«ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ (ОТЕЧЕСТВЕННЫЙ ОПЫТ) ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ-СПРАВОЧНИК МОСКВА 2010 ББК 81 О-74 Серия Теория и история языкознания Центр гуманитарных научно-информационных исследований Отдел ...»
Лингвистика перевода. – М., 1980; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001; Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990; Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М., 1980; Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996; Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М., 2003; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974.
ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ СООТВЕТСТВИЕ – «единица языка перевода (см. Перевод. – Е. О.), регулярно используемая для перевода данной единицы языка оригинала (см. Исходный текст. – Е. О.)» (Комиссаров, 1980, с. 411).
Переводческое соответствие = Межъязыковое соответствие = Эквивалент = Эквивалентное соответствие.
Трактовка понятия переводческого соответствия зависит от того, что именно исследователь считает единицей перевода (см.
Единица перевода). Единицей перевода может быть как слово или словосочетание, так и синтагма, предложение или сверхфразовое единство (Ермолович, 2007). Единица перевода устанавливается для каждого конкретного случая и зависит от пары языков ИЯ и ПЯ (см. Единица перевода). В широком смысле переводческое соответствие – это отрезок текста ИЯ по отношению к системе ПЯ (см. Переводящий язык).
По мнению большинства исследователей, слово не является постоянной единицей перевода и единственным средством выражения переводческого соответствия. Однако слово представляет собой основную самостоятельную единицу выражения смысла в языке. Помимо этого соответствия на уровне слов «объективно»
зафиксированы словарями. Также слово в процессе перевода (см.
Процесс перевода) часто играет роль опорной точки, «узла», на котором фокусируются внимание и усилие переводчика (см. Переводчик). Поэтому многие исследования в теории перевода (см.
Переводоведение) связаны с анализом лексических межъязыковых соответствий.
В отечественной теории перевода Я.И. Рецкером была разработана теория закономерных соответствий, в которой понятие эквивалентности (см. Эквивалентность перевода) распространялось только на микроединицы текста. Отсюда – то значение, которое придается в этой теории лексическим единицам как носителям переводческой эквивалентности. В рамках данной теории была предложена следующая классификация межъязыковых соответствий: 1) эквиваленты, 2) вариантные и контекстуальные соответствия (см. Соответствие), 3) разные виды переводческих трансформаций, или адекватных замен (см. Переводческая трансформация, Замена).
Эквиваленты – это стабильные словарные соответствия, которые служат в процессе перевода опорными, «готовыми» его единицами: «Эквивалентом следует считать постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста» (Рецкер, 2004, с. 13). Эквиваленты относятся к сфере языка и устанавливаются в силу тождества обозначаемого, а также в силу традиции языковых контактов между ИЯ (см. Исходный язык) и ПЯ. В отличие от эквивалентов, которые подразделяются Рецкером на полные и частичные, две другие группы межъязыковых соответствий относятся к сфере речи. Вариантные и контекстуальные соответствия определяются контекстом. К трансформациям, или адекватным заменам, прибегают тогда, когда необходимо отойти от словарных соответствий и искать решения, исходя из целого. Таким образом, эта группа соответствий скорее может быть отнесена к технике перевода.
По замечанию А.Д. Швейцера, очень немногие единицы языка могут быть отнесены к категории эквивалентов, как их определил Я.И. Рецкер. В группе постоянных равнозначных соответствий реально оказываются только однозначные термины, географические названия и имена собственные. Перевод многозначных слов, которых в развитом языке большинство, в том числе и многозначных терминов, уже зависит от контекста, поэтому они выходят за рамки эквивалентов, во всяком случае – разновидности полных эквивалентов, которые должны охватывать значение сопоставляемых слов полностью. В качестве примера полных эквивалентов приводятся англ. doctrinarianism и рус. доктринерство; англ. League of Nations и рус. Лига наций. С другой стороны, английский субстантив pin имеет целый ряд значений даже как технический термин:
штифт, палец, шпилька, ось; английский термин linguistics имеет в русском языке два соответствия – языкознание и лингвистика. Еще более это относится к нетерминологической лексике, предметной и абстрактной, среди которой преобладают многозначные единицы, которым в переводе соответствуют несколько слов. Причем эти соответствующие слова в ПЯ не обязательно будут синонимами:
английскому слову confidence в русском языке соответствуют лексические единицы доверие; уверенность; самоуверенность; конфиденциальное сообщение (Швейцер, 2009).
При другом подходе тип и характер межъязыковых соответствий зависит от уровневого характера эквивалентности перевода (А.Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров). Так, В.Н. Комиссаров считает эквивалентность на уровне словесных знаков одним из типов эквивалентности, при котором в переводе сохраняются все основные части содержания исходного текста, как во фразе Я видел его в театре по отношению к английскому I saw him in the theatre (Коммисаров, 1980) (см. Уровень (тип) эквивалентности).
В.С. Виноградов полагает, что трактовка и классификация переводческих соответствий (этот термин используется как синоним термина «эквиваленты») должна учитывать ряд параметров, среди которых: объем передаваемой информации, форма выражения, характер функционирования в языке и способ (прием) соотнесенности. Переводческие соответствия (эквиваленты) определяются как «слова и словосочетания перевода и оригинала, которые в одном из своих значений передают равный или относительно равный объем знаменательной информации и являются функционально равнозначными» (Виноградов, 2001, с. 81). Отмечается, что большое число семантически неполных по объему передаваемой информации (частичных) эквивалентов являются следствием не только многозначности, но и другой важной характеристики лексической системы – различного объема плана содержания корреспондирующих слов в разных языках. Так, неполнота эквивалентов часто связана с различием гипо-гиперонимических характеристик семантики слов. Частичные соответствия уточняются на уровне словосочетания или фразы, а также компенсируются в переводе в более широком контексте. Поэтому они позволяют сохранять инвариант общего смысла ИТ и ПТ.
Отсутствие полной эквивалентности объясняется не только расхождениями денотативного ядра значения коррелирующих слов в ИЯ и ПЯ. Несовпадения являются результатом различий коннотативной информации – эмотивно-экспрессивной и фоновой, а также различий стилевого (социогеографического, функционально-стилистического) характера.
Например, нейтральные стили, принятые в практике французского и испанского языков, отличаются от узуса русского языка, в котором нейтральный стиль более сдвинут в сторону фамильярной речи, и это приходится учитывать, в частности, при выборе лексических элементов. Несовпадения коннотативных характеристик проявляются, например, в культурно значимой символике слова ИЯ, отсутствующей в его лексическом соответствии в ПЯ.
Так, в испанском языке прилагательное violбceo передает не только значение цвета лиловый, фиолетовый, но также символизирует скорбь, траур.
По характеру функционирования в языке необходимо учитывать различие константных и окказиональных лексических соответствий. В первый из этих видов входят словарные – постоянные, предсказуемые, устанавливаемые на уровне языка эквиваленты; ко второму относятся: переводческие заимствования слов-реалий (см.
Реалии); описательные обороты, соответствующие в переводе слову или словосочетанию из ИТ и проистекающие от лексикограмматических различий систем ИЯ и ПЯ; наконец, индивидуально-авторские неологизмы, созданные переводчиком средствами ПЯ для передачи особого значения и функций слова в тексте оригинала (особенно при переводе художественных текстов).
По форме лексические соответствия делятся на эквивокабульные (при соответствии слову в ИЯ слова в ПЯ и словосочетанию в ИЯ – словосочетания в ПЯ) и неэквивокабульные (в случае соответствия слову словосочетания и наоборот).
По способу перевода лексические соответствия делятся на прямые (установившиеся словарные эквиваленты с высокой степенью синонимичности), относительные синонимы, гипогиперонимические (выражающие видо-родовые отношения), дескриптивные (перифрастические), функциональные (совпадающие по функции в тексте, например экспрессивной, но различающиеся по семантике и ее объему) и престационные (соответствия между словом-реалией в ИТ и его транскрипцией в ПТ) (Виноградов, 2001).
Библиогр.: Виноградов В.С. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы. – М., 2001; Ермолович Д.И. Дополнения и комментарии // Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 2007; Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М., 1980; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 2004; Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М., 2009.
ПЕРЕВОДЧИК – человек или техническое средство (электронный переводчик) (см. Машинный перевод), участвующие в процессе перекодирования с одного языка на другой (см. Переводная пара); «по меньшей мере двуязычная личность, обращенная одновременно к двум культурам» (Гарбовский, 2004, с. 11).
Процесс перевода принято представлять в виде следующей схемы: О ИТППТА, где О – отправитель (участник коммуникации, создающий исходный текст и адресующий его другому участнику коммуникации), ИТ – исходный текст (текст оригинала) (см. Исходный текст), П – переводчик и сам процесс перевода (происходящий в голове переводчика) (см. Процесс перевода), ПТ – переводной текст (текст перевода) (см. Переводной текст), А – адресат (участник коммуникации, которому адресован текст перевода). Таким образом, переводчик – «центральная фигура»
коммуникативного акта с переводом (Гарбовский, 2004, с. 11). Поскольку процесс перевода включает в себя по крайней мере два этапа – этап понимания и этап собственно перевода, т.е. создания текста на другом языке, – то переводчик выступает как бы в двух ипостасях – получателя сообщения и отправителя сообщения (см.
Этапы процесса перевода). Задача переводчика – передать средствами иного языка, отличного от языка подлинника, полно и точно, насколько это требуется в конкретной ситуации, содержание подлинника, сохранив при этом его стилистические и экспрессивные особенности.
История переводческой деятельности уходит в глубь веков, а переводчик – одна из самых древних и самых устойчивых по отношению к общественным переменам профессий. Древнейшее из известных сегодня изображений переводчика – на древнеегипетском барельефе – относится к III тыс. до н.э., а имя первого переводчика, египтянина, – Анхурмес, он был верховным жрецом в Тинисе (XIV в. до н.э.). Особая каста профессиональных переводчиков существовала в древнем Карфагене, они имели особый правовой статус и были освобождены от выполнения всяких повинностей. Даже внешне члены касты переводчиков отличались от других: они ходили с бритыми головами и имели татуировку, причем тот, кто переводил с нескольких языков, имел право нанести себе татуировку в виде попугая с расправленными крыльями, а тот, кто работал с одним языком, – попугая со сложенными крыльями.
