«ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ (ОТЕЧЕСТВЕННЫЙ ОПЫТ) ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ-СПРАВОЧНИК МОСКВА 2010 ББК 81 О-74 Серия Теория и история языкознания Центр гуманитарных научно-информационных исследований Отдел ...»
РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК
ИНСТИТУТ НАУЧНОЙ ИНФОРМАЦИИ
ПО ОБЩЕСТВЕННЫМ НАУКАМ
ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ
ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ
(ОТЕЧЕСТВЕННЫЙ ОПЫТ)
ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ
СЛОВАРЬ-СПРАВОЧНИК
МОСКВА
2010 ББК 81 О-74 Серия «Теория и история языкознания»Центр гуманитарных научно-информационных исследований Отдел языкознания Редакционная коллегия:
Раренко М.Б. (ответственный редактор) – канд. филол.
наук, Опарина Е.О. – канд. филол. наук, Трошина Н.Н. – канд. филол. наук Основные понятия переводоведения (ОтечественО-74 ный опыт). Терминологический словарь-справочник / Отд. языкознания; Отв. редактор канд. филол. наук Раренко М.Б. – М., 2010. – 260 с. – (Сер.: Теория и история языкознания).
ISBN 978-5-248-00512- В словаре-справочнике представлены основные понятия современной теории перевода. Издание представляет интерес для широкого круга читателей, как специалистов в области теории и практики межкультурной коммуникации и перевода, так и специалистов других лингвистических дисциплин, а также смежных областей гуманитарного знания.
ББК ISBN 978-5-248-00512-3 © ИНИОН РАН,
СОДЕРЖАНИЕ
ПредисловиеСтруктура словарной статьи
Статьи
Указатель словарных статей в алфавитном порядке
Отечественная литература по проблемам перевода.
Книги и монографии
Выпуски периодических изданий
Сведения об авторах
ПРЕДИСЛОВИЕ
В течение второй половины ХХ в. переосмысление переводческой деятельности, уходящей в далекое прошлое, достигло такого уровня, что привело к созданию самостоятельной научной дисциплины, которая стала наименоваться теория перевода, наука о переводе, или переводоведение. Переводоведение развивалось стремительными темпами, в короткие сроки дисциплина не только обзавелась самостоятельным предметом, объектом изучения, но и разработала собственный терминологический аппарат, которым успешно пользовалась и пользуется свыше 50 лет. Многие термины были разработаны и введены в использование еще первыми отечественными теоретиками перевода, такими как А.М. Фёдоров, Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер и др., когда наука о переводе находилась в состоянии становления.На протяжении всех этих лет, по мере развития переводоведения как научной дисциплины, термины уточнялись, наполнялись новым смыслом, некоторые из них переставали использоваться в течение некоторого времени, затем вновь появлялись в теоретических исследованиях различных авторов. Все это привело к тому, что ряд терминов и понятий современного отечественного переводоведения теоретики перевода используют в разных ситуациях, наполняя их разным содержанием, что, естественно, ведет к расшатыванию терминологического аппарата. Обновление терминологического аппарата само по себе не является чем-то удивительным, невозможным, поскольку речь идет о развитии науки, однако этот процесс нуждается, на наш взгляд, в систематизации и описании, что мы и постарались сделать, составив данный словарьсправочник. Его задача заключается в том, чтобы представить современное состояние отечественного переводоведения, отразить реальную ситуацию терминоупотребления с целью осознания противоречий и дальнейшего упорядочения терминологического аппарата, предложить специалистам в области практики и теории перевода еще раз обратиться к проблемам терминологии, а студентам помочь разобраться с основными понятиями и терминами данной дисциплины.
СТРУКТУРА СЛОВАРНОЙ СТАТЬИ
Термины и понятия даются в алфавитном порядке. Заглавным словом является существительное в форме именительного падежа единственного или множественного числа, если существительное употребляется только в форме множественного числа или если форма множественного числа является более распространенной, чем форма единственного числа. Термины и понятия, представляющие собой атрибутивные словосочетания, даны в форме «прилагательное + существительное».Перед авторами не ставилась задача отразить все термины и понятия современного переводоведения. В основу составления словника был положен принцип частотности использования терминов и понятий в работах отечественных теоретиков перевода.
Все словарные статьи включают в себя заглавное слово (словосочетание), его толкование, анализ природы, происхождения и методологической роли термина в отечественной теории перевода.
Авторы указывали несколько толкований термина, если их толкования различаются в работах исследователей. При необходимости привлекался иллюстративный материал. В конце каждой статьи приводится краткий библиографичексий список.
Если у данного термина имеются синонимы, они приводятся в статье после его дефиниции. Жирным шрифтом в статьях выделены терминологические единицы, которые описаны в отдельных статьях данного словаря. Объем словарной статьи определяется значимостью термина или понятия, а также его разработанностью в отечественной теории перевода.
В конце словаря приводится алфавитный указатель словарных статей.
СТАТЬИ
Адаптированный перевод = Реферативный перевод.
Адаптированный перевод – менее строгая форма межъязыкового и межкультурного посредничества (реферат, переделка, подражание и т.п.). По мнению Н.К. Гарбовского, в основе адаптации как способа достижения соответствующего коммуникативного эффекта, т.е. сохранения в тексте перевода (см. Переведенный текст) прагматического значения, присущего тексту оригинала (см. Исходный текст), лежит представление о том, что некоторые предметные ситуации, выведенные в оригинальном речевом произведении, могут быть превратно истолкованы получателем текста перевода (см. Рецептор информации) (Гарбовский, 2004, с. 403).
Соответственно, текст не сможет вызвать нужного коммуникативного эффекта, так как содержит непривычные, чуждые, а может быть, и враждебные культуре получателя перевода понятия о предметах и явлениях. Первоначально адаптированный перевод широко применялся при переводе религиозных текстов на языки народов, чей общекультурный уровень, по мнению миссионеров, отличался от европейского (там же).
Положительное свойство этого приема (см. Переводческий прием) – облегчить получателю переводного текста понимание смыслов оригинального произведения. Отрицательное свойство – обеднение межкультурной коммуникации, нивелирование межкультурных различий, формирование ложных представлений о том, что «везде все так же».
Необходимость адаптированного перевода вызывается, таким образом, асимметрией не столько межъязыковой, сколько межкультурной. Поэтому он встречается иногда при переводе реалий, т.е. таких понятий, которые, существуя в культуре языка оригинала, отсутствуют в культуре переводящего языка. Эти понятия могут соотноситься с предметами и явлениями самой разной природы.
Можно говорить о реалиях бытовых, социальных, политических и т.п. (см. Реалия). Необходимо, однако, отметить, что в современной переводческой практике для перевода реалий адаптация используется значительно реже, чем другие трансформирующие операции, в связи с тем что она в значительной степени деформирует представления об иной культуре.
В некоторых случаях адаптированный перевод оказывается необходим именно для того, чтобы сохранить целостную систему смыслов исходного речевого произведения, добиться аналогичного коммуникативного эффекта. Применение адаптированного перевода в этих случаях продиктовано не тем, что получатели переводного текста не в состоянии понять какое-то явление чужой для них действительности, а асимметрией языковых картин мира, неоднозначностью ассоциативных связей, устанавливаемых между именами, понятиями и предметами реального мира.
История возникновения адаптированного перевода уходит в прошлое. В XVIII в. в России при создании переводов получило распространение так называемое «склонение на русские нравы» с целью актуализации произведения. Первоначально тенденция к «склонению» возникла стихийно, и ее можно обнаружить в ранних переводах комедий Мольера 1750-х годов (например, в переводах И.И. Кропотова, офицера гвардейского Семеновского полка).
Адаптированный перевод, предполагающий замену самой предметной ситуации, оказывается наиболее кардинальным переводческим преобразованием. В конце ХХ в. эта переводческая практика начинает приобретать особое значение, так как она связана с практикой сокращения текста оригинала, извлечения из него важнейшей информации, т.е. создания реферата (отсюда другое современное название этого типа перевода – реферативный), дайджеста, аннотации на другом языке.
Библиогр.: Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. – М., 2003; Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004.
АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА – «соответствие переведенного текста цели перевода» (см. Перевод, Переведенный текст) (Алексеева, 2004, с. 128).
Понятие является в определенной степени оценочным, и многие теоретики перевода указывают на адекватность перевода как на критерий правильности выбора средств для достижения «хорошего» перевода. Так, например, Я.И. Рецкер пишет: «Поскольку критерием адекватности может быть лишь соответствие частице действительности, описанной в оригинале, равноценность средств определяется если не тождеством, то максимальным приближением полученного результата к воздействию оригинала.
Анализ любого перевода, выполненного на высоком уровне мастерства, показывает, что основа установления равноценности языковых средств может быть только функциональная, а не формальная» (Рецкер, 2007, с. 8). В то же время данное понятие обладает стабильностью и как таковое может быть отнесено к теоретикопереводческим универсалиям (см. Теоретико-переводческие универсалии).
См. также: Адекватный перевод.
Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М., 2008; Латышев Л.К. Технология перевода. – М., 2005; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2002; Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – М., 2003; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 2007.
АДЕКВАТНЫЙ ПЕРЕВОД – перевод, предполагающий соответствие тем ожиданиям, которые возлагают на него участники коммуникации, а также тем условиям, в которых он осуществляется.
Н.К. Гарбовский считает, что «категория адекватности является главным образом характеристикой не степени соответствия текста перевода (см. Перевод. – В. Б.) тексту оригинала, а степени его соответствия ожиданиям участников коммуникации. В качестве последних могут выступать оба участника коммуникации, как автор исходного текста (см. Исходный текст. – В. Б.), так и получатель сообщения в переводе. Адекватность такого уровня можно наблюдать, в частности, в устном переводе (см. Устный перевод. – В. Б.), когда исходный текст изначально создается для перевода, а условия перевода и характер его протекания определены заранее.
Оба коммуниканта считают перевод адекватным, если коммуникация оказывается успешной, т.е. если задачи коммуникации решены.
