000.

36. Мойсейчук А.М. Немецкий для экономистов. Минск: «Вышэйшая школа», 2003.

37. Попряник Л. В. Практикум по переводу с немецкого языка текстов экономического содержания. НВИ – ТЕЗАУРУС, 2000.

38. Чуваева В. Г. Практическая грамматика немецкого языка — М: Высшая школа, Дополнительная 1. Басс Э.М. Научная и деловая корреспонденция. Английский язык. М.: Наука, 1991.

2. Резник Р.В. и др. Практическая грамматика английского языка. М.: Наука, 1996.

3. Рейман Е.А., Константинова Н.А. Обороты речи английской научной статьи. Л.: Наука, 1978.

4. Змеева Т.Е., Морозова М.И. Поговорим об экономике по-французски. – М.: ВШЭ, 1996.

5. Ильина Т.П., Кудрявцева Н.Б. Французская грамматика для всех. Сборник упражнений. – М.:

Просвещение, 2000.

6. Скепская Г.И., Рейде М.-П. Экономика предприятий. Словарь-справочник. – М.: Дело Лтд, 7. Edmund Phelps, conomie politique, Paris, Fayard, 8. Joseph E. Stiglitz et Carl E. Walsh, Principes d'conomie moderne, 9. Paul Robin Krugman « Economie internationale » De Boeck, 10. Закс Р. и Васильева М. М. Коммерческая корреспонденция (на немецком языке) — Deutsche Handelskorrespondenz— М : Логос, 11. Кусков В В и др Сборник упражнений для перевода с немецкого языка. Практическое пособие 12. Никифорова А. С. Немецко – русский словарь по бизнесу. М. «Цитадель-Трейд», 2003.

13. Сущинский И. И. Право и коммерция. М. «ГИС», 2001.



Похожие работы:

«Белорусский государственный университет УТВЕРЖДАЮ Декан* ФДО_ факультета В.М. Молофеев (подпись) (И.О.Фамилия) (дата утверждения) Регистрационный № УД-/р.** _Физика (название дисциплины) Учебная программа для специальности***: математический, физический _ (код специальности) (наименование специальности) _ _ (код специальности) (наименование специальности) Факультет _доуниверситетского образования_ (название факультета) Кафедра доуниверситетской подготовки (название кафедры) Курс (курсы) _...»

«УДК 574 Г.Хемпель Институт полярной экологии, Университет им. К.Альбрехта, Германия ШЕСТЬ ЭТАПОВ НЕМЕЦКИХ ПОЛЯРНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ. ОЧЕРК, ОРИЕНТИРОВАННЫ Й НА МОРСКУЮ БИОЛОГИЮ* Аннотация Представлен исторический обзор шести этапов исследований немецких полярных ученых (Reinke-Kunze, 1992; Lange, 1996, 2001; Fleischmann, 2005; Hempel, 2002, 2007, 2008): 1) раннее участие немецких ученых в зарубежных экспедициях; 2) исследовательские экспедиции в водах Арктики и Антарктики в период между 1867 и 1914...»

«ПРОЕКТ ПРОГРАММА Стимулирование развития жилищного строительства в Ульяновской области в 2011-2015 годах г. Ульяновск 2010 год 2 К Программе стимулирования развития жилищного строительства Ульяновской области в 2011-2015 годах Паспорт программа Наименование Программа стимулирования развития 1. программы жилищного строительства в Ульяновской области в 2011-2015 годах Основание для Пункт 2 перечня поручений Президента 2. разработки Программы Российской Федерации от 24.07.2009 № ПрГосударственный...»

«БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ УТВЕРЖДАЮ Проректор по учебной работе А.В. Данильченко (подпись) _ 2013 г. Регистрационный № УД-_/ УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА дополнительного экзамена для поступающих в магистратуру по дисциплинам АДМИНИСТРАТИВНОЕ ПРАВО ТРУДОВОЕ ПРАВО ГРАЖДАНСКИЙ ПРОЦЕСС УГОЛОВНЫЙ ПРОЦЕСС для специальностей: 1-24 80 01 “Юриспруденция” 1-24 81 01 “Правое обеспечение хозяйственной деятельности” 1-24 81 02 “Правовое обспечение публичной власти” 1-24 81 03 “Правовое регулирование...»

