WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

Проект о создании корпуса устной речи русско-болгарских билингвов

Красимира Петрова

В последние несколько лет болгарские исследователи и научные работники объединяют свои

усилия для создания национального корпуса болгарского языка. Отдельные его части

разрабатываются в Институте болгарского языка (http://www.ibl.bas.bg) и Лаборатории по

лингвистическому моделированию (http://www.lml.bas.bg) при Болгарской академии наук, в

Софийском университете им. Св. Климента Охридского и в других вузах страны, а также в некоторых фирмах, разрабатывающих программы и средства для компьютерной обработки естественного языка (http://www.sirma.bg/ontolex; http://www.bultra.com; http://tran.skycode.com), международной группой, работающей над компьютерной обработкой средневековых славянских рукописей и ранних печатных книг (http://clover.slavic.pitt.edu). Встает вопрос о стандартизации и унификации этих серьезных, но разрозненных усилий, чтобы сделать эти ресурсы сопоставимыми и совместимыми с воспринятыми мировыми стандартами и обеспечить возможность их обработки существующими программами. В рамках магистрских программ по лингвистике (http://www.slav.unisofia.bg/Pages/LING.HTM), по компьютерной гуманитаристике (http://www.slav.unisofia.bg/Pages/COMHU.HTM) на Факультете славянских филологий в Софийском университете, на спецкурсах по корпусной лингвистике, а также и благодаря энтузиазму отдельных исследователей – создателей первых электронных ресурсов по разговорной речи болгарского языка (http://www.hf.uio.no/easteur-orient/bulg/mat/) делается попытка создать подкорпус болгарской разговорной речи.

Нам кажется интересным и полезным создать раздел в подкорпусе по болгарской речи, продуцируемой не-носителями болгарского языка, а также раздел корпуса, посвященного устной / письменной речи билингвов / мультилингвов, для которых одним из языков является болгарский.

На отделении русской филологии собирается аудиоматериал по устной разговорной речи билингвов с первым языком как болгарский, так и русский. Этот материал – полезный источник для иследований в области контрастивной, психо-, социо-, этнолингвистики. Уже появляются первые курсовые и дипломные работы в этом направлении. Исследуемые проблемы – интерференция на всех языковых уровнях, переключение кода и др.

В создании корпуса должны учитываться различия между арховом, корпусом и базой данных – корпус занимает промежуточное положение между арховом и базой данных [см. Синклер 2000].

Согласно требованиям современной корпусной и компьютерной лингвистики, дизайн корпуса должен соответствовать определенным требованиям в зависимости от его предназначения и целей [см. Гюли, Пиперидис 2003 - материалы по третьей теме международного проекта по созданию Балканских региональных информационных центров по повышению осведомленности и стандартизации лингвистических ресурсов и программ и передовых технологий в области обработки естественного языка - http://www.larflast.bas.bg/balric/]. Минимальные требования, чтобы данный текстовой архив можно было считать корпусом, следующие [там же]:

• формат и сохранение в читаемой машиной электронной форме.

Чтобы использовать уже созданные средства для компьютерной обработки подобного ресурса, текст должен быть затранскрибирован максимально близко к орфографическим нормам кодифицированной письменной речи. Для распознавания отдельной словормы морфологическим анализатором для болгарского языка Slovnik, который распознает более 110 000 болгарских лексем (http://www.diogenes.bg/slovnik/index.html (существует еще несколько морфологических словарей http://www.pu.acad.bg/dcs/lingua1.htm и морфологических анализаторов - таггеров для болгарского языка – см. демо-версию, основанную на системе MORPHO-ASSISTANT http://www.larflast.bas.bg/balric/bulric_home.htm). Все слова, отличающиеся по графике от зафиксированных словоформ литературного языка, а также слова – вкрапления из “другого” языка, должны быть представлены отдельным списком – это одно из возможных решений дальнейшей автоматической обработки текстов. Транскрибированные тексты должны быть конвертированы согласно стандартам TEI (Text Encoding Initiative – http://tei-c.org/, http://www-tei.uic.edu/orgs/tei, совместимые с XML, чтобы потом можно было обрабатывать программой ClaRK, основанной на формальной грамматике HPSG для создания болгарского банка синтаксических деревьев (см.

http://www.bultreebank.org). Гибкая система позволяет аннотирующему вводить собственные знаки маркирования, которые представляют интерес для исследователя.