При этом ни тот, ни другой коммуникант не сомневаются в том, что речевое произведение, созданное переводчиком, эквивалентно исходному. В этом случае срабатывает так называемая “презумция коммуникативной равноценности”, которая возникает у коммуникантов каждый раз, когда текст создается как перевод и используется в качестве перевода» (Гарбовский, 2004, с. 288).
В теоретических работах по переводоведению (см. Переводоведение) проводится более или менее четкое разделение двух сфер: сферы речевых произведений и соотношения между ними и сферы условий коммуникации, речевой ситуации, коммуникативного акта в целом. Например, у А.В. Фёдорова оба аспекта представлены как два необходимых требования к полноценному (= адекватному) переводу, у Ю.В. Ванникова они составляют определенные уровни адекватности, у В.Н. Комиссарова – уровни эквивалентности (= адекватности) (см. Эквивалентность), а у Швейцера определяются как адекватность и эквивалентность (Фёдоров, 1983, с. 125–126; Комиссаров, 2001, с. 53–54; Ванников, 1988, с. 34–37).
Адекватный перевод ориентирован на получателя сообщения, созданного переводчиком (см. Переводчик). Во всех случаях, когда переводу подлежит текст, создававшийся «для внутреннего потребления», т.е. как речевое произведение, перевод которого изначально не предполагался, адекватность оказывается всецело ориентированной на получателя переводной продукции. Именно он определяет степень коммуникативной равнозначности оригинала и перевода, необходимую ему для решения задач коммуникации. Поэтому некоторые исследователи считают необходимым разграничить разные уровни адекватности. Так, Ю.В. Ванников выделяет семантико-стилистическую адекватность, которая определяется «через оценку семантической и стилистической эквивалентности языковых единиц, составляющих текст перевода и текст оригинала», и функциональную (прагматическую, функциональнопрагматическую), которая «выводится из оценки соотношения текста перевода с коммуникативной интенцией отправителя сообщения, реализованной в тексте оригинала» (Ванников, 1988, с. 34– 37). Учитывая потребности информационной практики, в которую вовлекается и перевод, Ванников видит необходимость выделить особый тип адекватности – «дезидеративную адекватность», которая оказывается всецело ориентированной на запросы получателя переводной продукции: «С позиции семантико-стилистической теории адекватности такие виды обработки текста не должны считаться переводами. На самом же деле, если они правильно передают требуемый аспект информации, заключенный в иноязычном тексте, т.е. реализуют коммуникативную установку, инициируемую получателем, их следует признать полноправными переводами, отличающимися от других “собственно переводов” типом своей адекватности» (Ванников, 1988, с. 38). К этому типу адекватности, по сути дела, исследователь относит такие виды информационной обработки текста, как выборочный перевод, реферирование, аннотирование, просмотровое чтение и т.п., которые сближаются с переводом тем, что оперируют исходными текстами на одном языке и производят тексты на другом, т.е. имеют тот же механизм, что и перевод. Наконец, последней разновидностью адекватности оказывается так называемая «волюнтативная» адекватность, которую исследователь усматривает в переложениях. Она определена как волюнтативная в силу того, что в этом случае активно проявляется собственная коммуникативная установка переводчика. Ванников считает, что все эти различные виды перевода, предполагающие различный уровень близости текста перевода тексту оригинала, объединены между собой тем, что являются фактами двуязычной коммуникации при посредничестве переводчика.
Понятие «адекватный перевод» не следует смешивать с понятием «эквивалентный перевод» (см. Эквивалентный перевод, Эквивалентность перевода). А.Д. Швейцер полагал, что адекватность связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта, т.е. определяяет, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям. Далее, адекватность представляет собой некий компромисс, на который идет переводчик, жертвуя эквивалентностью для решения главной задачи. Такой главной задачей считается сохранение в переводе функциональных доминант исходного текста. Иначе говоря, адекватность имеет не максимальный, а оптимальный характер: «перевод должен оптимально соответствовать определенным (порой не вполне совместимым друг с другом) условиям и задачам» (Швейцер, 1988, c. 95–96). Категория адекватности выводится непосредственно из переводческой практики, так как в реальной жизни переводчик не всегда имеет возможность максимально полно передать всю систему смыслов, заключенную в исходном речевом произведении.
Библиогр.: Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода: Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. – М., 1988. – С. 34–37; Комиссаров В.Н.
Современное переводоведение. – М., 2001; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1983; Швейцер А.Д. Теория перевода:
Статус, проблемы, аспекты. – М., 1988.
АДРЕСАТ ИНФОРМАЦИИ – «участник коммуникации, которому адресован текст перевода» (см. Переведенный текст) (Латышев, 2005, с. 26).
Адресат информации = Рецептор информации.
Процесс порождения вторичного текста (см. Вторичный текст) предполагает «последовательность мыслительных операций, обеспечивающих переход от текста исходного к тексту вторичному» (Нестерова, 2005, с. 100). Процесс перевода (см. Процесс перевода) принято представлять в виде следующей схемы:
ОИТППТА, где О – отправитель (участник коммуникации, создающий исходный текст и адресующий его другому участнику коммуникации), ИТ – исходный текст (см. Исходный текст) (текст оригинала), П – переводчик (см. Переводчик) и сам процесс перевода (происходящий в голове переводчика), ПТ – переводной текст (см. Переводной текст) (текст перевода), А – адресат. Таким образом, адресат – конечное звено коммуникативной цепочки.
Источник информации, преследуя определенную коммуникативную цель, выстраивает текст, ориентируясь на определенного адресата, т.е. учитывает его особенности, такие как возраст, образованность, общая культура, потребности, интересы. От того, насколько удачно источник информации оценил данные адресата, зависит успех коммуникации.
Адресат ИТ (см. Исходный текст) может в значительной степени отличаться от адресата ПТ. Л.К. Латышев предлагает характеристику адресата в зависимости от его коммуникативных потребностей и коммуникативных компетенций (Латышев, 2005).
Под «коммуникативными потребностями адресата» понимают «отношение адресата к коммуникации, определяемое его желанием участвовать в ней, а также тем, чего он от нее ожидает» (Латышев, 2005, с. 28), а под «коммуникативной компетенцией адресата» – «совокупность умений, навыков и знаний, определяющих его способность адекватно воспринимать и интерпретировать текст» (Латышев, 2005, с. 29).
Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Комиссаров В.Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). – М., 1973; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2002; Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990; Латышев Л.К. Технология перевода. – М., 2005;
Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. – Пермь, 2005; Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. – М., 1964; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001; Фёдоров А.В.
Основы общей теории перевода. – М., 2002.
АНАЛИТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА – модель перевода (см. Перевод, Модель перевода), призванная не дать читателю забыть ни на секунду, что перед его глазами текст, переведенный с иностранного языка, совершенно по-другому, чем его родной язык, структурирующего реальность.
Авторство данной модели перевода в отечественном переводоведении (см. Переводоведение) принадлежит В.П. Рудневу (Руднев, 1994). «Аналогия здесь в первую очередь не с аналитической философией, а с аналитическими языками, которые в противоположность синтетическим языкам, передают основные грамматические значения не при помощи падежей и спряжений, а при помощи предлогов и модельных слов, так что лексическая основа слова остается неприкосновенной. Классический пример аналитического языка – английский, синтетического – русский» (Руднев, 1994, с. 49). Здесь можно провести аналогию с театром Брехта, который стремился к тому, чтобы актер отстраненно, рефлексивно относился к своей роли, а зритель не вживался в ситуацию, а анализировал ее, ни на секунду не забывая, что происходящее происходит на сцене.
Основная задача аналитического перевода – напоминать читателю о том, что перед ним перевод, каждым словом, с тем чтобы он не погружался бездумно в то, что происходит (потому что на самом деле ничего не происходит), а подробно следил за теми языковыми партиями, которые разыгрывает перед ним автор, а в данном случае также и переводчик (см. Переводчик).
Аналитический перевод во многом близок по основным установкам к аналитической философии, в частности к идее о том, что язык членит мир специфическим образом; внимательному отношению к речевой деятельности в принципе; в конечном счете к признанию того, что язык вообще является единственной реальностью, данной человеческому сознанию. Таким образом, план выражения при переводе (аналитический перевод) соответствует плану содержания – задаче, которая заключалась в том, чтобы показать, как соотносится текст с философией обыденного языка.
Библиогр.: Бибихин В.В. Подстановочный перевод // Бибихин В.В. Слово и событие. – М., 2001. – С. 191–215; Герман И.А.
Теоретические основания психолингвистической модели перевода // Семантика и прагматика текста. – Барнаул, 1998. – С. 45–78;
Герман И.А., Пищальникова В.А. Введение в лингвосинергетику. – Барнаул, 1999; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Клюканов И.Э. Основные модели перевода. – Калинин, 1986; Колшанский Г.В. Перевод и контекст // Колшанский Г.В. Контекстная семантика. – М., 1980. – С. 111–117; Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1999; Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., 1973; Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 2002; Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. – М., 1985; Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996; Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М., 2003; Пищальникова В.А., Сорокин Ю.А. Введение в психопоэтику. – Барнаул, 1993; Прошина З.Г. Теория и практика опосредованного перевода. – М., 2005; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974; Руднев В. Винни Пух и философия обыденного языка. – М., 1994; Сдобников В.В., Петрова О.В.
Теория перевода. – Н. Новгород, 2001; Сорокин Ю.А. Переводоведение: Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. – М., 2003; Фесенко Т.А. Концептуальные основы перевода. – Тамбов, 2001.
АНАЛОГ – «результат перевода (см. Перевод. – М. Р.) по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных синонимов» (Рецкер, 1950, с. 158).