В настоящее время можно говорить о сложившейся профессиональной этике переводчика. Она включает в себя: моральные принципы, нормы профессионального поведения, требования профессиональной пригодности, твердое знание переводчиком своего правового статуса, знакомство с техническим обеспечением перевода.
Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М., 2008; Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004; Комиссаров В.Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). – М., 1973; Комиссаров В.Н.
Современное переводоведение. – М., 2002; Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990; Латышев Л.К. Технология перевода. – М., 2005; Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. – Пермь, 2005; Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. – М., 1964;
Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001; Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. – М., 2000; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002.
ПЕРЕВОДЯЩИЙ ЯЗЫК (ПЯ) – «любой естественный язык, знаками которого закодирован переведенный текст (перевод) (см. Перевод. – М. Р.)» (Алексеева, 2004, с. 128); переводческая универсалия (см. Теоретико-переводческая универсалия).
Данное понятие обладает стабильностью и может быть отнесено к теоретико-переводческим универсалиям. Как правило, в работах по переводоведению (см. Переводоведение) данное понятие принято обозначать сокращением – ПЯ. Например: «Студенты знакомятся с главными стратегическими задачами отдельных видов перевода, с их семантической или коммуникативной направленностью, соотношением терминологичности и образности, с необходимостью учитывают при переводе различия в использовании языковых средств в аналогичных функциональных стилях и жанрах ИЯ (исходного языка. – М. Р.) и ПЯ» (пример заимствован из работы В.Н. Комиссарова «Современное переводоведение» (Комиссаров, 2002, с. 354)).
Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М., 2008; Виноградов В.С. Перевод:
Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004; Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990;
Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе: (История и теория с древнейших времен до наших дней). – М., 2006; Нестерова Н.М.
Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. – Пермь, 2005; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002.
ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД – «вид перевода (см. Перевод. – В. Н.), при котором оригинал (см. Исходный текст. – В. Н.) и перевод выступают в процессе перевода (см. Процесс перевода. – В. Н.) в виде фиксированных (главным образом, письменных) текстов, к которым переводчик (см. Переводчик. – В. Н.) может неоднократно обращаться» (Комиссаров, 2002, с. 411); «вид профессионального перевода, при котором восприятие текста осуществляется зрительным путем, а оформление перевода письменно» (Нелюбин, 2003, с. 153–154); перевыражение письменного текста, созданного на одном языке, в письменный текст на другом языке (см. Переводная пара).
Письменный перевод, при широчайшем разнообразии письменных текстов, имеет всегда одну и ту же схему и предполагает обычно следующую последовательность действий: сначала переводчик знакомится с текстом оригинала; затем, произведя предварительный предпереводческий анализ (см. Предпереводческий анализ текста), т.е. выявив тип текста, жанровые и стилистические признаки, тему и область знаний, с которыми связан текст, он приступает к созданию текста перевода (см. Этапы процесса перевода). При необходимости письменный переводчик привлекает различные вспомогательные источники информации, которые обеспечат ему фоновые знания о тексте: словари, справочники, консультации со специалистами. Закончив перевод, переводчик сверяет, правит и редактирует собственный текст, затем оформляет и передает заказчику. Если текст предназначен для публикации, то после переводчика (но в контакте с ним) над текстом работают редакторы и корректоры.
От устного перевода (см. Устный перевод) письменный перевод коренным образом отличается отсутствием дефицита времени. Письменный перевод не ставит переводчика в жесткие временные рамки и обеспечивает самый высокий уровень эквивалентности (см. Эквивалентность перевода) по отношению к подлиннику.
Различают два основных вида письменного перевода: художественный (см. Художественный перевод) и специальный перевод. Основой для этой классификации служит обособление художественного перевода от всех других переводов по жанровостилистическим параметрам оригинала. В художественном переводе переводческие трансформации требуют глубокого осмысления не только языковых, но и культурологических параметров исходного текста и текста перевода (см. Переведенный текст). В условиях неоднозначности выразительных средств при передаче уникальных национально-культурных понятий, традиций и способов описания и интерпретации материальных объектов, пространства, времени и действия достаточно часто объективное существование в тексте оригинала отдельных непереводимых элементов. В такой ситуации от переводчика необходим конструктивный творческий подход к трансформации текста и созданию переводного эквивалента как для переводимых, так и для непереводимых элементов, что предполагает креативный творческий подход к переводческой деятельности.
Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., 2004; Алексеева И.С. Текст и перевод: Вопросы и теории. – М., 2008; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1999;
Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., 1973; Комиссаров В.Н.
Теория перевода. – М., 2002; Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996; Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М., 2003; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974; Сдобников В.В., Петрова О.В.
Теория перевода. – Н. Новгород, 2001.
ПОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД – см. Прием пословного перевода.
ПОСТОЯННОЕ СООТВЕТСТВИЕ – см. Единичное соответствие.
ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД – «передача с одного языка на другой язык (см. Перевод, Переводная пара. – В. Н.), из одной культуры в другую поэтического произведения, воспринимаемого как поэтическое произведение» (Нелюбин, 2003, с. 162).
Перевод поэзии относится в современном переводоведении (см. Переводоведение) к специальной проблематике. Существует целый ряд особенностей, отличающих как сами поэтические тексты, так и возникающие при их переводе проблемы. Все эти проблемы можно условно разделить на две группы, первая из которых связана с особенностями национального и авторского поэтического мышления, а вторая – с особенностями формы стиха, обусловленными как структурой языка, так и сложившимися у каждого народа традициями. Основные из них можно сформулировать так: 1) возможно ли воссоздать в поэтическом переводе всю систему образов и ассоциаций, лежащих в основе оригинального поэтического текста, и если да, то будут ли они оказывать на читателя перевода то же воздействие, что и на читателя оригинала?
2) возможно ли перевести поэтический текст размером подлинника, и если нет, то с какими содержательными и формальными потерями это сопряжено? 3) нужно ли стремиться к тому, чтобы перевести поэтический текст размером подлинника (см. Исходный текст), и если это сделать, то с какими содержательными и формальными потерями это сопряжено? 4) насколько возможно и насколько необходимо сохранять в переводе характер рифмы оригинала?
Будучи по преимуществу достаточно короткими и заключенными в достаточно строго регламентированную форму, поэтические тексты отличаются от прозаических значительно более высокой степенью семантико-стилистической и образной концентрации, а следовательно, и более высокой значимостью каждого отдельного слова, каждого отдельного образа. Поэтому сложившаяся у каждого народа традиция того или иного употребления слов в поэзии действительно создает серьезные проблемы при переводе. Существует мнение, что поэтический перевод сложнее прозаического именно потому, что очень трудно, сохраняя содержание, одновременно сохранить размер и рифму. Лексические соответствия (см.
Соответствие) словам исходного языка в переводящем языке (см. Переводящий язык) чаще всего не рифмуются и могут иметь совершенно иную слоговую и акцентную структуру. Действительно, различия в фонетической структуре двух языков иногда оказываются настолько существенными, что они практически исключают не только эквилинеарность перевода, но и его эквиметричность и эквирифмичность. Так, например, фиксированное ударение во французском языке, приходящееся на последний слог фразы, делает принципиально невозможным сохранение дактилической рифмы, которой, к примеру, так широко пользовался Н.А. Некрасов (коробушка – зазнобушка, туманная – желанная и т.д.). Точно так же по-французски нельзя воспроизвести столь характерное для русского стихосложения чередование мужской и женской рифмы, так как в современном французском языке существует только мужская рифма, и т.д.
Помимо метра и рифмы поэтический текст характеризуется и другими фонетическими особенностями, создающими то, что принято называть «музыкой стиха». С этой целью автор может использовать аллитерации, ассонансы, звукоподражание и т.д. Использование тех или иных выразительных средств, равно как и своеобразие, степень новизны, свежести образов составляют индивидуальный авторский стиль, который подлежит передаче в переводе, ибо именно он отличает одного поэта от другого.
Решение всех вопросов, связанных с формой поэтического перевода, в еще большей степени, чем при переводе прозы, требует глубочайшего и всестороннего анализа всех использованных автором выразительных средств и такого же анализа соответствующих средств переводящего языка.
Проблемы поэтического перевода вызваны главным образом спецификой поэтического текста, образная основа и форма которого теснейшим образом связаны с породившей этот текст культурой и с особенностями строения языка. В целом перед поэтическим переводом стоят те же задачи, что и перед художественным переводом (см. Художественный перевод), однако высокая концентрация образности, чрезвычайно большая семантико-стилистическая нагрузка на каждое слово, а также повышенное внимание к форме, обусловленной в значительной степени особенностями строения языка и при этом являющейся важнейшим выразительным средством, делают общие проблемы художественного перевода в применении к переводу поэтическому значительно более острыми и сложными.
Библиогр.: Арго А.М. Десятая муза: Непереводимость и всепереводимость. – М., 1964; Поэтика перевода. – М., 1988; Проблемы особых литературных общностей. – М., 1993; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М., 2007; Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. – М., 1963.
ПРАГМАТИКА ПЕРЕВОДА – важный аспект переводческой деятельности, включающий в себя умения выделять, квалифицировать и передавать в переводе (см. Перевод) прагматическую составляющую текста.
Прагматика перевода = Прагматический аспект перевода.
Каждый текст характеризуется определенными прагматическими параметрами, которые оказывают серьезное влияние на его смысловую структуру и архитектонику и требуют адекватной передачи в ПЯ (см. Переводящий язык). В общем виде к прагматическим параметрам текста относятся все его элементы, в которых в той или иной знаковой форме зафиксированы отношения между самим текстом и субъектами коммуникации: автором и адресатом.