Другая возможность машинной обработки подкорпуса разговорной речи русско-болгарских билингвов – это программы TRACTOR и TRASA, которые были адаптированы для работы с кириллическими текстами и выработана система транскрипции [см. Алексова, Петрова 2002], которая “читaется” программами, в совместном проекте – семинаре между Университетом в Гетеборг и Софийским университетом (http://www.ling.gu.se/~leifg/sofia/; http://www.qualitativeresearch.net/fqs-texte/3-00/3-00allwoodetal-e.pdf).

• структура - необходима, чтобы можно было делать выводы на основе наблюдений согласно первоначально задуманным критериям дизайна корпуса. В проектируемом корпусе русскоболгарских билингвов должны быть четко выделена часть, описывающая внешнюю информацию (header - описание записанных лиц, родной, второй и т.д. языки, срок проживания в иноязычной среде или срок изучения иностранного языка, пол, возраст, профессия и др. - все факторы, значимые для психо-, социо-, этно- и контрастивных лингвистических исследований) и сам текст (body). Особенно важно отражать диалогическую структуру текста и участие коммуникантов.

• размер - должен быть "достаточным" в зависимости от поставленных целей; нет строгих границ. В нашем случае зависит от наличия четких ясных аудио-, а впоследствии и видеозаписей общения русско-болгарских билингвов.

• представительность - в зависимости от целей корпус должен быть преставительным для разнообразия языков и подъязыков, которые он должен отражать. В наших целях необходимо записать билингвы с родным языком русским и болгарским. Они должны быть представителями разных социальных и возрастных групп.

• баланс - корпус пропорционально должен охватывать разные типы текстов в рамках языковой общности. Мы планируем записи разнообразных сфер человеческой деятельности и общения - профессиональное, бытовое, неформальное и т.д. общение.

Соблюдая перечисленные требования, мы получим стандартный корпус многократного использваия для решения поставленных лингвистических и методических задач. Согласно спецификации проекта EAGLES (http://www.ilc.pi.cnr.it/EAGLES96/corpustyp/corpustyp.html) для корпусной типологии, задуманный нами корпус будет подкорпусом национального корпуса болгарского языка, он должен подчиняться выбранным характеристикам и параметрам корпуса, к которому принадлежит, и будет отражать подъязык русско-болгарских билингвов разного типа, проживающих в Болгарии. Придерживаясь классификации корпусов, предложенной проектом EAGLES, наш корпус будет отличаться следующими характеристиками:

• по модусу, форме существования - транскрибированные тексты в письменной форме с постепенным накоплением дигитализированных аудио- и видеозаписей. Лучшая перспектива - исследование мультимедийного материала с помощью программ TRACTOR и TRASA, разработанных в университете в Гетеборг и адаптированных для болгарского языка (http://www.ling.gu.se/~leifg/sofia/).

• по типу текста - устный и затранскрибированный корпус;

• по объему - небольшой подкорпус;

• по языковому покрытию - корпус подъязыка; он должен быть достаточно представительным, чтобы можно было делать значимые статистические обработки для достоверных наблюдений и заключений (конкретные данные подлежат дальнейшей дискуссии).

• по жанру (регистру) - записи разговорной речи (при наличии литературных, научных, юридических, технических и т.д. текстов в целом корпусе).

• по варьированию языков - задуманный нами подкорпус не будет ни одно-, ни многоязычным, ни параллельным переводным в традиционном понимании, а его своебразие как раз заключается в "смешении" русского и болгарского языков, что является объектом нашего наблюдения.