Появлению в переводоведении (см. Переводоведение) термина «аналог» мы обязаны Я.И. Рецкеру. В статье «О закономерных соответствиях при переводе на родной язык» (1950) Я.И. Рецкер обратил внимание на закономерный характер лексических соответствий (см. Соответствие) при переводе, указал на важность и самостоятельность учения о различных типах и видах соответствий в теории перевода и попытался определить степень лексико-семантической соотнесенности сравниваемых единиц, подразделив возможные соответствия между лексическими единицами оригинала и перевода на три основных типа: эквиваленты, аналоги и адекватные замены. «Эквивалентом, – писал Я.И. Рецкер, – следует считать постоянное равнозначащее соответствие, которое для определенного времени и места уже не зависит от контекста», «аналог – это результат перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных синонимов», «к адекватной замене прибегают, когда для точной передачи мысли переводчик должен оторваться от буквы подлинника, от словарных и фразовых соответствий и искать решение задачи, исходя из целого: из содержания, идейной направленности и стиля подлинника» (Рецкер, 1950, с. 157, 158). Эквивалент всегда один, аналогов может быть несколько. С помощью аналогов, в частности, Я.И. Рецкер предлагал переводить фразеологизмы, пословицы и поговорки. Однако со временем Я.И. Рецкер пересмотрел свою классификацию и от термина «аналог» отказался. В современных исследованиях по переводу слово «аналог» в значении термина практически не используется.
Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М., 2008; Виноградов В.С. Перевод:
Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004; Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М., 1980; Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1999; Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990; Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т.
Наука о переводе: (История и теория с древнейших времен до наших дней). – М., 2006; Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. – Пермь, 2005; Рецкер Я.И.
О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода. – М., 1950. – С. 156–178; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002.
АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД – прием перевода (см.
Перевод, Переводческий прием), основанный на лексикограмматической трансформации (см. Переводческая трансформация) с использованием вместо регулярного соответствия (см. Соответствие, Переводческое соответствие) слова с противоположным значением (антонима) с отрицанием.
Антонимический перевод близок приему смыслового развития (см. Модуляция), так как в качестве лексической замены (см.
Лексическая замена) в данном случае выступает слово, семантически связанное с регулярным соответствием отношениями противопоставления или конверсии. Однако использование данного приема невозможно без синтаксической трансформации: утвердительная конструкция меняется на отрицательную, а отрицательная – на положительную: Nothing changed in my home town. – Все осталось прежним в моем родном городе. В основе этой синтаксической трансформации лежит логическая формула двойного отрицания: «...What wind blows you here?Not an ill wind, I hope?»
(Ch. Dickens, David Copperfield) – Какой ветер занес вас сюда? Надеюсь, благоприятный?
Причины, вызывающие необходимость антонимического перевода, различны: например, он может быть обусловлен асимметрией лексико-семантических систем, проявляющейся в том, что какое-либо понятие не имеет средств выражения в ПЯ (см. Переводящий язык): английскому глаголу keep off в русском языке могут соответствовать глаголы противоположных значений с отрицанием «не подпускать близко»: the police kept the fans off the pitch – полиция не подпускала болельщиков к полю; keep off the grass – по газонам не ходить. Такие антонимические замены не вызывают особых трудностей, так как зарегистрированы в словарях. Выбор антонимической формы может быть продиктован узусом, т.е. привычным употреблением в речи тех или иных форм.
Например: русск. Молчу, молчу – англ. I say no more, I say no more – фр. Je me tais, je me tais.
Антонимический перевод используется в случае передачи пословиц и поговорок: нет худа без добра – every cloud has a silver lining. Антонимический перевод как прием часто является контекстуальным и зависит от выбора переводчика (см. Переводчик), причем выбор этот во многих случаях представляется равноправным. Особый интерес представляет антонимическое преобразование, обусловленное разным видением мира, находящим свое отражение в языках. Н.К. Гарбовский приводит следующий пример.
В «Собачьем сердце» М. Булгакова есть фрагмент, описывающий знакомство Шарика с профессором Преображенским. Там есть два высказывания, расположенные относительно близко друг к другу:
1. «Чувствую, знаю, в правом кармане шубы у него колбаса».
2. «Загадочный господин наклонился ко псу, сверкнул золотыми ободками глаз и вытащил из правого кармана белый продолговатый сверток». В обоих высказываниях автор говорит о правом кармане профессорской шубы. В одном из переводов на английский язык читаем: 1. «I feel it, I know it – in the left pocket of his fur coat there is a stick of salami». 2. «The mysterious gentleman bent over the dog and... pulled from his right-hand pocket a long, white packet».
В первом высказывании правый карман превращается в левый, а во втором – в карман у правой руки. Это удивительное явление объясняется тем, что первое высказывание относится к внутренней речи пса, который видит приближающегося к нему человека и чувствует запах, который доносится до него с левой (для пса) стороны.
Второе высказывание принадлежит автору, описывающему действия профессора. Это описание объективно. Но, чтобы избежать двусмысленности, переводчик использует не простую форму right – правый, a right-hand – у правой руки профессора. Таким образом, английское видение мира отличается от русского. То, что несущественно для русского мироощущения, оказывается важным для английского. Читая русскую фразу, мы даже не заметили ее нелогичности, но нелогичность оказалась неприемлемой для англичанина (Гарбовский, 2004, с. 486) При использовании приема антонимического перевода переводчику приходится иногда употреблять в переводе иную часть речи: значение английского прилагательного может быть передано при помощи русского наречия:...The public are not slow in the matter of sifting evidence and arriving at a verdict... (M. Twain, The Adventures of Tom Sawyer) –...публика в разговорах всегда очень быстро находит улики и выносит приговор... (Комиссаров, Рецкер, Тархов, 1960, с. 74–75).
Использование антонимического перевода представляет собой сложную комплексную задачу, выходящую за рамки проблемы перевода отдельного слова. На материале немецко-русских переводов это явление обсуждает И.С. Алексеева. Она считает, что антонимический перевод применяется тогда, когда прямой путь невозможен или нежелателен. Это комплексная лексико-грамматическая замена, которая заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную: Er sagte nichts. – Он промолчал; Sie sah nicht besonders glьcklich aus. – Вид у нее был довольно несчастный. Данные примеры представляют механизм оформления антонимического варианта во всей его полноте (Алексеева, 2004, с. 167–168).
Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., 1975; Виноградов В.С. Перевод:
Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004; Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – СПб., 2001; Комиссаров В.Н. Теория перевода:
(Лингвистические аспекты). – М., 1990; Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – Ч. 1: Лексико-фразеологические основы перевода. – М., 1960; Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы и методики учебного перевода. – М., 1950. – С. 156–178; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). – М., 1988.
БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА – лексические единицы исходного языка (см. Исходный язык) или диалекта, не имеющие регулярных (полных или частичных) словарных соответствий в языке перевода (см. Переводческое соответствие, или эквивалент). Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определяют слой безэквивалентной лексики как «слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями» (Верещагин, Костомаров, 1983, с. 56).
К разряду безэквивалентной лексики прежде всего относятся слова, обозначающие специфические предметы и явления в жизни данного культурно-языкового сообщества – реалии и историзмы (см. Реалии). Так, слова спикер, эсквайр, крикет прочно ассоциируются с Англией и английской культурой; слова икебана, сакура, гейша – с японской; декханин, кишлак, арык – со среднеазиатской;
слова стрелец, ясак, армяк – с историческим прошлым России (Виноградов, 2001; Мечковская 2000).
Определяются следующие наиболее распространенные способы передачи данных групп безэквивалентных слов в переводных текстах: транскрипция (см. Транскрипция), транслитерация (см.
Транслитерация); гипо-гиперонимический перевод, устанавливающий эквивалентность между единицами, находящимися в родовидовых отношениях; поиск ближайшего по смыслу неполного эквивалента (см. Переводческое соответствие); разновидности перифрастического перевода – описательного (см. Описательный перевод), экспликативного (см. Экспликация), дескриптивного;
калькирование (см. Калькирование) (Виноградов, 2001).
Безэквивалентные слова могут заимствоваться в чужие языки, поскольку любому языку необходим пласт лексических единиц, обозначающих реалии чужой культуры. «Нужные слова» ассимилируются в других языках, как, например, заимствованные слова парламент, ацтеки, пончо в русском.
Однако полных эквивалентов в других языках не имеют также многие слова, не относящиеся к разрядам реалий и историзмов.
Это происходит из-за различий в денотативной или коннотативной семантике. Например, различаются объемом значения русские существительные девочка и девушка, с одной стороны, и их английское соответствие girl – с другой. Обратный пример: двум английским словам bank «берег реки» и shore «берег моря» в русском языке соответствует одно слово берег. Эта закономерность охватывает не только существительные: так, русский язык выделяет в цветовом спектре два цвета – синий и голубой, при этом оба обозначения являются частью общенародного языка. Во многих других языках мира им соответствует по одному слову (например, англ.
blue, фр. bleu /-e).
Эмотивно-оценочным компонентом значения различаются, например, существительное солнце в русском языке и таджикское слово офтоб, имеющее тот же денотат: таджики, живущие значительную часть года под палящим солнцем, воспринимают его не только как желанное, несущее жизнь, но и как враждебное, безжалостное (Мечковская, 2000).
Каждое слово привносит в современную семантику историю своего употребления, свои контексты и особую роль в мировосприятии и культуре народа – носителя данного языка. Так, специфической семантикой и коннотациями обладают в разных языках наименования эмоций. Не имеет полного эквивалента в европейских языках русское слово тоска: например, каждое из английских наименований сходных психологических состояний лишь приблизительно передает его смысл и культурный фон.
Особую проблему представляет переводимость фразеологии, в первую очередь разряда идиом (см. Перевод фразеологизмов), поскольку они сосредоточивают в своей образной семантике культурную специфику, особенности мировидения и ценностные ориентации носителей языка (Телия, 1996).
Библиогр.: Верещагин Е.М., Костомаров В.Н. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М., 1983; Виноградов В.С. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы. – М., 2001; Мечковская Н.Б.
Социальная лингвистика. – М., 2000; Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М., 1996.
БЕЗЭКВИВАЛЕНТНЫЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ – «грамматические формы и структуры языка оригинала (см.