Так, автор обычно стремится строить свое высказывание таким образом, чтобы обеспечить для читателя возможность более или менее адекватного понимания, для чего транслирует определенным образом обработанную информацию с учетом количественных и качественных характеристик фоновых знаний читателя и т.п. Приступая к созданию текста, автор осознает себя как определенный социокультурный тип и формирует собственные представления о своем читателе, в котором видит либо единомышленника, либо оппонента в дискуссии. Представления автора текста о себе, равно как и его представления о своем читателе, также реализуются в тексте, автор вступает с читателем в определенную прагматическую игру, расставляя в тексте намеки, выстраивая систему двойников, зеркальных отражений и т.п. Единицами этой прагматической игры становятся прецедентные тексты данной культуры:
имена собственные, фразеологические единицы, цитаты и аллюзии.
Именно поэтому учет прагматического фактора является необходимым условием достижения полной переводческой адекватности.
Переводческая адекватность достигается в основном за счет прагматической адаптации текста (см. Прагматическая адаптация текста). При этом есть типы текстов, прагматические параметры которых довольно интернациональны, за исключением жанрово-стилистических особенностей, имеющихся в различных национальных языках. К таким текстам относятся научные, информационные, деловые тексты. И есть типы текстов, которые нуждаются в значительной прагматической адаптации, – это художественные и публицистические тексты, рекламные тексты.
Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – М., 1990; Казакова Т.А. Теория перевода:
(Лингвистические аспекты). – СПб., 2001; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода:
(Статус, проблемы, аспекты). – М., 1988.
ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ПЕРЕВОДА – система действий переводчика (см. Переводчик) с использованием приемов (см. Переводческий прием), направленных на приспособление текста ПЯ (см. Переводящий язык) к восприятию его адресатом, являющимся носителем другой культуры.
Стремление переводчика достичь всех уровней эквивалентности (см. Эквивалентность перевода) – смысловой, жанровостилистической, прагматической – вынуждает его приспосабливать текст к восприятию иноязычным читателем, для того чтобы добиться адекватного понимания текста. Нередко у читателя отсутствуют фоновые знания историко-культурного и географического плана, и он не в состоянии интерпретировать так, как носитель языка. Для этого переводчик использует прием лексических добавлений (см. Прием лексических добавлений), например, передача на русском языке географических названий типа американских Massachusetts, Oklahoma, Virginia, канадских Manitoba, Alberta или английских Middlesex, Surrey и пр. требует дополнительного использования слов «штат», «провинция», графство». При передаче реалий часто используется транскрибирование (см. Транскрибирование), транслитерация (см. Транслитерация) или калькирование (см. Калькирование) в сочетании с описательным переводом (см. Описательный перевод): «...for desert you got Brown Betty, which nobody ate...» – «...на сладкое – 'рыжую Бетти', пудинг с патокой, только его никто не ел». Нередко для передачи реалий переводчику необходима более глубокая перестройка текста, так как он вынужден использовать и лексические замены (см. Замены, Лексическая замена), и лексические добавления (см. Прием лексических добавлений) в сочетании с описательным переводом, что, в свою очередь, заставляет его применить глубокие лексикограмматические трансформации (см. Трансформация) синтаксической структуры исходного текста: «The prime-minister addressed the people from the window of No. 10. – Премьер-министр обратился к собравшимся из окна своей резиденции» – в данном случае переводчик использует лексическую замену: вместо of No. 10 – своей резиденции; «It was Friday and soon they will go and get drunk. And now they pretended that it was Monday and even Thursday and that they had no money – Была пятница, день получки, и скоро они пойдут и напьются. А пока они делали вид, что сегодня понедельник или даже четверг и что у них нет денег» – в приведенном примере есть добавление и синтаксическая трансформация текста. В отдельных случаях переводчик использует прием опущения (см. Прием опущения), не упоминая в тексте перевода реалию, если она не является важной для адекватного перевода текста:
«Parked by a solicitor's office opposite the cafe was a green Aston Martin tourer – У конторы адвоката напротив кафе стоял элегантный спортивный автомобиль зеленого цвета» – при переводе данного предложения опущено название марки автомобиля, которое компенсируется лексической заменой – спортивный автомобиль.
Другой важной причиной, требующей прагматической адаптации текста ПЯ, являются различные коннотации образноассоциативного плана у слов, имеющих регулярные соответствия в языках, а также некоторые различия в речевой культуре. Так, например, перевод привычных русскому уху словосочетаний «битва за урожай», «объявить войну опозданиям» и т.п. может вызвать некоторое непонимание у иноязычного читателя, создать впечатление об агрессивности русских людей, поэтому при их переводе часто используются смягченные формулировки; и наоборот, английское ругательство «О shit» может быть произнесено и бездомным, и дамой из высшего общества, но переводиться будет поразному: «Дерьмо!», «Ах, черт!», а то и «О, господи!».
В целом прагматическая адаптация перевода осуществляется без ущерба для смыслового содержания текста, однако встречаются ситуации, когда переводчик может пожертвовать логикопредметным содержанием для достижения нужного коммуникативного эффекта. К таким ситуациям относятся случаи, когда перевод делается в расчете не на усредненного представителя данной нации, а на конкретного реципиента: мужчину, женщину, ребенка.
Именно поэтому при переводе детской литературы мы нередко встречаемся со значительной прагматической адаптацией текста, принимающей во внимание не только фоновые знания юного читателя, но и знание им детского фольклора, национальных фольклорных традиций.
Отдельные случаи прагматической адаптации текста приводят к его значительному отдалению от текста ИЯ, к утрате текстом ПЯ эквивалентности; такого рода переводы называют модернизацией текста, а иногда и вольным пересказом. Как правило, они используются для специальных целей, в частности: манипуляции сознанием, предложения ложных аргументов при доказательстве.
Важную роль в процессе прагматической адаптации перевода играет приспособление текста к жанрово-стилистическим нормам в ПЯ (см. Жанрово-стилистическая норма перевода), что особенно важно при переводе текстов научного и в особенности официально-делового стилей, отличающихся жесткой жанровой формой.
Особой стороной прагматической адаптации текста являются случаи выражения личностного отношения переводчика к переводимому им тексту, которое встречается в художественном переводе. С одной стороны, художественное произведение характеризуется определенной модальной парадигмой, важнейшее место в которой занимает Автор, а нередко Автор и Повествователь (Рассказчик), и образу Переводчика в таком тексте нет места. С другой стороны, процесс перевода является в той же мере творческим, что и процесс создания художественного произведения, поэтому нередко Переводчик считает себя вправе вторгаться в образ Автора, приспосабливая его мнения и оценки к своим. Вопрос об уместности такого вмешательства является этическим и решается каждым индивидуально.
Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2001; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – М., 1990; Казакова Т.А. Теория перевода:
(Лингвистические аспекты). – СПб., 2001; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода:
(Статус, проблемы, аспекты). – М., 1988.
ПРАГМАТИЧЕСКАЯ НОРМА ПЕРЕВОДА – требование обеспечения прагматической ценности перевода (см. Перевод) (Комиссаров, 2002), (Сдобников, Петрова, 2001); одно из пяти нормативных требований, или норм перевода, предъявляемых к переводу (см. Норма перевода).
Поскольку перевод всегда прагматически ориентирован, т.е.
имеет сверхзадачу, выполняется для кого-то (конкретного заказчика перевода или определенной аудитории), то остальные аспекты переводческой нормы подчиняются выполнению конкретной прагматической задачи (см. Прагматика перевода), которая и определяет действия переводчика (см. Переводчик). В зависимости от задач, стоящих перед переводчиком, он может отказаться от достижения максимально возможной эквивалентности (см. Эквивалентность перевода), перевести оригинал (см. Исходный текст) частично или предложить его пересказ, изменить жанровостилистическую принадлежность переводимого им текста и т.д.
См. также: Прагматический потенциал текста, Прагматическая ценность перевода, Прагматическая адаптация перевода, Прагматика перевода.
Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2001; Галь Н.Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. – М., 1987; Комиссаров В.Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). – М., 1973;
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2002; Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002; Чуковский К.И. Высокое искусство: Принципы художественного перевода. – СПб., 2008.
ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА – см. Прагматика перевода.
ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА – анализ исходного текста (см. Исходный текст), предшествующий процессу перевода (см. Перевод, Процесс перевода).
Структура акта перевода обычно представляется как последовательность трех этапов (см. Процессы перевода): понимание – собственно перевод – оценка переводческого решения. В практике перевода недостаточно учитывается то, что этап понимания текста в сущности представляет собой неоднородное явление, в составе которого можно выделить по крайней мере две стадии: собственно понимание, которое далее сопровождается предпереводческим анализом текста. При этом ясно, что при переводческом взаимодействии двух языков (см. Переводная пара) (осуществляемом одним переводчиком (см. Переводчик)) стратегия перевода, безусловно, не симметрична. Так, процесс понимания содержания текста на родном языке в целом протекает без приложения значительных усилий, тогда как понимание исходного текста на иностранном языке может вызвать определенные трудности. Для переводчика вместе с тем важно не только понимание содержания текста, но и умение построить переводческий «фрейм» и далее фактически структурировать текст под язык перевода (см. Переводящий язык).
Предпереводческий анализ текста начинается с анализа культурно значимых факторов – это могут быть представления о различии в восприятии языковых средств – например, различное отношение к риторическому вопросу в русской и англосаксонской культуре. Так, русское предложение «И кому только мы не предлагали обсудить эту проблему» лучше перевести более стилистически нейтральным We did invite public comment on the problem. В качестве еще одного примера можно привести различия способов выражения просьбы и побуждения к действию в русской и английской языковых картинах мира: русское предложение «Сдайте, пожалуйста, контрольные работы» будет соответствовать английскому Could I have your papers, please. В русском предложении акцентируется побуждение к действию, которое приведет в итоге к «смене» собственника и к поступлению объекта (контрольная работа) в распоряжение говорящего; в английском предложении, напротив, акцент делается на существовании ситуации, являющейся результатом смены собственника, и не возникает вопроса о его смене. Ср. также известный пример: «Бабушка, можно я возьму / мне взять яблоко!» – Granny, can I have an apple, please.