• по общности, которая продуцирует корпус - охватывает билингвов - носителей русского и болгарского языков.

• по маркираванности - на первых порах готовится коллекция "простых, чистых" текстов, а уже потом можно думать об их таггировании и аннотировании.

• открытость корпуса - необходима возможность постоянного пополнения и накопления данного подкорпуса.

• по национальному варьированию - это часть корпуса болгарского языка, с возможной перспективой исследования речи не-носителей болгарского языка, говорящих на болгарском языке (например, есть идея использовать материалы телепередачи "Далекоглед" (`дальнозоркая труба`), которая уже несколько лет передает интервью с иностранцами, владеюшими болгарским языком в разной степени и пребывающими в течение разного срока в Болгарии); есть намерения также исследовать язык болгар, проживающих длительное время за границей, а также включить и другие комбинации языков билингвов / • по историческому варьированию - это синхронный, а не диахронный подкорпус;

• по географическому / диалектному варьированию - на первом этапе записи проводятся только на территории Болгарии;

• по возрасту - нас интересует речь как детей, так и взрослых;

• по доступности, наличности подкорпуса - мы хотим сделать этот корпус свободно доступным в Интернете для изучения и использования в научных целях; это будет частью национального корпуса болгарского языка.

Почему нам кажется интересным и необходимым изучать речь русско-болгарских билингвов?

Болгария из тех стран, где используется преимущественно один язык для общения. Тем не менее, есть группы населения, пользующиеся несколькими языками. Такова группа русскоговорящих (носителей русского языка), постоянно проживающих в Болгарии. Трудно собрать официальные данные об их количестве, но во время последней переписи населения в Болгарии в 2001 году по данным национального статистического института около 15 000 русского происхождения (данные предоставлены ассистентом Кафедры русского языка Софийского университета А.С.Барановой, работающей над проблемами русско-болгарского билингвизма).

Реальные цифры русско-болгарских билингвов с родным языком русским намного превышает указанные, так как к ним нужно отнести и их дети, а также множество представителей других бывших Советских республик, говорящих на русском языке.

Объект исследования, для которого создается корпус, - идиолекты русско-болгарских билингвов (с родным языком как русский, так и болгарский), а предмет – явления, характеризующие устную речь билигвов – интерференция на всех языковых уровнях, “переключение кода”, особенности речевого этикета, речевые стратегии, коммуникативные техники и др., в зависимости от цлелей исследователей. Записи не только аудиоматериала, но и видеоматериала и их дальнейшее дигитализирование позволили бы исследование в будущем и невербальных компонентов коммуникации.

Область изучаемых явлений – точка пересечения теоретической и прикладной лингвистики и множества интердисциплин – психо-, этно-, социо-, контрастивная, корпусная лингвистика.

Выбор методики сбора материала определяется целями и объектом исследования. Записи автентичного аудиоматериала (а в перспективе и видеоматериала) собираются с помощью метода включенного наблюдения с помощью скрытого микрофона.

“В лингвистической и методической литературе билингвизм определяется как особый случай языкового контакта, при котором проявляется способность человека употреблять для общения две языковые системы. Эта способность осуществляется при помощи речевых механизмов, позволяющих индивидууму переключаться с одной языковой системы на другую [Бабов 1974: 7].

Нужно выявить факторы, влияющие на выбор одного из языков – социальная сфера общения, коммуникативная ситуация, отношения между участниками, моментное эмоциональное состояние коммуниканта и др. Нас интересует, в частности, и явление, обозначенное в литературе как “переключение кода”. Оно может принимать разные формы: выбор одного из языков, чередования языков в длинных высказываниях, начало одного высказывания на одном, а заканчивается на другом языке, единичные “вкрапления” из другого языка и др. Это явление рассматривается наряду с заимствованными словами, языковым взаимодействием, языковой конвергенцией – это лишь некоторые из проявлений языковых контактов [Савич 1996: 13].

