М И Н И С Т Е Р С Т В О ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ
ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ Г О С У Д А Р С Т В Е Н Н О Е Б Ю Д Ж Е Т Н О Е
О Б РАЗО ВАТЕ Л Ь НОЕ У Ч Р ЕЖДЕ Н И Е
В Ы С Ш Е Г О П Р О Ф Е С С И О Н А Л Ь Н О Г О ОБРАЗОВАНИЯ
« В О Р О Н Е Ж С К И Й ГОСУДАРСТВЕННЫЙ У Н И В Е Р С И Т Е Т
ИНЖЕНЕРНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ»
Кафедра иностранных языковУТВЕРЖДАЮ
11роректор по научной и mioiiiioii деятельности С Т. Антипов 2014 г.УЗ
ПРОГРАММА В С Т У П И Т Е Л Ь Н О Г О Э К З А М Е Н А
«Иностранный язык»но программам подготовки научно - педагогических кадров в аспирантуре Воронеж Программа вступительного экзамена в аспирантуру по иностранному языку по направлениям подготовки научно педагогических кадров разработана в соответствии с рабочими программами дисциплины «Иностранный язык» для специалистов, магистров.
Составители рабочей программы: доц. Фролова В.П., доц. Попова М.В., доц. Кожанова Л.В., доц. Чигирин Е.А.
Рецензент: канд. филол. наук, доцент Меркушева О.В.
Рабочая программа утверждена на заседании кафедры иностранных языков 06.03.2014 г. (протокол № 9).
Ответственный редактор: канд. филол. наук, доц. Чигирин Е.А.
Методические указании к программе вступительного экзамена по иностранному языку Цель экзамена Основной целью вступительного экзамена в аспирантуру по иностранному языку является выявление коммуникативных компетенций в различных видах речевой деятельности, сформированных в высшей школе.
Практическое владение иностранных языком в рамках вузовского курса (специалитет, магистратура) предполагает наличие таких умений в различных видах речевой деятельности, которые дают возможность:
- вести беседу по избранном специальности;
- делать сообщения на иностранном языке на темы, связанные с будущей научной работой;
- свободно читать оригинальную литературу на иностранном языке в соответствующей отрасли знаний;
- оформлять извлеченную из иноязычных источников информацию в виде перевода, пересказа, аннотации, тезисов, реферата.
Содержание и структура вступительного экзамена по иностранному языку На вступительном экзамене соискатель должен продемонстрировать основные коммуникативные компетенции, сформированные в результате освоения дисциплины «Иностранный язык» в высшем учебном заведении по программам специалитета, магистратуры.
Соискатель должен владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации.
Рекомендуемая структура экзамена 1. Чтение и полный письменный перевод на русский язык оригинального научного текста по специальности. Объем текста 1500 печатных знаков.
Время на выполнение - 45 минут. Работа со словарем.
2. Устное аннотирование на русском языке оригинального текста по специальности. Объем текста 1000 - 1200 печатных знаков. Время на выполнение - 3-5 минут. Работа без словаря.
3. Беседа с экзаменатором на иностранном языке по ситуациям повседневно-бытовой и профессиональной тематики.
Виды речевой деятельности, контролируемые в ходе экзамена Говорение На вступительном экзамене соискатель должен продемонстрировать владение подготовленной монологической речью, а также неподготовленной монологической и д и а л о г и ч е с к о й р е ч ь ю в с и т у а ц и и о ф и ц и а л ь н о г о о б щ е н и я в пределах программных требований пройденного вузовского курса.
Оцениваются содержательность, адекватная реализация коммуникативного намерения, логичность, связность, смысловая и структурная завершенность, нормативность высказывания.
Соискатель должен продемонстрировать умение читать и понимать оригинальную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, профессиональные фоновые знания, навыки языковой и кон текстуальной догадки.
Оцениваются навыки изучающего, поискового и просмотрового чтения.