Далее анализу подлежат структурно значимые компоненты, например различия в прагматической нагруженности одной и той же синтаксической модели в различных языках. Так, и в русском, и в английском языке есть структуры с отглагольными существительными, однако их функционально-стилистический потенциал различен в связи с тем, что русское отглагольное существительное может квалифицироваться (при переводе на английский язык) как семантически пустое и при переводе опускается. Например, в предложении «Подписание этого контракта позволит компании выйти на новые рынки сбыта» слова «подписание» и «сбыт» при переводе на английский язык опускаются: The contract will give the company an access to new markets.
После рассмотрения структурно-функциональных проблем переводчик обращается к анализу «частных» проблем на лексическом (далее, возможно, морфологическом и даже фонетическом) уровне. В.Н. Комиссаров считает, например, что анализ нужно начинать с синтаксической структуры и далее переходить на другие, более «мелкие» уровни – лексический, морфологический (Комиссаров, 2002). Как отмечают лингвисты, набор имеющихся языковых средств и структур существенно схож в двух языках, например русском и английском: это проявляется в наличии одинаковых типов предложений и прочих синтаксических структур; инвентарь частей речи (за единственным исключением артикль в английском и деепричастие в русском) также практически совпадает. Вместе с тем их функциональная нагрузка различна, причем многие особенности логично встраиваются в языковую ментальность и легко получают объяснение.
Иными словами, анализ в целом предполагает структурнофункциональный подход, состоящий в анализе предложения с точки зрения особенностей его структуры.
Библиогр.: Андреева О.В., Качалов Н.А. Основные компоненты содержания обучения предпереводческому анализу профессионально-ориентированных текстов // Вестн. Том. гос пед. ун-та. – Томск, 2007. – № 1. – С. 108–113; Брандес М.П., Провоторов В.И.
Предпереводческий анализ текста. – М., 1999; Грамматические аспекты перевода. – М., 2009; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2002; Стилистические аспекты перевода / Под ред. О.А. Сулеймановой. – М., 2009; Цатурова И.А., Каширина Н.А.
Переводческий анализ текста. – М., 2008.
ПРИЕМ ЛЕКСИЧЕСКИХ ДОБАВЛЕНИЙ – прием перевода (см. Перевод, Переводческий прием), который характеризуется использованием в ПЯ (см. Переводящий язык) единиц, которые отсутствуют или опущены в тексте ИЯ (см. Исходный язык).
Прием добавлений прямо противоположен приему опущений (см. Прием опущения). Наиболее часто данный прием используется для передачи определенных схем построения предложений, одной из причин его использования является грамматическое несоответствие конструкций в разных языках, например отсутствие связочного глагола в форме настоящего времени в русском языке или опущение слова, которое всегда подразумевается в данном контексте: Он начал новую книгу (читать или писать). Приведем следующие примеры: «The new American Secretary of State has proposed a world conference on food supplies – Новый государственный секретарь США предложил созвать всемирную конференцию по вопросам продовольственных ресурсов» (Бархударов, 1975, с. 222).
Подразумеваемый контекстом компонент to call выражен в тексте перевода, так как к особенностям информационных текстов в русском языке относится обязательное выражение всех смысловых компонентов предложения. Другой пример: Mr. Raymond sat up against the tree-trunk, которое в русском переводе передано как Мистер Реймонд сел и прислонился к дубу (пер. Н. Галь и Р. Облонской), – показывает, как добавление – прислонился – помогает переводчику выстроить переводное предложение, которое без данного глагола воспринималось бы как неполное, в котором опущены отдельные компоненты. «Her English is not very good», I said.
«I'm afraid my French is awful» (G. Greene, The Quiet American) – Она неважно знает английский, – сказал я. – Боюсь, что я очень плохо говорю по-французски (пер. Р. Райт-Ковалевой и С. Митиной); Она не очень хорошо понимает по-английски, – заметил я. – Увы, а я прескверно говорю по-французски (пер. Е. Голышевой и Б. Изакова) (Бархударов, 1975, с. 223). Здесь в основе добавления лежит эквивалентность различных конструкций в английском и русском языках: He (She) is good (awful) in English…; My English is good (awful) и Я плохо (хорошо) говорю по-английски… / знаю английский… Русская конструкция, как видим, является более полной и требует употребления полнозначного глагола. Как отмечают многие исследователи, аналитичность многих английских словосочетаний типа существительное + существительное или прилагательное + существительное отличается высокой смысловой сложностью и насыщенностью и требует определенного расширения, например: wage strike – забастовка с требованием повышения заработной платы, gun license – удостоверение на право ношения оружия, oil countries – страны – производительницы нефти, solid engine – двигатель на твердом топливе (Бархударов, 1975, с. 222– 223).
При переводе подобных словосочетаний используются стандартные лексические добавления, или, иными словами, устанавливается регулярное соответствие между английским и расширенным русским словосочетаниями. Нередко переводчики используют добавления для передачи значений, которое передается в ИЯ грамматическими средствами, например: «No one would think now that Millicent had been the prettier of the two (S. Maugham, Before the Party). – Никто бы теперь не поверил, что из двух сестер более хорошенькой всегда была Миллисент» (Бархударов, 1975, с. 225);
Шкафик мой родной… Столик мой (А. Чехов, Вишневый сад) My darling old cupboard! My dear little table! (Бархударов, 1975, с. 120).
В первом примере переводчик передает значение английского времени Past Perfect, во втором случае – деминутивные значения в русском языке.
Добавление как прием перевода приобретает особую важность при передаче реалий или других форм адаптации текста на ПЯ для носителя иной культуры. Например: «Where you girls from?» I asked her again… «Seattle, Washington…» (J. Salinger, The Catcher in the Rye) – Откуда вы приехали? – Из Сиэтла, штат Вашингтон» (Бархударов, 1975, с. 125). В данном случае переводчик поясняет нахождение города, с одной стороны, с другой – поясняет, что речь идет о штате Вашингтон, а не о городе с таким же названием. В следующем примере добавление переводчика объясняет читателю смысл использованной в тексте ИЯ (см. Исходный язык) реалии: «…for dessert you got Brown Betty, which nobody ate… (J. Salinger, The Catcher in the Rye) – …на сладкое – “рыжую Бетти”, пудинг с патокой, только его никто не ел…» (Комиссаров, 2002, с. 41).
Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., 1975; Виноградов В.С. Перевод:
Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2002; Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – СПб., 2001; Рецкер Я.И.
О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы и методики учебного перевода. – М., 1950. – С. 156–178;
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). – М., 1988.
ПРИЕМ МЕСТОИМЕННОГО ПОВТОРА – частный прием перевода (см. Перевод, Переводческий прием), который характеризуется тем, что в предложении ПЯ (см. Переводящий язык) повторно указывается на уже упоминавшийся объект путем употребления вместо полнозначного слова местоимения. Одна из основных причин использования этого приема, как отмечает В.Н. Комиссаров, – перевод на русский язык английских предложений, в которых используются глаголы с «двойным управлением», т.е. глаголы, которые требуют употребления существительных с разными предлогами или сочетают предложное или беспредложное управление. Использование подобных глаголов в функции предикатов предполагает особое построение предложений, если в них реализуются все синтаксические связи глагола: The Atlantic Pact had never been reported to, or sanctioned by, the Security Council;
Не was fond of, and interested in, music (Комиссаров, 1990, с. 206– 207). В приведенных примерах одно дополнение относится к разным глаголам, которые требуют после себя разных предлогов. Перевод таких конструкций возможен лишь на основании повтора предложно-падежной конструкции или ее замены во втором случае на местоимение: Атлантический пакт никогда не был представлен на рассмотрение Совета Безопасности и не был им санкционирован; Он был поклонником музыки и интересовался ей. Реже сходное явление можно отметить и с прилагательными или существительными с разными предлогами при одном объекте: Not only Sondra but Bertine and Jill and Gertrude were to be attentive to, and considerate of, him – Не только Сандра, но и Бертина, и Джил, и Гертруда должны были быть внимательны к нему и тактичны с ним.
Несмотря на то что использование местоимений вместе полнозначных слов используется очень часто, чтобы избежать лексических повторов, в том числе и в переводе, прием местоименного повтора характеризует описанные выше конструкции с двойным управлением и относится к частной теории перевода с английского языка на русский.
Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., 1975; Виноградов В.С. Перевод:
Общие и лексические вопросы. – М., 2001; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – М., 1990.; Казакова Т.А.
Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – СПб., 2001; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001;
Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). – М., 1988.
ПРИЕМ ОБЪЕДИНЕНИЯ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В ПЕРЕВОДЕ – прием перевода (см. Перевод, Переводческий прием), грамматическая трансформация (см. Переводческая трансформация), которая представляет собой соединение двух предложений текста ИЯ (см. Исходный язык) в одно предложение текста ПЯ (см. Переводящий язык).
Прием объединения предложений в переводе = Объединение предложений при переводе.
Чаще всего речь идет об объединении двух простых предложений в одно сложное: That was a long time ago. It seemed like fifty years ago (J. Salinger, The Catcher in the Rye) – Это было давно – казалось, что прошло лет пятьдесят (1); The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard (ib., 20) – Одно меня беспокоило – наша парадная дверь скрипит как оголтелая (2) (Бархударов, 1975, с. 205; Комиссаров, 1990, с. 180). Причины использования этого приема различны; так, в первом случае автор объединяет предложения, одно из которых уточняет, дополняет другое, чтобы избежать повторов сходных конструкций и чрезмерной прерывистости повествования. Во втором примере автор не только объединяет два предложения, он по-другому членит первое предложение: The only thing that worried me / was our front door. – It creaks like a bastard. Второе предложение здесь дополняет вынесенное в позицию ремы сказуемое, которое в смысловом плане является подлежащим первого предложения. Поскольку в русском языке такая конструкция невозможна, переводчик изменяет структуру, он выносит в рематическую позицию предложение в целом.
