МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего
профессионального образования
КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
УТВЕРЖДАЮ:
Проректор по НР,
Е.Н.Лихачёв 2012 г.
ПРОГРАММА ПОДГОТОВКИ АСПИРАНТОВ
ПО ДИСЦИПЛИНЕ
ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК
ОД. А. 02 Специальность: 05.23.20 — Теория и история архитектуры, реставрация и реконструкция историко-архитектурного наследия.Специальность: 05.23.21 — Архитектура зданий и сооружений. Творческие концепции архитектурной деятельности.
Специальность: 05.23.22 — Градостроительство, планировка сельских населённых пунктов.
Специальность: 17.00.04 — Изобразительное и декоративно-прикладное искусство и архитектура.
Год обучения - Зачётных единиц — Практические занятия — 36 часов Самостоятельная работа — 144 часов Всего — 180 часов Кандидатский экзамен — 36 часов, зачётных единиц — Новосибирск 1. Внешние требования 1.1. Нормативный документ: «Программа минимум кандидатского экзамена по общенаучной дисциплине «Иностранный язык», разработанная Московским государственным лингвистическим университетом под общей редакцией академика РАО, доктора педагогических наук, профессора И.И. Халеевой и одобренная экспертным советом Высшей аттестационной комиссии Министерства образования Российской Федерации по филологии и искусствоведению.
Рабочая программа составлена на основании федеральных государственных требований к структуре основной образовательной программы послевузовского профессионального образования(аспирантура), утверждённых приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 16.03.2011 г. № 1365.
Индекс в дисциплины в учебном плане: ОД.А.02 в разделе «Обязательные дисциплины».
Программа обсуждена на заседании кафедры иностранных языков Протокол № 2 от 28.09.2012 года.
Рабочая программа утверждена на заседании Совета по науке НГАХА.
Протокол № от 2012 г.
Программу разработали:
Заведующий кафедрой иностранных языков доцент Дьячков А.В.
Старший преподаватель Шифман Д.В.
Старший преподаватель Шувалова Е.В.
Результаты изучения дисциплины Формы организации Результаты изучения дисциплины занятий Практические Самостоятель занятия ная работа После изучения дисциплины аспирант(соискатель) будет иметь представление:
1. Об обязательных для изучения темах * * 2. О роли и месте иностранного языка в своей научной и * * профессиональной деятельности.
3. О связи курса с другими дисциплинами образовательной * программы.
Знать:
4. Лексику в объёме, достаточном для чтения и перевода литературы по научной специальности, а также устного и * * письменного общения в сфере профессиональной коммуникации 5. Грамматические правила и конструкции, необходимые для осуществления устной и письменной коммуникации в области * * научных исследований.
6. Стилистические особенности построения научных текстов. * 7. Правила коммуникативного поведения в ситуациях * межкультурного научного общения.
8. Требования к оформлению научных трудов, принятые в * * международной практике.
Уметь:
оригинальных источников по теме научной специальности.
10. Критически осмысливать факты и различные точки зрения. * * информацию в виде перевода, реферата, аннотации.
иностранный и с иностранного языка на русский.
13.осуществлять устную коммуникацию научной направленности в монологической и диалогической форме * (делать доклад, сообщение, презентация, дебаты, круглый стол)..
профессионального общения.
проблеме на иностранном языке.
Иметь опыт:
16. Обработки большого объёма иноязычной информации * * с целью подготовки реферата.
17. Написания заявок на участие в научных конференциях и на * * получение грантов в международные научные фонды.
18. Использование презентационных технологий для * * представления информации.
СОДЕРЖАНИЕ И СТРУКТУРА
ВСТУПИТЕЛЬНОГО ЭКЗАМЕНА ПО ИНОСТРАННОМУ
На вступительном экзамене поступающий в аспирантуру должен продемонстрировать умение пользоваться иностранным языком как средством профессионального общения и научной деятельности.Поступающий в аспирантуру должен владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, представленных в сфере научного общения.
На вступительном экзамене поступающий должен продемонстрировать владение неподготовленной монологической и диалогической речью в ситуации официального общения в пределах программных требований.
Оценивается содержательность, адекватная реакция коммуникативного намерения, логичность, связность, смысловая и структурная завершённость, нормативность высказывания.
Поступающие в аспирантуру должны продемонстрировать умение читать оригинальную литературу по специальности.
Объектом контроля на вступительном экзамене являются навыки изучающего и беглого чтения.
Письменный перевод научного текста по специальности оценивается с учётом общей адекватности перевода, то есть отсутствия смысловых искажений.
Резюме прочитанного текста оценивается с учётом объёма и правильности извлечённой информации, адекватности реализации коммуникативного намерения, содержательности, логичности, смысловой и структурной завершённости, нормативности текста.
