Учреждение образования
“Международный государственный экологический университет
имени А.Д. Сахарова”
УТВЕРЖДАЮ
Проректор по учебной работе
МГЭУ им. А.Д. Сахарова
О.И. Родькин
2014 Регистрационный № УД-/р.
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК
Учебная программа учреждения образования по учебной дисциплине для специальности:Ядерная и радиационная безопасность 1-100 01 01 Медицинская физика 1-31 04 05 Факультет экологической медицины Кафедра иностранных языков Курс (курсы) 2, Семестр (семестры) 4, Лекции Практические (семинарские) занятия 68 часов (основной курс) 20 часов (факультатив) Зачет 4 семестр Экзамен 5 семестр Всего аудиторных Форма получения часов по дисциплине 88 часов высшего образования очная Всего часов по дисциплине 184 часа Составители: Е.А. Малашенко, канд. пед. н., доцент Минск Учебная программа составлена на основе типовой программы по дисциплине “Иностранный язык”: Типовая учеб. программа для высших учебных заведений / Сост.
Л.В. Хведченя, И.М. Андреасян, О.И. Васючкова. – Минск: РИВШ, 2008. – 32 с., утвержденной Министерством образования Республики Беларусь 15 апреля 2008 г.
Регистрационный № ТД-СГ.013/тип., типовой программы по дисциплине Теория и практика перевода»: Типовая учеб. программа для высших учебных заведений / Сост Т.В.Караичева – Минск: БГУ, 2006 – 46 с., рекомендованной к утверждению в качестве типовой:
- Заседанием кафедры английского языка гуманитарных специальностей ФМО от 20.01.2005, протокол № 5., Ученым Советом факультета международных отношений Белгосуниверситета 08 февраля 2005 года. Протокол № 6, Учебно-методическим объединением вузов Республики Беларусь по гуманитарному образованию 09 марта 2005 года. Регистрационный № 18 ТД-СГ.012/тип.
Рассмотрена и рекомендована к утверждению кафедрой иностранных языков (протокол № 10 от 12.05.2014 г.).
Заведующая кафедрой Е.А. Малашенко Одобрена и рекомендована к утверждению Советом факультета экологической медицины МГЭУ им. А.Д. Сахарова 13.05.2014 протокол № Председатель И.Э. Бученков Пояснительная записка 1.
Обучение профессиональному иностранному языку по специальностям МГЭУ им. А.Д. Сахарова представляет собой самостоятельный и достаточный курс, целью которого является практическое владение студентами английским языком в объеме, необходимом специалистам экологического профиля, для понимания и реального использования в разнообразных естественных ситуациях, широкого обмена различной научно-технической информацией, для пользования оригинальной технической литературой и документацией, обработки научно-технической информации.
1.1. Общие требования к формированию социально-личностных компетенций выпускника Основными целями социально-гуманитарной подготовки студентов в вузе выступают формирование и развитие социально-личностных компетенций, основанных на гуманитарных знаниях, эмоционально-ценностном и социально-творческом опыте, и обеспечивающих решение и исполнение гражданских, социально-профессиональных, личностных задач и функций.
Сформированность у выпускника социально-личностных компетенций способствует развитию социально-профессиональной компетентности как интегрированного результата образования в вузе.
Общие требования к формированию социально-личностных компетенций выпускника определяются следующими принципами: принцип гуманизации, принцип фундаментализации, принцип компетентностного подхода, принцип социальноличностной подготовки, принцип междисциплинарности и интегративности социальногуманитарного образования, реализация которого обеспечивает целостность изучения гуманитарного знания и его взаимосвязь с социальным контекстом будущей профессиональной деятельности выпускника.
Главная цель обучения – формирование иноязычной коммуникативной и базовой переводческой компетенций будущего специалиста, позволяющих использовать английский язык как средство профессионального и межличностного общения.
Достижение главной цели предполагает комплексную реализацию следующих задач:
познавательной, развивающей, воспитательной, практической, предполагающей овладение иноязычным общением в единстве всех его компетенций, функций и форм, что осуществляется посредством взаимосвязанного обучения всем видам речевой деятельности, а также овладения технологиями языкового самообразования;
выработка навыков установления межъязыковых соответствий;
выработка осмысленного использования первичных навыков перевода в профессиональной деятельности.
1.2.1. Общие требования к уровню освоения содержания В результате изучения дисциплины студент должен знать:
особенности системы изучаемого иностранного языка в его фонетическом, лексическом и грамматическом аспектах (в сопоставлении с родным языком);
социокультурные нормы делового общения, а также правила речевого этикета, позволяющие специалисту эффективно использовать иностранный язык как средство общения в современном поликультурном мире;
основные классификации терминологической лексики и способы перевода терминов;
основные языковые особенности технических материалов и особенности перевода специальных текстов;
основные приемы перевода, виды переводческих трансформаций и условия, в которых они могут или должны применяться;
основные грамматические категории, их учет и особенности передачи при переводе;
принципы аннотирования и реферирования.
Студент должен уметь:
вести общение социокультурного характера в объеме, предусмотренном настоящей программой;
читать и переводить литературу на английском языке (изучающее, ознакомительное, просмотровое и поисковое чтение);
письменно выражать свои коммуникативные намерения в сферах, предусмотренных настоящей программой;
выражать свои мысли в письменной форме при написании изложений, эссе, докладов, писем с соблюдением норм английской орфографии и пунктуации; заполнять бланки на участие, вести записи лекций и докладов на английском языке;
понимать аутентичную иноязычную речь на слух в объеме программной тематики;
осуществлять письменный перевод специальных текстов по пройденной тематике с английского языка на русский;
осуществлять реферирование и аннотирование материалов научно-технической тематики.
Студент должен владеть:
навыками выражения своих мыслей и мнения в межличностном, деловом и профессиональном общении на иностранном языке;
различным навыками речевой деятельности (чтение, письмо, говорение, аудирование) на иностранном языке.