Таким образом, прием объединения предложений нередко используется одновременно с противопоставленным ему приемом членения предложений (см. Прием членения предложений) или приемом перемещения лексических единиц (см. Прием перемещения лексических единиц). На этот факт указывает и В.Н. Комиссаров, приводя следующий пример: «But occasionally an indiscretion takes place, such as that of Mr. Woodrow Wyatt, Labour MP, when Financial Secretary to the War Office. He boasted of the prowess of British spies in obtaining information regarding armed forces of the USSR – Однако по временам допускается нескромность. Так, например, лейборист, член парламента Вудро Уайтт в бытность свою финансовым секретарем военного министерства хвастался ловкостью, проявленной английскими шпионами в деле получения сведений о вооруженных силах СССР» (Комиссаров, 1990, с. 180). В приведенном примере переводчик, чтобы избежать местоименного повтора, объединяет два предложения, одновременно расчленяя первое на общую часть, суждение и частную часть, которая включается во второе предложение. Очень часто главной причиной объединения предложений в художественном переводе являются не столько различия в синтаксической структуре предложений ИЯ и ПЯ, сколько ритмические особенности прозы, которые переводчик стремится воспроизвести доступными средствами.
Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). – М, 1975.; Виноградов В.С. Перевод:
Общие и лексические вопросы. – М., 2001; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – М., 1990.; Казакова Т.А.
Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – СПб., 2001; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001;
Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). – М., 1988.
ПРИЕМ ОПУЩЕНИЯ – прием перевода (см. Перевод, Переводческий прием), который характеризуется пропуском в ПЯ (см. Переводящий язык) единиц, которые присутствуют в тексте ИЯ (см. Исходный язык), при сохранении семантической эквивалентности (см. Эквивалентность перевода).
Прием опущения = Нулевой перевод.
Прием опущения прямо противоположен приему лексических добавлений (см. Прием лексических добавлений). Обычно при переводе опускаются слова, которые являются избыточными при восприятии текста. Избыточными в русском языке следует признать некоторые слова, которые в других языках являются необходимыми для выражения определенных грамматических категорий, например артикли, связочный глагол в английском, немецком, французском и мн. др. языках. Нередко к семантически избыточным средствам относят определенные стилистические приемы, например использование парных синонимов в английском языке: Judging by all external appearances, this session of our Assembly is regular and normal... Yet the atmosphere is neither usual nor seasonal, for this session stands outside the pattern of the thirteen sessions held since the days of San Francisco – Судя по внешним признакам это – обычная сессия нашей Ассамблеи... Однако атмосфера, в которой она проходит, отнюдь не является обычной, ибо эта сессия непохожа на все тринадцать сессий, имевших место со дня конференции в Сан-Франциско.
В определенных случаях переводчик (см. Переводчик) стремится к определенной компрессии, сжатию текста, ввиду того что текст ПЯ превышает по объему текст ИЯ из-за добавлений, примечаний переводчика. Л.С. Бархударов замечает по этому поводу следующее: «Устранение семантически избыточных элементов исходного текста дает переводчику возможность осуществлять то, что называется “компрессией текста”, т.е. сокращение его общего объема. Это нередко оказывается необходимым в силу того, что в ходе процесса перевода многочисленные добавления и объяснительные фразы, вводимые переводчиком для большей ясности (часто по прагматическим соображениям), грозят тексту перевода чрезмерным “разбуханием”» (Бархударов, 1975, с. 230). К таким случаям относятся отдельные примеры опущений точных пространственных, временных или размерных характеристик, которые часто встречаются в текстах на английском или немецком языках:
«So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones were – Я расплатился и пошел к автоматам; About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie... – Вода с головы лилась за шиворот, весь галстук промок, весь воротник...» (Бархударов, 1975, с. 228–229).
Менее часто встречающейся причиной опущения является прагматическая адаптация текста, когда в тексте ПЯ опускаются малозначимые реалии или имена собственные: В других случаях, напротив, учет прагматического фактора выражается в опущении тех или иных слов в переводе. Ср. следующий пример: «…There were pills and medicine all over the place and everything smelled like Vicks' Nose Drops (J. Salinger, The Catcher in the Rye) – …Везде стояли какие-то пузырьки, пилюли, все пахло каплями от насморка» (Бархударов, 1975, с. 128).
Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). – М, 1975.; Виноградов В.С. Перевод:
Общие и лексические вопросы. – М., 2001; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – М., 1990.; Казакова Т.А.
Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – СПб., 2001; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001;
Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). – М., 1988.
ПРИЕМ ПЕРЕМЕЩЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ –
прием перевода (см. Перевод, Переводческий прием), который заключается в том, что ближайшее соответствие единицы ИЯ (см.Исходный язык) используется не вместо эквивалента (см. Переводческое соответствие), а в другом месте данного текста.
Совершенно очевидно, что данный прием неразрывно связан с другими приемами перевода, такими как лексическая замена (см.
Лексическая замена), опущение (см. Прием опущения), лексическое добавление (см. Прием лексических добавлений), компенсация (см. Компенсация). Причина использования данного приема заключается в том, что какие-либо нормы ПЯ (лексическая или грамматическая сочетаемость слов, стилистические свойства слова) (см. Переводящий язык) запрещают употребление ближайшего соответствия единицы перевода (см. Единица перевода) там, где оно стоит в оригинале, например: «Having corrupt alliance with the employers the AFL leaders sabotaged all efforts to organize the workers of other industries. Английскому слову corrupt соответствует по значению русское слово “продажный”. Однако по-русски “продажным” может быть какой-то человек, а не “союз” или “альянс”… – Вступив в преступный сговор с предпринимателями, продажные лидеры АФТ саботировали все попытки организовать в профсоюз рабочих других отраслей промышленности» (Комиссаров, 1990, с. 200). Переводчик использует лексическую замену corrupt alliance – преступный сговор и добавление – продажные лидеры, которое компенсирует отсутствие данного слова на его месте в контексте. Необходимо отметить, что иногда переводчик перемещает отдельные слова из одного предложения в другое на основании собственного языкового чутья и вкуса: I put on this hat that I'd bought in New York that morning. It was this red hunting hat, with one of those very long peaks – Я надел красную шапку, которую утром купил в Нью-Йорке. Это была охотничья шапка с очень длинным козырьком (Комиссаров, 1990, с. 201). Как представляется, подобная перестановка прилагательного довольно субъективна и вызвана не языковыми и речевыми запретами, а предпочтениями переводчика.
Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). – М, 1975.; Виноградов В.С. Перевод:
Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – М., 1990.; Казакова Т.А.
Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – СПб., 2001; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001;
Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). – М., 1988.
ПРИЕМ ПЕРЕСТАНОВКИ – см. Прием перемещения лексических единиц.
ПРИЕМ ПОСЛОВНОГО ПЕРЕВОДА – 1) Прием перевода (см. Перевод, Переводческий прием) и техника перевода, при использовании которых слово является основной единицей перевода (см. Единица перевода), а процесс перевода (см. Процесс перевода) представляет собой последовательное установление переводческих соответствий (см. Соответствие) к каждому последующему слову предложения или словосочетания. 2) Техника перевода текста (в первую очередь литературно-художественного) на другой язык, в результате реализации которой создается текст, который используется как подсобный материал для последующего художественного профессионального перевода, именуемого в этом случае «переводом с подстрочника». Прием пословного перевода наиболее эффективен в том случае, когда все единицы предложения ИЯ (см. Исходный язык) имеют однословные переводческие соответствия в ПЯ (см. Переводящий язык), что, естественно, бывает не всегда, и тогда используется перевод по морфемам, словосочетаниям или предложениям, т.е. за единицу перевода принимается морфема, словосочетание или предложение. Пословный перевод не следует отождествлять с дословным переводом (см. Дословный перевод), при котором необходимо максимально точное воспроизведение синтаксической структуры высказывания, и с буквальным переводом (см. Буквальный перевод), при котором воспроизводятся регулярные соответствия лексем и синтаксических структур без учета воздействия контекстуальных условий (см.
Контекст).
Что касается второго значения термина, то доктрина пословного перевода изначально обоснована двойной природой языкового знака – единством обозначающего и обозначаемого, что наиболее полно выявляется на лексическом уровне. Слово становится основной единицей перевода, потому что переводческая практика может требовать передачи оригинала в его двуединстве – совокупности содержания и формы.
Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., 1975; Виноградов В.С. Перевод:
Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – М., 1990; История русской переводной художественной литературы: В 2 т. / Отв. ред. Левин Ю.Д. – СПб., 1995; Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – СПб., 2001; Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы и методики учебного перевода. – М., 1950. – С. 156–178; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода:
(Статус, проблемы, аспекты). – М., 1988.
ПРИЕМ СМЫСЛОВОГО РАЗВИТИЯ – прием перевода (см. Перевод, Переводческий прием), вид замены (см. Замена), при котором слово ИЯ (см. Исходный язык) заменяется на слово ПЯ (см. Переводящий язык), значение которого логически выводится из значения исходной единицы.
Прием смыслового развития = Модуляция.
Наиболее частый вид отношений модуляции, или смыслового развития, это причина и следствие. I don't blame them – Я их понимаю; He's dead now – Он умер (Он умер, стало быть, он сейчас мертв); A lot of schools were home for vacation already... – Во многих пансионах и колледжах уже начались каникулы... (Начались каникулы, поэтому школьники были уже дома) (Бархударов, 1975, с. 213–214; Комиссаров, 1990, с. 177). Не так часто можно отметить и случаи обратной замены, когда причина подменяется следствием:
«'Have a seat there, boy', old Spencer said. He meant the bed – Садись вон туда, мальчик, – сказал старый Спенсер. Он показал на кровать (Показал, потому что имел ее в виду)» (Бархударов, 1975, с. 214). Нередко смысловое развитие распространяется и на другие виды отношений, например времени. В этом отношении модуляции подвергается перевод предлогов и союзов со значением времени:
«Не would cheer up somehow, begin to laugh again and draw skeletons all over his slate, before his eyes were dry – Он снова приободрялся, начинал смеяться и рисовал на своей грифельной доске разные фигурки, хотя глаза его еще были полны слез» (Комиссаров, 1990, с. 178).