В наших записях есть лица как с одинаковым совершенным владением двумя языками – одним из видов билингвизма, так и лица с неодинаковым владением двумя языками, применяемыми в разных условиях – двуязычие как диглоссия [разграничения О.С.Ахмановой 1975: 98]. Собранный корпус должен охватывать как исследуемые лица с естественным билингвизмом (результат пребывания и общения в иноязычной среде), так и лица с искусственным билингвизмом (или т.наз.

“академическим” билингвизмом: задача обучения иностранному языку – “создание” билингвизма у учащихся) [Бабов 1974: 8]. Среди лиц с родным языком болгарским объектом наблюдения является репродуктивный и продуктивной билингвизм (когда изучающие русский язык как иностранный умеют вопринимать и воспроизводить тексты в устной и письменной форме, но и свободно выражать свои мысли на втором языке), а исключаются билингвы с первой, наиболее ранней стадией билингвизма – рецептивным, который предполагает только восприятие и понимание иноязычного звукового и графического текста [см. Верещагин 1969].

Транскрибированные аудиозаписи пока незначительны по объему, но уже предоставляют интересный материал для наблюдения.

“Переключение кода” обусловлено тремя группами факторов: языковыми, социальными и индивидуальными [см. Петрова, Цветкова 2002]. Оторванность русскоязычных, проживающих постоянно в Болгарии, от живой родной языковой среды, речевых навыков и традиций создают фактор смешанного типа.

Среди языковых факторов можно отмеитиь отсутствие эквивалентности между лексическими единицами: Например: Иду посмотрю #манджа# (по правилам транскрипци вводим особый знак, указывающий границы “переключения кода”). При семантической эквивалентности между болг.

“манджа” и рус. “еда, кушанье”, есть разница в стилистической окраске и функционировании лексем в двух языках. Так что переключение кода в данном случае - маркер стилистической принадлежности болгарской лексемы к “домашней”, бытовой сфере (слово является турцизмом в болгарском языке).

Социальные факторы, влияющие на поведение билингвов, определяются сферой общения, отношениями между собеседниками. Как подтверждают наши записи, официальная сфера общения (на работе, в разговоре с незнакомыми людьми, в сфере общественных услуг и под.) нормативность и информативность подавляют экспрессивность. И наоборот, в неофициальной обстановке (дома, в дружеской компании и др.) “нормативизирующий фильтр” снимается, контроль за речью ослабляется, и усиливаются проявления интерференции и переключения кода.

Индивидуальные факторы тесно связаны с социальными, с психическим состоянием говорящего. Один из фактов, которые привлекают наше внимание – это использование служебных экспрессивных слов (междометий, частиц, модальных, паразитных, вводных слов) из родного языка при использовании “другого”, иностранного языка, особенно когда говорящий не постиг свободы и легкости общения говорения по сравнению с родным языком. Объяснения можно искать в разных направлениях. Вероятно, контроль за этим типом служебных “сопровождающих” слов, эмоционально нагруженных, выражающих субъективную модальность ослабевает в неформальной сфере общения, в спонтанной и неподготовленной речи, они являются “клапаном” освобождения напряжения и доскомфорта, порожденных ощущением недостаточного владения языком и адекватности коммуникации. Возможно, это иллюстрация психологических исследований о том, что на начальном этапе изучения иностранного языка внутренняя речь идет на родном языке, хотя внешнняя речь поддерживается на изучаемом языке [Барсук 1970: 51]. Или можно искать нейропсихологические и когнитивные основания различных механизмов обработки значений (например, эмоционально-аффективных моделей значения, описанных в Стаменов 1987).