Рецептивные умения Аудирование Студент должен уметь:
воспринимать и понимать на слух англоязычные тексты различных функциональных стилей речи и сфер общения в пределах программной тематики, а также актуальные радио- и теле-сообщения с темпом звучания не выше 250-270 слогов в минуту:
воспроизводить услышанную информацию при помощи повторения, перефразирования, пересказа.
Учебные аудио- и видеотексты могут включать до 5 % незнакомых слов, не влияющих на понимание основного содержания. Время звучания до 5 минут.
Чтение Студент должен:
владеть всеми видами чтения (изучающее, ознакомительное, просмотровое, поисковое), предполагающими разную степень понимания прочитанного (уловить суть повествования и детали, показать понимание композиции текста и замысла автора):
1) изучающее чтение (500 печ.зн. в мин.): детально воспринимать аутентичные профессионально-ориентированные тексты различного характера с анализом языковой формы, осознавать структурные компоненты текста, устанавливать их структурно-семантические и функциональные соответствия, используя при необходимости двуязычный словарь;
2) ознакомительное чтение (без словаря): с целью понимания 70% основного содержания аутентичных текстов, если в остальные 30% не входят ключевые положения текста, существенные для понимания его содержания;
3) просмотровое чтение (700 печ.зн. в мин.): с целью получения самого общего представления о содержании научно-популярных текстов, о теме и круге рассматриваемых в них вопросах;
4) поисковое чтение (1000 печ.зн.в мин.): с целью поиска и выделения конкретной информации, необходимой для подтверждения выдвинутой гипотезы, фактов и др., опоры для понимания (определение, правила, цифровые и иные данные и т.п.) относящихся к теме по специальности.
Тексты, предназначенные для просмотрового, поискового и ознакомительного чтения, могут включать до 10 % незнакомых слов.
Продуктивные умения Говорение Монологическая речь Студент должен уметь:
продуцировать развернутое подготовленное и неподготовленное высказывание по проблемам социокультурного общения, перечисленным в настоящей программе;
резюмировать полученную информацию;
аргументированно представлять свою точку зрения по описанным фактам и событиям, делать выводы.
Примерный объем высказывания 25 фраз.
Диалогическая речь Студент должен уметь:
сочетать диалогическую и монологическую формы речи вступая в контакт с собеседником:
поддерживать и завершать беседу, вести диалог-расспрос, переходя с позиции спрашивающего на позицию сообщающего, используя адекватные речевые формулы и правила речевого этикета;
обмениваться непрофессиональной информацией с собеседником, выражая согласие/несогласие, сомнение, удивление, просьбу, совет, предложение и т.п.;
участвовать в дискуссии по теме/проблеме, аргументированно отстаивать свою точку зрения;
участвовать в обсуждении ситуаций, связанных с профессиональным общением:
формулировать свое мнение и мнение группы; обмениваться мнениями по проблемам, прочитанного/увиденного/услышанного;
задавать вопросы выступающему с докладом; отвечать на вопросы относительно сделанного выступления, быстро и адекватно реагируя на сказанное; в случае затруднения в ответе на вопрос выходить из положения путем просьбы повторить или пояснить сказанное; выражать согласие/несогласие с представленным материалом, корректно аргументируя свое мнение; владеть речевыми функциями перефразирования, заполнения пауз и др.;
выделять основные моменты в речи других и побуждать их прокомментировать интересующие слушающего моменты; комментировать эти моменты, давая дополнительную информацию, выражая свое мнение относительно заданного вопроса (при необходимости уклоняясь от него);
Примерное количество реплик – 8-10 с каждой стороны.
Письмо Студент должен уметь:
выполнять письменные задания к прослушанному, увиденному, прочитанному;
логично и аргументированно излагать свои мысли, соблюдая стилистические и жанровые особенности;
составлять частное и деловое письмо (сообщение, приглашение, просьба, сопровождение, подтверждение, запрос, уведомление, извещение и т. д.), правильно используя соответствующие реквизиты и формулы письменного общения;
заполнять несложные документы (анкеты, бланки, формуляры, декларацию, заявку на участие в конференции);
написать заявление, свою профессиональную биографию (CV);
конспектировать, реферировать и аннотировать аутентичные общенаучные тексты, тексты по специальности, с учетом разной степени смысловой компрессии.
Перевод Студент должен уметь:
адекватно и полно передать смысл и содержание письменных аутентичных научно-технических текстов средствами родного языка;
пользоваться различными источниками информации (двуязычными словарями и справочниками) для реализации адекватного перевода;
осуществлять перевод с учетом стилистических и жанровых норм изучаемого языка в условиях межкультурной коммуникации;
распознавать, понимать и передавать средствами другого языка национальную языковую, речевую и дискурсную специфику.
Изучение дисциплины «Профессиональный иностранный язык» рассчитано на 184 учебных часа. В соответствии с учебными планами обязательные аудиторные занятия по языку дополняются факультативными занятиями.
Курс профессионального иностранного языка включает:
Нормативный (основной, обязательный) курс, который рассчитан на аудиторных часов.
Факультативный курс, который рассчитан на 20 аудиторных часов.
Факультативный курс реализуется параллельно с основным, позволяет обеспечить более глубокий уровень усвоения учебного материала и повысить качество языковой подготовки студентов. IV семестр завершается зачетом. V семестр завершается экзаменом.
Модуль профессионального общения охватывает IV семестр и рассчитан на аудиторных часа (34 часа основной курс + 20 часов факультатив).
Модуль научно-технического перевода охватывает V семестр и рассчитан на аудиторных часа, из которых 34 часа отводится на практические занятия и 20 часов лекций.