Из всех видов лексических замен (см. Лексическая замена) модуляция, или смысловое развитие, в отличие от конкретизации (см. Конкретизация) и генерализации (см. Генерализация), включает в себя замены, основанные на различных видах смысловых отношений, но не на родовидовых отношениях. Поэтому к модуляции можно причислить и антонимический перевод (см. Антонимический перевод), так как он основывается на отношениях противоположности: I'm not kidding – Я вам серьезно говорю.
Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). – М, 1975.; Виноградов В.С. Перевод:
Общие и лексические вопросы. – М., 2001; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – М., 1990.; Казакова Т.А.
Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – СПб., 2001; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001;
Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). – М., 1988.
ПРИЕМ ЧЛЕНЕНИЯ ПРЕДЛОЖЕНИЯ – прием перевода (см. Перевод, Переводческий прием), грамматическая трансформация (см. Переводческая трансформация), которая представляет собой разбиение одного предложения текста ИЯ (см. Исходный язык) на два или больше предложений текста ПЯ (см. Переводной язык). Чаще всего такой прием применяется к сложному предложению, которое делится на простые, нередко неполные предложения. Л.С. Бархударов отмечает, что особенно часто этот прием используется при переводе «английских газетно-информационных сообщений, для которых характерно употребление (особенно в вводном абзаце) длинных предложений с многочисленными придаточными и/или причастными оборотами. Для стиля русской прессы характерно, напротив, стремление к краткости предложений, содержащих информационные материалы» (Бархударов, 1975, с. 206).
Приведем примеры такого объединения: «Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels train and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire – Вблизи станции Морис Коули в графстве Оксфордшир произошло столкновение почтового и товарного поездов. Члены обеих поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда» (Комиссаров, 1990, с. 179). Как видим, переводчик не только разбил предложение, он его полностью переструктурировал, изменив и порядок следования компонентов.
При членении предложений переводчик нередко прибегает к изменению его структуры, изменяя его актуальное членение: «You couldn't see the grandstand too hot, but you could hear them all yelling, deep and terrific on the Pencey side, because practically the whole school except me was there... (J. Salinger, The Catcher in the Rye) – Трибун я как следует разглядеть не мог, только слыхал, как там орут. На нашей стороне орали во всю глотку – там собралась вся школа, кроме меня...» (Бархударов, 1975, с. 207).
Прием членения предложений противопоставлен приему объединения предложений (см. Прием объединения предложений), однако если объединение предложений часто используется для того чтобы избежать повторов, то членение предложений производится для подчеркивания, актуализации необходимых логических и временных связей между фрагментами.
Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., 1975.; Виноградов В.С. Перевод:
Общие и лексические вопросы. – М., 2001; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – М., 1990; Казакова Т.А.
Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – СПб., 2001; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001;
Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). – М., 1988.
ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА (собственно перевод) – механизм перевода (см. Перевод), действия (стратегия, тактика) переводчика (см. Переводчик) по созданию текста перевода. И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг считают, что процесс перевода – объект перевода, при котором совершается переход от одной системы знаков к другой и который может быть описан в семиотических терминах.
Процесс перевода = Собственно перевод.
Перевод может осуществляться: 1) с одного языка на другой – неродственный (иносистемный), родственный, близкородственный;
2) с литературного языка на его диалект, с диалекта на литературный язык, с диалекта одного языка на другой литературный язык;
3) с языка древнего периода на данный язык в его современном состоянии (Фёдоров, 2002, с. 16).
Процесс порождения вторичного текста (см. Вторичный текст) предполагает «последовательность мыслительных операций, обеспечивающих переход от текста исходного к тексту вторичному» (Нестерова, 2005, с. 100). Процесс перевода принято представлять в виде следующей схемы: ОИТППТА, где О – отправитель (участник коммуникации, создающий исходный текст и адресующий его другому участнику коммуникации), ИТ – исходный текст (см. Исходный текст) (текст оригинала), П – переводчик и сам процесс перевода (происходящий в голове переводчика), ПТ – переводной текст (см. Переводной текст) (текст перевода), А – адресат (участник коммуникации, которому адресован текст перевода). Изучение процесса перевода представляет сложности, поскольку сам процесс является недоступным для непосредственного наблюдения и описания, так как происходит «в мозгу переводчика» (Комиссаров, 2002, с. 150). «Изучение перевода как процесса, совершающегося в сознании человека, требует по самому существу психологического (или психолингвистического) подхода с использованием экспериментальных наблюдений, а также самонаблюдения переводчиков» (Фёдоров, 2002, с. 14). О присутствии в переводе двух этапов – этапа понимания и этапа собственно перевода, т.е. создания текста на другом языке – пишут В.Н. Комиссаров (Комиссаров, 2002, с. 150) и А.В. Фёдоров: «Процесс перевода, как бы он быстро ни совершался в отдельных, особо благоприятных или просто легких случаях, неизбежно распадается на два момента. Чтобы перевести, необходимо прежде всего понять, точно уяснить, истолковать самому себе переводимое (с помощью языковых образов, т.е. уже с элементами перевода), мысленно проанализировать (если оригинал представляет ту или иную сложность), критически оценить его (см. Этапы процесса перевода. – М. Р.). Далее, чтобы перевести, нужно найти, выбрать “соответствующие выражения в ПЯ (слова, словосочетания, грамматические формы)”» (Фёдоров, 2002, с. 17). Некоторые авторы выделяют третий этап процесса перевода – этап редактирования. Методы изучения процесса перевода включают в себя так называемый метод «думай вслух» (Комиссаров, 2002, с. 151), который заключается в том, что переводчику для перевода предлагается текст, и, работая над его переводом, переводчик произносит в микрофон все мысли, которые приходят ему в голову в процессе работы. Однако наиболее разработанным методом изучения процесса перевода является создание теоретических моделей перевода (см. Модель перевода) и описание различного рода преобразований, трансформаций (см. Переводческая трансформация), замен (см. Замена), приемов (см. Переводческий прием), методов, способов перевода.
Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Комиссаров В.Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). – М., 1973; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2002; Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990; Латышев Л.К. Технология перевода. – М., 2005;
Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. – Пермь, 2005; Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. – М., 1964; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001; Фёдоров А.В.
Основы общей теории перевода. – М., 2002.
ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ
ПЕРЕВОДОВ – классификация переводов (см. Перевод), основанная на характере речевых действий переводчика (см. Переводчик).Данная классификация учитывает, с одной стороны, способ восприятия текста оригинала (см. Исходный текст), а с другой стороны, – способ создания текста перевода. В соответствии с данной классификацией в теории перевода (см. Переводоведение) переводческая деятельность подразделяется на два главных вида перевода: письменный перевод (см. Письменный перевод) и устный перевод (см. Устный перевод). К различиям между письменным и устным переводом относятся следующие. При выполнении письменного перевода переводчик не ограничен жесткими временными рамками, в отличие от переводчика, выполняющего устный перевод, который ограничен во времени темпом ораторской речи, необходимостью выдавать перевод одновременно со звучанием ораторской речи или сразу после произнесения соответствующего текста или его части оратором. В письменном переводе переводчик переводит линейно, т.е. одно высказывание за другим, но поскольку чаще всего в распоряжении переводчика оказывается весь текст целиком еще до момента его перевода, то непосредственно этапу перевода предшествует стадия ознакомления с оригиналом, соответственно, каждая переводимая им единица перевода (см. Единица перевода) воспринимается переводчиком как единица данного текста. При выполнении устного перевода переводчик воспринимает и переводит текст небольшими сегментами по мере их произнесения оратором, но не может обращаться в процессе перевода к другим частям переводимого текста и не может анализировать содержание текста в целом. Письменный и устный перевод различают по характеру связи с участниками межъязыковой коммуникации (см. Межъязыковая коммуникация). Как правило, переводчик письменного текста отделен от оригинала и его автора временем и дистанцией, а устный переводчик находится в непосредственном контакте со всеми участниками межъязыкового общения и может устанавливать с ними обратную связь. Он может корректировать высказывание в зависимости от реакции участников коммуникации на перевод, при этом характер соотношения участвующих в коммуникативном акте может меняться, как в случае двустороннего перевода беседы, т.е. каждый из коммуникантов может последовательно выступать то в роли источника, то в роли рецептора.
Внутри письменного и устного переводов принято выделять подвиды. Л.С. Бархударов предложил выделить следующие виды переводов: письменно-письменный перевод, устно-устный перевод, письменно-устный перевод и устно-письменный перевод (Бархударов, 1975). Письменно-письменный перевод представляет собой письменный перевод письменных текстов, устно-устный перевод – устный перевод устного текста. В пределах устно-устного перевода существуют два подвида: последовательный перевод и синхронный перевод (см. Синхронный перевод). Последовательный перевод – перевод, осуществляемый переводчиком после того, как текст целиком или его фрагмент были произнесены. В зависимости от того, переводит ли переводчик текст целиком после его произнесения оратором или фрагментами, последовательный перевод подразделяется на собственно последовательный перевод монологической речи и абзацно-фразовый перевод. Абзацно-фразовый перевод – это перевод, когда «переводчик переводит на слух 1–2 фразы или несколько больший фрагмент устного текста, который произносит оратор (или участник беседы), причем сразу после того, как эти несколько фраз произнесены» (Алексеева, 2004, с. 13). Синхронный перевод – перевод, осуществляемый переводчиком одновременно с произнесением оратором оригинала. Таким образом, при синхронном переводе происходит одновременно и восприятие текста оригинала переводчиком, и порождение текста перевода.