Пример (из речи женщины – носителя русского языка, 47 лет, 22 года проживающей в Болгарии):

#ну# ако/ #наприме’р# / не {:е} измита вана {:та}/ ‘ну / если/ например/ не вымыта ванна/’ Примечания:

# - знак, обозначающий “переключение кода” – переход с болгарского языка на русский и наоборот;

/ // /// - обозначение паузы (короткая, более длинная, длинная);

{:е} – опущена форма глагола “быть” для 3 л. ед. ч. наст. вр., нормативной для болгарского языка “е”, в русском языке – нулевая; на первом месте ставится зафиксированная форма, после двоеточия в фигурных скобках дается правильный вариант - это часть адаптированной системы для программ TRASA и TRACTOR.

{:та} – опущен определительный артикль "–та" для сущ. ж.р.;

В данном примере в речи на болгарском языке “вкрапливаются” междометие и вводное слово из русского языка. Наблюдаются также типичные проявления интерференции на уровне морфологии – элементы сопоставительного описания языков.

#ой / дай-ка# {:да} поседна/ ‘ ой, дай-ка присяду / присесть’ В болгарской реплике используются междометие и форма повелительного наклонения с частицей, опущена частица “да” для образования формы, аналогичной инфинитиву в болгарском языке.

“Переключение кода” может вызвано поиском более точного слова в “другом” языке, или невозможностью выразить адекватно определенную мысль. Собеседник “подхватывает” новый язык, “синхронизируется” с коммуникантом.

Зафиксированы проявления интерференции (“отрицательного” переноса элементов одного языка в другой): регулярные фонетические и суперсегментные различия, межъязыковые паронимы, лексико-грамматическаие черты в темпоральной системе глагола, категории возвратности, категории определности / неопределенности (опущение или добавление в ненужном месте), опущение формы наст. вр. глагола “быть” в болгарском языке, инверсированный порядок слов, когда это не оправдано актуальным членением предложения. В словообразовательном отношении калькируется более частотное использование уменьшительных и ласкательных суффиксов, характерное для русского языка. К возвратным болгарским глаголам “приклеивается” постфикс "–ся" (вместо употребления болгарской возвратной частицы “се”, которая пишется раздельно от глагола, в пре- или постпозиции).

Например:

“е-е /# дразнемся# / разбира се //” вм. “дразня се” ‘е-е / раздражаюсь / конечно//’ “после #подготвятся# всички други материали/ “ вм. “се подготвят” ‘потом подгaтавливаются все другие материалы’ К этим материалам можно добавить “отрицательный” материал изучающих русский язык как иностранный в болгарской средней и высшей школе.

Исследование речи русско-болгарских билингвов с помощью современных методов комьютерной обработки интересно и полезно для сопоставительного описания двух языков, для улучшения процессов их преподавания, изучения, для улучшения межъязыковой и межкультурной коммуникации.

1) Алексова К., К. Петрова. Адаптация на шведската система за транскрибиране на корпуси от разговорна реч. – Майски четения, факултетна конференция, 21-22 май 2002 г. (в печати) 2) Ахманова О. Проблемы двуязычия и многоязычия, М.:Наука, 1972.

3) Бабов К. Проблемы интерференции в процессе обучения русскому языку в болгарской школе.

София: Народна просвета, 1974.

4) Барсук Р.Ю. Основы обучения иностранному языку в условиях двуязычия. М.: Высшая школа, 5) Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.:

МГУ, 1969.

6) Гюли, Пиперидис 2003: Voula Giouli, Stelios Piperidis. Corpora and HLT. Current trends in corpus processing and annotation. http://www.larflast.bas.bg/balric/index/index_eng.htm 7) Петрова К., Я. Цветкова. Превключване на кода в устната реч на руско-български билингви.

INSOLISO 25-27.10.2002 София, Международна конференция “Съвременни форми на съществуване на българския език”, 8) посветена на 90-та годишнина от рождението на проф. д-р Стойко Стойков (в печати).

9) Савич 1996: Savi J. Code-switching: Theoretical and Methodological Issues. Beograd, 1996.

