Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
«Уральская государственная медицинская академия»
Министерства здравоохранения и социального развития Российской Федерации
(ГБОУ ВПО УГМА Минздравсоцразвития России)
Кафедра иностранных языков
Утверждаю:
РекторС.М.Кутепов 17 февраля 2012 г.
Рабочая программа дисциплины основной образовательной программы послевузовского профессионального образования в аспирантуре по специальности 14.01.25 «Пульмонология»
Индекс ОД.А. «Иностранный язык»
Отрасль науки МЕДИЦИНСКИЕ НАУКИ Группа специальностей КЛИНИЧЕСКАЯ МЕДИЦИНА Квалификация выпускника – кандидат наук Форма обучения – очная, заочная Екатеринбург - Программа составлена: Ольшванг О.Ю., кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры иностранных языков ГБОУ ВПО УГМА.
Программа рецензирована: Обвинцева О.В. кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков и перевода УрФУ имени первого Президента России Б.Н.Ельцина Программа обсуждена и одобрена ученым советом ГБОУ ВПО УГМА Минздравсоцразвития РФ _от 12.02.2012г._дата Протокол №_7_ 1. Цель и задачи ОПП:
формирование коммуникативной компетенции Цель дисциплины аспирантов/соискателей в области иноязычного бытового, делового и профессионального общения.
Задачи дисциплины:
- обучить профессиональной лексике общего и терминологического характера;
научить основным правилам перевода и реферирования текстов профессионального содержания;
- развить умения и навыки иноязычного делового общения в письменной и устной форме.
«Иностранный язык» является обязательной дисциплиной образовательной составляющей учебного плана подготовки аспирантов.
2. Требования к результатам освоения дисциплины Аспиранты/соискатели, окончившие курс обучения по данной программе, должны владеть орфографической, орфоэпической, лексической, грамматической и стилистической нормами изучаемого языка в пределах программных требований и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения.
В результате изучения дисциплины аспирант/соискатель должен Знать:
- лексический минимум в объеме 4000 учебных лексических единиц общего и терминологического характера и 500 терминологических единиц по специальности аспиранта;
- возможности использования компьютерных и мультимедийных программ при работе с иноязычной литературой по профилю научной работы;
современные поисковые системы для нахождения научной информации по специальности.
Уметь:
– свободно читать оригинальную литературу на иностранном языке в соответствующей отрасли знаний;
– оформлять извлеченную из иностранных источников информацию в виде перевода или резюме;
– делать сообщения и доклады на иностранном языке на темы, связанные с научной работой аспиранта (соискателя), – вести беседу по специальности.
- работать со справочной литературой (словари, справочные пособия).
- иностранным языком в объёме, необходимом для возможности получения информации из аутентичных зарубежных источников;
- всеми видами чтения (просмотровое, ознакомительное, изучающее, поисковое);
- навыками перевода специальной литературы по профилю научной работы.
3. Объем и вид учебной работы Аудиторные занятия (всего) В том числе:
Практические занятия Самостоятельная работа КСР дисциплине (зачет, экзамен) Общая трудоемкость дисциплины 4. Разделы дисциплины и виды занятий Раздел дисциплины, ДЕ Часы по видам занятий ДЕ 1 - Основные понятия переводоведения ДЕ 2 - Научный стиль речи ДЕ 3 - Научная терминология Грамматические особенности перевода ДЕ 5 - Смысловая обработка текста научной медицинской статьи 5. Содержание дисциплины ДЕ 1- Основные понятия Требования к переводу. Виды перевода.
ДЕ 3 – Научная терминология Термин и терминология. Терминоэлементы.
ДЕ 5 – Смысловая обработка текста Семантическое свертывание текста и его 6. Тематический план лекций: не предусмотрены учебным планом 7. Тематический план практических занятий 1 Основные понятия переводоведения. Требования к переводу. Виды перевода. Этапы переводческого процесса Основные понятия переводоведения. Особенности перевода специальной научной литературы.
Научный стиль речи. Основные жанры научного стиля.