Предлагаемая сетка часов предусматривает интенсивное обучение иностранному языку, когда наращиваются базовые знания и формируются навыки самостоятельной работы, необходимые студентам на дальнейших этапах обучения.
Учебная программа составлена с учетом следующего распределения часов:
Курс Семестр Студентам, окончившим обучение и прошедшим все этапы контроля с оценкой «отлично», выдается соответствующий внутренний сертификат.
Студентам продвинутого уровня также может быть рекомендовано сдать Кембриджский экзамен для подтверждения высокого уровня владения английским языком B2 и С1 (по Европейской шкале уровней), что является подтверждением профессионального владения языком и готовности студента использовать язык для работы или получения высшего образования на английском языке за рубежом.
Модульный подход в организации учебного материала В основу структурирования содержания учебного материала положен принцип модульного похода, который предполагает разбивку учебного материала на относительно самостоятельные модули (разделы) курса.
Структура содержания учебной дисциплины включает модуль профессионального общения, модуль научно-технического перевода и модуль контроля. Соответственно в структуре содержания иноязычного образования выделена профессиональная сфера общения. В данной сфере определено предметно-тематическое содержание общения.
Каждый модуль имеет свои цели, задачи, свою «дидактику» и организацию.
Целью данного модуля является коммуникативное и социокультурное развитие личности, способной использовать иностранный язык как средство профессионального общения в диалоге культур: родной и иностранной.
Содержанием обучения является иноязычная культура, та ее часть, которая соотносится с профессиональной деятельностью специалиста и которой он может овладеть в процессе коммуникативного иноязычного образования в познавательном, развивающем, воспитательном и учебном аспектах.
Содержание модуля профессионального общения структурируется по модели инвариантной структуры профессиональной подготовки специалиста, что обеспечивает эффективную адаптацию последнего к профессиональной деятельности в условиях межкультурного общения.
На данном этапе осуществляется формирование коммуникативных навыков в профессиональной сфере общения, а также навыков чтения и перевода иноязычных текстов по специальности. Происходит совершенствование приобретённых знаний и умений, развитие практических навыков творческого, неподготовленного устного высказывания по пройденным разговорным темам. Таким образом, осуществляется переход от изучения иностранного языка как учебного предмета к его практическому применению в профессиональных и социально-культурных целях.
Содержание курса составляют сферы производственного и учебно-исследовательского общения.
Область производственного общения соотносится с практической (прикладной) частью профессиональной подготовки специалиста. Компонентами предметнотематического содержания данной сферы являются: деловая беседа и ее разновидности, деловая корреспонденция, типичные ситуации производственного общения.
Учебно-исследовательское общение ставит своей задачей привить умение организации учебной работы на научной основе, а также дать некоторые навыки собственно научных исследований. Содержание сферы составляют такие базовые умения, как умение работать с учебно-методической, научной, справочной и энциклопедической литературой;
представлять информацию в виде логических схем, графиков, резюме, аннотаций.
1.3.2. Модуль научно-технического перевода Модуль научно-технического перевода является неотъемлемой частью профессионального общения и изучается для снятия сложности при переводе научнотехнической литературы.
Целью данного модуля является ознакомление студентов с основными проблемами научно-технического перевода, дать рекомендации и привить практические навыки, необходимые для перевода различной научно-технической литературы и основных технических документов для дальнейшей самостоятельной работы по их основной специальности.
В соответствии с целевыми установками иноязычной подготовки обучающегося содержанием модуля научно-технического перевода является обучение пониманию принципов и механизмов осуществления перевода как сложного межъязыкового речевого акта в научной и профессиональной сферах.
Тематическое содержание модуля реализуется в форме письменного общения на иностранном языке и устного общения на русском языке.
Тематическое содержание устного общения:
основные проблемы перевода;
теоретические положения о принципах и механизмах осуществления перевода.
Формы письменного общения:
научно-технический перевод;
научное реферирование и аннотирование.
Виды занятий:
аудиторная групповая работа (состав группы – 30 человек); обязательное внеаудиторное индивидуальное выполнение обучающимся заданий по письменному переводу научных текстов по исследуемой проблеме (2000 печатных знаков) с последующим оформлением данных заданий в виде реферата; консультации (групповые и индивидуальные).
2. Производственное Источники радиационного заражения. Защита от общение радиации. Ядерные реакторы и атомные станции.
3. Учебно- Избранная специальность как научная отрасль.
исследовательское Основные семинары, конференции по проблемам Модуль научно-технического перевода ориентирован на подготовку обучающихся по переводу иностранного языка по блоку нелингвистических специальностей, изучается после изучения грамматики и опирается на полученные знания, а также на практические навыки и первичные теоретические знания, приобретенные в ходе работы по дисциплине «Иностранный язык» на первом году обучения.
Основной формой изучения учебного материала являются лекции и практические занятия, вместе с тем практическое применение теоретических положений осуществляется на практических занятиях по переводу, на практических занятиях по иностранному языку на последующих этапах обучения и завершается экзаменом.
Лекции Содержание лекций ориентировано на изучение основных проблем теории перевода, ознакомление с основными лингвистическими понятиями в сфере перевода и формирование системного представления о процессе перевода.
Практические занятия На практических занятиях углубляются знания по узловым проблемам теории перевода, изучаются переводческие приемы, формируются и совершенствуются базовые навыки и умения использования переводческих приемов для преодоления конкретных трудностей при переводе технических текстов.
Порядок следования тем лекционного курса и практических занятий является примерным и может быть при необходимости изменен. Темы лекций и практических занятий отобраны в соответствии со значимостью данных проблем для общей подготовки специалистов-экологов и трудностью их усвоения.
Рекомендуемая литература представляет собой перечень основных монографий, учебников и учебных пособий, подготовленных ведущими специалистами в области теории перевода (современные языки) и опытными переводчиками-практиками (английский/французский/немецкий/испанский -русский языки).
Определение понятия «научно-технический стиль».
