WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

Приложение 4:

Программа-минимум кандидатского экзамена

по иностранному языку

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«ПЯТИГОРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Утверждаю Проректор по научной работе и развитию интеллектуального потенциала университета профессор З.А. Заврумов «_»_2012 г.

ПРОГРАММА-МИНИМУМ

кандидатского экзамена «Иностранный язык»

по специальности 19.00.01 Общая психология, психология личности, история психологии Дисциплина: Иностранный язык Руководители дисциплины: д-р филол. наук, профессор А.Ф Артёмова канд. филол. наук, доцент И.А. Кобякова канд. филол. наук, профессор Е.А. Лозинская д-р филол. наук, профессор А.А. Корниенко Контактный телефон руководителя дисциплины:

E-mail: [email protected] +7 879 3 [email protected] +7 879 3 [email protected] +7 879 3 [email protected] +7 879 3 Пятигорск,

РАЗДЕЛ I

1. Общие положения по изучению иностранного языка Изучение иностранных языков в вузе является неотъемлемой составной частью подготовки специалистов различного профиля, которые в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта должны достичь уровня владения иностранным языком, позволяющего им продолжить обучение и вести профессиональную деятельность в иноязычной среде.

Окончившие курс обучения по данной программе должны владеть орфографической, орфоэпической, лексической, грамматической и стилистической нормами изучаемого языка в пределах программных требований и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения.

2. Требования по видам речевой коммуникации Говорение К концу обучения аспирант (соискатель) должен владеть подготовленной, а также неподготовленной монологической речью, уметь делать резюме, сообщения, доклад на иностранном языке; диалогической речью в ситуациях научного, профессионального и бытового общения в пределах изученного языкового материала и в соответствии с избранной специальностью.

Аудирование Аспирант (соискатель) должен уметь понимать на слух оригинальную монологическую и диалогическую речь по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки.

Чтение Аспирант (соискатель) должен уметь читать, понимать и использовать в своей научной работе оригинальную научную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания и навыки языковой и контекстуальной догадки. Аспирант (соискатель) должен овладеть всеми видами чтения (изучающее, ознакомительное, поисковое и просмотровое).

Письмо Аспирант (соискатель) должен владеть умениями письма в пределах изученного языкового материала, в частности уметь составить план (конспект) прочитанного, изложить содержание прочитанного в форме резюме; написать сообщение или доклад по темам проводимого исследования.

3. Языковой материал 3.1. Виды речевых действий и приемы ведения общения При отборе конкретного языкового материала необходимо руководствоваться следующими функциональными категориями:

Передача фактуальной информации: средства оформления повествования, описания, рассуждения, уточнения, коррекции услышанного или прочитанного, определения темы сообщения, доклада и т.д.

сообщения: средства выражения Передача эмоциональной оценки одобрения/неодобрения, удивления, восхищения, предпочтения и т.д.

отношений: средства выражения Передача интеллектуальных согласия/несогласия, способности/неспособности сделать что-либо, выяснение возможности/невозможности сделать что-либо, уверенности/неуверенности говорящего в сообщаемых им фактах.

Структурирование дискурса: оформление введения в тему, развитие темы, смена темы, подведение итогов сообщения, инициирование и завершение разговора, приветствие, выражение благодарности, разочарования и т.д.;

владение основными формулами этикета при ведении диалога, научной дискуссии, при построении сообщения и т.д.

Интонационное оформление предложения: словесное, фразовое и логическое ударения, мелодия, паузация; фонологические противопоставления, релевантные для изучаемого языка: долгота/краткость, закрытость/открытость гласных звуков, звонкость/глухость конечных согласных и т.п.

К концу обучения, предусмотренного данной программой, лексический запас аспиранта (соискателя) должен составить не менее 5500 лексических единиц с учетом вузовского минимума и потенциального словаря, включая примерно 500 терминов профилирующей специальности.

Английский язык Порядок слов простого предложения. Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы и относительные местоимения.

Эллиптические предложения. Бессоюзные придаточные. Употребление личных форм глагола в активном и пассивном залогах. Согласование времен. Функции инфинитива:

инфинитив в функции подлежащего, определения, обстоятельства. Синтаксические конструкции: оборот «дополнение с инфинитивом» (объектный падеж с инфинитивом); оборот «подлежащее с инфинитивом» (именительный падеж с инфинитивом); инфинитив в функции вводного члена; инфинитив в составном именном сказуемом (be + инф.) и в составном модальном сказуемом; (оборот «for + smb. to do smth.»).Сослагательное наклонение. Модальные глаголы. Модальные глаголы с простым и перфектным инфинитивом. Атрибутивные комплексы (цепочки существительных). Эмфатические (в том числе инверсионные) конструкции в форме Continuous или пассива; инвертированное придаточное уступительное или причины; двойное отрицание. Местоимения, слова-заместители (that (of), those(of), this, these, do, one, ones), сложные и парные союзы, сравнительно-сопоставительные обороты (as... as, not so... as, the... the).