При письменно-устном переводе текст оригинала представлен в письменном виде на ИЯ, а перевод осуществляется в устном виде на ПЯ. Здесь также возможны две ситуации перевода: перевод происходит одновременно с чтением оригинала про себя или же перевод осуществляется после прочтения всего текста оригинала или его поабзацного чтения. Эти виды письменно-устного перевода принято называть собственно переводом с листа и переводом с листа с подготовкой. Устно-письменный перевод – это письменный перевод устного текста, когда оригинал представлен в устной форме на ИЯ, а перевод осуществляется в письменной форме на ПЯ.
В силу своей специфики имеет крайне ограниченное применение (чаще всего в учебных целях).
Несколько особняком в этой классификации стоит машинный перевод (см. Машинный перевод). Некоторые исследователи (Алексеева, 2004) относят его к разновидности письменного перевода, поскольку «в результате мы получаем письменный текст»
(там же, с. 22–23). В настоящее время идет работа над переводом устного текста с помощью компьютерных программ.
Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., 1975; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001.
ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА –
модель перевода (см. Модель перевода), основанная на психолингвистическом подходе к процессу перевода (см. Процесс перевода), в основе которого лежит понимание перевода (см. Перевод) как речемыслительной деятельности.В психолингвистическом анализе смысловой структуры минимальной единицей считается предикатема как оперативная единица внутреннего программирования, которая определяет взаимные отношения смысловой и формально-грамматической структур текста при переводе. Правила построения смысловой структуры являются универсальными, т.е. семантическое программирование носит надъязыковой характер. Тогда перевод как вид речевой деятельности – частный случай проявления языковой способности человека как совокупности психологических и физиологических условий, обеспечивающих интериоризацию и восприятие языковых знаков членами определенного социума. Идеоэтнические особенности языков проявляются только на этапе лексико-грамматического структурирования. Следовательно, возможно выделение инвариантных семантических структур, специфически реализуемых при переводе в конкретных языках на этапе лексикограмматического структурирования: при переводе изменяется только формально-грамматическая структура, а содержание смысловой остается константным.
Представление о начале трансформаций текста при переводе на этапе лексико-грамматического и синтаксического структурирования является чрезвычайно продуктивным при построении психолингвистической модели перевода. Если принципы построения смысловых структур универсальны и зависят в большей мере от принципов речемыслительной деятельности, то тогда допустимо говорить о возможной принципиальной смысловой эквивалентности, но не тождественности исходного текста и перевода. Совершенно естественно, что при этом могут создаваться различные ментальные структуры, способные породить закономерные соответствия между лексико-грамматическими уровнями разных языков, способствующие их корреляции. Примером таких отношений может служить компрессия/декомпрессия текстов при переводе.
Под декомпрессией текста перевода понимают, как правило, такое расширение его, которое мотивировано как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами и направлено на эквивалентное представление содержания исходного текста в тексте перевода.
Декомпрессия осуществляется рядом переводческих трансформаций исходного текста с целью достижения максимальной коммуникативной эквивалентности текстов. Выделяют декомпрессию структурную, преобладающую, как правило, в научном тексте и осуществляющуюся за счет служебных слов, и семантическую, ведущую к расширению лексико-семантической структуры текста за счет введения в текст перевода полнозначных номинативных единиц; последний вид декомпрессии доминирует в переводах художественного текста. Декомпрессия редко осуществляется в силу субъективного решения переводчика, она чаще вызывается расхождением систем языка и культур, обслуживаемых этими языками.
Библиогр.: Бибихин В.В. Подстановочный перевод // Бибихин В.В. Слово и событие. – М., 2001. – С. 191–215; Герман И.А.
Теоретические основания психолингвистической модели перевода // Семантика и прагматика текста. – Барнаул, 1998. – С. 45–78;
Герман И.А., Пищальникова В.А. Введение в лингвосинергетику. – Барнаул, 1999; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Клюканов И.Э. Основные модели перевода. – Калинин, 1986; Колшанский Г.В. Перевод и контекст // Колшанский Г.В. Контекстная семантика. – М., 1980. – С. 111–117;
Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1999; Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., 1973; Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 2002; Крюков А.Н. Теория перевода. – М., 1979; Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. – М., 1985; МиньярБелоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996; Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М., 2003; Пищальникова В.А., Сорокин Ю.А. Введение в психопоэтику. – Барнаул, 1993; Прошина З.Г. Теория и практика опосредованного перевода. – М., 2005; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001; Сорокин Ю.А. Переводоведение: Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. – М., 2003; Фесенко Т.А. Концептуальные основы перевода. – Тамбов, 2001.
РАБОЧИЙ ПЕРЕВОД – «предварительный перевод (см.
Перевод. – М. Р.), эквивалентность (см. Эквивалентность перевода. – М. Р.) которого ограничена лишь передачей на уровне способа описания ситуации (см. Ситуация перевода. – М. Р.) предметно-логического содержания оригинала» (Комиссаров, 2002, с. 412).
В подготовке перевода, особенно письменно-письменного, принято различать три этапа: работа по созданию чернового перевода (см. Черновой перевод), работа по созданию рабочего перевода и работа по подготовке официального перевода (см. Официальный перевод). Таким образом, рабочим принято называть перевод, полученный на второй стадии работы над текстом оригинала. В отличие от других переводов рабочий перевод должен полностью передавать предметно-логическое содержание оригинального текста, нормы ПЯ (см. Переводящий язык) в целом должны соблюдаться, но вполне допустимы в воспроизведении коннотативных аспектов исходного текста (см. Исходный текст). Для восполнения потерь информации могут быть использованы пояснения, оформленные как комментарий или ссылки.
Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М., 2008; Латышев Л.К. Технология перевода. – М., 2005; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2002; Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – М., 2003.
РАЗНОТИПНЫЕ СООТВЕТСТВИЯ – вид соответствий, которые совпадают по семантике, но различаются по грамматическим характеристикам, являются единицами разных уровней языка (морфемы, слова, словосочетания, предложения) или выражают различные грамматические категории: являются словами разных частей речи, стоят в различных, но синонимичных формах и т.п.
Возможность существования в сравниваемых языках разнотипных соответствий обусловлено существованием в рамках одного языка синонимичных форм и конструкций, которые являются взаимозаменяемыми в речи, а также несовпадением категориальных грамматических значений в ИЯ (см. Исходный язык) и ПЯ (см. Переводящий язык). Наиболее частым примером разнотипных соответствий являются грамматические соответствия (см. Соответствие), обусловленные спецификой каждого языка, например, атрибутивное словосочетание русского языка почетный гость переводится на английский субстантивным словосочетанием guest of honour; глагольное словосочетание «уехал из страны» будет переведено на английский как left the country, придаточное предложение which opened here last Wednesday может быть переведено на русский язык как причастный оборот – открывшийся в прошлую среду. Более редки разнотипные соответствия на лексикосемантическом уровне – это соответствия между словом и словосочетанием, фразеологизмом и словом: железная дорога и railway, слоновая кость и ivory, недвижимость – real estate, с гулькин нос и tiny, соответствия между фразеологизмом и свободным словосочетанием: to dine with Duke Humphrey – ходить голодным, остаться без обеда. Количество и характер разнотипных соответствий зависят от типологических особенностей сравниваемых языков. Так, для русского и английского языков регулярными являются разнотипные соответствия типа соседский сын – the neighbour's son, а для немецкого соответствия типа соседский сын – der Nachbarsohn.
Разнотипные соответствия редко являются единичными (см.
Единичное соответствие), например пылесос и vacuum cleaner, в большинстве случаев они являются множественными (см. Множественные соответствия): загородная недвижимость – the country real estate – the real estate in the country. Множественные разнотипные соответствия являются значимым средством передачи значений текста ИЯ средствами ПЯ при существенных типологических различиях между языками.
Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., 1975.; Виноградов В.С. Перевод:
Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – СПб., 2001; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – М., 1990.;
Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002;
Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). – М., 1988.
РЕАЛИЯ (от лат. прилагательного во множ. ч. realia – «вещественный», «действительный») – «слова, обозначающие предметы, понятия или ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке» (Бархударов, 1975, с. 95).
Термин «реалия» является родовым, так как он относится к корреспондирующим объектам из трех сфер: к предметам/явлениям внеязыковой действительности, к соответствующим им культурным концептам (т.е. единицам ментальной сферы) и к языковым единицам (словам и фразеологизмам), обозначающим их в языке.
Языковые реалии – это наименования предметов и явлений материальной и духовной культуры, отражающие образ жизни и специфику мировосприятия определенного культурно-языкового сообщества и отсутствующие в других языках (Фененко, 2001). Будучи носителями национального (локального) или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий в других языках (см. Переводческое соответствие) и потому требуют особого подхода при переводе.
Для теории и практики перевода важным является вопрос об отграничении языковых реалий от близких или пересекающихся с ними понятий, которые иногда недостаточно дифференцируются или намеренно отождествляются с реалиями: «безэквивалентная лексика»; «экзотическая лексика», или «экзотизмы»; «варваризмы»; «фоновые слова» и «страноведческая лексика»; «коннотативная лексика»; «термины».
Все реалии в определенной мере содержат в себе коннотативные компоненты значения – культуроспецифические и символические смысловые оттенки, накладывающиеся на основное значение, поскольку характерным для реалий признаком является их культурный колорит. Однако коннотативная лексика, в отличие от реалий, служит для выражения не только национального колорита.
Отличие реалий от варваризмов состоит в том, что первые могут быть исконными для языка, а не заимствованными словами.
В заимствующем языке реалии, в отличие от многих варваризмов, не имеют слов-двойников, равноценных им по смыслу, и не могут быть легко переведены. Экзотизмы, подобно варваризмам, также являются только иноязычными словами. Кроме того, в содержание понятия «экзотизм», в отличие от реалии, не включается временная отнесенность.
Между реалиями и терминами имеются точки соприкосновения: вторые, как и первые, обозначают определенные фрагменты внеязыковой действительности, в том числе предметы и явления;
нередко термины имеют иноязычное происхождение, подобно реалии в ПЯ; наконец, среди терминов есть и единицы, значение которых ограничено исторически. Ряд слов и словосочетаний функционируют «на стыке» этих двух категорий (о зыбкости границ между термином и реалией см. Швейцер, 1973).