При беглом чтении оценивается умение в течение короткого времени ( — 15 минут) определить круг рассматриваемых в тексте вопросов и выявить основные положения автора.
Передача извлечённой информации может осуществляться на иностранном языке или на языке обучения.
Оценивается объём и правильность извлечённой информации.
СТРУКТУРА ЭКЗАМЕНА
Вступительный экзамен проводится устно и включает в себя три задания:Изучающее чтение оригинального текста по специальности, со словарём.
Объём 1800 — 2000 печатных знаков Время выполнения работы: 45 — 60 минут.
Форма проверки — передача основного содержания текста на русском языке в письменной форме (перевод).
Просмотровое чтение текста по специальности, без словаря.
Объём 1000 — 1300 печатных знаков.
Время выполнения: 10 — 15 минут.
Форма проверки — передача извлечённой информации на иностранном или русском языке.
Беседа с экзаменаторами на иностранном языке неподготовленной монологической и диалогической речью в ситуации официального Результаты вступительного экзамена оцениваются по пятибалльной системе.
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Тематический план и краткое содержание курса Всего Практич. Самост.
ДЕКАБРЬ
Грамматический материал и упражнения.Порядок слов простого предложения.
сложноподчинённое. Союзы и относительные местоимения. Эллиптические предложения.
Бессоюзные придаточные.
Техника перевода специализированного текста.
ЯНВАРЬ
Техника перевода специализированного текста.упражнения. Употребление личных форм глагола в активном залоге. Согласование времён.
ФЕВРАЛЬ
Теоретический материал по грамматике и упражнения. Пассивные конструкции.Анализ статей из оригинальной периодической Теоретический материал по грамматике и упражнения. Функции и формы инфинитива.
АПРЕЛЬ
Техника перевода специализированного текста.Обсуждение и реферирование текста.
упражнения.
Формы и функции причастия.
Формы и функции герундия.
Техника перевода специализированного оригинального текста. Обсуждение и реферирование текстов, теоретический материал по грамматике и 12 6 упражнения. Атрибутивные комплексы (цепочки существительных).
Коммуникативное (актуальное) членение предложения и средства его выражения.
НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК
Тематический план и краткое содержание курса Всего Практич. Самост.
ДЕКАБРЬ
Техника перевода специализированного текста.сложноподчинённое. Место и порядок слов в придаточном предложении. Союзы и корреляты.
ЯНВАРЬ
Техника перевода специализированного текста.конструкции sein und haben + zu + Infinitiv (во всех временных формах). Степени сравнения прилагательных в несобственном употреблении.
ФЕВРАЛЬ
Техника перевода специализированного текста.состояния. Существительные, прилагательные и причастия в функции предикативного определения.
Опущение существительного. Указательные местоимения в функции замены существительного.
Техника перевода специализированного текста.
Распространённое определение. Многозначность и синонимия союзов, предлогов, местоимений, местоименных наречий и их различительные признаки.
АПРЕЛЬ
Техника перевода специализированного текста.с предлогами, предлогами с уточнениями, новыми предлогами типа aufruf, anstelle, im Anschluss an A.
Техника перевода специализированного текста.
глаголы с инфинитивом I и II актива и пассива во всех временных формах. Одновременное использование нескольких средств выражения модальности.
ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК
Тематический план и краткое содержание курса Всего Практич. Самост.
ДЕКАБРЬ
Техника перевода специализированных текстов.Порядок слов простого предложения.
сложноподчинённое. Союзы.
ЯНВАРЬ
Техника перевода специализированных текстов.упражнения. Употребление личных форм глагола в активном залоге. Согласование времён.
ФЕВРАЛЬ
Техника перевода специализированных текстов.упражнения. Пассивная форма глагола. Возвратные глаголы в значении пассивной формы.
Техника перевода специализированных текстов.
литературы.
упражнения. Безличные конструкции. Конструкции с инфинитивом: avoir + infinitif, etre + infinitif, laisser + infinitif, faire + infinitif.
АПРЕЛЬ
Техника перевода специализированного текста.упражнения. Неличные формы глагола: инфинитив настоящего и прошедшего времени, инфинитив, употребляемый с предлогами; инфинитивный оборот.
Техника перевода специализированного грамматике и упражнения. Причастие прошедшего времени; деепричастие; сложное причастие прошедшего времени. Абсолютный причастный оборот.