Французский язык Порядок слов простого предложения. Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы. Употребление личных форм глаголов в активном залоге. Согласование времен. Пассивная форма глагола. Возвратные глаголы в значении пассивной формы. Безличные конструкции. Конструкции с инфинитивом: avoir а + infinitif; кtre а + infinitif;laisser + infinitif; faire + infinitif.

Неличные формы глагола: инфинитив настоящего и прошедшего времени; инфинитив, употребляемый с предлогами; инфинитивный оборот. Причастие настоящего времени;

причастие прошедшего времени; деепричастие; сложное причастие прошедшего времени. Абсолютный причастный оборот. Условное наклонение. Сослагательное наклонение. Степени сравнения прилагательных и наречий. Местоимения: личные, наречия en и y.

Немецкий язык Простые распространенные, сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Рамочная конструкция и отступления от нее. Место и порядок слов придаточных предложений. Союзы и корреляты. Бессоюзные придаточные предложения. Распространенное определение. Причастие I с zu в функции определения. Приложение. Степени сравнения прилагательных. Указательные местоимения в функции замены существительного. Однородные члены предложения разного типа. Инфинитивные и причастные обороты в различных функциях.

Модальные конструкции seinи haben + zu + infinitiv. Модальные глаголы с инфинитивом I и II актива и пассива. Конъюнктив и кондиционалис в различных типах предложений. Футурум I и II в модальном значении. Модальные слова. Функции пассива и конструкции sein + Partizip II (статива). Трехчленный, двучленный и одночленный (безличный пассив). Сочетания с послелогами, предлогами с уточнителями. Многозначность и синонимия союзов, предлогов, местоимений, местоименных наречий и т.д. Коммуникативное членение предложения и способы его выражения.

Испанский язык Синтаксис простого и сложного предложения. Линейный порядок слов и возможные отступления от него. Порядок слов как средство выражения актуального членения.

Постпозиция и препозиция прилагательного-определения. Субстантивные словосочетания типа sust + de + sust(inf). Предикативные определения, выраженные прилагательным или партиципом. Адъективные словосочетания типа adj + de + susf(inf).

Пассивные конструкции. Преимущественная сфера употребления местоименного и партиципного пассива. Многозначность формы se + 3-е л.ед.ч. и ее актуализация.

Сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Союзы и их корреляты.

Многозначность и синонимия союзов. Бессоюзные придаточные. Сослагательное наклонение в придаточных предложениях. Согласование времен. Временные и модальные значения условного наклонения и будущего времени. Условные предложения 1-го и 2-го типов. Неличные формы глагола. Функции инфинитива, герундия и партиципа в предложении. Зависимые и абсолютные конструкции с неличными формами. Конструкции accusativo con infinitivo, accusativo con gerundio.

Аналитические инфинитивные конструкции (ir a, acabar de, ponerse a, volver a, tener que, deber de, haber que + infinitivo), инфинитивные перифразы (terminar de, empezar a, soler, saber, deber + infinitivo) и выражаемые ими видовременные значения.

Герундиальные конструкции (estar, ir, venir, seguir, quedarse, permanecer, llevar + gerundio) и их дифференциация.

Конструкции: estar, quedarse, permanecer, ir, venir, andar, seguir, verse, hallarse + participio. Конструкции: tener, dejar, llevar + participio.

Коммуникативное членение предложения и способы его выражения.

4. Содержание и структура кандидатского экзамена На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение пользоваться иностранным языком как средством профессионального общения в научной сфере.

Аспирант (соискатель) должен владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения.

Говорение На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать владение подготовленной монологической речью, а также неподготовленной монологической и диалогической речью в ситуации официального общения в пределах программных требований.

Оценивается содержательность, адекватная реализация коммуникативного намерения, логичность, связность, смысловая и структурная завершенность, нормативность высказывания.

Чтение Аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение читать оригинальную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки.

Оцениваются навыки изучающего, а также поискового и просмотрового чтения.

В первом случае оценивается умение максимально точно и адекватно извлекать основную информацию, содержащуюся в тексте, проводить обобщение и анализ основных положений предъявленного научного текста для последующего перевода на язык обучения, а также составления резюме на иностранном языке.