«О.М. Огородникова доцент, канд.физ.-матем.наук Кафедра Электронное машиностроение Тезисный конспект лекций по курсу: Материаловедение и технологии конструкционных материалов в энергетическом машиностроении Екатеринбург, 2010 Екатеринбург · · УГТУ-УПИ · · (343) 375 94 03 1 [email protected] · · http://cae.ustu.ru © О.М.Огородникова · · Техноцентр компьютерного инжиниринга · · 2010 Оглавление Введение Содержание образовательной программы Тематическая структура Ключевые понятия Список...»

«РАЗРАБОТАНА УТВЕРЖДЕНА Ученым советом факультета кафедрой политологии социальных коммуникаций 13.02.14, протокол № 7 13.03.14, протокол № 8 ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНОГО ИСПЫТАНИЯ для поступающих на обучение по программам подготовки научнопедагогических кадров в аспирантуре в 2014 году Направление подготовки 41.06.01 – Политические науки и регионоведение Профиль подготовки 23.00.02 – Политические институты, процессы и технологии Астрахань – 2014 г. ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА Программа вступительного...»

«МИНИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Пермская государственная сельскохозяйственная академия имени академика Д.Н. Прянишникова Факультет агротехнологий, лесного хозяйства и переработки сельскохозяйственной продукции УТВЕРЖДАЮ Проректор по учебной работе // _ 20 г. ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНОГО ИСПЫТАНИЯ ПО СПЕЦИАЛЬНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ В АСПИРАНТУРУ Высшее образование – подготовка кадров...»

«ТАВРИЧЕСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени В.И.ВЕРНАДСКОГО Утверждаю Председатель Приемной комиссии (подпись) _ 2014 года ПРОГРАММА вступительного испытания в аспирантуру по специальной дисциплине по направлению подготовки: 45.06.01 Языкознание и литературоведение Профиль: германские языки (немецкий, английский) Утверждено на заседании приемной комиссии Таврического национального университета имени В.И. Вернадского (протокол № 4 от 22 мая 2014 года) Симферополь - Программа вступительного...»

«МИНСКИЙ ИНСТИТУТ УПРАВЛЕНИЯ Утверждаю Ректор Минского института управления _ Суша Н.В. 2010 г. Регистрационный № ЮРИДИЧЕСКАЯ ЭТИКА Учебная программа для специальности 1-24 01 02 Правоведение Факультет правоведения Кафедра трудового и уголовного права Курс 3 Семестр 6 Лекции 18 ч. Экзамен нет Семинарские занятия 16 ч. Зачет 6 семестр Лабораторные занятия нет Курсовой проект (работа) нет Всего аудиторных часов по дисциплине 34 ч. Всего часов Форма получения по дисциплине 58 ч. высшего...»

«Ассоциация студентов-физиков и молодых учёных России Кемеровский государственный университет Томский государственный университет Кемеровский научный центр СО РАН Институт электрофизики УрО РАН Администрация Кемеровской области при участии Сибирского государственного индустриального университета Кузбасского государственного технического университета Томского политехнического университета Томского государственного педагогического университета Томского государственного университета систем...»

«ПРОГРАММА вступительного экзамена АНАТОМИЯ. ФИЗИОЛОГИЯ. ГИГИЕНА (для поступающих на сокращенный срок обучения в Государственный институт управления и социальных технологий) Анатомия и физиология — это учебная дисциплина, включающая в себя основы медицинских знаний, необходимых для подготовки будущих специалистов в области социальной реабилитологии. Знания о строении и функциях органов и систем тела человека являются непременным условием понимания жизнедеятельности здорового организма и...»

«ББК 94.3; я 43 15-й Международный научно-промышленный форум Великие реки’2013. [Текст]: [труды конгресса]. В 3 т. Т. 2 / Нижегород. гос. архит.-строит. ун-т; отв. ред. С. В. Соболь. – Н. Новгород: ННГАСУ, 2013. – 424 с. ISBN 978-5-87941-941-2 Редакционная коллегия: Соболь С. В. (отв. редактор); Бобылев В. Н. (зам. отв. редактора), Монич Д. В., Втюрина В. В., Коссэ М. А., Гельфонд А. Л., Виноградова Т. П., Баринов А. Н., Еруков С. В., Коломиец А. М., Филиппов Ю. В., Соколов В. В., Зенютич Е. А.,...»