современном Современное состояние научно-технического перевода его место и связь с Общие правила перевода научно-технической литературы.
Основные проблемы теории перевода: переводимость, эквивалентность, Лексические проблемы перевода Грамматические проблемы перевода перевода: передача сочетаний («комплексов») с неличными формами глаголом, многочленных препозитивно-атрибутивных конструкций, пассивных оборотов, абсолютных конструкций, именных групп с детерминативами (артиклями, местоимениями и пр.) при переводе с иностранного на русский.
Отбор информации для рефератов за счет опущения избыточного материала, известных или несущественных элементов. Перегруппировка информации в соответствии с целевым заданием реферата и логикой освещаемого вопроса.
Референтский комментарий: справочные сведения об авторе и источнике, Аннотирование иностранной специальной литературы. Описательные и Содержание аннотации: предметная рубрика, тема, характеристика или совершенствование слухо-произносительных и ритмико-интонационных навыков;
просодическое оформление фраз различного коммуникативного типа: повествования, вопроса, просьбы, приказа, восклицания;
фразовое и логическое ударение в сложном предложении.
Морфология:
глагол: видо-временная система; активный и страдательный залог; модальные глаголы и их эквиваленты; согласование времен;
неличные формы глагола: инфинитив, причастие, герундий и конструкции с ними;
словообразовательные модели (существительное, прилагательное, наречие, глагол);
сослагательное наклонение;
служебные слова: предлоги, союзы, союзные слова.
Синтаксис:
сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное; типы придаточных предложений;
прямая и косвенная речь: правила перевода в косвенную речь предложений различных типов;
слова-заменители;
вводные слова и вводные предложения.
3. Лексика и фразеология наиболее употребительная лексика и фразеология, соответствующая предметнотематическому содержанию курса;
сочетаемость слов, свободные и устойчивые словосочетания;
установление/поддержание контакта, выражение просьбы, согласия/несогласия с мнением собеседника/автора, начало, продолжение, завершение беседы;
общенаучная лексика и терминология.
Объем лексического материала – 1500 лексических единиц (продуктивно), из них 300 – терминологическая лексика.
Изучение дисциплины предусматривает систематическую самостоятельную работу студентов по выполнению переводов научно-технической литературы, подготовку студентов к практическим занятиям. Самостоятельная работа направлена на развитие у обучаемых творческого мышления, самостоятельности в поиске необходимой информации, а также в поиске самих способов ее добывания.
Формы проведения самостоятельной работы по переводу – индивидуальные и групповые занятия. Виды предлагаемой деятельности: репродуктивные, частично-поисковые, творческие.
Виды отчетности:
Письменные формы:
лексико-грамматические тесты;
домашнее чтение, содержащее перечень коммуникативно-познавательных заданий;
переводы текстов общеобразовательного характера;
творческие работы (сочинения, эссе, рефераты и т.п.);
проекты, в основе которых – проблемные задания межпредметного характера;
переводы текстов профессионального характера;
составление глоссария;
курсовой проект (выполнение курсового проекта предусматривает углубленное изучение определенной темы теории перевода и развитие навыков научноисследовательской работы при выполнении практического задания: перевода на языковом материале по специальности студента и составления глоссария).
коммуникативные ситуации социокультурного общения;
дискуссии, направленные на решение проблемных ситуаций и т.п.;
круглый стол;
презентация сообщения, доклада, проекта;
деловые игры (моделирование бытовой ситуации и т.п.);
контрольные опросы во время практических/семинарских занятий.
дискуссии, направленные на решение проблемных ситуаций и т.п.;
круглый стол.
На данном этапе обучения самостоятельная работа носит продуктивный характер, способствующий развитию творческого потенциала студента. Используются задания проблемного, эвристического, поисково-исследовательского характера, направленные на самостоятельный индивидуальный поиск способов решения проблемных ситуаций, изучения дополнительной литературы, подготовки языковых проектов и т.п.
В целом, в рамках языкового курса на самостоятельную работу отводится 96 часов.
Данный модуль является интегральным и обеспечивает промежуточный и итоговый контроль усвоения содержания Модуля I-II. Он представляет собой обобщение и систематизацию пройденного учебного материала по всем аспектам языка и видам речевой деятельности. Текущий контроль осуществляется в форме комплексных заданий, лексикограмматических тестов, коллоквиумов, собеседований, промежуточные контроль – в форме зачета, итоговый контроль – в форме экзамена.
На зачете по общеобразовательной дисциплине «Профессиональный иностранный язык» (Модуль профессионального общения), обучающийся должен продемонстрировать умение пользоваться иностранным языком как средством профессионального общения в научной сфере. Право на сдачу зачета по общеобразовательной дисциплине «Профессиональный иностранный язык» получает обучающийся, выполнивший в полном объеме требования, предъявляемые программой, и представивший папку со статьями (6 листов (формата А4), Times New Roman, шрифт) оформленную следующим образом (по одному комплекту в каждом файле):
1) Титульный лист 2) Комплект №1: Оригинальная статья (со списком источника/ов); (перевод статьи с английского на русский язык прилагается по требованию преподавателя); список терминов в таблице; краткое изложение статьи.
3) Комплект №2 и т.д.
3) Словарь научных терминов по специальности с русскими эквивалентами и транскрипцией (не менее 75 лексических единиц).
1) Прочитать оригинальный текст социокультурного характера, полно и точно передать его содержание, выделить информацию по заданному вопросу: 1600 – печатных знаков за 1 акад. час. Контроль точности и полноты понимания осуществляется посредством письменного учебного перевода. Допускается использование словаря.
2) Прочитать текст для общего ознакомления с его содержанием, связанным как с общественно-политической тематикой, так и с широким профилем вуза: 1200 – печатных знаков за 0,5 акад. часа без словаря. Контроль понимания содержания текста осуществляется посредством передачи основных мыслей на иностранном языке.