Письменный перевод научного текста по специальности оценивается с учетом общей адекватности перевода, то есть отсутствия смысловых искажений, соответствия норме и узусу языка перевода, включая употребление терминов.

Резюме прочитанного текста оценивается с учетом объема и правильности извлеченной информации, адекватности реализации коммуникативного намерения, содержательности, логичности, смысловой и структурной завершенности, нормативности текста.

При поисковом и просмотровом чтении оценивается умение в течение короткого времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов и выявить основные положения автора.

Оценивается объем и правильность извлеченной информации.

Кандидатский экзамен по иностранному языку проводится в два этапа: на первом этапе аспирант (соискатель) выполняет письменный перевод научного текста по специальности на язык обучения. Объем текста – 15 000 печатных знаков.

Успешное выполнение письменного перевода является условием допуска ко второму этапу экзамена. Качество перевода оценивается по зачетной системе. Второй этап экзамена проводится устно и включает в себя три задания:

Изучающее чтение оригинального текста по специальности. Объем 2500– печатных знаков. Время выполнения работы – 45–60 минут. Форма проверки: передача извлеченной информации осуществляется на иностранном языке (гуманитарные специальности) или на языке обучения (естественнонаучные специальности).

Беглое (просмотровое) чтение оригинального текста по специальности. Объем – 1000–1500 печатных знаков. Время выполнения – 2–3 минуты. Форма проверки – передача извлеченной информации на иностранном языке (гуманитарные специальности) и на языке обучения (естественнонаучные специальности).

Беседа с экзаменаторами на иностранном языке по вопросам, связанным со специальностью и научной работой аспиранта (соискателя).

РАЗДЕЛ II

Методические указания к программе кандидатского экзамена Основной целью изучения иностранного языка аспирантами (соискателями) всех специальностей является достижение практического владения языком, позволяющего использовать его в научной работе.

Практическое владение иностранным языком в рамках данного курса предполагает наличие таких умений в различных видах речевой коммуникации, которые дают возможность:

– свободно читать оригинальную литературу на иностранном языке в соответствующей отрасли знаний;

– оформлять извлеченную из иностранных источников информацию в виде перевода или резюме;

– делать сообщения и доклады на иностранном языке на темы, связанные с научной работой аспиранта (соискателя), – вести беседу по специальности.

В задачи аспирантского курса «Иностранный язык» входят совершенствование и дальнейшее развитие полученных в высшей школе знаний, навыков и умений по иностранному языку в различных видах речевой коммуникации.

Обучение видам речевой коммуникации Обучение различным видам речевой коммуникации должно осуществляться в их совокупности и взаимной связи с учетом специфики каждого из них. Управление процессом усвоения обеспечивается четкой постановкой цели на каждом конкретном этапе обучения. В данном курсе определяющим фактором в достижении установленного уровня того или иного вида речевой коммуникации является требование профессиональной направленности практического владения иностранным языком.

Совершенствование умений чтения на иностранном языке предполагает овладение видами чтения с различной степенью полноты и точности понимания:

просмотровым, ознакомительным и изучающим. Просмотровое чтение имеет целью ознакомление с тематикой текста и предполагает умение на основе извлеченной информации кратко охарактеризовать текст с точки зрения поставленной проблемы. Ознакомительное чтение характеризуется умением проследить развитие темы и общую линию аргументации автора, понять в целом не менее 70% основной информации. Изучающее чтение предполагает полное и точное понимание содержания текста.

В качестве форм контроля понимания прочитанного и воспроизведения информативного содержания текста-источника используются в зависимости от вида чтения: ответы на вопросы, подробный или обобщенный пересказ прочитанного, передача его содержания в виде перевода, реферата или аннотации. Следует уделять внимание тренировке в скорости чтения: свободному беглому чтению вслух и быстрому (ускоренному) чтению про себя, а также тренировке в чтении с использованием словаря. Все виды чтения должны служить единой конечной цели – научиться свободно читать иностранный текст по специальности.

Свободное, зрелое чтение предусматривает формирование умений вычленять опорные смысловые блоки в читаемом, определять структурно-семантическое ядро, выделять основные мысли и факты, находить логические связи, исключать избыточную информацию, группировать и объединять выделенные положения по принципу общности, а также формирование навыка языковой догадки (с опорой на контекст, словообразование, интернациональные слова и др.) и навыка прогнозирования поступающей информации.

Аудирование и говорение Умения аудирования и говорения должны развиваться во взаимодействии с умением чтения.