Однако расхождения между терминами и реалиями, связанные с природой и функциями этих языковых категорий, значительны. Термин – элемент научной подсистемы языка, лишенный национально-культурной или исторической окраски. Попадая в текст иного жанра, термин может выполнять, помимо своей основной назывной функции, ту или иную стилистическую задачу. Распространение терминов за пределы научного жанра и определенного языка связано с распространением предметов и явлений, ими обозначаемых. Реалии принадлежат определенному языку, в котором они являются общеупотребительными. Даже при выходе за пределы «своей» культуры и «своего» языка реалии сохраняют национально-культурный или исторический колорит. Проникновение реалий в другие языки не зависит напрямую от знакомства носителей этих языков с обозначаемыми ими предметами и явлениями и происходит в основном через художественную литературу или по каналам mass media. В текстовом отношении реалии связаны с художественной литературой или публицистическим жанром. Необходимо учитывать, что «редкие» слова, характеризующие какуюлибо страну или регион, не всегда являются реалиями. Так, названия племен Индии анади и вишаваны могут быть восприняты как реалии, однако в действительности это такие же названия народностей, т.е. термины-этнонимы, как французы и шотландцы. Все же между терминами и реалиями происходит взаимопереход благодаря развитию науки и техники, средств массовой коммуникации, процессу глобализации.
Понятия «реалия» и «безэквивалентная лексика» (см. Безэквивалентная лексика) также не являются тождественными. Безэквивалентная лексика – языковые единицы, не имеющие регулярных переводческих соответствий в другом языке – устанавливается в рамках какой-либо пары языков, поэтому разные пары ИЯ и ПЯ будут иметь различные словари безэквивалентной лексики. Реалия же безотносительна к соотношению ИЯ и ПЯ, и набор реалий для каждого языка в синхроническом плане более или менее устойчив.
Вместе с тем безэквивалентная лексика может трактоваться как более широкое по своему содержанию понятие, в которое включаются реалии. Например, Я.И. Рецкер пишет о «безэквивалентной лексике, представляющей собой прежде всего обозначение реалий, характерных для страны ИЯ и чуждых другому языку иной действительности» (Рецкер, 1974, с. 58). А.Д. Швейцер также толкует реалии как безэквивалентную лексику (Швейцер, 1973).
Также могут отождествляться понятия «реалии» и «лексика, содержащая фоновую информацию» (Виноградов, 2001). При этом выделяются следующие группы такой лексики: бытовые реалии;
этнографические и мифологические реалии; реалии мира природы;
реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические); ономастические реалии (антропонимы, топонимы, имена литературных героев, названия достопримечательностей); ассоциативные реалии (слова, значению которых присущ «культурный символизм» – анималистический, цветовой, вегетативный – или аллюзивность, т.е. способность «намекать» на известные ситуации, тексты, языковые выражения); неологизмы и архаизмы, не имеющие равнозначных соответствий в языке перевода (Виноградов, 2001).
Характеристика реалий может строиться на различных параметрах. Помимо предметного признака, на основе которого выделяются бытовые, географические, этнографические, общественнополитические разновидности, реалии подразделяются на свои vs.
чужие. Примером чужих реалий для русского языка будут слова ковбой, бизнес, для европейских языков – sputnik. Свои реалии могут быть национальными, локальными или микролокальными.
Для пары ИЯ (см. Исходный язык) и ПЯ (см. Переводящий язык, Переводная пара) в процессе перевода выявляется деление реалий на внутренние и внешние. Внутренние принадлежат одному из данной пары языков, как реалия фиорд в паре русский – норвежский; внешние являются чужими для обоих языков данной пары.
В зависимости от степени освоенности реалии подразделяются на знакомые, которые могут стать словарными в ПЯ, и незнакомые. В этой плоскости интерес представляет группа «модных»
реалий. Они входят в чужой язык и быстро распространяются в нем в результате какого-то модного направления, а в дальнейшем либо осваиваются, либо забываются – в зависимости от характера и «судьбы» обозначаемых ими явлений. В русском языке к таким заимствованным реалиям относятся, к примеру, наименования модных музыкальных направлений или танцев: суинг, твист, рок-н-ролл.
Трудности перевода чужих реалий обусловлены как отсутствием в ПЯ эквивалентов, так и необходимостью передать, наряду с предметным значением, национально-культурный или исторический колорит соответствующего референта. Вторая проблема особенно актуальна при переводе художественных текстов.
Основными способами представления чужих реалий в ПЯ являются транскрипция (см. Транскрипция) или транслитерация (см. Транслитерация), калькирование (см. Калькирование) и замена (см. Замена) ближайшим по смыслу словом ПЯ. Замена приводит к потере колорита: ср. рус. соответствие по денотату высотное здание и кальку небоскреб для передачи англ. skyscraper. По отношению к одной и той же чужой реалии разные ПЯ выбирают различные способы. Так, англ. lend-lease в русском языке передается транскрипцией ленд-лиз, а в болг. калькой заем-наем. Для передачи реалий, обозначаемых сложными словами и словосочетаниями, русский язык как ПЯ часто использует полукальки, т.е. образования, состоящие частично из транскрипции, частично из кальки:
нем. Bundeshaus и рус. здание бундестага.
Библиогр.: Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., 1975; Виноградов В.С. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы. – М., 2001; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. – М., 1974; Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка. – М., 2001; Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М., 1973.
РЕФЕРАТИВНЫЙ ПЕРЕВОД – см. Адаптированный перевод.
РЕЦЕПТОР ИНФОРМАЦИИ – см. Адресат информации.
СВОБОДНЫЙ ПЕРЕВОД – «перевод (см. Перевод. – В. Б.), выполненный на более низком уровне эквивалентности (см.
Эквивалентность перевода. – В. Б.), чем тот, которого можно достичь при данных условиях переводческого акта» (Комиссаров, 2002, с. 412); «перевод, передающий общее содержание текста на языке оригинала так, как его понял переводчик, без учета оттенков мысли, выраженных языковыми средствами языка оригинала» (Нелюбин, 2003, с. 187).
Свободный перевод = Вольный перевод.
Данный термин определяет переводческую деятельность с точки зрения результата и с точки зрения метода его выполнения, т.е. отношения переводчика к своей деятельности. При этом важно отношение к так называемым обязательным элементам текста.
Предположим, переводчик переводит «Гамлета» В. Шекспира. Известно заранее, где ему придется расставлять номера актов и явлений, точки, восклицательные и вопросительные знаки, имена, названия местности и такие слова, как «смерть», «яд», «череп», «корабль», «письмо», «актеры», «зеркало». Можно заранее назвать в какой-то степени вообще все слова будущего перевода, например задав списком синонимические ряды. Нельзя сказать, что чем вольнее будет обращение с подобными обязательными элементами, тем лучше будет перевод. Но по степени сохранности жестких элементов можно судить о том, каков жанр перевода. При большой сохранности мы приближаемся к подстрочнику, при малой – к вольному переводу. Перевод должен отражать ценность подлинника и в то же время быть не «бледным пересказом» или «прямым переложением», а неповторимым художественным произведением, обладающим гармонией содержания и формы. Оригинал и перевод связаны сложными отношениями производности, а не соответствия. Примером такого подхода – вольного перевода – является «Антология английской поэзии», составитель которой А.И. Старцев избрал не традиционный прямой путь отбора материала – от лучшего подлинника к переводу, а обратный – от лучшего перевода к оригиналу, поэтому в основу издания была положена коллекция не лучших произведений английской литературы, а лучших русских переводов.
Библиогр.: Английская поэзия в русских переводах / Сост.
Старцев А.И. – М., 1981; Алимов В.В. Специальный перевод и лингвистическая интерференция. – М., 2003; Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М., 2008.
СЕМАНТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА – модель перевода (см. Модель перевода), в основе которой лежит убеждение в том, что описать процесс перевода (см. Процесс перевода) полно и всесторонне можно, построив схему взаимных отношений между базовыми словами, значения которых относятся к одной и той же содержательной категории – семантическому полю отдельно в языке оригинала (см. Исходный язык) и в языке перевода (см. Переводящий язык), – а затем сведя их воедино.
Семантическая модель перевода позволяет описывать эквивалентные отношения между множествами языковых средств в двух языках (см. Переводная пара), сводимых к общим глубинным семантическим категориям. Процесс перевода моделируется следующим образом: конструкции и словарные единицы текста сводятся к базовым единицам языка оригинала, которые в свою очередь заменяются репрезентируемыми ими содержательными категориями; содержательные категории являются общими для двух языков, и переход к этим глубинным структурам уже представляет собой акт перевода; затем глубинные структуры развертываются в систему средств языка перевода, среди которых выбираются структуры и формы, наиболее соответствующие по дополнительным признакам и условиям употребления исходным поверхностным структурам текста оригинала. Семантическая модель перевода, несомненно, обладает значительной объяснительной силой. Она вскрывает многие стороны переводческого процесса (см. Этапы процесса перевода), недоступные непосредственному наблюдению. В ее рамках возможно описание не только общих элементов содержания оригинала и перевода, но и многих причин и направлений расхождения между двумя текстами. Эта модель позволяет объективно анализировать систему синонимических средств, выражающих определенную содержательную категорию, и указывает на ряд существенных факторов, определяющих выбор варианта перевода. Большое значение эта модель приобретает в связи с тем, что она дает возможность переводческого сопоставления не отдельных слов, а целых множеств языковых единиц с учетом правил построения высказываний в разных языках.
Библиогр.: Бибихин В.В. Подстановочный перевод // Бибихин В.В. Слово и событие. – М., 2001. – С. 191–215; Герман И.А.
Теоретические основания психолингвистической модели перевода // Семантика и прагматика текста. – Барнаул, 1998. – С. 45–78;