«Жанр» и «стиль» как нормы создания и восприятия словесного произведения Научный стиль речи. Жанр научной статьи Терминоэлементы. Терминологическое словообразование Научная терминология. Образование медицинских терминов на базе латино-греческих терминоэлементов. Аббревиация в медицинской терминологии Грамматические особенности перевода. Передача функции грамматического элемента, не имеющего формального соответствия в языке перевода. Выбор грамматического Грамматические особенности перевода. Основные синтаксические структуры. Грамматические трансформации при переводе медицинской статьи. Средства выражения связности текста научной статьи.
Смысловая обработка текста научной медицинской статьи.
Семантическое свертывание текста и его обучающий потенциал. Обучение смысловому свертыванию при реферировании текста Смысловая обработка текста научной медицинской статьи.
Алгоритмы учебного реферирования и аннотирования 8. Вид, форма аттестации и фонд оценочных средств Для допуска к кандидатскому экзамену необходимо пройти 2 аттестации.
Аттестации проводятся в строго установленные сроки.
Аттестация №1 (25.01-31.01).
Для допуска к первой аттестации необходимо: сдать 200.000 печатных знаков;
подготовить реферат на русском языке по прочитанной литературе (7-8 страниц).
На аттестации аспиранту (соискателю) необходимо продемонстрировать навыки устного перевода научных статей по специальности объемом 50.000 печатных знаков (материал предоставляется из ранее сданных 200.000 печатных знаков).
Аттестация №2 (25.04-30.04).
Для допуска ко второй аттестации необходимо: сдать 400.000 печатных знаков;
подготовить словарь 500 терминов по специальности, составленный на основе прочитанной литературы, подготовить отчетную документацию.
Отчетная документация к сдаче кандидатского экзамена по иностранному языку включает в себя: титульный лист; письменный перевод отрывка из научной статьи по специальности объемом 15.000 печатных знаков; список прочитанной литературы.
На аттестации аспиранту (соискателю) необходимо продемонстрировать навыки пересказа научных статей по специальности объемом 50.000 печатных знаков (материал предоставляется из ранее сданных 400.000 печатных знаков).
Экзаменационный билет включает 3 вопроса:
1. пересказ на иностранном языке отрывка из научной статьи по специальности объемом 3000 печатных знаков (время на подготовку 60 минут);
2. беглое просмотровое чтение и пересказ на русском языке отрывка из научной статьи по специальности объемом 1800 печатных знаков (время на подготовку минут).
3. беседа с экзаменатором на иностранном языке по вопросам, связанным со специальность и научной работой аспиранта (соискателя).
Критерии оценки выделен фонетических фонетически небольшими фонетическими ного искажений, х искажений, фонетическими искажениями.
отрывка содержащее 1-2 содержащее искажениями, Содержащее более Пересказ грамматически пересказ правильная содержания, более 3. Беседа Нормальный Замедленный Замедленный Медленный темп торами грамматических высказывани быстрая реакция высказывания.
научного логичность быстрая ошибок лексико- Незнание научной исследов построения. реакция на грамматического терминологии по ания Быстрая реакция вопросы. Не характера своей Общая оценка выставляется как среднее арифметическое по трем аспектам в традиционной пятибалльной системе. Однако, если хотя бы по одной из позиций экзаменуемый получает оценку 2 («неудовлетворительно»), экзамен считается несданным.
9. Информационно-методическое и ресурсное обеспечение дисциплины 9.1. Основная 9.1.1.Учебники: (не более 2-3, соответствующие аккредитационным требованиям) 1. Базовый учебник: И.Ю. Марковина, З.И. Максимова, М.Б. Вайнштейн «Английский язык» уч.для мед.вузов и мед.специалистов, Москва, ГЭОТАР-МЕД, 2003.
2. Бушина Л.М., Елисеева Л.Н., Яцковская В.Я. Немецкий язык для медицинских вузов. – М., 2002.
3. Матвиишин В. Г. Французский язык для студентов медицинских вузов. - М.:
Высшая школа, 2007.
9.2. Дополнительная литература Английский язык Беликова Е. Английский язык для медиков. Конспект лекций. – М., 2007.