Основное внимание следует уделять коммуникативной адекватности высказываний монологической и диалогической речи (в виде пояснений, определений, аргументации, выводов, оценки явлений, возражений, сравнений, противопоставлений, вопросов, просьб и т.д.).

К концу курса аспирант (соискатель) должен владеть:

– умениями монологической речи на уровне самостоятельно подготовленного и неподготовленного высказывания по темам специальности и по диссертационной работе (в форме сообщения, информации, доклада);

– умениями диалогической речи, позволяющими ему принимать участие в обсуждении вопросов, связанных с его научной работой и специальностью.

Устный и письменный перевод с иностранного языка на родной язык используется как средство овладения иностранным языком, как прием развития умений и навыков чтения, как наиболее эффективный способ контроля полноты и точности понимания. Для формирования некоторых базовых умений перевода необходимы сведения об особенностях научного функционального стиля, а также по теории перевода: понятие перевода; эквивалент и аналог; переводческие трансформации; компенсация потерь при переводе; контекстуальные замены;

многозначность слов; словарное и контекстное значение слова; совпадение и расхождение значений интернациональных слов («ложные друзья» переводчика) и т.п.

В данном курсе письмо рассматривается не только как средство формирования лингвистической компетенции в ходе выполнения письменных упражнений на грамматическом и лексическом материале. Формируются также коммуникативные умения письменной формы общения, а именно: умение составить план или конспект к прочитанному, изложить содержание прочитанного в письменном виде (в том числе в форме резюме, реферата и аннотации), написать доклад и сообщение по теме специальности аспиранта (соискателя) и т.п.

Работа над языковым материалом Овладение всеми формами устного и письменного общения ведется комплексно, в тесном единстве с овладением определенным фонетическим, лексическим и грамматическим материалом.

Языковой материал должен рассматриваться не только в виде частных явлений, но и в системе, в форме обобщения и обзора групп родственных явлений и сопоставления Продолжается работа по коррекции произношения, по совершенствованию произносительных навыков при чтении вслух и устном высказывании.

Первостепенное значение придается смыслоразличительным факторам:

– интонационному оформлению предложения (деление на интонационно-смысловые группы-синтагмы, правильная расстановка фразового и в том числе логического ударения, мелодия, паузация);

– словесному ударению (в двусложных и в многосложных словах, в том числе в производных и в сложных словах; перенос ударения при конверсии);

– противопоставлению долготы и краткости, закрытости и открытости гласных звуков, назализации гласных (для французского языка), звонкости (для английского языка) и глухости конечных согласных (для немецкого языка).

Работа над произношением ведется как на материале текстов для чтения, так и на специальных фонетических упражнениях и лабораторных работах.

При работе над лексикой учитывается специфика лексических средств текстов по специальности аспиранта (соискателя), многозначность служебных и общенаучных слов, механизмы словообразования (в том числе терминов и интернациональных слов), явления синонимии и омонимии.

Аспирант (соискатель) должен знать употребительные фразеологические сочетания, часто встречающиеся в письменной речи изучаемого им подъязыка, а также слова, словосочетания и фразеологизмы, характерные для устной речи в ситуациях делового общения.

Необходимо знание сокращений и условных обозначений и умение правильно прочитать формулы, символы и т.п.

Аспирант (соискатель) должен вести рабочий словарь терминов и слов, которые имеют свои оттенки значений в изучаемом подъязыке.

Грамматика Программа предполагает знание и практическое владение грамматическим минимумом вузовского курса по иностранному языку. При углублении и систематизации знаний грамматического материала, необходимого для чтения и перевода научной литературы по специальности, основное внимание уделяется средствам выражения и распознавания главных членов предложения, определению границ членов предложения (синтаксическое членение предложения); сложным синтаксическим конструкциям, типичным для стиля научной речи: оборотам на основе неличных глагольных форм, пассивным конструкциям, многоэлементным определениям (атрибутным комплексам), усеченным грамматическим конструкциям (бессоюзным придаточным, эллиптическим предложениям и т.п.); эмфатическим и инверсионным структурам; средствам выражения смыслового (логического) центра предложения и модальности. Первостепенное значение имеет овладение особенностями и приемами перевода указанных явлений.

При развитии навыков устной речи особое внимание уделяется порядку слов как в аспекте коммуникативных типов предложений, так и внутри повествовательного предложения;употреблению строевых грамматических элементов (местоимений, вспомогательных глаголов, наречий, предлогов, союзов); глагольным формам, типичным для устной речи; степеням сравнения прилагательных и наречий; средствам выражения модальности.