Самостоятельная работа аспирантов (соискателей) Самостоятельная работа аспирантов(соискателей), дополняя аудиторную работу, призвана решать следующие задачи:
совершенствование навыков и умений иноязычного научнопрофессионального общения, приобретённых в аудитории под руководством преподавателя;
приобретение новых знаний, формирование навыков и развитие умений, обеспечивающих возможность осуществления научнопрофессионального общения на изучаемом языке;
развитие умений исследовательской деятельности с использованием изучаемого языка;
развитие умений самостоятельной работы в библиотеке, (в том числе электронной);
развитие самостоятельной проектно-исследовательской работы как индивидуальной, так и в команде (анализ Интернет-ресурсов, подготовка рефератов, научных статей, презентаций по теме диссертационного исследования, участие в научных и практических конференциях);
индивидуальные консультации с преподавателем (как непосредственно, так и на основе удалённого доступа).
Самостоятельная работа аспирантов (соискателей) заключается в том, что они:
выполняют задания по подготовке к практическим занятиям;
читают, переводят, а также составляют глоссарий учебных текстов, подлежащих изучению на практических занятиях;
выполняют задания по развитию навыков устной коммуникации научной направленности в монологической и диалогической форме — доклад, сообщение, презентация, дебаты, круглый стол;
читают, переводят реферируют и аннотируют научные публикации по своей специальности на иностранном языке;
составляют двуязычный глоссарий к литературе по тематике научного исследования, предназначенной для индивидуального чтения;
осуществляют поиск информации в Интернете, её критическое осмысление и представление результатов поиска в письменной или устной форме на занятии.
При выполнении самостоятельной работы по индивидуальному чтению аспиранты (соискатели) пользуются литературой, рекомендуемой их научными руководителями и профильными кафедрами.
Контроль самостоятельной работы аспирантов (соискателей) В рамках практических занятий, в виде подготовки к практическим занятиям — 36 часов.
Посредством индивидуальной работы с аспирантом (соискателем):
контроль качества перевода аутентичного материала, выбранного аспирантом (соискателем) для работы над рефератом по проверка заданий по развитию навыков устной коммуникации научной направленности в форме монологических и диалогических высказываний — 40 часов;
представление составленного аспирантом (соискателем) двуязычного глоссария по тематике научных исследований —
СОДЕРЖАНИЕ И СТРУКТУРА
КАНДИДАТСКОГО ЭКЗАМЕНА ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение пользоваться иностранным языком как средством профессионального общения и научной деятельности.орфоэпической, лексической и грамматическими нормами изучаемого языка и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, представленных в сфере научного общения.
ГОВОРЕНИЕ. На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать владение подготовленной монологической речью, а также неподготовленной монологической и диалогической речью в ситуации официального общения в пределах программных требований.
Оценивается содержательность, адекватная реализация коммуникативного намерения, логичность, связность, смысловая и структурная завершённость высказывания.
ЧТЕНИЕ. Аспиранты (соискатели) должны продемонстрировать умение читать оригинальную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые, страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки.
Объектом контроля на экзамене кандидатского минимума являются навыки изучающего и беглого чтения.
В первом случае оценивается умение максимально точно и адекватно извлекать основную информацию, содержащуюся в тексте, проводить обобщение и анализ основных положений предъявленного текста для последующего перевода на язык обучения, а также составления резюме на иностранном языке.
Письменный перевод научного текста по специальности оценивается с учётом общей адекватности перевода, включая употребление терминов.
Резюме прочитанного текста оценивается с учётом объёма и правильности извлечённой информации, адекватности реализации коммуникативного намерения, содержательности, логичности, смысловой и структурной завершённости, нормативности текста.
При беглом чтении оценивается умение в течение короткого времени (10 — 15 минут) определить круг рассматриваемых в тексте вопросов и выявить основные положения автора.
Передача извлечённой информации может осуществляться на иностранном языке обучения.
Оценивается объём и правильность извлечённой информации.
СТРУКТУРА ЭКЗАМЕНА
Кандидатский экзамен по иностранному языку проводится в два этапа: на первом этапе аспирант (соискатель) выполняет письменный перевод научного текста по специальности с иностранного языка на русский.Объём текста = 15000 печатных знаков.
Успешное выполнение письменного перевода является условием допуска ко второму этапу экзамена. Качество перевода оценивается по зачетной системе.
Второй этап экзамена проводится устно и включает в себя три задания:
1. Изучающее чтение оригинального текста по специальности.
Объём 2300 — 2500 печатных знаков.
Время выполнения работы 45 — 60 минут.
Форма контроля — передача основного содержания текста на русском языке в письменной форме (перевод).
2. Беглое чтение оригинального текста по специальности.
Объём — 1200 — 1500 печатных знаков.
Время выполнения — 10 — 15 минут Форма контроля — передача извлечённой информации на иностранном или русском языке.
3. Беседа с экзаменаторами на иностранном языке по вопросам, связанным со специальностью и научной работой аспиранта (соискателя).
Результаты экзамена оцениваются по пятибалльной системе.