Зачетные требования к обученности говорению и аудированию:
1) Понимать речь на слух и принимать участие в ситуативно-обусловленной беседе.
Объем высказывания - до 20 реплик.
2) Подготовить монологическое сообщение по изученному материалу применительно к знакомым типовым ситуациям. Объем высказывания-до 25 фраз.
3) Неподготовленная беседа с преподавателем в рамках данной ситуации (по предметно-тематическому содержанию дисциплины).
Студент должен уметь четко, выразительно и правильно в звуковом и интонационном отношении читать вслух оригинальные художественные, научно-популярные тексты, содержащие лексико-грамматический материал, фоновые знания по страноведению.
Совершенствование механизмов языковой и контекстуальной догадки.
Зачетные требования к обученности письму (по выбору преподавателя):
Написание эссе по теме специальности обучающегося.
Составить частное и деловое письмо (сообщение, приглашение, просьба, сопровождение, подтверждение, запрос, уведомление, извещение).
Заполнять документы (анкеты, бланки, формуляры, декларацию, заявку на участие в конференции).
Написать заявление, свою профессиональную биографию (CV);
На экзамене по общеобразовательной дисциплине «Профессиональный иностранный язык» (Модуль научно-технического перевода), обучающийся должен продемонстрировать умение пользоваться иностранным языком как средством профессионального общения в научной сфере.
Право на сдачу экзамена по общеобразовательной дисциплине «Профессиональный иностранный язык» получает обучающийся, выполнивший в полном объеме требования, предъявляемые учебной программой по Модулю научно-технического перевода, и представивший курсовой проект: перевод и глоссарий на языковом материале по специальности студента.
Экзамен по общеобразовательной дисциплине «Профессиональный иностранный язык» включает следующие задания:
Письменная часть 1. а) Письменный перевод со словарем текста по специальности на русский язык. Объем текста – 1000 – 1500 печатных знаков. Время выполнения перевода – 45 минут. Форма контроля – проверка выполненного перевода, объяснение переводческих трудностей в отмеченных местах текста и способов их преодоления (предназначено для студентов продвинутого уровня обучения).
1. б) Анализ параллельных текстов по основным переводческим параметрам. Выявление слабых и сильных сторон перевода (для студентов начального уровня обучения).
Устная часть 2. Беседа на русском языке по изученной тематике.
3. Аннотация/реферирование текста по специальности на родном или иностранном языке.
Студенты, защитившие языковой проект на иностранном языке по теме своей специальности, освобождаются от ответа на 2 вопрос.
При проверке письменного перевода с русского языка на родной язык/язык-посредник проверяется:
а) умение понять (с частичной опорой на словарь) текст;
б) умение пользоваться словарем и специальными справочными материалами;
в) умение выполнить (с частичной опорой на словарь) перевод, адекватный оригиналу в смысловом отношении;
г) умение выполнить перевод, соответствующий коммуникативно-прагматическим нормам языка перевода.
При оценке этого вида перевода ошибки квалифицируются по двум параметрам:
1) адекватность перевода подлиннику в плане содержания (ошибки, вызывающие искажение смысла; ошибки, приводящие к неясности или неточности в передаче содержания);
2) языковая корректность перевода (с учетом коммуникативно-прагматических норм языка перевода).
На устном экзамене проверяется умение составить на родном языке/языке-посреднике аннотацию и реферат текста по специальности на русском языке.
При оценке ответа на устном экзамене учитывается уровень понимания текста, умение выделить основную информацию (количество и качество выявленной информации) и передать ее с нужной степенью свернутости в соответствии с нормами языка перевода.
Для оценки учебных достижений студентов используются критерии, утвержденные Министерством образования Республики Беларусь (письмо Министерства образования Республики Беларусь № 21-04-1/105 от 22.12.2003 г.).
4. 1) key words and expressions on the topic 2) new words, expressions and word combination on 1) Text A Gas-filled Detectors 2) Text B Scintillation Detection Systems 3) Text C Silicon & Germanium Spectrometers 1) key words and expressions on the topic 2) new words, expressions and word combination on 4) Text A Neutrons for research 5) Text B Physical basics of the NNA method 6) Text C Equipment for NNA implementation and analysis of radwaste of unknown composition 1) Mixed conditionals 1) key words and expressions on the topic 2) new words, expressions and word combination on 7) Text A Nuclear energy for sustainable development 8) Text B Nuclear reactors 9) Text C radioactive waste management 4. 1) Mixed conditionals 1) key words and expressions on the topic 2) new words, expressions and word combination on Аудирование:
Key audio on the topic Text A Introduction to nuclear knowledge management Text B Future needs for nuclear knowledge Text C The phases & issues of knowledge management An essay on the topic.
Цикловой контроль 4. Информационная (информационно-методическая часть) Основная литература:
1. Ядерная химия /Nuclear chemistry: учебное пособие /Т.А.Савицкая [и др.]. – Минск: Изд. центр БГУ, 2011. — 224с.
2. Григоров, В.Б. Как работать с научной статьей: учебное пособие для технических вузов/В.Б.Григоров.- М.: Высшая школа, 1991.
Дополнительная литература:
3. Вейзе, А.А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста/ А.А.Вейзе.- М.: Высшая школа, 1985.
Номер темы Научно-технический перевод на современном этапе 1. топонимических названий, названий газет и журналов, учреждений и фирм, организаций. Роль традиции в Транслитерация и транскрипция иностранных имен.
Перевод неологизмов. Перевод интернациональных и соответствий в языке перевода: передача сочетаний p. («комплексов») с неличными формами глаголом, конструкций, именных групп с детерминативами (ар- 26-28 p. тиклями, местоимениями и пр.) при переводе с иностранного на русский. Передача односоставных предложений, деепричастных оборотов, префиксальных и суффиксальных образований русского языка на иностранном языке. Употребление наклонений.