Учебные тексты В качестве учебных текстов и литературы для чтения используется оригинальная монографическая и периодическая литература по тематике широкого профиля вуза (научного учреждения), по узкой специальности аспиранта (соискателя), а также статьи из журналов, издаваемых за рубежом.

Для развития навыков устной речи привлекаются тексты по специальности, используемые для чтения, специализированные учебные пособия для аспирантов по развитию навыков устной речи.

Общий объем литературы за полный курс по всем видам работ, учитывая временные критерии при различных целях, должен составлять примерно 600000– 750000 печ. знаков (то есть 240–300 стр.). Распределение учебного материала для аудиторной и внеаудиторной проработки осуществляется кафедрами в соответствии с принятым учебным графиком.

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

Английский язык 1. Агабекян И.П. Английский для психологов [Текст] / И.П. Агабекян. – Москва:

Проспект, 2007. – 272 с.

2. Артемова, А.Ф. English for Teachers/ Английский язык для педагогов [Текст]: [учеб.

пособие] / А.Ф. Артемова, О.А. Леонович. – Пятигорск: ПГЛУ, 2008. – 248 с.

3. Артемова, А.Ф. Essays on English Stylistics [Текст] / А.Ф. Артемова. – Пятигорск, 2008. – 98 с.

4. Блох, М.Я. и др. Практикум по теоретической грамматике английского языка [Текст] / М.Я. Блох. – М.: Высшая школа, 2010.

5. Брандес, М.П. Стилистика текста. Теоретический курс [Текст] / М.П. Брандес. – М.:

ИНФАРМ-М, 2004.

Испанский язык 1. Виноградов, В. С. Грамматика испанского языка. Практический курс [Текст]:

учебник для вузов/ В. С. Виноградов. - М.: Университет - Книжный дом, 2000. - 2. Нуждин,Г.А. Курс современного испанского языка для продолжающих [Текст]: с ключами : [учебник] / Георгий Нуждин, Палома Мартин Лора-Тамайо, Кармен Марин Эстремера. - М.: Айрис-пресс, 2009. - 367 с.

3. Патрушев,А. И. Учебник испанского языка: практический курс [Текст]:

продвинутый этап/ А. И. Патрушев. - М.: ЧеРо, 2003. - 253 с.

Немецкий язык 1. Латышев, Л.К. Технология перевода [Текст]: учебное пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз.) / Л.К. Латышев. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 280 с.

2. Алексеева, И.С. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих [Текст] / И.С. Алексеева. – СПб.: Издательство «Союз», 2002. – 320 с.

3. Коломиец, Е.А. Перевод: теория, практика [Текст] / Е.А. Коломиец. – Пятигорск:

ПГЛУ, 2006. – 210 с.

4. Адмони, В.Г. Теоретическая грамматика немецкого языка: Строй современного немецкого языка: учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. № 2103 "Иностр. яз."/ В.

Г. Адмони. - М.: Просвещение, 1986.

5. Степанова, М.Д. Лексикология современного немецкого языка: учеб. пособие для студ. лингв. и пед. фак. вузов/ М.Д. Степанова, И.И. Чернышева. – М.:

Академия, 2005.

6. Степанова, М.Д. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке: учеб. пособие для ин-тов и фак. ин. яз./ М. Д. Степанова, Г. Хельбиг. – М.:

Высшая школа, 1978.

Французский язык 1. Мошенская, Л.О. Французский язык для начинающих [Текст]: учебник для вузов / Л.О. Мошенская, А.П. Дитерлен. – 2-е изд., испр. – М.: Высшая школа, 2008. – 2. Французский язык и межкультурная коммуникация [Текст]: материалы междунар. науч. конф. 25-26 марта 2008 / Пятиг. гос. лингвист. ун-т; [под ред.

А.В. Алферова]. – Пятигорск: ПГЛУ, 2008. – 268 с.

3. Практический курс французского языка [Текст]: учеб. пособие / Пятиг. гос.

лингвист. ун-т; [сост. Л.Л. Нейленко, Е. А. Сизова]. – Пятигорск, 2008. – 145 с.

4. Petrenko,T. Communication Publicitaire [Текст]: учеб. пособие по развитию инояз.

компетенций в сфере рекламы / T. Petrenko; Пятиг. гос. лингвист. ун-т. – Пятигорск: ПГЛУ, 2009. – 225 с.

Английский язык 1. Английский язык для психологов: учеб.пособие / Бочарова Г.В. и др. – Москва:

Флинт: МПСИ, 2004. – 576 с.

2. Krois-Lindner, A. International Legal English [Text]: a course for classroom or self-study use / Amy Krois-Lindner and TransLegal. – Cambridge: Cambridge University Press, 2008. – 320 p.