Прочитанный текст оценивается с учетом объема и правильности извлеченной информации, адекватности реализации коммуникативного намерения, содержательности, логичности, смысловой и структурной завершенности, нормативности текста; оценивается умение в течение короткого времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов и выявить основные факты, акцентуируемые в тексте.
научного текста по специальности оценивается с учетом общей адекватности перевода, то есть отсутствия смысловых искажений, соответствия норме и узусу языка перевода, включая употребление терминов.
На вступительном экзамене соискатель должен продемонстрирован, сформированные в вузе орфоэпические навыки при чтении вслух и устном высказывании. 11ервостепенное значение придается смыслоразличительным факторам.
При контроле письменного перевода текста и в устном высказывании следует учитывать владение соискателем общенаучной и специальной лексикой (в том числе терминами), употребительными высокочастотными фразеологическими сочетаниями, характерными для письменной и устной речи.
Соискатель должен продемонстрировать знание сокращений, условных обозначений, умение правильно читать формулы, символы и т.п.
На вступительном экзамене соискатель должен продемонстрировать владение грамматическим минимумом вузовского курса по иностранному языку.
Основная 1. Фролова В.П., Кожанова Л.В. Основы теории и практики научнотехнического перевода и научного общения [Текст] / В.П.Фролова, Л.В.
Кожанова // Учебное пособие. Воронеж, ВГТА, 2006.
2. Григоров В.Б. Как работать с научной статьей [Текст] / В.Б.Григоров // Пособие по английскому языку. - М: Высшая школа, 1991.
3. Коцарь Э.Б., Марусанова В.Е. Пособие по обучению чтению и развитию навыков профессиональной научной речи для аспирантов [Текст] / Э.Б.
Коцарь, В.В. Марусанова // Учебное пособие. - М.: Рус. яз., 1986. -120 с.
4. Крупаткин Я.Б. Читайте английские научные тексты [Текст] / Я.Б.
Крупаткин // Учебное пособие. - М.: Высшая школа, 1991.-180с.
5. Шахова Н.И. и др. Learn to Read Science (курс английского языка для аспирантов и научных сотрудников) - М: Высшая школа, 2007.
Дополнительная I. Миньяр-Белоручева А.П. Англо-русские обороты научной речи:
Практикум / Миньяр-Белоручева А.П. - М.: Флинта, 2010.
2. Сафроненко О.И. Английский язык для магистров и аспирантов. [Текст] / О.И. Сафроненко / Учебное пособие. - Высшая школа, 2007. - 180 с.
3. Григорьева Е.А. Communication in Science. A Guide for Beginning Research 4. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский - Learn to Translate by Translating from English into Russian. [Текст] / Ж.А. Голикова // Учеб. пособие. М.: Новое знание, 2004. - 287 с.
5. Казакова Т А. Практические основы перевода. English Russian [Текст] / Т.А. Казакова // Учебное пособие. СПб.: Изд-во «Союз», 2004. 320с.
6. Вриз Де, Мэри. Internationally Yours: международная деловая переписка как средство достижения успеха. - М.: Весь Мир, 2001.
7. Соколова Е.А. Практикум по грамматике английского языка: учеб.
пособие. - Воронеж: ВГТА, 2006.
8. Сайфуллин, R C. Универсальный лексикон: химия, физика и технология:
на русском и английском языках. - М.: Логос, 2001.
9. Англо-русский политехнический словарь: 100000 слов и выражений / под ред. М. В. Якимова. - СПб.: Литера, 2004.
10. Мюллер, В. К.. Русско-английский словарь: 50000 слов с приложением краткого грамматического очерка английского языка. - М.: A C T ; Астрель, 2008. - 736 с.