10) Синклер 2000: Sinclair J., Corpus Processing. 2000 – on-line publications of The Tuscan Word Centre http://www.twc.it/, To appear in Sterkenberg P (ed) 'A Practical Guide to Lexicography', Benjamins, Final revisions 2002 - текст предоставлен во время курса на факультете славянских филологий Софийского университета, октябрь, 2002.

11) Стаменов М. Семантика на субективното значение, София: Марин Дринов,

Похожие работы:

«МИНСКИЙ ИНСТИТУТ УПРАЛЕНИЯ УТВЕРЖДАЮ Ректор Минского института управления _ Суша Н.В. (подпись) _ (дата утверждения) Регистрационный № УД- _/баз. ТРАНСПОРТНОЕ ПРАВО Учебная программа для специальности 1-24 01 02 Правоведение 1-24 01 03 Экономическое право 2011 г. СОСТАВИТЕЛЬ: Буйкевич Ольга Степановна, заведующая кафедрой уголовного права и процесса Минского института управления, кандидат юридических наук, доцент. РЕЦЕНЗЕНТЫ: Матузяник Наталия Петровна, заведующая кафедрой теории и истории...»

«Общество изучения русской усадьбы (ОИРУ) Государственный музей архитектуры имени А.В. Щусева Научно-исследовательский институт теории, истории архитектуры и градостроительства (НИИТИАГ) МОО Союз московских архитекторов Международная научная конференция Дом Романовых и русская усадьба. К 400-летию династии Романовых Программа Регламент выступлений - 15 мин. 21 ноября 2013 года Усадьбы русского императорского дома Утреннее заседание 10.00-14.00 Ведущая – М.В. Нащокина Приветственное слово – Ю.А....»

«Государственное образовательное учреждение среднего профессионального образования Кемеровский техникум индустрии питания и сферы услуг Утверждаю Зам. директора по УПР Шевалье С.О. подпись __2013 г. РАБОЧАЯ УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА по профессиональной подготовке профессия: 16675 повар Срок обучения: 5 месяцев Всего часов: 800 КЕМЕРОВО, 2013 1 Разработчики: Е.И. Манагарова, преподаватель Н.Н. Кошкарова, преподаватель Е.М. Смольская, преподаватель Е.В. Леоненко, преподаватель Ю.В. Зубарева, преподаватель...»

«Министерство образования и науки российской федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЛЕСА Факультет Механической и химической технологии древесины Кафедра Процессы и аппараты деревообрабатывающих производств УТВЕРЖДАЮ впамгу; 15*ктор Ф Г Б О У т.САШГ ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНОГО ЭКЗАМЕНА В АСПИРАНТУРУ Дисциплина: Тепловые и массообменные процессы в деревопереработке Кафедра Процессы и...»

«Научно-практическая конференция с международным участием Перспективы социально-экономического развития приграничных регионов ПРОГРАММА 10 июня 2014 года г. Петрозаводск, ул. Пушкинская, 11 11:00 час. Карельский научный центр РАН, Конференц-зал 10:15 – 11:00 РЕГИСТРАЦИЯ УЧАСТНИКОВ (Конференц-зал КарНЦ РАН) 11:00 – 12:40 ПЛЕНАРНОЕ ЗАСЕДАНИЕ Ведущие: директор Института экономики КарНЦ РАН д.э.н. Ю.В. Савельев заместитель директора по научной работе Института экономики КарНЦ РАН к.э.н. Е.В. Жирнель...»

«Европейская университетская программа www.ti.com/ru/universities.htm Управление в реальном времени Инструменты C2000 для проектов и обучения На рисунке выше: СontrolSTICK Piccolo TMX20F28027 Деталь№: TMDX28027USB $39 Управляющие системы очень широко используются в работе университетов. Робототехника, мехатроника, электрические приводы, преобразование энергии, возобновляемые источники энергии, звуковые усилители класса D – во всех этих сферах применяются микроконтроллеры C2000. Эти 32-разрядные...»