3. Раицкая, Л.К. Коммерческая корреспонденция и документация [Текст]: учеб. пособие по англ. языку / Л.К. Раицкая, Л.В. Коровина. – М.: Дашков и К, 2005. – 808 с.

4. Валгина, Н.С. Теория текста [Текст]: Учебное пособие / Н.С. Валгина. – М.: Логос, 2004. – 280 с.

5. Никошкова, Е.В. Англо-русский словарь по психологии [Текст]: около терминов / Е.В. Никошкова. – М.: РУССО, 1998. – 352 с.

Испанский язык 1. Иовенко В.А. Общий перевод испанского языка. / М.: Р. ЧеРо, 2000 - 286с.

2. Канонич,С. И. Грамматика испанского языка [Текст]: практический курс/ С. И.

Канонич. - М.: Менеджер, 2000. - 352 с.

3. Родригес-Данилевская,Е. И. Учебник испанского языка [Текст]: практический курс для начинающих/ Е. И. Родригес-Данилевская, А. И. Патрушев, И. Л. Степунина.

- М.: ЧеРо, 2007. - 416 с.

Немецкий язык 1. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика [Текст]: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб., 2008.

2. Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник [Текст] / под ред. Л.С.

Бархударова.

Выпуск 17: М., «Международные отношения», 1980. – 120 стр.

Выпуск 19: М., «Высшая школа», 1982. – 126 стр.

Выпуск 20: «Высшая школа», 1983. – 102 стр.

Выпуск 21: «Высшая школа», 1984. – 113 стр.

3. “Deutsch als Fremdsprache”. Zeitschrift fr Theorie und Praxis des Deutschunterrichts fr Auslnder. Universitt Leipzig. 2007- Французский язык 1. Брандес М.П.Стилистика текста. Теоретический курс. М.: "ИНФАРМ-М" 2. Валгина Н.С. Теория текста: Учебное пособие. - М.: Логос, 2004. - 280 с.

1. Гак В.Г. Повторная номинация на уровне предложения// Синтаксис текста. М, 2. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.

3. Гальперин И.Р. Членимость текста: Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза.

Вып. 125. М., 1978.

4. Корниенко А.А. Современная французская новелла в поисках новых форм. – Пятигорск, изд-во ПГЛУ, 5. Лосева Л.М. Как строится текст. М., 1980.

6. Сенкевич М.П. Стилистика научной речи и литературное редактирование научных произведений. – М., 7. Сердобинцев Н.Я. Текст и стиль // Филологические науки. 1977. №6.

8. Синтаксис текста. М., 1979.

9. Типы текста и специфика функционирования языковых средств: Межвузовский сб. Куйбышев, 1986.

10. Тураева З.Я. Лингвистика текста. – М., 1986.

11. A. Roig. L’article, apport ou support du nom ?//Travaux de linguistique, n°61, 2010, p.

12. Carlier. A. Guide de la documentation bibliographique en linguistique gnrale et franaise. – Namur, Presses Universitaires, 1987 – 99 p.

13. D. Legallois, J. Franois. La linguistique fonde sur l’usage: parcours critique// Travaux de linguistique, n°62, 2011. с. 7- Руководители дисциплины: д-р филол. наук, профессор А.Ф Артёмова Согласовано:

Начальник отдела аспирантуры и докторантуры: Е.А. Вартанова Директор ИИПВПО: В.Н. Тарасенко



Похожие работы:

«ОБЛАСТНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ТУЛУНСКИЙ АГРАРНЫЙ ТЕХНИКУМ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ПРАКТИКИ ПМ.03 Техническое обслуживание, диагностирование неисправностей и ремонт электрооборудования и автоматизированных систем сельскохозяйственной техники г. Тулун 2013 г. 1 СОДЕРЖАНИЕ стр. 1. Паспорт программы учебной практики. 4 2. Результаты освоения программы учебной практики. 6 3. Тематический план учебной практики. 4. Условия реализации...»

«ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ Техническое оснащение и организация рабочего места Организация-разработчик: Государственное образовательное учреждение начального профессионального образования Ярославской области профессиональное училище № 6 Разработчики: Толокнова Т.Ю. – мастер производственного обучения ГОУ НПО ЯО ПУ № 6; Колтыго Л.В. – мастер производственного обучения ГОУ НПО ЯО ПУ № 6; Устинова Т.С. – мастер производственного обучения ГОУ НПО ЯО ПУ № 6; СОДЕРЖАНИЕ 1. ПАСПОРТ ПРОГРАММЫ УЧЕБНОЙ...»