Исходный язык. – В. Б.), не имеющие однотипных соответствий (см. Соответствие. – В. Б.) в языке перевода (см. Перевод. – В. Б.)»
(Комиссаров, 2002, с. 407).
Безэквивалентные грамматические единицы существуют как особые грамматические проблемы перевода. Однако в большинстве современных теоретических работ и пособий по теории перевода грамматические проблемы вообще не выделяются. Это связано с тем, что переводчик (см. Переводчик) не испытывает особой сложности, выражая грамматические значения одного языка средствами другого языка (см. Переводящий язык) (Алексеева, 2004).
Если они и возникают, то, как ни странно, сложности эти невелики.
Дело в том, что грамматический строй любого языка так или иначе отражает ту систему логических связей, с помощью которой мы воспринимаем и описываем окружающий мир. Эта система логических связей универсальна и от специфики языка не зависит (Алексеева, 2004, с. 201–202). При всем том существуют особые случаи в области грамматики, которые лежат в сфере переводческой, а не языковой компетентности и требуют принятия переводческих решений. Такого рода проблемы возникают в случаях, если данное грамматическое значение в языке перевода отсутствует (не эксплицировано), т.е. является безэквивалентной грамматической единицей при переводе. Так, например, такая часть речи, как артикль, в русском языке отсутствует, и обычно при переводе с английского языка на русский не приходится прибегать к раскрытию значения артикля, относящегося к тому или иному английскому существительному; однако порой контекст может потребовать раскрытия его значения в тексте перевода, и тогда говорят о так называемой «переводимости» артикля. Такое контекстуально зависимое значение артикля передается в переводе, как правило, с помощью лексических средств.
Например: «Do you think it will make a difference to us?» «A difference! It'll make the difference». – Ты думаешь, для нас это будет иметь какое-то значение? – Какое-то (значение)! Да в этом – все!
(Это будет иметь огромное значение.) В этом примере игнорировать перевод артиклей невозможно.
Здесь в соответствии с контекстом они несут смысловую нагрузку.
Поэтому при переводе на русский язык значение артикля требуется передать, используя лексический прием добавления, т.е. добавить слова «какое-то» или «огромное», которые в английском тексте не представлены. Более того, для подчеркивания смысла, исходя из эмоциональности высказывания, для «перевода» определенного артикля, относящегося к слову difference, лучше подходит прием модуляции («Да в этом – все!»).
И.С. Алексеева отмечает, что: 1) при отсутствии экспликации грамматического значения в языке перевода оно компенсируется при переводе либо грамматическими, либо лексическими средствами (неопределенный артикль, определенный артикль при имени собственном); 2) грамматическое значение, не эксплицированное в ПЯ, не компенсируется только в том случае, если в ПЯ оно может рассматриваться как избыточное грамматическое средство при современном состоянии языка (определенный артикль перед терминами); 3) выбор компенсирующих средств зависит от функции данного грамматического значения в тексте; 4) необходимым условием эквивалентной передачи грамматической специфики подлинника является достаточный уровень языковой компетентности как в области ИЯ, так и в области ПЯ, который включает владение теоретическими основами организации этих двух языков (Алексеева, 2004).
Безэквивалентные грамматические единицы выделяются для каждой конкретной пары языков (см. Переводная пара).
Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 2008; Комиссаров К.Н. Современное переводоведение. – М., 2002; Фёдоров А.В.
Основы общей теории перевода. – СПб., 2002.
БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД – вид перевода (см. Перевод, Виды перевода), характеризующий в способ передачи текста ИЯ (см. Исходный язык) и подход к достижению экивалентности (см.
Эквивалентность перевода, Уровень эквивалентности), при котором последовательно воспроизводятся все элементы текста ИЯ без учета их позиции в высказывании, без учета возможных изменений значения в контексте, в ущерб их коммуникативной значимости, что нередко приводит к искажению всех уровней содержания текста.
Оценка буквального перевода как определенной стратегии в переводческой практике носит негативный характер (см. Буквальный перевод): «Буквальным переводом называется перевод, осуществляемый на более низком уровне, чем тот, который достаточен для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм языка, на который делается перевод» (Бархударов, 1975, с. 10).
Принято считать, что буквальный перевод выполняется переводчиком (см. Переводчик) «побуквенно» на уровне морфем и «пословно» на уровне лексики, т.е. буквально под влиянием родного языка.
При буквальном переводе исключена возможность использования различного рода замен (см. Замена) и трансформаций (см. Переводческая трансформация), так как техника такого перевода предполагает пословную передачу всех едицин исходного высказывания; нередко в ПЯ (см. Переводящий язык) они стоят в том порядке, в каком они стояли в предложении ИЯ. Буквальный перевод следует отличать от точного перевода (см. Точный перевод), так как точный перевод предполагает достижение эквивалентности в передаче предметно-логического содержания текста. У буквального перевода есть свои сторонники, которые считают, что максимальное сохранение текста первоисточника является важнейшей задачей переводчика. В комментариях В.В. Набокова содержатся примеры буквального перевода первых строк первой главы романа «Евгений Онегин»:
Мой дядя самых честных правил, / Когда не в шутку занемог, / Он уважать себя заставил, / И лучше выдумать не мог...
My uncle in the best tradition, / By falling dangerously sick / Won universal recognition / And could devise no better trick... (1) My uncle [is] of most honest rules [:] / when not in jest [he] has been taken ill, / he to respect him has forced [one], / and better invent could not... (2) My uncle has most honest principles: / when he was taken gravely ill, / he forced one to respect him /and nothing better could invent... (3) Первый пример является достаточно вольным переводом, второй пример приближается к подстрочнику, а третий В. Набоков называет буквальным. (Набоков, 1998, с. 27–30). В данном случае перед нами пример неразличения терминов «буквальный» и «точный» перевод, так как именно второй фрагмент представляет собой образец буквального перевода, согласно принятому в работах по переводу пониманию данного термина. В некоторых работах конца ХХ в. делается интересная попытка обосновать перспективность буквального перевода ссылкой на практику аналитической философии. Буквальный перевод предлагается рассматривать как перевод аналитический в противовес переводу синтетическому.
В.П. Руднев, предпринявший очередную попытку перевода с английского «Винни Пуха», так сформулировал основные принципы современного вида буквального перевода – перевода аналитического: «Аналогия здесь в первую очередь не с аналитической философией, а с аналитическими языками, которые в противоположность синтетическим языкам, передают основные грамматические значения не при помощи падежей и спряжений, а при помощи предлогов и модельных слов, так что лексическая основа слова остается неприкосновенной. Классический пример аналитического языка – английский, синтетического – русский… Основная задача аналитического перевода – не дать читателю забыть ни на секунду, что перед его глазами текст, переведенный с иностранного языка, совершенно по-другому, чем его родной язык, структурирующего реальность; напоминать ему об этом каждым словом с тем, чтобы он не погружался бездумно в то, что происходит, потому что на самом деле ничего не происходит, а подробно следил за теми языковыми партиями, которые разыгрывает перед ним автор, а в данном случае также и переводчик…» (Руднев, 1994, с. 49–51). Заметим, что и в этом случае мы сталкиваемся с новым пониманием термина «буквальный перевод», отличным от того, который представлен в основных теоретических исследованиях по переводу.
Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., 1975; Виноградов В.С. Перевод:
Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – М., 1990; Казакова Т.А. Теория перевода:
(Лингвистические аспекты). – СПб., 2001; Набоков В.В. Комментарий к роману А.С. Пушкина «Евгений Онегин». – СПб., 1998;
Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы и методики учебного перевода. – М., 1950. – С. 156–178; Руднев В.П. Винни Пух и философия обыденного языка. – М., 1994; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). – М., 1988.
ВАРИАНТНЫЕ СООТВЕТСТВИЯ – см. Множественные соответствия.
ВИДЫ ПЕРЕВОДА – результат подразделения перевода (см. Перевод) на основании его различных характеристик.
Под видами перевода разные исследователи понимают разное. Так, например, Л.С. Бархударов, говоря о видах перевода, имеет в виду форму существования того или иного перевода. Соответственно он выделяет следующие основные виды перевода (см.
Классификации перевода, Психолингвистическая классификация перевода): письменно-письменный перевод, устно-устный перевод, письменно-устный перевод и устно-письменный перевод (Бархударов, 2008). Л.Л. Нелюбин и Г.Т. Хухуни понятие «виды перевода» связывают с жанровыми особенностями материала, являющегося объектом межъязыковой передачи, т.е. перевода, и выделяют два основных вида перевода: художественный перевод (см. Художественный перевод) и специальный перевод. То, что Л.С. Бархударов называет видами перевода, данные авторы считают «формами перевода» (Нелюбин, Хухуни, 2006, с. 7).
Библиогр.: Бархударов Л.С. Язык и перевода: Вопросы общей и частной теории перевода. – М., 2008; Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т.
Наука о переводе: (История и теория с древнейших времен до наших дней). – М., 2006.
ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД – см. Свободный перевод.
ВТОРИЧНЫЙ ТЕКСТ – текст перевода (см. Перевод);
текст, появившийся в результате процесса перевода (см. Процесс перевода).
Термин «вторичный текст» заимствован переводоведением из теории научной информации, где он обозначает документ, созданный в результате аналитико-синтетической обработки некоторого первичного текста (реферата, аннотации и т.д.). В переводоведении вторичный текст используется как синоним текста перевода.
От всех других вторичных текстов перевод отличается своей функцией – он призван заменять первичный текст (см. Первичный текст). Важным является также то, что адресатом вторичный текст воспринимается как тождественная замена оригинального (первичного) текста.
Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Алексеева И.С. Текст и перевод: Вопросы теории. – М., 2008; Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990; Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале философских парадигм. – Пермь, 2005; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002; Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М., 1973.
ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ – один из видов лексической замены (см. Замена, Лексическая замена), прием перевода (см. Перевод, Переводческий прием), когда единице перевода ИЯ (см. Единица перевода, Исходный язык) подбирается соответствие в ПЯ (см.