Способы перевода предложений с конъюнктивом на русский язык.
Передача модальных и видовых значений в переводе. 3:Unit 3 p.8; Модальные ограничители в русском языке. Модальное p.19; 15 p.27; использование неличных форм глагола и передача их p.29-30;
функций при переводе.
Эмфатические конструкции. Средства выражения 3:Unit 33 p.62;
эмфазы: аллитерация, рифма, синонимические пары, двойное отрицание, порядок слов, интонационное и графическое выделение. Перевод эмфатических конструкций.
Реферирование и аннотирование текстов 6.1 Реферирование иностранной специальной литературы. 4:p.84-93; 103-112; 115выполнения Обобщение при реферировании. Умение обобщать факты и положения, содержащиеся в реферируемом материале. Признаки для выделения наиболее важной и наиболее ценной информации. Резюмирующее и выборочное обобщение. Отбор информации для рефератов за счет опущения избыточного материала, известных или несущественных элементов.
Перегруппировка информации в соответствии с целевым заданием реферата и логикой освещаемого вопроса.
Референтский комментарий: справочные сведения об авторе и источнике, ссылка на дополнительные составление Аннотирование иностранной специальной литературы.
Описательные и реферативные аннотации.
Содержание аннотации: предметная рубрика, тема, характеристика или обобщенное изложение материала, выходные данные.
Цикловой контроль Основная литература:
1. Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский: Учеб. пособие. Тамбов: Изд-во Тамб. гос.
техн. ун-та, 2004. 92 с.
2. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы: Лексика, грамматика, фонетика, упражнения/Худ. обл. М. В.
Драко.— Мн.: ООО «Попурри», 1997.— 608 с.-.ил.
3. Расторгуева, Л.А. и др. /Учеб.пособие под редакцией Л.Ф.Горюновой, Л.А.Петруниной /Science and Engineering. – М.: Издательский дом МЭИ.- 2008.с.
Дополнительная литература:
4. Григоров В.Б. Как работать с научной статьей. Москва: Высшая школа, 5. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р.
Валент, 2001. – 200с.
6. Кунцевич С.Е., Смирнова К. Ф. Грамматические трудности перевода. Минск:
МГЛУ, 1999.
7. Научно-технический перевод с русского языка на английский. Методическое пособие для переводчика-практика / Составитель: И.Д. Люткин. – М., 1991. – 8. Перевод: традиции и современные технологии: Сборник статей / Отв. ред.
И.И. Убин – М., 2002. – 131с.
9. Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. Этап 1: уровень слова. – М.:МГУ им. М.В. Ломоносова - Intrada, 10. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. – М.: «Р. Валент», 11. Хайруллин В.И. Перевод научного текста (Лингвокультурный аспект):
Методическое пособие. – М., 1992. – 127с.
12. Чернявская, Л. Ф. Английский язык. Термины и терминообразование: учебное пособие / Л. Ф. Чернявская. – Братск: ГОУ ВПО «БрГУ», 2007. – 99 с.
Словари и справочные издания 13.Англа-беларуска-рускi cлоунiк / пад агул. рэд. Т.М.Сушы, А.К.Шчукi. 2-е выд., папраул. i дапрац. Мн.; 2004.
14.Англо-русский лингвострановедческий словарь. Американа. / Под ред.
Г.В.Чернова. Смоленск; 1996.
15.Австралия и Новая Зеландия. Лингвострановедческий словарь / Под ред.
В.В.Ощенковой и А.С.Петриковской. М.; 1998.
16.Англо-русский синонимический словарь / Ю.А.Апресян, В.В.Ботякова, Т.Э.Латышева и др. 5-е изд., стереотип. М.; 2000.
17.Англо-русский фразеологический словарь. Кунин А.В. М., 1984.
18.Большой англо-русский словарь(БАРС) / Под ред. И.Р.Гальперина. М., 1972.
19.Великобритания: лингвострановедческий словарь. / Рум А.Р. и др. М.; 1999.
20.Дополнение к Большому англо-русскому словарю / Под ред. И.Р.Гальперина.
М., 1980.
21.Новый Большой англо-русский словарь. В 3-х т. / Ю.Д.Апресян, Э.М.Медникова, А.В.Петрова и др. 6-е изд., стереотип. М.; 2001.
22. Палажченко П. Мой несистематический словарь (русско-английский, англорусский словарь). М.; 2002.
23.Россия. Cultural Guide to Russia. Русско-английский культурологический словарь. / А.Л.Бурак, С.В.Тюленев, Е.Н.Вихрова. М.; 2002.
24.Русско-английский словарь. 24-2 изд., стереотип / Под ред. О.С.Ахмановой.
М.; 2001. 25. Русско-английский фразеологический словарь. / Квеселевич Д.И. 2-е изд. М.;
2000. 20.
26.Русско-английский научно-технический словарь переводчика. 3-е изд.
Циммерман М.; Веденеева К. М.; 1997.
27.English Pronouncing Dictionary. Daniel Jones / Ed. Peter Roach and James Hartman. Cambridge, 2002.
28.Longman Advanced American Dictionary. Harlow, 2000. 26. Longman Dictionary of American English. N.Y., 1997.
29.Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow, 2001.
30.Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow, 2000.
31.The Oxford-Duden Pictorial English Dictionary. Oxford; Moscow, 1985.
32.The Oxford Russian Dictionary. Oxford, 2008.
33.American Heritage Dictionary of the English Language. 4th ed. Boston, N.Y., 2000.
34.Англо-русский учебный словарь / Под ред. Е.Уилсон. М., 1982.
35.Борисова Л.И. Лексические трудности перевода. Англо-русский словарьсправочник. М.; 1999.
36.Василевич Н.А., Караичева Т.В., Лизгаро Л.Г. Общественно-политическая лексика английского языка. Мн.; 1985.