Болотина А.Ю., Якушева Е.О. Англо-русский и русско-английский медицинский словарь. - М., 2009.
медицинский словарь. – М., 2009.
Марковина И.Ю., Максимова З.К., Вайнштейн М.Б. Английский язык.
– М.: ГЭОТАР-Медиа, 2010.
Мельникова О.А., Незлобина Е.И. Англо-русский и русско-английский медицинский словарь. – М., 2007.
Муравейская М. С., Орлова Л. К. Английский язык для медиков.
Учебное пособие для студентов, аспирантов, врачей и научных сотрудников - М.:
Флинта, Наука, 2001.
Репин Б.И. Кривцова Т.Н. Русско-английский медицинский словарь для стоматологов. – М., 2010.
Рябцева Н.К. English for scientific purposes. – М.: Флинта, Наука, 2008.
Словарь по медицинской технике на 4 языках: английском, немецком, французском, русском. – М., 2003.
Францева Л.Ф. Самоучитель английского языка для медиков. – М., 2002.
11. Arnold Melnick Do Msc Dhl (Hon ) Fac, Arnold Melnick. Medical Writing 101: A Primer for Health Professionals, 2006.
12. Arnold Melnick Do, Arnold Melnick. Effective Medical Communication, 2011.
13. Eric H. Glendinning, Beverly A. S. Holmstrom English in medicine: a course in communication skills, 2005.
14. Maher J. C. International medical communication in English, 1992.
Немецкий язык Болотина А. Русско-немецкий и немецко-русский медицинский словарь. – М., 2007.
Бушина Л.М., Елисеева Л.Н., Яцковская В.Я. Немецкий язык для медицинских вузов. – М., 2002.
Кондратьева В.А., Григорьева Л.Н. Немецкий язык для студентовмедиков. – М.: Гэотар-Мед, 2002.
Марковина И. Ю., Логинова Е. В., Зубанова О. А., Ефимов А. В.
Большой немецко-русский и русско-немецкий медицинский словарь. – М., 2009.
Настаченко В.М., Гринюк Г.А. Немецкий язык для студентов медицинских учебных заведений. - М., 2003.
6. Axel Schweickhardt, Kurt Fritzsche. Kursbuch arztliche Kommunikation:
Grundlagen und Fallbeispiele aus Klinik und Praxis.
7. Kommunikation in sozialen und medizinischen Berufen.
8. Marie Gyorffy, Betty Bagossy, Renate Bagossy. Deutsch fur Mediziner:
Eine praktische Hilfe fur Arzte, Zahnarzte, Medizinstudenten und Krankenschwestern im Umgang mit deutschsprachigen Patienten.
9. Ulrike Firnhaber-Sensen, Margarete Rodi. Deutsch im Krankenhaus:
Berufssprache fur Arzte und Pflegekrafte.
Французский язык Базова В. Реферирование текстов на французском языке. - М.: Высшая школа, 1984.
Давидюк З.Я., Сигалова Е.М. учебное пособие по фрацузскому языку для студентов стоматологических факультетов. – М., 2007.
Матвиишин В. Г. Французский язык для студентов медицинских вузов.
- М.: Высшая школа, Попова Г.С. Учебник французского языка для медицинских вузов. - М.:
Высшая школа, 1982.
Попова И.Н., Казакова Ж.А. Грамматика французского языка. – М.:
Нестор Академик Паблишерз, 2004.
Русско-французский медицинский словарь. - М.: Русский язык, 1988.
Французско-русский медицинский словарь. – М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 2005.
Шлихта М.И., Цирельсон М.А. Пособие по французскому языку для медицинских вузов. - М.: Высшая школа, 1971.
Эристави Н.Н. Пособие по французской разговорной речи для медицинских вузов. - М.: Высшая школа, 1984.
10. Bariety M., Bonniot R., Moline J. Semiologie medicale. – P.: Masson, 2003.
11. Devulder C., Hatron P.-Y., Hachulla E. Medecine interne. – P.: Masson, 2002.
10. Материально-техническое обеспечение дисциплины:
- компьютер;
- мультимедийный проектор;
- магнитофон;
- доска аудиторная.