«Учреждение образования “Мозырский государственный педагогический университет имени И.П. Шамякина” УТВЕРЖДАЮ Проректор по учебной работе Н.А. Лебедев 20_ г. Регистрационный № /баз ТЕХНОЛОГИЯ И МЕТОДИКА ТРУДОВОГО ОБУЧЕНИЯ Программа государственного экзамена для специальностей: Технология (технический труд, черчение) 1-02 06 01-02 Технология (технический труд). Физическая культура 1-02 06 02-04 Технология (технический труд). Физика 1-02 06 02-07 Мозырь 2013 СОСТАВИТЕЛИ: Астрейко С.Я., заведующий...»

«Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Волгоградский государственный социально-педагогический университет Министерство образования и наук и Волгоградской области Академия информатизации образования Федеральное государственное научное учреждение Российской академии образования Институт информатизации образования Информатизация образования - 2014 Программа Международной научно-практической конференции Волгоград, 23-26 апреля 2014...»

«Федеральное агентство по образованию ГОУ ВПО Алтайский государственный университет Кафедра уголовного права и криминологии Учебно-методический комплекс по дисциплине Уголовно-правовые основы обеспечения информационной безопасности для направления – 030500.68 Магистр юриспруденции Рассмотрено и утверждено на заседании кафедры от _ _ 2009 г. Барнаул 2009 Федеральное агентство по образованию ГОУ ВПО Алтайский государственный университет УТВЕРЖДАЮ декан юридического факультета В. Я. Музюкин _ _...»

«Пояснительная записка 11 класс Рабочая программа составлена на основе обязательного минимума содержания основного общего и среднего (полного) образования по биологии с учётом Федерального компонента государственного стандарта основного общего образования по биологии (приказ Минобразования РФ от 5 марта 2004г. №1089), примерной программы основного общего образования по биологии (профильный уровень), опубликованной на сайте Минобразования РФ и программы учителя биологии Бетиной Т.В. утвержденной...»

«1 Негосударственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Московский экономико-правовой институт РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ ГРАЖДАНСКИЙ ПРОЦЕСС образовательная программа по направления подготовки 030900.62 юриспруденция цикл Б 3. Профессиональный цикл, базовая часть Профиль подготовки: гражданско-правовой Квалификация (степень) выпускника Бакалавр Москва 2013 2 Рабочая программа составлена на основании федерального государственного образовательного стандарта высшего...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации Федерально государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Уральский государственный лесотехнический университет Кафедра ХИМИЯ ДРЕВЕСИНЫ И ТЕХНОЛОГИИ ЦЕЛЛЮЛОЗНО-БУМАЖНЫХ ПРОИЗВОДСТВ Утверждаю. Одобрена: Директор ИХПРС и ПЭ кафедрой ХД и ТЦБП А.В. Вураско Протокол №_ от 2014 г. _ 2014 г. Зав. кафедрой А.В. Вураско Методической комиссией ИХПРС и ПЭ Протокол № от _2014 г. Председатель Первова И.Г....»

«ГОУ ВПО БАШКИРСКАЯ АКАДЕМИЯ ГОСУДАРСТВЕННОЙ СЛУЖБЫ И УПРАВЛЕНИЯ ПРИ ПРЕЗИДЕНТЕ РЕСПУБЛИКИ БАШКОРТОСТАН Кафедра инновационной экономики - -УТВЕРЖДАЮ Председатель ученого совета - ректор & - i^rf^f^?С.Н.Лаврентьев Js' */ 2011 г / РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ ФД.А.04 УПРАВЛЕНИЕ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТЬЮ (раздел ФД.А.00 Факультативные дисциплины) основной образовательной программы подготовки аспиранта гуманитарных специальностей Всего учебных часов - 36 час., зач.ед - Всего...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ (ТГПУ) УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ДИСЦИПЛИНЫ ДПП.Ф.09 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА 1 Оглавление 1. Рабочая программа учебной дисциплины 3 2. Вопросы к зачету 9 3. Список основной, дополнительной литературы, интернет-ресурсов 10 2 МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ...»