«УТВЕРЖДЕН Приказом Министерства труда, занятости и социальной защиты Республики Татарстан от _ 2013г. № Министр А.Р. Шафигуллин СОГЛАСОВАН Распоряжением Министерства земельных и имущественных отношений Республики Татарстан от _ 2013г. № Первый заместитель министра С.А. Демидов УСТАВ ГОСУДАРСТВЕННОГО БЮДЖЕТНОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО УЧРЕЖДЕНИЯ СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ Технический колледж им. В.Д. Поташова Принят Решением общего собрания колледжа Протокол № от 2013г. _ П.А. Кудряшов...»

«Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАРОДНОГО ХОЗЯЙСТВА И ГОСУДАРСТВЕННОЙ СЛУЖБЫ при ПРЕЗИДЕНТЕ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Первый Тамбовский филиал РАНХиГС г.Тамбов УТВЕРЖДАЮ Зам. директора по УМР О.В. Морозова __20_г. Специальность 080504.65 Государственное и муниципальное управление Специализация Государственная служба Кафедра Государственное и муниципальное управление ПРОГРАММА преддипломной практики для...»

«ДЕПАРТАМЕНТ ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ БРЯНСКОЙ ОБЛАСТИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ БРЯНСКИЙ ТЕХНИКУМ ЭНЕРГОМАШИНОСТРОЕНИЯ И РАДИОЭЛЕКТРОНИКИ РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНАЯ ПРАКТИКА по специальности 210414 Техническое обслуживание и ремонт радиоэлектронной техники (по отраслям) Брянск 2013 1 СОДЕРЖАНИЕ 1. ПАСПОРТ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ УЧЕБНОЙ ПРАКТИКИ 2. РЕЗУЛЬТАТЫ ОСВОЕНИЯПРОГРАММЫ УЧЕБНОЙ ПРАКТИКИ 3. СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ...»

«ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНОГО ЭКЗАМЕНА ПО ТЕОРИИ И ИСТОРИИ КУЛЬТУРЫ для поступающих в аспирантуру для обучения по направлению 51.06.01 Культурология (специальность 24.00.01 – Теория и история культуры) I. Содержание и примерный перечень вопросов для подготовки к вступительному испытанию: Предмет и структура культурологии. 1. Просветители ХVII века о человеке и культуре. 2. Эволюционизм как культурно-историческая школа (Э. Тейлор,Л. Морган, 3. Д. Фрезер, М.Ковалевский). Философия культуры К. Маркса....»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ГЕОДЕЗИИ И КАРТОГРАФИИ (МИИГАИК) УТВЕРЖДАЮ Ректор Московского государственного университета геодезии и картографии В.А. Малинников 2010 г. РАБОЧАЯ ПРОГРАММА дисциплины ЛИДЕРСТВО Рекомендуется для направления подготовки 080200 – Менеджмент Квалификация (степень) выпускника – бакалавр по направлению Менеджмент...»

«ПРОГРАММА вступительного экзамена в аспирантуру ФГБОУ ВПО РЭА имени Г.В. Плеханова по специальности 05.13.10 Управление в социальных и экономических системах по техническим наукам Введение Программа вступительного экзамена разработана на базе учебного плана подготовки студентов по специальности 080801.65 Прикладная информатика (в экономике). В основу настоящей программы положены следующие дисциплины: эконометрика; системный анализ и исследование операций; информатика и программирование;...»

«БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ Е. Э. Васильева ЭКОНОМИКА ПРИРОДОПОЛЬЗОВАНИЯ Учебно-методический комплекс МИНСК 2002 ПРОГРАММА КУРСА ЭКОНОМИКА ПРИРОДОПОЛЬЗОВАНИЯ 1. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ КУРСА Учебный курс рассчитан на студентов экономических специальностей и предполагает изучение основных концептуальных подходов, объясняющих механизмы взаимодействия экономической системы и окружающей среды, а также проблем и инструментов экологоэкономического регулирования. Задачами...»

«УДК 622.235 В.Д. СИДОРЕНКО, д-р техн. наук, проф., А.П. СТАНКОВ, К.Ю. АНИСТРАТОВ, Г.И. ЕРЕМЕНКО,. кандидаты техн. наук, доценты Криворожский технический университет ОПЫТ ПРИМЕНЕНИЯ ИНФОРМАЦИОННОЙ СИСТЕМЫ TRIM-ЖИЗНЬ МАШИНЫ НА КАРЬЕРАХ Освещен опыт использования информационной системы TRIM – Жизнь машины как инструмента для эффективного управления техническим состоянием карьерной техники. В современных рыночных условиях перед организациями, занимающимися транспортными перевозками горной массы на...»








 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.