II. Журнал для изучающих английский язык «Speak out» 2007- 12. Степанова, Т А. Английский язык для химических специальностей:
практический курс: [учебное пособие]. - СПб., М. : Академия, 13. Ермоленко, Т А. Английский язык : Проблемы охраны окружающей среды: учебное пособие для студ. и аспирантов неязыковых вузов. - М.:
Паука, 14, Новый большой англо-русский словарь = New English-Russian Dictionary : В 3-х томах содержится около 250000 лексических единиц / Под общ. ред.
Ю.Д. Апресяна, Э.М. Медниковой - М. : Рус. яз., 2003.
Интернет- ресурсы Электронный ресурс: www.wikipedia.com Электронный ресурс: www.english-exam.ru ЭлеКТрОННЫЙ ресурс: http://www.librarv.nstu.ru/fulltext/metodics/20Q7/matuleviz.rar Электронный ресурс: www.englishclub.narod.ru Электронный ресурс: http://www.independent.co.uk/ Основная 1. Дубнова-Кальварская Е.Н., Котова Р.И. Учитесь читать литературу по специальности (немецкий язык): учеб. пособие. - М. : Высш. шк., 2005.
Дополнительная 1. Артемюк Д. Пособие по экономическому переводу. М.: НВИ-Тезаурус, 2000.
2. Кравченко А.П. Немецкий язык: Практикум по переводу. - Ростов-на-Дону:
Феникс, 2002.
3. Латышев Л.К. Технология перевода: Книга для преподавателя с методическими комментариями и ключами к упражнениям. М.: НВИТезаурус, 2001.
4. Мелихова И.В. Пособие по экономическому переводу. - М.: НВИ-Тезаурус, 2000.
5. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (Подготовка переводчиков). - М.: Высшая школа, 1989.
6. Buscha A., Linthout G. Geschalts-kommunikation. Verhandlungssprache.
Ismaning, 1998.
Интернет- ресурсы Электронный ресурс: http://www.vorota.de/Deutsch.asp.
Электронный ресурс: www.translate.rn;
Электронный ресурс: www.lingvobit.ru/catalogue/German/items/ Основная 1. Мамичева В.Т. Французский язык: пособие но переводу технических текстов с французского языка на русский. - М.: Высшая школа, 2005.
2. Сироткина З.И. и др. Учимся переводить с французского на русский: учеб.
пособие. - М. : Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2000.
Дополнительная 1. Бабаян Н.А., Флерова Н.М. Практическая грамматика французского языка.
- М: Изд-во Института РАО, 2000.
2. Батура С М., Захаркевич М.И., Морозова О.П., Колесников В.В. Теория и практика перевода с французского на русский. - Мн.: Высш. шк., 1987.
3. Грамматика французского языка. - Троицк: Лист. - 1996.
4. Колесникова В.Р. Сборник научных текстов. - Мн.: Наука и техника, 1993.
5. Колесников В.В., Колесникова В.А. Французский язык для аспирантов. Мн., 1992.
Интернет- ресурсы Электронный ресурс: http://pages.infinit.net/jaser2/ Электронный ресурс: http://www.igsmail.com/cdr/pages/bac.hlm Основная 1. Виноградов B. C. Грамматика испанского языка. - М., 1990.
2. Дышлевая И.А. Курс испанского языка для продолжающих. СПб, 2003.
3. Иовснко В.А. Общий курс перевода испанского языка. - М., 1999.
4. Никитина Р.Ы. Учебник испанского языка для технических вузов. - М, Дополнительная 1. Нуждин Г.А., Марин Эстренера К., Мартин Лора-Тамайо П. Учебниксовременного испанского языка - М., 2003.
2. Садиков А.В. Нарумов Б.П. Испанско-русский словарь современного употребления. - М., 1996.
В процессе обучения использую гея:
1. Учебники и учебные пособия для обучающихся в аспирантуре по соответствующей специальности.
2. Словари (толковые двуязычные, общие и отраслевые, частотные словариминимумы).
3. Иноязычные справочники по соответствующей отрасли науки.
4. Аутентичная литература по специальности.