Переводящий язык) с более широким референциальным значением по сравнению со словом языка оригинала (см. Исходный текст).
В ходе этой операции переводчик (см. Переводчик), следуя по цепочке обобщения, заменяет понятие с более ограниченным объемом и более сложным содержанием, заключенное в слове или словосочетании исходного текста, понятием с более широким объемом, но менее сложным, менее конкретным содержанием. В основе генерализации, как и противопоставленного ей приема конкретизации (см. Конкретизация), лежат родовидовые, или гипогиперонимические отношения в лексике. Языковая форма, слово или словосочетание, в тексте перевода называющая более общее понятие, в языке перевода оказывается гиперонимом по отношению к языковой форме, выражающей понятие исходного текста.
Причины применения этого вида лексических замен в письменном тексте различны: генерализация может использоваться для передачи безэквивалентной лексики (см. Безэквивалентная лексика), в случаях когда контекстуальные условия не позволяют использовать регулярное соответствие (см. Соответствие, Регулярное соответствие), или она осознанно вводится переводчиком и зависит от меры постижения им оригинала, от индивидуальных пристрастий, формирующих стиль переводчика. В следующем примере генерализация используется для замены имени собственного – названия марки автомобиля: Parked by a solicitor's office opposite the cafe was a green Aston-Martin tourer. – У конторы адвоката напротив кафе стоял элегантный спортивный автомобиль зеленого цвета. Данный пример показывает, что переводчик использует замену, так как в русском отсутствует регулярное соответствие: Then this girl gets killed, because she's always speeding. – А потом девушка гибнет, потому что она вечно нарушает правила.
Генерализация имеет еще одну, очень обширную область применения – устный перевод (см. Устный перевод). Причины ее возникновения в устном переводе иные: она помогает переводчику в обстановке дефицита времени быстро найти соответствие, особенно если он не знает конкретного термина или забыл его, но знает, что означает слово в общих чертах. Этот тип замен применяется иногда при передаче экзотизмов: пагода – нем. Tempel (храм) (Алексеева, 2004, с. 165–166).
Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., 1975; Виноградов В.С. Перевод:
Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – М., 1990; Казакова Т.А. Теория перевода:
(Лингвистические аспекты). – СПб., 2001; Набоков В.В. Комментарий к роману А.С. Пушкина «Евгений Онегин». – СПб., 1998;
Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы и методики учебного перевода. – М., 1950. – С. 156–178; Руднев В.П. Винни Пух и философия обыденного языка. – М., 1994; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). – М., 1988.
ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА – модель процесса перевода (см. Модель перевода, Процесс перевода), где «перевод подчиняется закону понимания: перевод начинается с понимания и завершается им» (Нелюбин, 2003, с. 38).
Данная модель перевода (см. Перевод) была разработана А.Н. Крюковым (Крюков, 1979). Переводческая деятельность понимается как единство, в завершенном виде проходящее четыре последовательных герменевтических движения, или такта. Первое – акт доверия, благодаря которому оригинал (см. Исходный текст) впервые начинает рассматриваться переводчиком (см. Переводчик) как полновесный, ожидающий и заслуживающий раскрытия символический мир. Еще не разбирая деталей, мир заранее наделяют жизнью и возможностями развития. Вторым тактом начинается агрессивное вторжение переводчика в чужой мир, схватывание конкретного смысла оригинала. Третье движение включает трудные процессы сплавления всего богатства оригинала с отстоявшейся структурой родного языка. Наконец, на четвертом этапе переводчик обязан взять на себя ответственность за локализацию переведенного им автора, т.е. ввести его в свою культуру на подобающее место. Таким образом, «переводчик осуществляет повторное понимание того, что уже было понято, в расчете на иноязычного получателя текста перевода» (Нелюбин, 2003, с. 38).
Герменевтическая модель перевода связана с интерпретативной трактовкой сущности процесса перевода, который понимается как процесс вторичного порождения текста.
Библиогр.: Бибихин В.В. Подстановочный перевод // Бибихин В.В. Слово и событие. – М., 2001. – С. 191–215; Герман И.А.
Теоретические основания психолингвистической модели перевода // Семантика и прагматика текста. – Барнаул, 1998. – С. 45–78;
Герман И.А., Пищальникова В.А. Введение в лингвосинергетику. – Барнаул, 1999; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Клюканов И.Э. Основные модели перевода. – Калинин, 1986; Колшанский Г.В. Перевод и контекст // Колшанский Г.В. Контекстная семантика. – М., 1980. – С. 111–117; Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1999; Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., 1973; Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 2002; Крюков А.Н. Теория перевода. – М., 1979;
Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. – М., 1985; Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996; Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М., 2003; Пищальникова В.А., Сорокин Ю.А. Введение в психопоэтику. – Барнаул, 1993; Прошина З.Г. Теория и практика опосредованного перевода. – М., 2005; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001; Сорокин Ю.А. Переводоведение: Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. – М., 2003; Фесенко Т.А. Концептуальные основы перевода. – Тамбов, 2001.
ГОТОВЫЙ К ОПУБЛИКОВАНИЮ ПЕРЕВОД – см.
Официальный перевод.ГРАММАТИЧЕСКАЯ ЗАМЕНА – прием перевода (см.
Перевод, Переводческий прием), способ передачи грамматической единицы ИЯ (см. Исходный язык) грамматической единицей ПЯ (см. Переводящий язык) с иным грамматическим значением.
Можно говорить о замене различных форм слова, замене частей речи (например, существительного местоимением или прилагательным, глагола – отглагольным существительным), замене членов предложения, активной конструкции пассивной и наоборот, замене простого предложения сложным и сложного предложения простым, замене сочинения подчинением, союзной связи бессоюзной.
Грамматическая замена используется наряду с перестановкой (см. Прием перемещения лексических единиц), добавлением (см.
Прием лексических добавлений) и опущением (см. Прием опущения), а также другими трансформациями; является одним из видов замены (см. Замена) наряду с лексической (см. Лексическая замена), лексико-семантической (см. Лексико-семантическая замена), окказиональной (см. Окказиональная замена) заменами.
Под данным термином в широком смысле понимают все грамматические соответствия (см. Соответствие), которые переводчик «выстраивает» сам, не пользуясь готовым арсеналом средств.
Грамматические замены, как и все другие элементарные типы переводческих трансформаций, могут быть языковыми (объективными) и речевыми (контекстуальными). Языковые грамматические замены вызваны ситуациями отсутствия регулярных грамматических соответствий между грамматическими категориями, грамматическими конструкциями, типами предложений. Речевые грамматические замены обусловлены контекстуальными условиями, стилистическими особенностями текста, его ритмической структурой.
Замены могут быть лексико-грамматическими, вследствие неразрывной связи лексического и грамматического в языке, например, немецким сложным словам может соответствовать словосочетание в русском языке: Herbststimmung – осеннее настроение;
Sommerluft – воздух лета, английским словосочетаниям может соответствовать одно слово в русском языке: real estate – недвижимость; и наоборот: ivory – слоновая кость.
Грамматические замены можно разделить на морфологические и синтаксические. К морфологическим заменам можно отнести замену форм множественного числа формами pluralia tantum:
die Schere – ножницы, замену предложно-падежных форм в независимых словосочетаниях и в сочетаниях с глаголами с различным управлением: нем. Ich verabschiede mich VON IHM (дат. п.) – Я прощаюсь С НИМ (тв. п.); нем. Ich bediene mich DER BRILLE (род. п.) – Я пользуюсь ОЧКАМИ (тв. п.); замену временных форм и форм залога. Синтаксические замены могут описывать изменения в структуре словосочетания или членов предложения: The door was opened by a middle-aged Chinese woman… (S. Maugham, A Casual Affair) – Дверь нам отворила немолодая китаянка. Сложное предложение может заменять простое: Diese Literatur war es, die man romantische genannt hatte. – Именно эту литературу назвали романтической. – А простое может заменять сложное: Ich sehe ihn vorbeigehen. – Я вижу, как (что) он идет. Сложносочиненное предложение может заменять сложноподчиненное, и наоборот, союзная связь может выступать вместо бессоюзной.
Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., 1975; Виноградов В.С. Перевод:
Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – М., 1990; Казакова Т.А. Теория перевода:
(Лингвистические аспекты). – СПб., 2001; Набоков В.В. Комментарий к роману А.С. Пушкина «Евгений Онегин». – СПб., 1998;
Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы и методики учебного перевода. – М., 1950. – С. 156–178; Руднев В.П. Винни Пух и философия обыденного языка. – М., 1994; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). – М., 1988.
ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОНТЕКСТ – вид лингвистического контекста (см. Контекст), непосредственная синтаксическая позиция слова в словосочетании или предложении.
Синтаксический контекст играет важную роль при восприятии высказывания на ИЯ (см. Исходный язык), так как синтаксические средства актуализации смыслов высказывания (актуальное членение) способствуют реализации определенных сторон лексического значения слова (денотативного или сигнификативного);
для определенных языков (например, английского) синтаксический контекст способствует адекватному восприятию частеречной семантики слова. Особенно актуальным представляется учет синтаксических свойств глагольных единиц, которые связаны с трансформацией семантики в зависимости от валентностных свойств единицы. Нередко изменение синтаксического контекста приводит к окказиональной транспозиции – изменению словом частеречной принадлежности, что может иметь ключевое значение при понимании смысла данной синтагмы или данного предложения. Выделение грамматического контекста в особый вид обусловлено тем, что каждый язык характеризуется уникальностью синтаксических структур, хотя в их основе лежат определенные общие законы мышления. Приведем следующий пример: Чтобы выразить фразу he has a white jacket on (на нем надета белая куртка), даяк скажет буквально следующее: he with-jacket with-white (он с курткой белой) или he jackety whitey («он белокурточный»). При всем сходстве эти конструкции являются различными, а приведенные примеры показывают, насколько важен грамматический контекст не только при восприятии текста на ИЯ, но и при передаче информации на ПЯ, так как зачастую именно грамматический контекст требует от переводчика использования трансформаций (см. Переводческая трансформация). Так, в третьем примере (he jackety whitey («он белокурточный»)) переводчик образует прилагательные от существительных и использует совершенно иную грамматическую конструкцию.