«Записи выполняются и используются в СО 1.004 СО 6.018 Предоставляется в СО 1.023. Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Саратовский государственный аграрный университет имени Н.И. Вавилова Агрономический факультет СОГЛАСОВАНО УТВЕРЖДАЮ Декан факультета Проректор по учебной работе / Н.А. Шьюрова / _ /С. В. Ларионов/ _ _2013 г. _ _2013г. РАБОЧАЯ (МОДУЛЬНАЯ) ПРОГРАММА Дисциплина Биологическая защита растений Для направления 110100...»

«Муниципальное общеобразовательное учреждение Сертоловская средняя общеобразовательная школа с углубленным изучением отдельных предметов №2 Согласовано Рассмотрено и рекомендовано Утверждено На заседании МО биологии, Педагогическим советом Директор школы химии и географии _Волкова В.Н. Руководитель МО Протокол № _ от Михеева Э.Ю. 2013 г. Приказ № _ от _2013 г. РАБОЧАЯ ПРОГРАММА по учебному курсу Биология 6-й класс (ФГОС) Учитель биологии Шабалина Марина Германовна высшая кв.категория 2013-2014...»

«Учреждение высшего образования Международный государственный экологический университет имени А.Д.Сахарова УТВЕРЖДАЮ Проректор по учебной работе МГЭУ им. А.Д. Сахарова О.И. Родькин 2012 Регистрационный № _ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЕ И СТАТИСТИЧЕСКИЕ МЕТОДЫ В ИММУНОЛОГИИ Учебная программа для специальности 1-80 02 01 Медико-биологическое дело Факультет экологической медицины Кафедра иммунологии Курс Семестр Лекции (часы) 18 часов Практические (семинарские) занятия (часы) Лабораторные занятия (часы) 56...»

«Белорусский государственный университет УТВЕРЖДАЮ Декан экономического факультета М.М.Ковалев (подпись) июня 29 2012г. (дата утверждения) Регистрационный № УД- 717 /р. АГРАРНАЯ ПОЛИТИКА Учебная программа для специальности: 1-25 01 01 Экономическая теория Факультет экономический (название факультета) Кафедра теоретической и институциональной экономики (название кафедры) Курс (курсы) _5_ Семестр (семестры) _9, Лекции _14 Экзамен 10_ (количество часов) (семестр) Практические (семинарские)...»

«VIII. II -. 2013 VIII Министерство здравоохранения Российской Федерации Ассоциация онкологов России ОНКОЛОГИЯ XXI ВЕКА: Российская Академия медицинских наук ОТ НАУЧНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ— В КЛИНИЧЕСКУЮ ПРАКТИКУ Материалы VIII Всероссийского съезда онкологов Том II 11¦13 сентября 2013 г. Санкт-Петербург Ministry of Health of Russian Federation Association of Oncologists of Russia ONCOLOGY Russian Academy of Medical Sciences OF XXI CENTURY— FROM RESEARCH INTO CLINICAL

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНОГО ТРАНСПОРТА ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ Уральский государственный университет путей сообщения (ФГБОУ ВПО УрГУПС) ОСНОВНАЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ 190401 Эксплуатация железных дорог _ (указывается код и наименование специальности) Организация перевозок и управление на транспорте (железнодорожном): – Магистральный транспорт – Грузовая и...»

«Раздел I. Пояснительная записка Структура документа Рабочая программа по изобразительному искусству в 7 классе включает в себя следующие разделы 1. титульный лист; 2. пояснительная записка; 3. требования к уровню подготовки учащихся; 4. содержание программы учебного предмета; 5. учебно-тематический план; 6. календарно-тематическое планирование 7. формы и средства контроля; 8. перечень учебно-методических средств обучения. Статус документа Рабочая программа по изобразительному искусству...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования КУБАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АГРАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Факультет ветеринарной медицины УТВЕРЖДАЮ Декан факультета ветеринарной медицины, профессор_А.А. Лысенко _200 г. Рабочая программа дисциплины (модуля) Гигиена животных Направление подготовки 111900.62 Ветеринарно-санитарная экспертиза Профиль подготовки Ветеринарно-санитарная экспертиза...»

«Белорусский государственный университет УТВЕРЖДАЮ Декан химического факультета БГУ Д.В. Свиридов _ 2011 г. № УД-/баз. ПОЛИМЕРНЫЕ МАТЕРИАЛЫ Учебная программа для специальности 1-31 05 01 Химия (по направлениям) по направлениям специальности: 1-31 05 01-01 Химия (научно-производственная деятельность); 1-31 05 01-02 Химия (научно-педагогическая деятельность); 1-31 05 01-03 Химия (фармацевтическая деятельность); 1-31 05 01-04 Химия (охрана окружающей среды) (1-31 05 01- химическая экология)...»

«Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования ОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ У Т В Е Р Ж Д А Ю Проректор по УМР ОмГТУ Л.О. Штриплинг _ 2013 г. РАБОЧАЯ ПРОГРАММА по дисциплине Защита инфокоммуникационных систем специального назначения (ПЦ 3.01.15) по специальности 210701.65 Инфокоммуникационные технологии и системы специальной связи Рабочая программа разработана в соответствии с ООП по специальности 210701....»

«Министерство здравоохранения и социального развития Российской Федерации Государственное бюджетное образовательное учреждение дополнительного профессионального образования Воронежская государственная медицинская академия имени Н.Н. Бурденко ОСНОВНАЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА ПОСЛЕВУЗОВСКОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ АНЕСТЕЗИОЛОГИЯ - РЕАНИМАТОЛОГИЯ (ординатура) Воронеж 2012 ОДОБРЕНА Ученым Советом ГБОУ ВПО ВГМА им. Н.Н. Бурденко Минздравсоцразвития России...»

«АНО Институт логики, когнитологии и развития личности ALT Linux Шестая конференция разработчиков свободных программ на Протве Обнинск, 27–28 июля 2009 года Тезисы докладов Москва, Институт Логики, 2009 В книге собраны тезисы докладов, одобренных Программным комитетом Шестой конференции разработчиков свободных программ. Круг рассматриваемых тем весьма широк: от новейших системных и прикладных разработок до правовых проблем, вопросов организации работы в проектах и аналитики. c Коллектив авторов,...»

«МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА №48 Согласовано на заседании Принято на заседании Утверждаю Управляющего Совета МБОУ педагогического совета МБОУ Директор МБОУ СОШ №48 СОШ №48 г.Белгорода СОШ №48 Г.Белгорода (протокол № от ) Г.Белгорода _ Председатель (протокол №от _) Виноградская М.В. Председатель педсовета _ Гокова Н.А. Приказ №от 2012 г. _ Секретарь Виноградская М.В. Секретарь Фатьянова Е.А _ Кива С.Н. ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА МБОУ СОШ №...»

«Администрация Читинской области Комитет промышленности и природных ресурсов Читинской области Забайкальский государственный гуманитарно-педагогический университет им. Н.Г. Чернышевского Международный заповедник Даурия Природоохранное сотрудничество Читинской области (Российская Федерация) и автономного района Внутренняя Монголия (КНР) в трансграничных экологических регионах Материалы международной конференции 29-31 октября 2007 г. г. Чита, Россия Чита 2007 O.K. Кирилюк, Государственный...»

«1. Пояснительная записка Настоящая программа составлена на основе Временных требований по отрасли 05.00.00 – Технические науки. Поступающий в аспирантуру по научной специальности 05.13.10 – Управление в социальных и экономических системах сдает вступительное испытание в форме экзамена по специальности. Требования к вступительному испытанию в форме экзамена по специальности Вступительное испытание в форме экзамена по специальности включает в себя два вопроса: один из первой части вопросов,...»

«Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования “Государственный технологический университет Московский институт стали и сплавов” ПРИМЕРНАЯ ОСНОВНАЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ПОДГОТОВКИ БАКАЛАВРОВ Москва 2008 Примерный учебный план подготовки бакалавров по направлению подготовки Нанотехнология с профилем подготовки Конструкционные наноматериалы Примерный Утверждаю Квалификация Выпускника учебный план -( )...»

«ПРИЛОЖЕНИЕ 2 ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО РЫБОЛОВСТВУ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Калининградский государственный технический университет ФГБОУ ВПО КГТУ УТВЕРЖДЕНО проректор по НР Иванов А.В. _ 2012 г. ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНОГО ЭКЗАМЕНА по специальности 05.02.02 – Машиноведение, системы приводов и детали машин Калининград Программа вступительного экзамена разработана: д-ром техн. наук, доцентом кафедры Теория механизмов и...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации УДК ГРНТИ Инв. № УТВЕРЖДЕНО: Исполнитель: Государственное учебно-научное учреждение Факультет вычислительной математики и кибернетики Московского государственного университета имени М.В.Ломоносова От имени Руководителя организации / Моисеев Е. И./ М.П. НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ОТЧЕТ о выполнении 1 этапа Государственного контракта № 16.740.11.0570 от 30 мая 2011 г. Исполнитель: Государственное учебно-научное учреждение Факультет вычислительной...»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.