37.Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. М.; 1985.
38.Dictionary of American Slang Harold Wentworth and Stuart Berg Flexner. Thomas Y. Cromwell Co. 1960.
39. Политика, дипломатия, СМИ. Англо-русский словарь активной лексики. / Г.М.Ростова, М.; 2002.
40. Словарь новых слов и значений в английском языке. Трофимова З.С. М.;
1993.
Список ссылок на различные онлайновые Government – maintained by the Indiana University lib.iupui.edu/subjectareas/ About.com – информационный портал по 650 темам, каждую из которых ведет свой специалист (справочные www.about.com материалы, статьи, ссылки) Acronym Finder – словарь сокращений в American Heritage® Book of English Usage With a detailed look at grammar, style, diction, word formation, gender, social groups and scientific forms, this http://www.bartleby.com/ valuable reference work is ideal for students, writers, 64/ academicians and anybody concerned about proper writing style.
American Heritage® Collection – Bartleby.com combines the best of both contemporary and classic reference www.bartleby.com/refere works into the most comprehensive public reference library nce ever published on the web American Heritage® Dictionary of the English Language Over 90,000 entries feature 10,000 new words and http://www.bartleby.com/ senses, 70,000 audio word pronunciations, 900 full-page color 61/ illustrations, language notes and word-root appendixes.
8. Bartlett, John. Familiar Quotations, Including over 11,000 quotations, the first new edition of John Bartlett’s http://www.bartleby.com/ corpus to be published after his death in 1905 keeps most of 100/ his original work intact.
9. BBI Combinatory Dictionary of English 10. Biography.com – 25000 кратких биографий, от античных философов до современных поп-звезд (на www.biography.com английском языке) 11. Blue Letter Bible Search Tool 12. Brewer, E. Cobham. 1898. Dictionary of Phrase and Fable. Comprising over 18,000 entries that reveal the http://www.bartleby.com/ etymologies, trace the origins and otherwise catalog “words 81/ with a tale to tell.” 13. Brockhaus Enzyklopdie – справочный ресурс на немецком языке 14. Columbia Encyclopedia The most up-to-date encyclopedia available contains over 50,000 articles, 40, bibliographic citations and 80,000 cross-references 15. Common Errors in English – справочный ресурс по часто встречающимся ошибкам в употреблении английских слов 16. Conference Interpreters Training Resources ресурс на французском языке 18. EDIC – большой энциклопедический и исторический словари онлайн. Поиск по словарям 19. Encyclopedia Britannica 20. Encyclopedia Britannica On-line 21. English Luciferous Logolepsy 22. Fowler, H. W. 1908. The King’s English This reference work has remained a standard resource— http://www.bartleby.com/ serving generations of students and writers with 116/ commonsense rules of style and grammar.
23. Garzanti Linguistica – справочный ресурс на итальянском языке 24. GEONAMES – countries of the world in their local languages and scripts - with official names, capitals, flags, and administrative divisions 25. Glossaire qubcois – двуязычный англо- http://www.geocities.com/ 26. Glossary of Hardboiled Slang 28. L’Encyclopdie Larousse – справочный ресурс на французском языке 30. LOGOS – многоязычный словарь итальянского переводческого Агентства LOGOS 32. Mencken, H.L. 1921. The American Language An Inquiry into the Development of English in the United http://www.bartleby.com/ States, 2nd ed. This classic defines the distinguishing 185/ characteristics of the language of the United States.
33. Merriam Webster's Collegiate Dictionary – словарь и тезаурус 34. Merriam Webster's Unabridged – complete text of http://www.merriamWebster's Third New International Dictionary unabridged websterunabridged.com/m 35. Meyers Lexicon – немецкий толковый словарь www.iicm.edu/meyers 36. Microsoft Encarta – популярная энциклопедия www.encarta.msn.com 37. Multilex On-line – web-версия серии популярных электронных словарей «МультиЛекс» компании www.multilex.ru «МедиаЛингва»
38. Oxford English Dictionary 39. Pharmaceutical translation guidelines 40. Polyglossum – множество специализированных словарей 41. ProZ. The Translation Workplace – известный http://www.proz.com/, переводческий портал, ссылки на различные словари и глоссарии 42. Quiller-Couch, Sir Arthur. 1916. On the Art of Writing 43. This collection of lectures captures the artistic and vital 190/ nature of language.
44. Racial slur database 45. Roger's Profanisaurus – Dictionary of Slang http://www.viz.co.uk/prof 46. Roget’s II: The New Thesaurus Containing 35,000 synonyms in an easy-to-use format, this thesaurus features succinct word definitions.
47. Roget’s International Thesaurus of English Words and Phrases 48. Mawson’s modernization of Roget’s classic structure with over 85,000 hyperlinked cross-references and 2, quotations.
49. Simpson’s Contemporary Quotations http://www.bartleby.com/ The most notable quotations since 1950 contains over 10,000 63/ quotations from 4,000 sources and is organized into categories and 60 sections.
50. Slang Regional Registers, Slangs and Jargons 51. SlangSite.com – dictionary of slang, webspeak, made http://www.slangsite.com/ 52. Sokr.ru – постоянно пополняемый словарь русских www.sokr.ru сокращений 53. Strunk, William, Jr. 1918. The Elements of Style Believing that one must first know the rules to break them, http://www.bartleby.com/ this classic reference book is a must-have for any student or 141/ writer.
54. The Bible. 1999. King James Version.
55. The Columbia Gazetteer of North America With 50,000 entries, this most comprehensive encyclopedia of geographical places and features will prove invaluable to anyone for whom places hold fascination and who require accurate data about them.
56. The Columbia Guide to Standard American English This most extensive handbook of the language ever published http://www.bartleby.com/ features over 6,500 descriptive and prescriptive entries with 68/ 4,300 hyperlinked cross-references.