Грамматический контекст принято разграничивать с лексическим контекстом (см. Лексический контекст), что является весьма условным разграничением, так как лексическое и грамматическое в каждой конкретной единице языка неразрывно связаны и невозможно представить себе грамматическое окружение без конкретного лексического наполнения.
Библиогр.: Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., 1975; Виноградов В.С. Введение в переводоведение: (Общие и лексические вопросы). – М., 2001; Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – СПб., 2001; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – М., 1990; Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. – М., 1987; Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? – М., 1999; Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. – Киев, 1999;
Паршин А. Теория и практика перевода. – М., 2000; Швейцер А.Д.
Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). – М., 1988.
ДВУЯЗЫЧНАЯ КОММУНИКАЦИЯ – см. Межъязыковая коммуникация.
ДЕНОТАТИВНАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА – «модель перевода (см. Перевод, Модель перевода. – В. Б., М. Р.), представляющая процесс перевода (см. Процесс перевода. – В. Б., М. Р.) как процесс описания при помощи языка перевода (см. Переводящий язык. – В. Б., М. Р.) той же ситуации (см. Ситуация перевода. – В. Б., М. Р.), которая описана в оригинале» (Комиссаров, 2002, с. 413); модель перевода, которая определяет перевод как процесс описания при помощи одного языка денотатов, описанных на языке оригинала (см. Исходный текст, Исходный язык).
Воспринимая текст оригинала, переводчик (см. Переводчик) отождествляет составляющие этот текст единицы с известными ему знаками исходного языка и через эти последние выясняет, какую ситуацию реальной действительности описывает оригинал.
После уяснения денотата оригинала переводчик описывает эту же ситуацию на языке перевода. Описание средствами языка перевода какой-то реальной ситуации, извлекаемой из текста оригинала, всегда принципиально возможно, поскольку любой развитый язык обладает необходимыми средствами не только для описания уже известных фактов и явлений окружающей действительности, но и для обозначения новых, впервые познаваемых явлений. В этой связи не представляют трудности при переводе и отдельные случаи расхождений в отражаемой действительности, обусловленные особенностями условий жизни отдельных народов. Эти особенности всегда принципиально познаваемы, а следовательно, могут быть описаны средствами языка перевода. Денотативная модель перевода описывает целый ряд частных особенностей переводческого процесса, когда выбор варианта перевода невозможен без обращения к действительной ситуации, стоящей за текстом оригинала. Таким образом, денотативная модель перевода отображает ряд очень важных сторон процесса перевода и дает возможность объяснить многие особенности выбора варианта перевода, связанные с обращением к реальной действительности.
Данная модель перевода используется при переводе безэквивалентной лексики (см. Безэквивалентная лексика), когда выбор варианта перевода однозначно определен описываемой в оригинале ситуацией и когда выяснение дополнительных сторон описываемой ситуации необходимо для правильного понимания и, следовательно, перевода оригинала.
Библиогр.: Бибихин В.В. Подстановочный перевод // Бибихин В.В. Слово и событие. – М., 2001. – С. 191–215; Герман И.А.
Теоретические основания психолингвистической модели перевода // Семантика и прагматика текста. – Барнаул, 1998. – С. 45–78;
Герман И.А., Пищальникова В.А. Введение в лингвосинергетику. – Барнаул, 1999; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Клюканов И.Э. Основные модели перевода. – Калинин, 1986; Колшанский Г.В. Перевод и контекст // Колшанский Г.В. Контекстная семантика. – М., 1980. – С. 111–117; Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1999; Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., 1973; Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 2002; Крюков А.Н. Теория перевода. – М., 1979;
Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. – М., 1985; Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996; Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М., 2003; Пищальникова В.А., Сорокин Ю.А. Введение в психопоэтику. – Барнаул, 1993; Прошина З.Г. Теория и практика опосредованного перевода. – М., 2005; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001; Сорокин Ю.А. Переводоведение: Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. – М., 2003; Фесенко Т.А. Концептуальные основы перевода. – Тамбов, 2001.
ДЕНОТАТИВНАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ – переводческое соответствие на уровне слова (или слова и устойчивого словосочетания), обусловленное межъязыковым сходством понятийных (предметно-логических) компонентов лексического значения единицы ПЯ и ее эквивалента в ИЯ (см. Переводческое соответствие;
Эквивалентность; Эквивалентность стилистическая; Исходный язык).
Денотативная информация – одна из разновидностей семантической информации, заключенной в слове. Денотат понимается как понятийное ядро значения, как «объективный» компонент смысла. Это ведущий компонент семантической структуры слова, выражающий сущностные характеристики обозначаемого данным словом класса предметов, явлений, признаков и свойств, действий.
Другие виды семантической информации, выражаемой словом или фразеологизмом – эмотивно-экспрессивная, стилевая и культурная (фоновая), – сопутствуют денотативной и расширяют ее.
Межъязыковые соответствия слов на уровне денотативного ядра лексического значения принадлежат системе языка, и многие из них составляют пласт словарных, константных и регулярно воспроизводимых соответствий. Эквивалентность по денотату может проявляться в одном или более лексических значениях сопоставляемых языковых единиц. Однако при этом типе эквивалентности совпадение понятийного ядра значения не дополняется другими перечисленными выше видами содержания. Для слов, маркированных в эмотивно-экспрессивном, культурологическом или стилистическом плане, это сильно ограничивает возможность коррелирования в переводе. Так, при сопоставлении многочисленных русских и испанских субстантивов, имеющих общее денотативное значение лицо, во многих единицах данного синонимического ряда выявляются явные эмотивно-экспрессивные и стилистические несоответствия: рус. лицо и исп. morro («харя»), рус. физиономия и исп.
jeme («мордашка»). Для межъязыковых соответствий нейтрального стиля, лишенных эмотивно-экспрессивной окраски и явно выраженных культурных коннотаций, соответствие по денотату будет определять их эквивалентный характер (Виноградов, 2001).
Библиогр.: Булыгина Т.В., Крылов С.А. Денотат // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. Ярцева В.Н. – М., 1990. – С. 128–129; Виноградов В.С. Введение в переводоведение:
Общие и лексические вопросы. – М., 2001.
ДИДАКТИКА ПЕРЕВОДА – один из аспектов переводоведения (см. Переводоведение), связанный с преподаванием перевода (см. Перевод).
Дидактика перевода включает в себя теоретические разработки по методике преподавания перевода и практические пособия по переводу. Дидактика перевода развивается в тесной связи с другими аспектами перевода, такими как общая теория перевода (см.
Переводоведение), специальная теория перевода (см. Специальная теория перевода), частная теория перевода (см. Частная теория перевода), история перевода (см. История перевода), а также психолингвистика, методика преподавания иностранных языков, общая дидактика. Задача дидактика перевода – разработка наиболее эффективных моделей для обучения разным видам перевода (см. Виды перевода), «выработка соответствующих умений и навыков, т.е. обучение технике переводческого дела на основе знаний, полученных общей и частной теориями перевода» (Нелюбин, Хухуни, 2006, с. 6).
Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Латышев Л.К. Технология перевода. – М., 2005; Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе: (История и теория с древнейших времен до наших дней). – М., 2006.
ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД – 1) способ перевода (см. Перевод), при котором с максимальной точностью в ПЯ (см. Переводящий язык) воспроизводится синтаксическая структура ИЯ (см.
Исходный язык), а также сам текст, выполненный таким способом; 2) тип перевода, выделяемый на основании цели – максимально сохранить последовательность слов и вид словоформ.
В качестве синонимов употребляются слова «пословный перевод» и «подстрочник».
То, что на выходе получаются некорректные, а часто и совершенно непонятные высказывания, не рассматривается в этом случае как недостаток.
Дословный перевод = Синтаксическое уподобление = Нулевая трансформация.
В первом значении дословный перевод возможен лишь в той ситуации, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры и грамматические категории. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе: I always remember his words – Я всегда помню его слова. Разумеется, при дословном переводе опускаются безэквивалентные грамматические единицы (см. Безэквивалентные грамматические единицы): артикли, частицы, связочные глаголы. Основная цель, с которой используется дословный перевод, – сравнение синтаксических структур в разных языках. Не следует отождествлять термины дословный перевод и буквальный перевод (см. Буквальный перевод), точный перевод (см. Точный перевод). В буквальном переводе воспроизводится не только синтаксическая структура, но и значения слов без учета контекстуального воздействия, а точный перевод нацелен на максимальную эквивалентность предметно-логической стороны текстов. В данном значении термин используется в работах В.Н. Комиссарова (Комиссаров, 1990), а вслед за ним и в работах других авторов: Т.А. Казаковой, А. Паршина и др. (Казакова, 2001; Паршин, 2000).
Во втором значении дословный перевод появляется с началом переводческой деятельности как синоним передачи неискаженного содержания религиозных канонических текстов: перевод Священного Писания и всех богослужебных книг на славянский был подстрочным.
О дословном переводе (подстрочнике) много говорят и пишут в конце ХХ – начале ХХI в., но эти суждения носят, как правило, субъективный (часто инвективный) характер: подстрочником критики зачастую именуют перевод художественного текста (см.
Художественный перевод), не удовлетворяющий их вкусам или представлениям.
Авторское обозначение собственного перевода подзаголовком «подстрочник» может свидетельствовать о том, что текст не претендует на высокую художественную ценность, не ищет воссоздания поэтической формы оригинала, передает только содержание сложного поэтического текста.
Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., 1975; Виноградов В.С. Перевод:
Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – М., 1990; Казакова Т.А. Теория перевода:
(Лингвистические аспекты). – СПб., 2001; Паршин А. Теория и практика перевода. – М., 2000; Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы методики учебного перевода. – М., 1950. – С. 156–178; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода:
(Статус, проблемы, аспекты). – М., 1988.
ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА – минимальная единица, подлежащая переводу (см. Перевод), а также единица переводческой эквивалентности, т.е. единица ИЯ (см. Исходный язык), имеющая эквивалент в тексте ПЯ (см. Переводящий язык); минимальная языковая единица текста оригинала, переводимая как одно целое в том смысле, что в тексте перевода нельзя обнаружить единиц ПЯ, воспроизводящих значение составных частей данной единицы, если таковые у нее имеются (Комиссаров, 1973); «сложная подсистема в целостной системе процесса перевода (см. Процесс перевода. – М. Р.), строящаяся в своем внешнем проявлении на основе единицы ориентирования, но включающая в себя одну или несколько единиц эквивалентности, соотносящих понятия исходного текста с соответствующими формами текста перевода» (Гарбовский, 2004, с. 263).
Единица перевода = Единица переводческой эквивалентности.
Термин был предложен Ж. Вине и Ж. Дарбельне. Размеры единицы перевода нестабильны и могут варьироваться в широких пределах, а сама единица является операционной. Многое в характеристике единицы перевода пока не ясно, хотя часто подчеркивается именно психолингвистический характер единицы перевода.
Нередки случаи, когда при переводе одного и того же текста разные переводчики (см. Переводчик) в качестве единицы перевода выбирают единицы перевода разного объема. Выделение единицы перевода имеет большое значение для машинного перевода (см.
Машинный перевод), а также устного перевода (синхронного и последовательного) (см. Устный перевод). И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг отмечают, что единица перевода зависит от «той пары языков, которые участвуют в переводе» (см. Переводная пара) (Ревзин, Розенцвейг, 1964, с. 117). Ю.Н. Марчук, рассматривающий вопрос об единице перевода в аспекте автоматизации перевода, считает единицей перевода многоуровневое образование, опорой которого является слово или различные комбинации слов и других признаков, которые также могут считаться словами.
Ю.Н. Марчук не отрицает существования такого феномена, как единица перевода, но убежден, что единица перевода «не соответствует единицам анализа ни на каком из уровней» (Марчук, 1985, с. 69). Я.И. Рецкер отмечает, что границы единицы перевода сложно предугадать: «фактически в процессе письменного перевода единицей перевода может быть и слово, и словосочетание, и синтагма, и целое предложение, и абзац, и весь переводимый текст»
(Рецкер, 2007, с. 29).
И.С. Алексеева выявила четыре подхода к определению единицы перевода. В основе первого лежит сам процесс перевода. Таким образом, единицей перевода (или единицей переводческого процесса (см. Единица процесса перевода)) считается «минимальный отрезок текста, выступающий в качестве самостоятельного объекта процесса перевода» (Алексеева, 2004, с. 149). Чаще всего единицей перевода в этом случае будет предложение. В основе второго подхода – ориентация на текст перевода. «За единицу перевода принимается минимальный набор лексем или граммем ИЯ, который можно поставить в соответствие с грамматической категорией ПЯ» (там же). В этом случае система грамматических и лексических категорий ПЯ находится в прямой зависимости от языка текста оригинала, следовательно, в языке оригинала выявляется совокупность определенных языковых единиц, а их появление в языке ПЯ каждый раз указывает на необходимость выбора определенной лексической или грамматической категории ПЯ. Третий способ выявления единицы перевода ориентирован на план содержания, поэтому в этом случае важен «анализ состава содержания оригинала, зависимый от функции текста» (там же). Содержание текста членится на «элементарные смыслы» (там же). Наконец, четвертый способ вычленения единицы перевода основывается на принципе семантического единства. «Единицей перевода здесь считается минимальная языковая единица текста оригинала, воспринимаемая как единое целое с точки зрения семантики» (там же).
Эта единица исходного текста имеет соответствие в тексте перевода, но ее составные части не имеют соответствий, при этом она сама может обладать сложной структурой, но ее части непереводимы. Единицей перевода этого типа может быть единица любого языкового уровня, поэтому можно говорить о переводе на уровне фонем/графем, морфем, слов, словосочетания, предложения, текста.
См. также: Единица процесса перевода, эквивалент.
Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Алексеева И.С. Текст и перевод: Вопросы теории. – М., 2008; Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004; Комиссаров В.Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). – М., 1973; Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. – М., 1985; Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. – М., 1964; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 2007.
ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ –
см. Единица перевода.ЕДИНИЦА ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА – минимальный отрезок текста оригинала (см. Исходный текст), выступающий в качестве отдельной «порции» перевода (см. Перевод) в том смысле, что переводчик приступает к переводу каждого такого отрезка после завершения перевода отрезка предыдущего (Комиссаров, 1973); «минимальный отрезок текста, выступающий в качестве самостоятельного объекта процесса перевода (см. Процесс перевода. – М. Р.)» (Алексеева, 2004, с. 149); «сложная подсистема в целостной системе процесса перевода, строящаяся в своем внешнем проявлении на основе единицы ориентирования, но включающая в себя одну или несколько единиц эквивалентности, соотносящих понятия исходного текста с соответствующими формами текста перевода» (Гарбовский, 2004, с. 263).
Большинство теоретиков отечественного перевода не видят различия между единицей процесса перевода и единицей перевода (см. Единица перевода) и используют данные термины как синонимичные.
Системный подход к переводу ставит перед переводоведением (см. Переводоведение) задачу выбора единицы этой системы.
Поскольку процесс перевода, как и любой процесс, разворачивается как последовательность определенных событий и действий, то и переводчик последовательно воспринимает текст и последовательно строит текст перевода. «Сложность выделения единицы перевода связана с тем, что процесс перевода протекает скрытно и не может быть подвергнут непосредственному наблюдению» (Гарбовский, 2004, с. 249). Ю.С. Степанов в основу классификации единиц перевода кладет величину отставания переводчика (см. Переводчик) от отправителя исходного текста, т.е. временную дистанцию между произнесением текста оратором и пониманием слушателя (Степанов, 1965). Первую группу составляют единицы перевода, имеющие минимальное временное расхождение, т.е. переводимые сразу по произнесении. Ко второй группе относятся единицы перевода, имеющие небольшое отставание, которое возникает в результате многозначности лексической, морфологической или синтаксической формы. Чем более многозначна форма, тем больше величина отставания переводчика. Единицы, перевод которых требует знания вплоть до окончания предложения, имеют максимальное временное расхождение и отнесены исследователем в третью группу. Границей, отделяющей одну единицу перевода от другой, служит момент начала порождения переводчиком очередной «порции» текста после восприятия очередной порции исходного сообщения.
См. также: Единица перевода, Эквивалент.
Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Алексеева И.С. Текст и перевод: Вопросы теории. – М., 2008; Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004; Комиссаров В.Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). – М., 1973; Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. – М., 1985; Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. – М., 1964; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 2007; Степанов Ю.С. Французская стилистика. – М., 1965.
ЕДИНИЦА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ – см. Единица перевода.
ЕДИНИЧНОЕ СООТВЕТСТВИЕ – независимая от контекста единица ПЯ (см. Переводящий язык), постоянно используемая для перевода единицы ИЯ (см. Исходный язык), ее постоянный эквивалент (см. Эквивалент, Постоянное соответствие).
Поскольку существование в двух различных языках единиц, абсолютно идентичных по значению, коннотативным и стилистическим свойствам, представляется явлением редким, то и выявление подобных единиц относится большей частью к той сфере лексики, для которой не характерна многозначность и синонимия.
Единичные соответствия имеются, главным образом, у терминов, собственных имен, географических названий, а также у некоторых обиходных слов и словосочетаний: oxygen – кислород, capitalism – капитализм, House of Commons – палата общин, Roosevelt – Рузвельт, Eugene O'Neil – Юджин О'Нил, Cleveland – Кливленд, doctrinarianism – доктринерство, contrabandist – контрабандист, dog-collar – ошейник и т.п. Как отмечают исследователи, единичное соответствие может быть у всего слова в целом или у слова в одном из его значений: ср. Senator – всегда «сенатор», a barrel – всегда «ствол» только в значении «часть огнестрельного оружия»
(Комиссаров, 1990, с. 139–140).
Несмотря на то что единичное соответствие характеризуется как постоянный эквивалент единицы ИЯ, в определенных контекстуальных условиях переводчик (см. Переводчик) может выбрать для перевода окказиональное соответствие (см. Окказиональное соответствие), которое более соответствует данному контексту (см. Контекст). Например, в переводе романа Фицджеральда «Великий Гэтсби» переводчица Е. Калашникова отказалась от использования постоянного соответствия и перевела предложение I graduated from New Haven in 1915, как «Я окончил Йельский университет в 1915 году» (Комиссаров, 1990, с. 145), так как контекст, понятный носителю языка, требовал уточнения для русскоязычного читателя.
Единичные соответствия противопоставлены множественным (см. Множественные соответствия), которые складываются в результате возникновения соответствий между многозначными и синонимичными единицами сравниваемых языков.
Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., 1975; Виноградов В.С. Перевод:
Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – М., 1990; Казакова Т.А.
Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – СПб., 2001; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001;
Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). – М., 1988.
ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ
ПЕРЕВОДОВ – одна из двух наиболее известных классификаций переводов (см. Перевод, Классификация переводов), в основе которой лежит характер переводимого текста.Данная классификация переводов предполагает подразделение переводов в зависимости от стилистических особенностей оригинала на два основных функциональных подвидов перевода:
художественный перевод (см. Художественный перевод) и информативный (специальный) перевод (см. Информативный перевод).
Противопоставление художественного перевода информативному основано на противопоставлении художественных текстов специальным текстам с точки зрения основных функций, которые эти тексты выполняют. «Каждая из разновидностей переводимого материала отличается своими специфическими чертами, которые ставят особые требования к переводу» (Федоров, 2002, с. 272). Так, для художественного текста основной функцией признается художественно-эстетическая функция, а для специальных текстов – функция сообщения, информирования. Художественным переводом называют «перевод произведений художественной литературы (см. Переводящий язык), основная задача которого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на получателя перевода»
(Сдобников, Петрова, 2001, с. 67).