«ПРИНЯТО УТВЕРЖДАЮ приемной комиссией Тульского государственного университета Ректор 22.01.2010 г., протокол № 5 М.В. Грязев Протокол заседания Ученого совета Тульского государственного университета от 25.01.2010 г., № 5 ПРОГРАММЫ ВСТУПИТЕЛЬНЫХ ИСПЫТАНИЙ, проводимых Тульским государственным университетом, для поступающих на первый курс в 2010 году 1. Программа по биологии Общая биология Биология — наука о жизни. Значение биологической науки для сельского хозяйства, промышленности, медицины,...»

«Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Липецкий государственный технический университет УТВЕРЖДАЮ Декан ЭФ Московцев В.В. _2011 г. РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ МЕНЕДЖМЕНТ КАЧЕСТВА Направление подготовки: 080200.62 Менеджмент Профиль подготовки: Менеджмент организации Квалификация (степень) выпускника: бакалавр Форма обучения: очная г. Липецк – 2011 г. Содержание 1. Цели освоения учебной дисциплины 2. Место учебной дисциплины в структуре ООП...»

«ДЕПАРТАМЕНТ ОБРАЗОВАНИЯ ГОРОДА МОСКВЫ ЗАПАДНОЕ ОКРУЖНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ ГОРОДА МОСКВЫ Утверждена Педагогическим Советом ГОУ СОШ № 72 Протокол № 1 от 29.08.11 ОСНОВНАЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА НАЧАЛЬНОГО ОБЩЕГО ОБРАЗОВАНИЯ ГОСУДАРСТВЕННОГО ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО УЧРЕЖДЕНИЯ СРЕДНЕЙ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЫ № 72 ГОРОДА МОСКВЫ 1 Пояснительная записка Принципы и подходы к формированию основной 1. образовательной программы начального общего образования Основная образовательная программа начального общего...»

«ОРГАНИЗАЦИЯ EP ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ Distr. GENERAL Программа Организации UNEP/OzL.Conv.6/7 Объединенных Наций по 29 November 2002 окружающей среде RUSSIAN Original: ENGLISH КОНФЕРЕНЦИЯ СТОРОН ВЕНСКОЙ КОНВЕНЦИИ ОБ ОХРАНЕ ОЗОНОВОГО СЛОЯ Шестое совещание Рим, 25-29 ноября 2002 года ДОКЛАД ШЕСТОГО СОВЕЩАНИЯ КОНФЕРЕНЦИИ СТОРОН ВЕНСКОЙ КОНВЕНЦИИ ОБ ОХРАНЕ ОЗОНОВОГО СЛОЯ Введение 1. Шестое совещание Конференции Сторон Венской конвенции об охране озонового слоя проходило в штаб-квартире Продовольственной...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Уфимский государственный нефтяной технический университет УТВЕРЖДАЮ Ректор ГОУ ВПО УГНТУ Д.т.н., профессор А.М. Шаммазов 2011г. ОСНОВНАЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ Направление подготовки 080100.62 Экономика (код и наименование направления подготовки) Профиль подготовки Профиль 9. Экономика предприятий и организаций (нефтяной...»

«Министерство сельского хозяйства Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования КУБАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АГРАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Экономический факультет УТВЕРЖДАЮ Декан факультета, профессор В.И. Гайдук _ _ 2011 г. Рабочая программа дисциплины КОРПОРАТИВНЫЕ ФИНАНСЫ Направление подготовки 080200.68 Менеджмент Профиль подготовки Производственный менеджмент Квалификация (степень) выпускника Магистр Форма обучения (очная)...»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.