57. The Columbia World of Quotations The 65,000 essential quotations by 5,000 authors that http://www.bartleby.com/ constitute this authoritative collection represent the research 66/ of 154 experts and are divided into 6,500 subjects.
58. The New Dictionary of Cultural Literacy – http://www.bartleby.com/ 59. The Phrase Finder 60. The World Factbook 61. The U.S. government’s complete geographical http://www.bartleby.com/ handbook, featuring 267 full-color maps and flags of all 151/ nations.
62. US Government Information Resources –maintained http://wwwby the Indiana University Depositary Library lib.iupui.edu/subjectareas/ 63. US Military Acronyms and Glossaries –maintained by http://wwwthe Indiana University Depositary Library lib.iupui.edu/subjectareas/ 64. Visual Thesaurus 65. Wordsmyth – независимый проект онлайнового Интернет-словаря и тезауруса, спонсируемый IBM скачиваемый тезаурус, основанный на семантической k/free/ сети WordNet Принстонского ун-та http://www.wordweb.co.u 67. World Factbook by CIA – ежегодное справочное издание ЦРУ с подробной информацией обо всех странах мира 68. Глоссарий.Ру – служба тематических толковых http://www.glossary.ru/in словарей; термины переведены на английский язык dex.htm 69. Грамматика английского языка http://www.ccc.commnet.
70. Грамота.Ру – справочно-информационный портал http://www.gramota.ru/ по русскому языку 71. Греческая мифологии - информационный ресурс http://mify.org/dictionary.
72. Живые существа – электронная иллюстрированная http://www.livingthings.n 73. Корректорские знаки в английском и русском языках 74. Кругосвет. Универсальная энциклопедия – рубрикатор по категориям: история, медицина, технологии и др. (статьи, карты, иллюстрации). Поиск по темам и алфавиту 75. Латинские пословицы и выражения http://ornemus.narod.ru/pr 76. Мир энциклопедий он-лайн – обзор универсальных и специализированных интернетlnk/lnkframe.htm?http% энциклопедий (энциклопедия Кирилла и Мефодия, энциклопедия секса и многое другое), словарей 77. Мультитран On-line – система для переводчиков с русского, английского, немецкого, французского и испанского языка. Содержит более пяти миллионов http://www.multitran.ru терминов и предоставляет возможности алфавитного, морфологического и фразового поиска 78. Немецко-русский словарь под редакцией http://www.rambler.ru/dic 79. Новый Большой англо-русский словарь создан коллективом авторов под общим руководством акад. www.rambler.ru/dict/enru Ю. Д. Апресяна 80. Перфект-РУ онлайн-словари – большая страница ссылок на словари и глоссарии по технической тематике 81. Портал онлайнового перевода компании «ПРОМТ» http://www.translate.ru/ 82. Розенталь-98 Орфография - интерактивный http://www.spelling.spb.ru 83. РУБРИКОН – тематический каталог энциклопедий (Большая Советская энциклопедия БСЭ, энциклопедический словарь Брокгауза и Эфрона, Малая медицинская энциклопедия и т.д). Анонсы статей, поиск 84. Русско-латинский словарь http://ruslat.by.ru/index.ht Русско-немецкий словарь М. Я. Цвиллинга http://www.rambler.ru/dic 85.
86. Системотехника строительства. http://www.iatp.am/vahan 87. Словари и энциклопедии on-line № 1 –справочные издания на русском языке, двуязычные и толковые http://dic.academic.ru/ словари 88. Словари и энциклопедии on-line № 2 –справочные издания на русском языке 89. Словарик (подборка различных словарей) Архитектурный словарь; Бизнес словарь; Биографический словарь; Большой энциклопедический словарь;
Джинсовый словарь; Медицинский словарь;
Психологический словарь; Словарь Даля; Словарь http://www.slovarik.ru/ Ефремовой; Словарь имён; Словарь компьютерного жаргона; Словарь логики; Словарь мер; Словарь нумизмата; Словарь Ожегова; Словарь русских фамилий;
Словарь символов; Словарь синонимов; Строительный словарь; Финансовый словарь; Этнографический словарь 91.
92.
Словарь Смирницкого (Ru-En) 94.
95. СПРАВОЧНЫЙ – информационный ресурс на русском языке (ссылки на словари, энциклопедии и справочники) 97. Толковый словарь переводческих терминов Р.К. http://dk.chita.ru/rv/article 98. Энциклопедический словарь Брокгауза и http://www.encycloped.na 99. Энциклопедия «Великие мастера» (посвящена http://www.rubricon.ru/g 100. Энциклопедия Кирилла и Мефодия 101. Энциклопедия по истории Древного мира – материалы, посвященные Древнему миру: статьи и http://www.adresok.ru/ext гипотезы, подборка исторических документов, биографии lnk/lnkframe.htm?http% известных личностей, карты, ссылки на тематические A//www.ancient.ru/ Интернет-ресурсы 102. Языковые инструменты Google 103. Яндекс - словари русского языка для скачивания http://www.speakrus.ru/di 104. Яндекс. Энциклопедии – служба поиска по ключевым словам и алфавиту среди широкого круга http://www.adresok.ru/ext толковых словарей и энциклопедий (общие, lnk/lnkframe.htm?http% экономические, исторические, правовые, Большая A//encycl.yandex.ru/ Советская энциклопедия и проч.) 5. Протокол согласования учебной программы по изучаемой учебной дисциплине с другими дисциплинами специальности Название Название Предложения об изменениях в Решение, принятое дисциплины, кафедры содержании учебной кафедрой, 6. Дополнения и изменения к учебной программе по изучаемой учебной дисциплине на _ / учебный год Учебная программа пересмотрена и одобрена на заседании кафедры (протокол № от _ 20 г.) Заведующий кафедрой _ _