Информативным переводом принято называть «перевод специальных текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя» (там же). Жанрово-стилистическую классификацию переводов, а также необходимость ее разработки так или иначе признают все теоретики перевода, при этом некоторые исследователи (например, В.С. Виноградов, И.С. Алексеева и др.
(Виноградов, 2001; Алексеева, 2004)) считают нужным ее дополнить и уточнить. Так, В.Н. Комиссаров относит к информативным текстам детективные произведения, описания путешествий, очерки на том основании, что там «преобладает чисто информационное повествование» (Комиссаров, 1990, с. 97), хотя сам замечает, что «в оригинале, требующем в целом художественного перевода, могут быть отдельные части, выполняющие исключительно информационные функции, и, напротив, в переводе информативного текста могут быть элементы художественного перевода» (там же).
В.С. Виноградов говорит о целесообразности выделения шести основных функционально-стилевых типов текстов: разговорные, официально-деловые, общественно-информативные, научные, художественные тексты, а также религиозные сочинения.
Также, например, теорию сакрального перевода разрабатывает В.Ю. Лебедев (Лебедев, 2001). И.С. Алексеева предлагает использовать в теории перевода более расширенную классификацию текстов: научный и научно-технический текст, научно-учебный текст, научно-популярный текст, энциклопедический текст, музыковедческий текст, искусствоведческий текст, философский текст, документы физических и юридических лиц, объявления, газетножурнальный информационный текст, законодательный текст, религиозный текст, проповедь, инструкция, рецепты (кулинарные и др.), траурное объявление и некролог, мемуары, публичная речь, реклама, личное письмо, деловое письмо, художественная публицистика (эссе), художественный текст, поэтический текст как подвид художественного текста, беллетристика (Алексеева, 2008).
Именно с этими типами текстов, по мнению исследовательницы, чаще всего приходится иметь дело переводчику.
Из приведенных выше классификаций разных авторов становится понятным, что деление переводов на художественный и информативный носит условный характер и ориентируется исключительно на основные функции, которые призваны выполнять переводимые тексты. Выделение подвидов внутри классификации также диктуется конкретными потребностями участников переводческого процесса. «То, что, например, может быть признано точным и правильным в переводе научного или делового текста, допускающего обороты книжно-письменной речи, легко может оказаться неуместным и неверным в переводе произведения художественной литературы, где полноценность перевода часто достигается путем отступлений от более дословной передачи, и наоборот» (Федоров, 2002, с. 272–273).
Библиогр.: Алексеева И.С. Текст и перевод: Вопросы теории. – СПб., 2008; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2001; Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990;
Лебедев В.Ю. Очерк теории сакрального перевода. – Тверь, 2001;
Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002.
ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ НОРМА ПЕРЕВОДА –
требования, которым должен отвечать перевод (см. Перевод) в зависимости от принадлежности оригинала (см. Исходный текст) к определенному функциональному стилю (Комиссаров, 1973); одно из пяти нормативных требований, или норм перевода (см. Норма перевода), предъявляемых к переводу.«Каждая из разновидностей переводимого материала отличается своими специфическими чертами, которые ставят особые требования к переводу» (Фёдоров, 2002, с. 272). Жанрово-стилистическая норма перевода восходит к жанрово-стилистической классификации переводов (см. Классификация переводов) и определяется как требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям того типа текста, к которому принадлежит перевод. Выбор типа текста определяется особенностями первичного текста (см. Первичный текст), его характером, а стилистические требования, предъявляемые к вторичному тексту (см. Вторичный текст), т.е. тексту на ПЯ (см. Переводящий язык), должны соответствовать нормативным правилам, характеризующим тексты аналогичного типа в языке перевода.
Жанрово-стилистическая норма перевода определяет как необходимый уровень эквивалентности (см. Уровень эквивалентности), так и доминантную функцию переводимого текста. Иначе говоря, жанрово-стилистическая норма перевода гарантирует, что в процессе перевода будет создан текст того же типа, что и оригинал.
Если переводу подвергается технический текст, то переводной текст будет обладать всеми признаками технического текста на переводном языке, если переводится искусствоведческий текст, то в результате перевода должен получиться текст, обладающий всеми признаками текста данной специфики. При этом, однако, следует учитывать, что в разных языках (и культурах) требования, предъявляемые к текстам одного и того же типа, могут различаться. Так, хорошо известно, что газетные тексты на английском и русском языках имеют ряд типологических особенностей, что значительные различия наблюдаются при построении текстов, относящихся к так называемому академическому жанру (университетская лекция, доклад, презентация и т.д.) в этих культурах, есть расхождения в оформлении документации и т.д. «То, что, например, может быть признано точным и правильным в переводе научного или делового текста, допускающего обороты книжно-письменной речи, легко может оказаться неуместным и неверным в переводе произведения художественной литературы, где полноценность перевода часто достигается путем отступлений от более дословной передачи, и наоборот» (Фёдоров, 2002, с. 272–273).
При выполнении перевода переводчик должен ориентироваться на нормы переводящей культуры. При переводе необходимо принимать во внимание и вид перевода – устный перевод (см. Устный перевод) или письменный перевод (см. Письменный перевод), так как требования, предъявляемые к разным видам перевода, различаются.
Библиогр.: Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. – СПб., 2008; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2001; Галь Н.Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. – М., 1987; Комиссаров В.Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). – М., 1973;
Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001; Фёдоров А.В.
Основы общей теории перевода. – М., 2002; Чуковский К.И. Высокое искусство: Принципы художественного перевода. – СПб., 2008.
ЗАМЕНА – 1) акт межъязыкового преобразования; установление отношений эквивалентности или тождества между единицами текста ИЯ и ПЯ (см. Исходный язык, Переводящий язык);
также единица текста ПЯ (см. Единица перевода), эквивалентная (или тождественная) единице текста ПЯ; 2) прием переводческой трансформации (см. Переводческая трансформация), акт подбора адекватной единицы в ситуации, когда отсутствует прямое соответствие (см. Соответствие) на межъязыковом уровне или его использование невозможно вследствие неполного совпадения смысловых структур, актуализации семантических различий в конкретных контекстуальных условиях.
В первом значении данный термин используется многими специалистами (Бархударов Л.С., Комиссаров В.Н., Казакова Т.А., Виноградов В.С. и др.) для объяснения и описания самого процесса перевода (см. Процесс перевода). «Перевод понимается как процесс замены (см. Замена) материальных знаков денотатов, т.е.
слов, одного языка знаками другого языка, соотносимыми с теми же денотатами» (Виноградов, 2004, с. 26). В современном переводоведении данный термин может применяться для определения единичного акта процесса установления отношений экивалентности (см. Эквивалентность перевода) на уровне двух языковых систем, а также более сложных отношений, принимающих во внимание контекстуальные и прагматические условия, которые характеризуют единицу перевода. Такое понимание процесса перевода превращает данное понятие в одно из центральных в переводоведении. «Задача перевода – обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке Рецептора (на “переводящем языке” – ПЯ) мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала и отождествляться Рецепторами перевода (см. Рецептор информации. – Л. З.) с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении» (Комиссаров, 1990, с. 43).
При втором варианте понимания данного термина специалисты говорят об адекватных заменах, когда при переводе происходит замена единицы плана выражения на другую единицу, неравнозначную при контрастивном сопоставлении, но при этом сохраняется план содержания, то есть передаваемая текстом информация.
В переводческой практике распространены лексические (см.
Лексическая замена), лексико-семантические (см. Лексикосемантическая замена), лексико-грамматические и грамматические замены. Нерегулярный способ перевода единицы оригинала, возможный лишь в данном контексте, называют окказиональным соответствием, или контекстуальной заменой.
Лексическими заменами называют ситуации перевода единиц словаря неполными словарными соответствиями (лексикосемантические замены) или лексемами, которые не являются лексикографическими соответствиями единице ИЯ. Наиболее яркой причиной использования лексических замен являются лакуны (см.
Лакуна), реалии (см. Реалия), т.е. такие единицы лексической системы ИЯ, которые не имеют прямых соответствий в лексической системе ПЯ. Говоря о лексических заменах, специалисты называют такие приемы перевода, как конкретизация (см. Конкретизация), генерализация (см. Генерализация) и замена, основанная на причинно-следственных отношениях (Бархударов, 1975, с. 210);
конкретизация, генерализация, модуляция (см. Модуляция) (Комиссаров, 1990, с. 172–173).
Наиболее разнообразны грамматические замены (см. Грамматическая замена), в основе которых лежат грамматические трансформации (см. Грамматические трансформации), или способ передачи грамматической единицы ИЯ грамматической единицей ПЯ с иным грамматическим значением: можно говорить о замене различных форм слова, замене частей речи (например, существительного местоимением или прилагательным, глагола – отглагольным существительным), замене членов предложения, активной конструкции пассивной и наоборот, замене простого предложения сложным и сложного предложения простым, замене сочинения подчинением, союзной связи бессоюзной. Виды грамматических замен весьма разнообразны, а причины их использования коренятся не только в существующих различиях в морфологии и синтаксисе ИЯ и ПЯ, но и в стилистических, ритмических, фонетических свойствах текста, контекстуальных условиях использования той или иной единицы. Некоторые исследователи полагают, что «грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ПЯ, а отказ от использования форм ПЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению)» (Комиссаров, 1990, с. 180–181).
Основное свойство любой замены – ее адекватность, т.е. способность максимально точно передавать значение оригинала.
«К адекватной замене прибегают, когда для точной передачи мысли переводчик должен оторваться от буквы подлинника, от словарных и фразовых соответствий и искать решение задачи, исходя из целого: из содержания, идейной направленности и стиля подлинника» (Рецкер, 1950, с. 158).
Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., 1975; Виноградов В.С. Перевод: