WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |   ...   | 6 |

«ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ (ОТЕЧЕСТВЕННЫЙ ОПЫТ) ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ-СПРАВОЧНИК МОСКВА 2010 ББК 81 О-74 Серия Теория и история языкознания Центр гуманитарных научно-информационных исследований Отдел ...»

-- [ Страница 3 ] --

Контекст), так как совершенно очевидно, что лингвистический контекст – это прежде всего ближайшее окружение слова. В определенной степени понятие лингвистического контекста противопоставлено таким видам контекста, как макроконтекст (см. Макроконтекст), или широкий контекст, а также вертикальный контекст и правосторонний контекст, так как регулярные языковые значения реализуются чаще всего в ближайшем окружении слова.

Библиогр.: Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., 1975; Виноградов В.С. Введение в переводоведение: (Общие и лексические вопросы). – М., 2001; Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – СПб., 2001; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – М., 1990; Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. – М., 1987; Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? – М., 1999; Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. – Киев, 1999;

Паршин А. Теория и практика перевода. – М., 2000; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). – М., 1988.

ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ – см. Лингвистика перевода.

ЛИТЕРАТУРНОЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ – «раздел литературоведения, изучающий перевод (см. Перевод. – М. Р.) как вид литературного творчества» (Комиссаров, 2002, с. 409).

Художественный перевод имеет многовековую традицию и по праву считается «высоким искусством» (Чуковский, 2008, с. 5).

Изучение художественного перевода занимает заметное место в литературоведении.

История художественного перевода в каждой стране составляет часть истории национальной литературы. Эпохи становления национальных литератур сопровождаются, как правило, быстрым количественным ростом переводов, которые воспринимаются в одном ряду с произведениями оригинального творчества. По мере того как национальная литература достигает зрелости, переводная книга начинает в большей степени восприниматься как творение писателя другого народа.

Изучение перевода как особого вида литературного творчества возможно в силу нескольких причин. Художественный перевод качественно отличается от других видов перевода тем, что он «имеет дело с языком не просто в его коммуникативной функции:

слово выступает здесь и как “первоэлемент” литературы, т.е. в функции эстетической» (Топер, 2000, с. 28). «От оригинального творчества художественный перевод отличается своей вторичностью, т.е. зависимостью от объекта перевода: переводчик дает новую жизнь уже существующему произведению» (там же, с. 30).

Переведенное произведение художественной литературы становится фактом принимающей культуры и может быть рассмотрено как таковое. Соответственно, задачи, стоящие перевод переводчиком (см. Переводчик) художественной литературы, иные, нежели стоящие перед переводчиками других текстов: «Чтобы литературное произведение на другом языке стало функционировать как произведение искусства, переводчик художественной литературы должен как бы повторить творческий процесс его создания» (Топер, 2000, с. 29).

Задачи литературного переводоведения (см. Переводоведение) можно сформулировать следующим образом: описать те проблемы, с которыми сталкиваются переводчики художественной литературы, и разработать способы их преодоления с учетом особенностей переводимого текста (см. Вторичный текст).

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Алексеева И.С. Текст и перевод: Вопросы и теории. – М., 2008; Галь Н.Я. Слово живое и мертвое. – М., 2001; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2002; Топер П.М. Перевод в системе сравнительного переводоведения. – М., 2000; Чуковский К.И. Высокое искусство. – СПб., 2008.

ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД – «перевод (см. Перевод. – В. Б.) художественных текстов, подразделяющийся на жанры: перевод прозаической литературы, перевод поэзии, перевод драматургии» (Нелюбин, 2003, с. 101).

В отечественном переводоведении (см. Переводоведение) ХХ в. обозначился конфликт «лингвистов» и «литературоведов» в связи с абсолютизацией каждой стороной одного из двух неразрывно связанных аспектов перевода. В подавляющем большинстве случаев автор создает, а переводчик (см. Переводчик) воссоздает произведение не ради его языковой формы, а ради художественного содержания. Но это художественное содержание может существовать только в языковой форме, а поэтому возникают разногласия и по поводу адекватности этой формы перевода форме оригинала (см. Исходный текст), и по поводу ее адекватности содержанию (см. Адекватность перевода). Однако эти и подобные им разногласия в данном случае скорее относятся к способу описания процесса (см. Процесс перевода) и результата перевода, чем к определению их сущности. При этом сторонники обоих подходов неустанно призывают переводчиков-практиков обращаться к широкому историко-культурному и литературному контексту (см.

Контекст), учитывать общую систему взглядов и принципов автора и т.д.

Есть, однако, один вполне практический аспект, в котором следование разным теориям может привести к разным результатам.

В зависимости от того, что переводчик считает главным – языковую форму или художественный результат ее использования, – он может по-разному подходить к определению того, какие компоненты художественного текста следует считать трансляционнорелевантными.

Так, исходя из принципа «технологической точности» некоторые переводчики полагают, что главное в переводе – познакомить читателя со стилем автора. На самом деле, что нужно сохранять при переводе, а что можно и нужно опустить или заменить, переводчик решает исходя из тех основополагающих принципов, на которых он строит свою работу. Если он хочет воспроизвести языковую форму оригинала, то он действительно должен переводить метафору метафорой, а эпитет – эпитетом, как бы странно это ни звучало на переводящем языке (см. Переводящий язык). Тогда он действительно должен сохранять каждый образ, не адаптируя его к другой культуре и не смущаясь тем, что у носителей переводящего языка этот образ может вызвать совсем иные ассоциации, не укладывающиеся в авторский замысел. Если же переводчик видит свою задачу в том, чтобы передать функции языковой формы, т.е. содержание и характер воздействия на читателя, то он должен с самого начала отказаться от стремления не опустить ни одного слова, ибо в этом случае трансляционно-релевантными оказываются не сами по себе отдельные слова, а их функции, то, что каждое слово «делает» в тексте, для чего оно там употреблено. Роль языка в литературном переводе в полной мере соответствует роли языка в литературном творчестве.

';

Основные проблемы литературного перевода можно сформулировать следующим образом: Зачем переводить? С какой целью переводятся литературные тексты? Теоретически можно представить себе три цели перевода литературных текстов. Во-первых, познакомить читателей с произведениями писателя, которые они сами прочесть не могут из-за незнания того языка, на котором он пишет, с его творческой манерой, стилем и т.д. Во-вторых, познакомить читателей с особенностями культуры другого народа, показать своеобразие этой культуры. В-третьих, просто познакомить читателя с содержанием книги.

Поставив перед собой первую задачу, переводчик будет стремиться перевести текст так, чтобы читатель перевода получил то же художественное впечатление, что и читатель оригинала. Для этого ему придется «сглаживать» некоторые национальнокультурные различия, следить за тем, чтобы текст в переводе воспринимался так же естественно, как и в оригинале, чтобы внимание читателя перевода не отвлекалось на незнакомые ему реалии, которых при чтении не замечает читатель оригинала, поскольку они ему хорошо известны. Возможно, при этом читатель и получит достаточно полное представление о творческом методе писателя, но достоверного представления о той культуре, представителем которой является писатель, он при этом, скорее всего, не получит.

Пытаясь решить вторую задачу, переводчик должен будет максимально полно сохранить и всеми имеющимися в его распоряжении способами объяснить читателю все встречающиеся в тексте реалии, все особенности той культуры, в рамках которой создано произведение. Такой перевод будет достаточно информативным в страноведческом плане, но заведомо будет производить на читателя совсем иное впечатление, чем оригинал на своего читателя. Более того, это будет совсем не то впечатление, на которое рассчитывал автор. Проще всего решается третья задача. В этом случае переводчик не утруждает себя поиском функциональных аналогов тех или иных выразительных средств, пренебрегает национальной спецификой, мало заботится о форме, сосредоточившись полностью на содержании, а точнее – на фабуле, переводя так, чтобы читатель понял, кто кого любил, кто кого убил. Вероятно, в определенных ситуациях такой перевод имеет право на существование. Однако он не может считаться литературным.

Библиогр.: Галь Н.Я. Слово живое и мертвое. – М., 1987; Гачев Г.Д. Национальные образы мира. – М., 1988; Новикова М.А.

Прекрасен наш союз: Литература – переводчик – жизнь. – Киев, 1986; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М., 2007;

Черкасский Л.Е. Русская литература на Востоке: Теория и практика перевода. – М., 1987.

МАКРОКОНТЕКСТ – текстовый контекст (см. Контекст), т.е. окружение единицы перевода (см. Единица перевода), выходящее за рамки словосочетания и предложения.

Макроконтекст = Широкий контекст.

Максимально точное определение термина макроконтекст возможно только при противопоставлении его термину микроконтекст (см. Микроконтекст), или узкий контекст. Если последний – это ближайшее окружение слова или любой другой единицы перевода, то первый – это группа предложений, абзац, текст в целом в их отношении к единице перевода; таким образом, макроконтекст – это контекст за вычетом микроконтекста. Если микроконтекст служит для реализации референтных свойств единицы перевода, играет важную роль при разграничении полисемии, то макроконтекст необходим для адекватного восприятия единицы перевода в том случае, когда ближайшее окружение не разрешает всех вариантов интерпретации, а также коррекции первичного восприятия.

Приведем следующие примеры: «чтобы точно перевести английскую фразу I hired a worker на русский язык, необходима дополнительная информация – завершено или не завершено действие, женского или мужского пола был worker, потому что переводчику необходимо делать выбор между глаголами совершенного и несовершенного вида (“нанял” или “нанимал”), а также между существительными мужского и женского рода (“работника” или “работницу”)» (Якобсон, 1978, с. 21–22). Ученый выбрал английское предложение, в котором с точки зрения носителя английского языка информация передана довольно полно, но с точки зрения носителя русского языка она неполна и требует уточнений, которые, очевидно, могут содержаться в дальнейшем изложении. В предложении из повести Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» Then I got this book I was reading and sat down in my chair употреблено слово chair, которому в русском языке соответствует и стул, и кресло. С одной стороны, эта информация может быть и не важна, но с другой стороны, – впоследствии она может оказаться необходимой. Спустя несколько предложений в том же абзаце находим другое предложение: The arms were in sad shape, because everybody was always sitting on them, but they were pretty comfortable chairs.

«Указание на arms дает нам ключ к переводу: Потом я взял книгу, которую читал, и сел в кресло» (Бархударов, 1975, с. 171). Не всегда ответы на возникшие у переводчика вопросы можно найти в том же абзаце, нередко они содержатся в той же главе или даже в конце романа, поэтому границы макроконтекста размыты и различны в каждом конкретном случае; для некоторых ключевых единиц, имеющих символическое употребление, контекст постоянно расширяется, включая в себя не только текстовую, но и ситуативную (экстралингвистическую) информацию (см. Ситуативный контекст).

Понятие макроконтекста, или широкого контекста, включает в себя понятия левостороннего и правостороннего контекста. Приведенные выше примеры иллюстрировали нам использование правостороннего контекста, однако нередко и левосторонний контекст, т.е. информация, предваряющая использование единицы перевода, используются в переводческой практике. «All littoral nations must participate, they say, adding: Sea level rise joins 'death and taxes' as the inexorable fate of mankind. This 'fact of life' must be addressed and soon. Здесь без учета левостороннего контекста невозможен перевод эллиптической фразы “All littoral nations must participate...”, поскольку в русском языке глагол участвовать требует обязательного указания на объект участия. Это указание содержится в предыдущем абзаце (...new projects must be planned immediately)»

(Бархударов, 1975, с. 181). Нередко макроконтекст единицы перевода включает в себя и фоновые знания, связанные с картиной мира, и входит в отношения пересечения с понятием ситуативный (экстралингвистический) контекст. Например: «Смысл предложения “Sea level rise joins 'death and taxes'...” раскрывается при двух условиях: во-первых, понимание аллюзии на английскую крылатую фразу о неизбежности двух вещей – смерти и уплаты налогов и, вовторых, учет предыдущего контекста… где речь идет об угрозе, которую представляет для всего человечества повышение уровня моря» (Бархударов, 1975, с. 181). Однако не следует отождествлять понятия макроконтекст и ситуативный контекст, так как, говоря о макроконтексте, мы имеем в виду прежде всего лингвистическую информацию и ситуативную информацию, которые представлены в данном тексте, а говоря о ситуативном контексте, мы подразумеваем информацию, которая относится к национальной картине мире, к когнитивной базе знаний носителя данного языка, представителя данной профессии, социальной группы и т.п.

Библиогр.: Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., 1975; Виноградов В.С. Введение в переводоведение: (Общие и лексические вопросы). – М., 2001; Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – СПб., 2001; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – М., 1990; Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. – М., 1987; Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? – М., 1999; Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. – Киев, 1999;

Паршин А. Теория и практика перевода. – М., 2000; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). – М., 1988; Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 16– 24.

МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД – перевод (см. Перевод) с одного естественного языка на другой, выполняемый машиной (Марчук, 2007); перевод, осуществляемый компьютером, т.е. компьютерной программой (Алексеева, 2004).

Машинный перевод = Компьютерная модель перевода = Компьютерный перевод.

Концепция механического перевода возникла в 1933 г., однако из-за отсутствия технической базы не была воплощена. Только после появления современной вычислительной техники и возникновения современных ЭВМ (середина XX в.) быстрыми темпами стали развиваться исследования в области машинного перевода.

В разное время интерес к проблемам автоматического перевода то увеличивался, то снижался. В настоящее время проблема автоматизации машинного перевода по-прежнему актуальна, хотя, по мнению Ю.Н. Марчука, в последние годы интерес к проблемам машинного перевода снизился и характеризуется «некоторыми вялотекущими научными исследованиями» (Марчук, 2007, с. 244).

Ю.Н. Марчук объясняет постоянный интерес к машинному переводу следующими причинами: «а) перевод с одного языка на другой – единственный эффективный способ преодоления языковых барьеров», «б) растут и расширяются возможности современной компьютерной информационной технологии», «в) спрос на переводы в мире увеличивается в абсолютных и относительных пропорциях соответственно тому, как все больше естественных языков приобщается к мировой цивилизации и вступает в коммуникационную информационную сферу». Еще одним очень важным фактором является «научная привлекательность проблемы машинного перевода» (Марчук, 2007, с. 245).

Историю машинного перевода принято подразделять на несколько периодов: 1) 1945–1956 гг. (язык рассматривается как особый код, основная задача видится в составлении машинных словарей, поскольку предполагалось, что перевод слов дает возможность понять текст; в это время появляются новые отрасли лингвистической науки и в целом ряде вузов появляются отделения машинного перевода); 2) 1956–1966 гг. (разочарование в качестве машинного перевода при высоких затратах на разработку систем машинного перевода, внимание переключается на теоретические проблемы машинного перевода, на первый план выходит моделирование перевода (см. Модель перевода) на уровне переводных соответствий определенной пары языков (см. Переводная пара)); 3) 1967– 1975 гг. (всестороннее развитие теории машинного перевода, значительный прогресс в компьютерных технологиях); 4) с 1975 г. по сегодняшний день (систематические исследования принципиальных положений теории машинного перевода, появляются действующие системы машинного перевода, работа над их усовершенствованием). Ю.Н. Марчук уверен в перспективах машинного перевода: «Принимая во внимание общую ситуацию с переводами в мире, можно смело утверждать, что альтернативы машинному переводу нет» (Марчук, 2007, с. 253).

В настоящее время разрабатывается программа перевода устного текста с помощью компьютерных программ; основная трудность, с которой встречаются разработчики, – «индивидуальная окраска звучания сегмента речи» (Алексеева, 2004, с. 23).

Часто в работах по машинному переводу данное понятие обозначается сокращенно – МП.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Марчук Ю.Н. Компьютерная лингвистика. – М., 2007;

Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. – М., 1985; Мельчук И.А., Равич Р.Д. Автоматический перевод, 1949–1963. – М., 1967; Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. – М., 1964.

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ – см. Межъязыковая коммуникация.

МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ КОММУНИКАЦИЯ – речевое взаимодействие между субъектами, которые пользуются разными языками, принадлежат к разным национальным культурам, поэтому в качестве синонима данного термина сегодня используется термин межкультурная коммуникация.

Межъязыковая коммуникация = Межкультурная коммуникация = Двуязычная коммуникация.

Основной трудностью данного вида коммуникации является то, что участники коммуникативного акта не владеют или владеют не в полной мере кодом общения собеседника. Если участники коммуникации не владеют языками, на которых может осуществляться общение, то они прибегают к языковому посредничеству (см. Языковое посредничество), т.е. в речевую ситуацию включается третье лицо (посредник, переводчик), в задачу которого входит обеспечение межъязыковой коммуникации. Если же один из участников или оба участника в определенной степени владеют языками друг друга, то они могут отказаться от языкового посредничества. На успешность межъязыковой коммуникации влияют следующие факторы: степень владения языком, выбранным для общения, одним из участников коммуникативного акта (отправителем сообщения, получателем сообщения или же посредником), т.е.

его коммуникативная компетентность, уровень владения национально-культурной информацией, которая реализуется при общении, а также степень толерантности всех участников коммуникации к представителям других наций и культур, их готовность к участию в межкультурной коммуникации.

Межъязыковая коммуникация характеризуется тем, что ее участники используют не только языки, но и нередко дискурсивные стратегии, отличные от тех, которыми они пользуются при общении внутри одной культуры. Кроме того, межъязыковая коммуникация обусловлена уникальным индивидуальным опытом каждого человека, его готовностью и желанием общаться с носителями других языков, представителями иных культур. Так как в процессе коммуникации происходит обмен сообщениями, т.е. осуществляется передача информации от одного участника к другому, то необходимо ее декодирование, перевод на другой язык, в другой код культуры. Коммуникация позволяет участникам выражать некоторую внешнюю по отношению к самим участникам информацию, внутреннее эмоциональное состояние, а также статусные роли, в которых они пребывают друг относительно друга. Для адекватного восприятия этой информации необходимы не только знание языка, но и знание устройства внешнего мира, которые образуются из личного опыта индивидуума; базовых, фундаментальных знаний о мире, имеющихся у всех людей; и всех остальных знаний, которыми мы обладаем вследствие нашей принадлежности к различным национальным, этническим, социальным, религиозным, профессиональным и другим группам. Общность базовых знаний о мире объясняет принципиальную переводимость сообщений с одного языка на другой и возможность понимания между членами одного языкового коллектива, пользующимися одной символьной системой.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., 1975; Виноградов В.С. Перевод:

Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – М., 1990; Казакова Т.А. Теория перевода:

(Лингвистические аспекты). – СПб., 2001; Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы и методики учебного перевода. – М., 1950. – С. 156–178; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). – М., 1988.

МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ – см. Переводческая трансформация.

МЕЖЪЯЗЫКОВОЕ СООТВЕТСТВИЕ – см. Переводческое соответствие, Эквивалент, Эквивалентное соответствие.

МИКРОКОНТЕКСТ – ближайшее окружение слова или любой другой единицы перевода (см. Перевод, Единица перевода); словосочетание, а также предложение, членом которых является единица перевода.

Микроконтекст = Узкий контекст.

Непосредственное окружение слова является непременным условием реализации его конкретного значения. Следовательно, микроконтекст играет решающую роль при восприятии каждого предложения и текста в целом. Слово, взятое вне контекста (см.

Контекст), как словарная единица, наделено способностью выражать несколько значений, выражать определенное представление об объекте, на основе которого возможны различные трансформации данного значения в конкретном окружении. Восприятие же данного слова или единицы, ему эквивалентной, как репрезентанта определенного объекта, определенной ситуации или даже определенного образа (в переносном значении) возможно только в реальном языковом окружении. Приведем такой пример: английское словосочетание: the striking unions состоит из двух многозначных слов: глагол to strike означает ‘бить, ударять, найти, натолкнуться, поражать, сражать, пускать корни, бастовать’, существительное union имеет значение ‘союз, объединение, соединение, профсоюз, работный дом, брачный союз’. Cочетание же этих двух слов дает нам единственно возможную реализацию значений – ‘бастующие профсоюзы’ (Комиссаров, 1990, с. 144). Именно благодаря узкому контексту догадываемся о значении слова, если встречаем его в первый раз или если оно употреблено в переносном значении.

Микроконтекст, или узкий контекст, противопоставлен макроконтексту (см. Макроконтекст), или широкому контексту, который включает в себя более крупный фрагмент текста, текст в целом, а также иногда требует подключения и фоновых знаний. Их свойства в процессе восприятии текста различны: микроконтекст играет определяющую роль при первичном восприятии текста, при усвоении смысла каждого его предложения, макроконтекст служит для коррекции первичного восприятия в перспективе целого текста, т.е. на основе ситуации текста (хронотопические характеристики), образной системы текста, жанровых свойств текста, культурно-исторических знаний. Микроконтекст важен и при построении текста перевода, так как зачастую ближайшие эквиваленты единицы перевода, наиболее удачные с точки зрения макроконтекста, нельзя использовать в ПЯ (см. Переводящий язык) из-за языковых запретов, существующих в ПЯ: правил сочетаемости, стилистических противоречий.

Понятие микроконтекста сопоставимо с понятием лингвистического контекста (см. Лингвистический контекст), который также включает в себя ближайшее окружение слова, но противопоставлен ситуативному (экстралингвистическому) контексту (см.

Ситуативный контекст), который основывается на неязыковой информации.

Библиогр.: Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., 1975; Виноградов В.С. Введение в переводоведение: (Общие и лексические вопросы). – М., 2001; Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – СПб., 2001; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – М., 1990; Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. – М., 1987; Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? – М., 1999; Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. – Киев, 1999;

Паршин А. Теория и практика перевода. – М., 2000; Швейцер А.Д.

Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). – М., 1988.

МИНИМАЛЬНАЯ ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА – см. Единица перевода.

МНОЖЕСТВЕННЫЕ СООТВЕТСТВИЯ – определенная группа единиц перевода ПЯ (см. Перевод, Переводящий язык, Единица перевода) с близким значением, каждая из которых может регулярно использоваться для перевода единицы ИЯ (см. Исходный язык) в зависимости от контекстуальных условий (см. Контекст).

Множественные соответствия = Вариантные соответствия.

В основе существования множественных соответствий (см.

Переводческое соответствие) лежит несколько типов внутриязыковых и межъязыковых отношений.

1. Отсутствие существования полных прямых единичных соответствий (см. Единичное соответствие) в ИЯ и ПЯ (см. Переводящий язык); в исследованиях по переводу отмечается незначительное количество единичных соответствий. Это объясняется тем, что значение единицы языка (лексическое значение слова, грамматическое значение) представляет собой довольно сложный объект, который обладает свойством к трансформации (конкретизации, абстрактизации, транспозиции) в зависимости от контекстуальных условий. В значение единицы языка, в особенности в лексическое или фразеологическое значение, часто входит образный компонент, оценочный компонент, стилистический компонент, который может обладать национально-культурной спецификой. Все это позволяет сторонникам теории лингвистической относительности (гипотеза Сепира-Уорфа) говорить о принципиальной невозможности существования полных прямых межъязыковых эквивалентов.

2. Наличие ситуации множественности представления единиц плана выражения (синонимия) и плана содержания (полисемия). В результате этого в переводческой практике складываются целые гнезда соответствий, которые используются для перевода в определенных контекстуальных условиях, например: прилагательное strong может переводиться как 1) сильный, обладающий большой физической силой (strong pressure – сильное давление, сильный нажим; He is as strong as a horse. – Он силен как бык), синонимы:

hardy, muscular, powerful, stalwart, sturdy, tough, антонимы:

powerless, weak; 2) крепкий, здоровый (об организме: strong nerve – крепкие, железные нервы), синонимы: healthy; 3) спорт. атлетичный, с большим запасом энергии, с большим физическим потенциалом (very strong runner – очень сильный бегун); 4) прочный, крепкий; выносливый (о предметах, материалах: strong building – прочное здание, strong design – прочная конструкция);

5) решительный, непоколебимый, стойкий, храбрый (strong soul – сильная душа, strong heart – храброе сердце), синонимы: brave, resolute, steadfast; 6) твёрдый, убежденный (strong supporter – рьяный сторонник, strong friend – настоящий друг, strong opinion – глубокое убеждение), синонимы: ardent, zealous и т.д. Таким образом, даже неполный анализ лексического значения слова strong позволяет нам установить целый комплекс соответствий, которые вступают в парные отношения и могут заменять друг друга лишь в определенных контекстуальных условиях:

strong, hardy, muscular, сильный, крепкий, здоровый, атpowerful, stalwart, sturdy, летичный, мускулистый, прочtough, healthy, brave, ный, выносливый, решительный, resolute, steadfast, ardent, непоколебимый, стойкий, тверzealous… дый, убежденный… Приведенные слова, образующие целые ряды множественных соответствий, являются по отношению друг к другу частичными соответствиями, потому что их значения совпадают лишь в определенной части и актуализируются лишь в определенных контекстах; в других же контекстуальных условиях они могут иметь ничего общего. Нетрудно заметить, что многие из приведенных единиц имеют ограниченную лексическую сочетаемость, например, могут употребляться только с существительными, обозначающими человека или материалы.

Определяющими факторами при выборе соответствия из группы возможных являются личность переводчика (см. Переводчик) и контекст. Нередко переводчик считает необходимым отказаться от выбора регулярных соответствий и прибегнуть к окказиональной замене (см. Замена, Окказиональная замена), так как ни одно из множественных соответствий не передает, на его взгляд, семантику оригинала. Приведем такой пример: «which for a stranger is the most visible sign of a city's vitality. Для перевода слова stranger словарь предлагает три соответствия с близким значением:

“чужестранец, незнакомец, посторонний человек”. Сопоставление этих слов со значением английского слова stranger в данном контексте побуждает отказаться от использования обычных соответствий» (Комиссаров, 1990, с. 146). Переводчик предлагает использовать здесь слово «приезжий», которое трудно признать регулярным соответствием для stranger.

Множественные соответствия противопоставлены системе единичных соответствий, а также системе однотипных соответствий (см. Однотипное соответствие) и разнотипных соответствий (см. Разнотипное соответствие).

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., 1975; Виноградов В.С. Перевод:

Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – М., 1990; Казакова Т.А.

Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – СПб., 2001; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001;

Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). – М., 1988.

МОДЕЛЬ ОПОСРЕДОВАННОГО ПЕРЕВОДА – модель перевода (см. Модель перевода), главной характеристикой которой является то, что перевод (см. Перевод) осуществляется не напрямую, а с языка-посредника, который может быть региональным вариантом мирового языка, испытывающим в той или иной степени интерференцию автохтонного языка, родного для говорящих на английском языке или иностранного.

Превращение английского языка в язык межнационального использования, или, в другой терминологии, – глобальный язык, привело к возникновению ряда проблем межкультурного общения.

Одной из них стала проблема опосредованного перевода. Понимать устную речь неносителей английского языка, говорящих с акцентом, и быть готовым к восприятию некоторых «отклонений» от стандартного английского, ориентированного на британскую или американскую норму, стало одной из задач обучения переводчиков (см. Переводчик). Об опосредованном переводе можно говорить также в том случае, если в текст на языке-посреднике вкраплены реалии иноязычной культуры, в том числе имена собственные, перевод которых представляет определенные трудности в силу особенностей их графического оформления, малой фонетической и грамматической ассимилированности, нетрадиционных корреляций между исходным языком-посредником и языком перевода.

Опосредованный перевод с английского языка на русский и с русского языка на английский текстов о Китае, Корее и Японии представляет наибольшую сложность в силу не только типологических различий между языками, участвующими в переводной ситуации, и кардинальных различий в системе письма, но также из-за конкуренции двух переводческих тенденций – прямого перевода (востоковедческая традиция) и опосредованного. В последнее время в прессе, популярной литературе все чаще наблюдаются случаи опосредованного перевода, в которых доминируют законы англорусской корреляции. Примером этого может быть давний спор о том, какая форма является правильной – суши или суси, тайчи или тайдзи. Решение этих проблем возможно на пути использования:

а) наиболее употребительных систем латинизации, используемых в англоязычных странах и включающих системы Уэйда-Джайлса и пиньинь – для слов китайского происхождения, Хэпбурна – для японских заимствований, системы Маккюна-Рэйшауэра и Национальной академии корейского языка – для корейского письма, б) орфографических тенденций написания ориентализмов в английском и русском языках, в) тенденций произношения ориентализмов в английском и русском языках Библиогр.: Бибихин В.В. Подстановочный перевод // Бибихин В.В. Слово и событие. – М., 2001. – С. 191–215; Герман И.А.

Теоретические основания психолингвистической модели перевода // Семантика и прагматика текста. – Барнаул, 1998. – С. 45–78;

Герман И.А., Пищальникова В.А. Введение в лингвосинергетику. – Барнаул, 1999; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Клюканов И.Э. Основные модели перевода. – Калинин, 1986; Колшанский Г.В. Перевод и контекст // Колшанский Г.В. Контекстная семантика. – М., 1980. – С. 111–117; Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1999; Комиссаров В.Н.

Слово о переводе. – М., 1973; Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 2002; Крюков А.Н. Теория перевода. – М., 1979; Марчук Ю.Н.

Методы моделирования перевода. – М., 1985; Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996; Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М., 2003; Пищальникова В.А., Сорокин Ю.А. Введение в психопоэтику. – Барнаул, 1993; Прошина З.Г. Теория и практика опосредованного перевода. – М., 2005;

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974;

Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001; Сорокин Ю.А. Переводоведение: Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. – М., 2003; Фесенко Т.А. Концептуальные основы перевода. – Тамбов, 2001.

МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА – «условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые, можно осуществить процесс перевода (см. Перевод. – В. Б., М. Р.) всего оригинала или некоторой его части» (Комиссаров, 2002, с. 410); условное отображение процедуры осуществления процесса перевода (см. Процесс перевода), некое гипотетическое построение, отображающее основные этапы переводческого процесса (см. Этапы процесса перевода) и тех действий, которые характеризуют поведение переводчика (см.

Переводчик) на каждом этапе.

Одной из основных задач в теории перевода во второй половине ХХ в. стало описание самого процесса перевода, т.е. действий переводчика в процессе анализа текста оригинала (см. Исходный текст) и создания результирующего текста (см. Переведенный текст). Значимость разработки подобных моделей перевода для практики перевода состоит в том, что знание может облегчить переводчику решение трудных переводческих задач. При этом интерес для исследователей представлял и этап перехода от языка оригинала к языку перевода, и дальнейшее использование последнего для построения текста перевода. Результатом этих исследований становились так называемые модели перевода. Проблема описания процесса перевода остается по-прежнему актуальной, поскольку все действия осуществляются в сознании переводчика и непосредственно не подлежат наблюдению. Таким образом, все переводческие модели носят гипотетический характер. Вместе с тем это не означает, по мнению В.Н. Комисарова (Комиссаров, 2002), что модели перевода – чисто умозрительные построения. Как и в других случаях, когда исследователь имеет дело с ненаблюдаемой системой, реальность модели, ее объяснительная сила проверяется путем сопоставлений состояния системы «на входе» и «на выходе». Для перевода это означает сопоставление текстов оригинала (см. Исходный текст, Первичный текст, Оригинал) и перевода. Если результат оказывается таким, каким он должен был получиться согласно данной модели, следовательно, модель «работает», хотя это, разумеется, не доказывает, что переводчик осознанно использовал именно эту модель перевода. Каждая модель перевода может быть описана с учетом двух аспектов: 1) общая характеристика модели с указанием возможной сферы ее применения; 2) типы переводческих операций (трансформаций) в рамках данной модели.

При моделировании процессов перевода теоретики перевода исходят из того, что в процессе имеются три участника: создатель исходного текста (см. Исходный текст), переводчик (см. Переводчик), который одновременно является и рецептором, и преобразователем исходного текста, и читатель переведенного текста (см.

Переведенный текст).

Как правило, модель перевода ориентирована преимущественно на один из двух аспектов: 1) внеязыковую реальность или 2) структурно-семантические особенности языковых единиц (Комиссаров, 2002). В настоящее время известно большое число моделей перевода, среди которых наиболее распространены следующие:

аналитическая (см. Аналитическая модель перевода), герменевтическая (см. Герменевтическая модель перевода), денотативная (см. Денотативная модель перевода), интерпретативная (см. Интерпретативная модель перевода), когнитивная (см. Когнитивная модель перевода), коммуникативная (см. Коммуникативная модель перевода), контекстная (см. Контекстная модель перевода), контрастивная (см. Контрастивная модель перевода), психолингвистическая (см. Психолингвистическая модель перевода), семантическая (см. Семантическая модель перевода), семиотическая (см. Семиотическая модель перевода), синергетическая (см. Синергетическая модель перевода), трансформационная (см.

Трансформационная модель перевода), трансформационносемантическая (см. Трансформационно-семантическая модель перевода), эквивалентная (см. Эквивалентная модель перевода), а также модель опосредованного перевода (см. Модель опосредованного перевода).

Библиогр.: Бибихин В.В. Подстановочный перевод // Бибихин В.В. Слово и событие. – М., 2001. – С. 191–215; Герман И.А.

Теоретические основания психолингвистической модели перевода // Семантика и прагматика текста. – Барнаул, 1998. – С. 45–78;

Герман И.А., Пищальникова В.А. Введение в лингвосинергетику. – Барнаул, 1999; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Клюканов И.Э. Основные модели перевода. – Калинин, 1986; Колшанский Г.В. Перевод и контекст // Колшанский Г.В. Контекстная семантика. – М., 1980. – С. 111–117; Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1999; Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., 1973; Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 2002; Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. – М., 1985; Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996; Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М., 2003; Пищальникова В.А., Сорокин Ю.А. Введение в психопоэтику. – Барнаул, 1993; Прошина З.Г. Теория и практика опосредованного перевода. – М., 2005; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001; Сорокин Ю.А. Переводоведение: Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. – М., 2003;

Фесенко Т.А. Концептуальные основы перевода. – Тамбов, 2001.

МОДУЛЯЦИЯ – см. Прием смыслового развития.

НАУКА О ПЕРЕВОДЕ – см. Переводоведение.

НОРМА ПЕРЕВОДА – совокупность требований, которым должен отвечать перевод (см. Перевод).

Все, кто оценивает перевод, исходят из того, что правильный (хороший, адекватный, эквивалентный – все данные определения используются в данном случае как синонимы и не являются терминами) перевод должен отвечать определенным требованиям.

В нормативных разделах лингвистики перевода качество перевода, т.е. его соответствие норме и требованиям (например, заказчика перевода), определяется степенью его соответствия переводческой норме и требованиям и характером отклонений от этих норм и требований. Результаты процесса перевода (см. Процесс перевода) обычно (но бывают и исключения) обусловливаются степенью смысловой близости перевода оригиналу, жанрово-стилистической принадлежностью текстов оригинала (см. Исходный текст) и перевода (если не оговорено обратное), требованием нормативного использования переводчиком языка перевода, необходимостью учитывать общепринятые взгляды на цели и задачи переводческой деятельности, разделяемые данным обществом в определенный исторический период. Нормы перевода отражают ценностную ориентацию переводчика (см. Переводчик), без учета которой нельзя удовлетворительно объяснить логику переводческих решений. Таким образом, с одной стороны, есть общепринятые взгляды на перевод, а с другой стороны, поскольку перевод всегда имеет прагматическую направленность (см. Прагматика перевода), эти взгляды могут подвергаться пересмотру, и тогда требования к переводу могут кардинальным образом меняться.

Согласно В.Н. Комиссарову, норма перевода включает в себя: норму эквивалентности перевода (см. Эквивалентность перевода), жанрово-стилистическую норму перевода (см. Жанровостилистическая норма перевода), норму переводческой речи (см.

Норма переводческой речи), прагматическую норму перевода (см. Прагматическая норма перевода) и конвенциональную норму перевода (см. Конвенциональная норма перевода).

Библиогр.: Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990;

Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001; Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М., 1988.

НОРМА ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ РЕЧИ – требования, которым должен удовлетворять язык перевода (см. Перевод) (Комиссаров, 2002); «требование соблюдать нормы и узус ПЯ с учетом узуальных особенностей переводных текстов на этом языке» (Сдобников, Петрова, 2001, с. 152); одно из пяти нормативных требований, или норм перевода, предъявляемых к переводу (см. Норма перевода).

Для любого переводного языка обязательны правила нормы и узуса переводящего языка (ПЯ) (см. Переводящий язык). Поскольку текст перевода является вторичным текстом (см. Вторичный текст), то велика опасность переводческой интерференции, т.е. оказания влияния языка текста оригинала на язык текста перевода. Ориентированность на язык текста оригинала определяет выбор переводчиком языковых средств и может привести к речевым ошибкам (см. Переводческие ошибки), что, в свою очередь, ведет к расшатыванию языковой нормы переводящего языка и особенно узуса.

См. также: Буквальный перевод, Дословный перевод, Переводческие ошибки.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2001; Галь Н.Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. – М., 1987; Комиссаров В.Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). – М., 1973;

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2002; Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002; Чуковский К.И. Высокое искусство: Принципы художественного перевода. – СПб., 2008.

НОРМА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА – требование максимально возможной смысловой близости перевода к оригиналу (см. Перевод, Исходный текст) (Комиссаров, 2002); одно из пяти нормативных требований (норм) перевода, предъявляемых к переводу (см. Норма перевода).

Норма эквивалентности перевода обозначает «необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность (см. Адекватность перевода. – М. Р.) перевода» (Сдобников, Петрова, 2001, с. 150).

По мнению В.Н. Комиссарова, «большая общность содержания оригинала и перевода» – это то, к чему должен стремиться любой переводчик, однако при этом переводчик должен соблюдать и другие нормы перевода (Комиссаров, 1990). Эквивалентность (см. Эквивалентность перевода) при этом рассматривается как критерий хорошего (правильного, адекватного, качественного) перевода. Если перевод признается неэквивалентным, то речь идет о нарушении нормы эквивалентности перевода, если перевод не передает «содержание оригинала хотя бы на самом низком уровне» (с. 151), то «нарушение нормы эквивалентности является абсолютным, а сам перевод оценивается как некачественный» (там же).

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Галь Н.Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. – М., 1987; Комиссаров В.Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). – М., 1973;

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2002; Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002; Чуковский К.И. Высокое искусство: Принципы художественного перевода. – СПб., 2008.

НУЛЕВАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ – см. Прием опущения.

НУЛЕВОЙ ПЕРЕВОД – см. Прием опущения.

ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА – «раздел лингвистической теории перевода (см. Теория перевода, Переводоведение. – В. Н.), изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода (см. Перевод. – В. Н.) независимо от особенностей конкретной пары языков (см. Переводная пара. – В. Н.), участвующих в процессе перевода (см. Процесс перевода. – В. Н.), способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода» (Комиссаров, 2002, с. 410); «раздел переводоведения, рассматривающий проблемы, имеющие основополагающее значение для науки о переводе, т.е. занимающейся переводческими универсалиями (см. Теоретико-переводческие универсалии. – В. Н.)» (Нелюбин, 2003, с. 124).

Общая теория перевода систематизирует и обосновывает выводы из конкретного опыта перевода, обобщает и объясняет представления о процессе перевода и его результатах, исследует причины, условия и факторы, релевантные для феномена перевода.

Общая теория перевода, опираясь на практический опыт и, в свою очередь, способствуя осознанию переводчиком (см. Переводчик) того, что он делает, стремится ответить на следующие основополагающие вопросы: Как можно в обобщенном виде представить процесс перевода? Возможен ли перевод вообще и чем обеспечивается эта возможность? Какие лингвистические и экстралингвистические факторы лежат в основе процесса перевода? Каковы границы перевода? Какие объективные закономерности свойственны переводу и как они сочетаются с субъективными факторами? Каким образом можно обобщить и описать методы преодоления переводческих трудностей? Чем обусловлены требования, предъявляемые к переводу различных типов текста, а также текстов, предназначенных для разных групп реципиентов? В чем заключается сущность эквивалентности (см. Эквивалентность перевода) и каковы условия ее достижения? Если рассматривать теорию перевода в историческом срезе, то оказывается, что суть ответов на приведенные выше вопросы была неразрывно связана с запросами общества и его взглядами на перевод.

Общая теория перевода в основном занимается изучением лингвистических закономерностей в коммуникации независимо от особенностей участвующих в коммуникации языков. В частности к кругу ее проблем относятся моделирование перевода, общие вопросы его технологии в целом и отдельных технологических переходов.

Основным инструментом общей теории перевода являются сопоставительные лингвистические исследования. На основе сравнения и сопоставления обобщающих и различающих лингвистических параметров текстов оригинала (см. Исходный текст) и перевода можно сделать конструктивные выводы об особенностях коммуникации в двуязычной ситуации, речевой и текстовой деятельности переводчика, об эквивалентности и равноценности текстов оригинала и перевода (см. Переводной текст) и, наконец, о качестве перевода. Такие проблемы не зависят от каких-либо особенностей того или иного языка. Как правило, проблемы перевода в среде конкретных языков выводятся за рамки общей лингвистической теории перевода.

К наиболее крупным разделам общей теории перевода следует отнести методику и технику перевода.

Под методикой перевода понимается свод научно и методически обоснованных общих подходов к переводческой деятельности.

Техника перевода – это совокупность необходимых технологических операций по анализу текста оригинала, по словарносправочному обеспечению переводческой деятельности, по подбору путей и способов переводных трансформаций (см. Переводческая трансформация) для достижения эквивалентности.

Общая теория перевода также исследует выполненные переводы и обобщает закономерности межъязыковой и межкультурной коммуникации. Из этих закономерностей логически выводятся принципы, правила и рекомендации, составляющие технологические аспекты, реализуемые частными теориями перевода. Происходя из общей лингвистической теории, как общая, так и частные теории перевода (см. Частная теория перевода) основываются на общих разделах языкознания: фонетике, грамматике, лексикологии, стилистике и др.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Семенов А.Л. Основные положения общей теории перевода. – М., 2005; Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975;

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2002; Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 2007;

Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М., 2006; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1983; Швейцер А.Д.

Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М., 2009.

ОБЪЕДИНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ –

см. Прием объединения предложений при переводе.

ОДНОТИПНОЕ СООТВЕТСТВИЕ – вид соответствий (см.

Соответствие), которые помимо совпадающего значения совпадают и по другим характеристикам, т.е. являются единицами одного уровня языка (морфемы, слова, словосочетания, предложения) и обладают теми же грамматическими характеристиками.

Как отмечается в различных исследованиях, единицы языка с совпадающим грамматическим значением передают значение ИЯ (см. Исходный язык) с наибольшей полнотой. В реальной практике к однотипным соответствиям следует отнести перевод (см. Перевод) существительного с помощью существительного, глагола с помощью глагола, субстантивного словосочетания с помощью субстантивного словосочетания, пассивной конструкции с помощью пассивной конструкции, придаточного предложения с помощью аналогичного придаточного предложения, морфемы с помощью морфемы. Однако при этом вопрос о точной характеристике однотипных соответствий до сих пор остается открытым.

Например, до настоящего времени не решено, являются ли соответствиями соответствия типа грех и нем. die Sьnde, смерть и нем.

der Tod. Очевидно, что национально-культурное образное воплощение понятий греха или смерти у русских и немцев совершенно различно, так как понятия персонифицируются в мужчин и женщин по-разному. Р.О. Якобсон отмечал «Название книги стихов Бориса Пастернака “Моя сестра жизнь” вполне естественно на русском языке, где слово “жизнь” – женского рода; но это название привело в отчаяние чешского поэта Йозефа Хора, когда он пытался перевести эти стихи, ибо на чешском языке это слово – мужского рода (zivot)» (Якобсон, 1978, с. 20–21). Возникает также серьезный вопрос, является ли однотипным соответствием перевод непроизводного слова с помощью производного: ср. keeper – хранитель и bit – кусочек, частица, stranger – странник, незнакомец. В первом случае пары слов имеют одинаковую словообразовательную структуру, во втором случае английское слово является непроизводным, а русское включает в свой состав суффиксы, которые обладают определенными коннотациями, не позволяющими заменять английское в некоторых контекстах, в третьем случае слова имеют одинаковую словообразовательную структуру, но различные национально-исторические коннотации производящей основы. Таким образом, исследование однотипности подобных соответствий может быть по-разному решено в частных теориях перевода.

В существующей системе однотипные соответствия противопоставлены разнотипным (см. Разнотипные соответствия), которые предполагают возможность замены единицы одного уровня языка с определенными грамматическими показателями единицей другого уровня языка с другими грамматическими показателями.

Наибольшее количество всех используемых в переводческой практике соответствий являются однотипными, это означает, что слово чаще всего переводится словом, фразеологизм – фразеологизмом, простое предложение – простым, а сложное – сложным. Однотипные соответствия могут быть полными и частичными, единичными (см. Единичное соответствие) и множественными (см. Множественные соответствия).

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., 1975; Виноградов В.С. Перевод:

Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – М., 1990; Казакова Т.А.

Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – СПб., 2001; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001;

Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002; Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). – М., 1988; Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 16– 24.

ОККАЗИОНАЛЬНАЯ ЗАМЕНА – см. Окказиональное соответствие.

ОККАЗИОНАЛЬНОЕ СООТВЕТСТВИЕ – соответствие, возникающее в процессе перевода и не являющееся регулярным словарным эквивалентом в ПЯ данной переводимой единицы из языка оригинала (см. Перевод, Процесс перевода, Единица перевода).

Синонимы: Контекстуальная замена; Контекстуальное соответствие; Окказиональный переводческий эквивалент.

Термин характеризует переводческое соответствие по характеру функционирования в языке и на этом основании противопоставляется термину «Постоянное соответствие», или «Переводческое соответствие» (см. Переводческое соответствие).

Окказиональные соответствия подразделяются на три основные разновидности: 1) новые слова и словосочетания, созданные переводчиком (см. Переводчик) на базе словообразовательных моделей ПЯ для передачи смысла и функций единицы оригинала сообразно данному контексту, в том числе способом калькирования; 2) описательные обороты, не являющиеся в ПЯ постоянными (константными) соответствиями переводимой таким образом единицы ИЯ; 3) переводческие заимствования, в частности названия реалий, не входящие в систему ПЯ и передающиеся через транскрипцию (см. Транскрипция) (Виноградов, 2001; Бархударов, 2008).

К окказиональным соответствиям прибегают, если в ПЯ (см.

Переводящий язык) отсутствует постоянный (полный или частичный) эквивалент единице ИЯ или же в тех случаях, когда этого требуют особый стиль ИТ, особая ситуация перевода или творческая личность переводчика. Многие наименования реалий первоначально появляются в ПЯ как окказиональные соответствия, имеющие форму транскрипции (см. Реалия). Нередко такие окказиональные эквиваленты входят в ПЯ и становятся элементами его словаря. Например, наименования многих реалий стран Латинской Америки стали в русском языке ассимилированными заимствованиями, сохранив при этом свой колорит: пончо, гаучо, танго, румба, сельва, текила и др.

Окказиональные соответствия часто используются в художественных переводах в тех случаях, когда функция формы единицы ИТ важнее ее денотативного содержания или когда переводимая единица также представляет в ИЯ окказионализм. Примерами могут служить так называемые «говорящие» имена и фамилии персонажей, созданные на основе характеризующей нарицательной лексики.

Библиогр.: Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М., 2008; Виноградов В.С. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы. – М., 2001.

ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД – см. Экспликация.

ОРИГИНАЛ – см. Исходный текст.

ОФИЦИАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД – «окончательный вариант перевода (см. Перевод. – М. Р.), представляемый переводчиком (см. Переводчик. – М. Р.) в качестве полноценного воспроизведения оригинала (см. Исходный текст. – М. Р.)» (Комиссаров, 2002, с. 411).

Официальный перевод = Готовый к опубликованию перевод.

В подготовке перевода, особенно письменно-письменного, принято различать три этапа: работа по созданию чернового перевода (см. Черновой перевод), работа по созданию рабочего перевода (см. Рабочий перевод) и работа по подготовке официального перевода. Таким образом, официальным принято называть перевод, полученный на третьей (заключительной) стадии работы над текстом оригинала. В отличие от других переводов официальный перевод представляет особой коммуникативно равноценную замену ИТ на ПЯ, т.е. официальный перевод воспроизводит все функционально релевантные элементы содержания исходного текста, включая и его прагматический потенциал, при полном соблюдении норм ПЯ.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М., 2008; Латышев Л.К. Технология перевода. – М., 2005; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2002; Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – М., 2003.

ПЕРВИЧНЫЙ ТЕКСТ – см. Исходный текст.

ПЕРЕВЕДЕННЫЙ ТЕКСТ – «текст, возникший в результате перевода (см. Перевод. – М. Р.)» (Алексеева, 2004, с. 128);

«текст, который получен в результате процесса перевода» (Нелюбин, 2003, с. 137); текст перевода.

Переведенный текст = Переводной текст.

Данное понятие обладает стабильностью и как таковое может быть отнесено к теоретико-переводческим универсалиям (см. Теоретико-переводческие универсалии). Как правило, в работах по переводоведению (см. Переводоведение) данное понятие принято обозначать сокращением – ПТ. Например: «Это понятие обозначает проецирование специфических черт ИТ (исходный текст. – М. Р.) на ПТ, результатом которого оказывается нарушение норм, конвенций и дискурса ПТ» (пример заимствован из работы И.С. Алексеевой «Введение в переводоведение» (Алексеева, 2004, с. 170).

Надо отметить, что не все исследователи используют этот термин. Так, например, Л.К. Латышев использует в этом же значении термин «переводной текст» (см. Переводной текст), многие другие используют термин «перевод».

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М., 2008; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2002; Латышев Л.К. Технология перевода. – М., 2005; Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – М., 2003.

ПЕРЕВОД – 1) вид языкового посредничества, в результате которого первичный текст (см. Исходный текст) подвергается перекодированию; 2) результат такого перекодирования (Комиссаров, 1990); «1) процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном – исходном – языке (ИЯ), перевоссоздается на другом – переводящем – языке (ПЯ); 2) результат этого процесса, т.е. новое речевое произведение (текст или устное высказывание)» (Фёдоров, 2002, с. 13); «перевод как результат определенного процесса», т.е. обозначение самого переведенного текста», «перевод как процесс», т.е. как действие от глагола переводить, в результате которого появляется текст перевода в первом значении» (Бархударов, 2008, с. 5); «процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, т.е. значения» (там же, с. 11); «вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации (содержания), выраженных в письменном или устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного (адекватного) текста на другом языке»

(Виноградов, 2004, с. 11); «деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком (см. Переводчик. – М. Р.), который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода (см. Перевод, Виды перевода. – М. Р.), задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод – это также и результат описанной выше деятельности»

(Алексеева, 2004, с. 7); сам процесс перевода и его результат (Нелюбин, Хухуни, 2006); «один из видов опосредованной коммуникации, в которой всегда имеются первичные тексты и вторичные тексты, создаваемые языковым посредником (последние часто называют метатекстами)» (Нестерова, 2005, с. 93). Как видно из приведенных выше определений перевода, абсолютное большинство исследователей перевода понимают под переводом процесс (см.

Процесс перевода) и результат этого процесса.

Р. Якобсон ввел понятие «перевод» как одно из основополагающих в семиотику. Он предложил различать: 1) внутриязыковой перевод – интерпретацию вербальных знаков посредством других знаков того же языка; 2) межъязыковой перевод – интерпретацию вербальных знаков посредством какого-либо языка; 3) межсемиотический перевод – интерпретацию вербальных знаков посредством знаков невербальных знаковых систем (Якобсон, 1978, с. 18).

Нас интересует межъязыковой перевод.

Как вид языкового посредничества перевод качественно неоднороден: известны различные виды, типы, методы и способы порождения текста перевода. Конституирующим признаком перевода следует признать его эквивалентность относительно первичного текста. Однако разновидности перевода отличает то, что все они призваны заменять первичный текст, выступать в его роли, но при этом причины могут различными; т.е. важной характеристикой перевода признается его вторичность. Любой перевод оценивается по отношению к первичному тексту (критерии оценки могут быть разными в разных обществах и в разные исторические периоды) (см. Норма перевода), в этом состоит относительный характер текста перевода.

Как деятельность перевод возник в глубокой древности, когда начались первые контакты между разноязычными племенами.

Считается, что «осуществлялся он исключительно в устной форме и носил спорадический характер» (Нелюбин, Хухуни, 2006, с. 16).

Распространение переводческой деятельности связано с возникновением ранних государств Древнего Востока и установлением между ними различных взаимоотношений: политических, торговых, культурных и т.д. Именно с этого периода принято говорить о появлении профессии переводчика (см. Переводчик). Таким образом, с момента своего возникновения перевод способствовал и поныне способствует обмену информацией разного характера, однако создание теории перевода (см. Теория перевода) относится только к ХХ в., который был провозглашен в 1955 г. в первом номере журнала для переводчиков “Babel” веком перевода. В связи с переводом говорят о его «преодолевающей» (Алексеева, 2004, с. 9) функции, которая заключается в том, что перевод помогает преодолевать языковые и культурные барьеры.

От других, традиционных видов вторичных текстов перевод отличается своей функцией замещения – он призван замещать первичный текст, но в других культурных условиях. Важной характеристикой переводного текста является его эквивалентность (см.

Эквивалентность) первичному тексту, т.е. любой перевод (должен быть) эквивалентен оригиналу.

«“Популярность” перевода в современном мире… связана со стремительным развитием межкультурных отношений, бурным ростом различного рода межъязыковых и межэтнических контактов, с крушением колониальной системы, с появлением постколониального сообщества и… с всевозрастающей потребностью освоения “чужой” и развития “своей” культуры» (Нестерова, 2005, с. 115).

Цель перевода – «как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным текстом (или содержанием устной речи)» (Фёдоров, 2002, с. 15).

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М., 2008; Виноградов В.С. Перевод:

Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004; Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990;

Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе: (История и теория с древнейших времен до наших дней). – М., 2006; Нестерова Н.М.

Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. – Пермь, 2005; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002; Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 16– 24.

ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ – передача фразеологизмов, использованных в тексте ИЯ (см. Исходный язык), в тексте ПЯ (см. Переводящий язык).

Фразеологизмы – «общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» (Телия, 1990, с. 559). Основными и универсальными свойствами фразеологических единиц языка (ФЕ) являются устойчивость, воспроизводимость и семантическое переосмысление.

Трудность перевода ФЕ (см. Перевод) объясняется сложным, полифоничным характером их плана содержания, а также нагруженностью культурно значимой информацией, часто специфичной для культурно-языковой общности. Фразеологизмы представляют собой пласт языковых единиц, наиболее активно используемых культурой для воплощения и выражения культурных смыслов – вещных или исторических реалий, символов, стереотипов и эталонов, а также индивидуально осмысляемых каждым языковым сообществом денотатов психологической и социальной жизни. Образная мотивированность и двуплановый характер многих ФЕ, особенно идиом, служат основанием для воплощения ими определенного эмотивно-экспрессивного и ценностного смысла, а также для частой в этом классе единиц стилистической маркированности (Телия, 2006).

Эти свойства ФЕ делают их особым объектом для перевода:

фразеологизмам трудно найти эквиваленты (см. Переводческое соответствие) в других языках, если исходить из расширенного понимания плана содержания языковой единицы, не сводя ее к денотативному ядру значения и референтной отнесенности.

Способ перевода выбирается в каждом конкретном случае и зависит от типа фразеологизма. Обычно исследователи выделяют следующие основные группы ФЕ: 1) идиомы, характеризующиеся полным семантическим переосмыслением и целостным значением, не равным сумме значений компонентов (выносить сор из избы, стреляный воробей); 2) устойчивые словосочетания, в которых переосмысляется один из компонентов при сохранении каждым самостоятельной номинативной функции (вступать в спор, сети заговора); 3) паремии – пословицы и поговорки, сформировавшиеся в фольклоре, а также крылатые выражения, имеющие автора (лиха беда начало; и жить торопится, и чувствовать спешит); 4) компаративные ФЕ, существующие в форме устойчивых сравнений и выражающие сформировавшиеся в данной культурно-языковой общности эталоны качеств и свойств (рус. голоден как собака, и англ. as hungry as a hunter).

В идеале перевод должен стремиться к сохранению всех компонентов плана содержания ФЕ – денотативного, эмотивнооценочного, функционально-стилистического и культурно-коннотативного, однако, ввиду перечисленных причин, полная эквивалентность при переводе этого пласта единиц достигается редко (см.

Эквивалентность перевода; Эквивалентный перевод). Группа идиом – это ФЕ, основанные на образе, а образная мотивация в при выражении сходного смысла в ИЯ и ПЯ, как правило, различается.

Следовательно, буквальный перевод, воспроизводящий образную мотивацию (внутреннюю форму) и структуру идиомы, будет либо неэквивалентным, либо нарушающим нормы ПЯ. Кроме того, один и тот же образ дает потенциальную возможность разных интерпретаций и может быть по-разному понят носителями различных языков и культур. Например, идиома позолотить пилюлю, означающая в русском языке ‘смягчить, скрасить ч.-л. неприятное’, может быть истолкована как ‘скрыть ч.-л. дурное за внешним блеском’.

Наличие полных фразеологических эквивалентов в разных языках – ситуация достаточно редкая. Она обычно возникает в результате того, что ИЯ и ПЯ имеют общие культурно-исторические и текстовые источники. Так, полные эквиваленты среди идиом и пословиц в языках народов Европы имеют, как правило, библейское или мифологическое происхождение: рус. Второе пришествие – исп. Secundo Advenimiento; рус. яблоко раздора – исп. manzana de discordia; рус. Нет розы без шипов – исп. No hay rosas sin espina. Однако значительно чаще идиомы и пословицы находят в переводе только частичную эквивалентность: не совпадают либо эмотивная окраска, либо внутренняя форма, либо тонкости употребления и стилистические нюансы.

Часто переводчикам приходится искать эквиваленты идиомам не на уровне ФЕ, а на уровне слов, свободных словосочетаний или описательных оборотов, наиболее близких им по семантическим и стилистическим параметрам (Виноградов, 2001).

Л.С. Бархударов считает, что идиомы и пословицы требуют перевода на уровне словосочетания или предложения, поскольку буквальный (пословный) перевод ведет к искажению плана содержания, а поиск смыслового аналога целого оборота позволяет сделать перевод эквивалентным, ср. англ. Every dark cloud has a silver lining как аналог рус. Нет худа без добра, имеющего другую образную мотивацию (Бархударов, 2008). С другой стороны, пословицы функционируют в языке и культуре как «хранилище мудрости» и выражение специфики мировосприятия определенного языкового коллектива. Поэтому при их переводе часто используется и прием калькирования, позволяющий при необходимости передать в ПЯ эту специфику через сохранение образа, выбранного ИЯ для отображения данного смысла (Виноградов, 2001).

При переводе компаративных ФЕ переводчик чаще всего применяет те же два приема: либо подбор соответствующего (полного или частичного) эквивалента, либо калькирование. Передача с помощью иноязычного эквивалента ведет к потере национального своеобразия компаративной ФЕ, выражающей в своем образе эталон определенного качества или признака в представлении языкового коллектива ИЯ. Однако калькирование в данном случае также ведет к смысловым потерям, поскольку калька в ПЯ, где могут быть другие образные основания для выражения эталона данного качества, не воспринимается как фразеологизм.

В переводе художественных текстов ФЕ также могут подвергаться приемам модификациии (включение дополнительных лексических компонентов, эллипсис, замена компонентов, актуализация внутренней формы в контексте).

Библиогр.: Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М., 2008; Виноградов В.С. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы. – М., 2001;

Телия В.Н. Предисловие // Большой фразеологический словарь русского языка: Значение. Употребление. Культурологический комментарий. – М., 2006. – С. 6–14; Телия В.Н. Фразеологизм // Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. – С. 559–560.

ПЕРЕВОДИМОСТЬ – «объективно существующая возможность передать сообщение в условиях коммуникации с использованием двух языков (см. Переводная пара. – М. Р.)» (Нелюбин, 2003, с. 148); «принципиальная возможность перевести текст»

(Алексеева, 2004, с. 132); «принципиальная возможность достижения эквивалентности относительно всего текста или какой-либо его части» (там же, с. 128).

В основе любой теории перевода (см. Переводоведение) лежит убеждение в том, что перевод (см. Перевод) возможен. Однако не стоит подменять термин «переводимость» понятием «абсолютная переводимость». Скорее, когда говорят о «переводимости», имеют в виду «относительную переводимость». Задача перевода заключается в том, чтобы средствами иного языка передать текст, т.е. в процессе перевода должен получиться текст, эквивалентный исходному (см. Исходный текст). Таким образом, переводимость – «предпосылка эквивалентности» (Алексеева, 2004, с. 132). Общепринято считать, что разные виды текстов обладают разной степенью переводимости. Особо сложными считают произведения художественной литературы, при переводе которых необходимо передать не только содержание, но и форму, т.е. языковые особенности подлинника.

Данное понятие обладает стабильностью, активно используется как теоретиками, так и практиками перевода и как таковое может быть отнесено к теоретико-переводческим универсалиям (см. Теоретико-переводческие универсалии).

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М., 2008; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2002; Комиссаров В.Н. Теория перевода:

(Лингвистические аспекты). – М., 1990; Латышев Л.К. Технология перевода. – М., 2005; Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – М., 2003.

ПЕРЕВОДНАЯ ПАРА – пара языков, участвующих в процессе перевода (см. Перевод, Процесс перевода); языки, участвующие в межъязыковой коммуникации (см. Межъязыковая коммуникация).

Перевод обеспечивает контакты между людьми, говорящими на разных языках. Процесс перевода предполагает наличие по крайней мере двух языков, участвующих в коммуникации (бывают ситуации, когда в процессе коммуникации участвуют три и более языка). Раздел переводоведения (см. Переводоведение), ориентированный на конкретную пару языков, например английский и русский, немецкий и французский, получил название «частной теории перевода» (см. Частная теория перевода) у В.Н. Комиссарова, В.В. Сдобникова и О.В. Петровой и других (Комиссаров, 1990;

Сдобников, Петрова, 2001), «специальной теории перевода» (см.

Специальная теория перевода) или «лингвистического переводоведения, ориентированного на конкретную пару языков» (Алексеева, 2004, с. 48). «Частные теории перевода выявляют особенности перевода с одного конкретного языка на другой, типы соответствий между конкретными языковыми единицами и явлениями, виды окказиональных речевых соответствий, индивидуальных стилистических приемов переводчиков и т.п.» (Виноградов, 2004, с. 12).

Данный аспект современного переводоведения описывает закономерности перевода текстов разного типа с одного языка на другой, разрабатывает возможные варианты соответствий между этими языками, факторы и критерии их выбора. Особое внимание при этом уделяется сопоставлению этой пары языков на фонетическом, грамматическом, семантическом, стилистическом уровнях.

Данное понятие обладает стабильностью в литературе по переводоведению и может быть отнесено к теоретико-переводческим универсалиям (см. Теоретико-переводческие универсалии).

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М., 2008; Виноградов В.С. Перевод:

Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2002; Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). – М., 1990; Латышев Л.К.

Технология перевода. – М., 2005; Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – М., 2003; Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001.

ПЕРЕВОДНОЙ ТЕКСТ – то же самое, что переведенный текст (см. Переведенный текст).

Переводной текст = Переведенный текст.

Данное понятие использует Л.К. Латышев в работе «Технология перевода» для обозначения «текста перевода» (Латышев, 2005, с. 26): «Переводной текст является производным от исходного текста: ПТ создается на основе определенных характеристик ИТ и воспроизводит их средствами иного языка в условиях иной культуры» (там же, с. 30).

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М., 2008; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2002; Латышев Л.К. Технология перевода. – М., 2005; Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – М., 2003.

ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ – совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода (см. Перевод) (Комиссаров, 2002); научная дисциплина, которая «изучает процесс (см.

Процесс перевода. – М. Р.) и результаты перевода с самых разных точек зрения» (Алексеева, 2004, с. 47); «наука о переводе как процессе и как тексте, исследующая проблемы перевода, основные этапы его становления и развития, его теоретические основы – общие и частные, методику и технику процесса перевода, формирование переводческих навыков и умений передачи информации с одного языка на другой в устной и письменной форме» (Нелюбин, Хухуни, 2006, с. 5); «научная дисциплина, в задачу которой входит изучение процесса перевода и его закономерностей; раскрытие сущности, характера и регулярности межъязыковых переводческих соответствий различного уровня путем обобщения и систематизации наблюдений над конкретными текстами оригинала и перевода;

описание приемов и способов перевода, рассмотрение истории переводческой практики и теории, определение роли переводов в развитии отечественной культуры» (Виноградов, 2004, с. 12).

Переводоведение = Наука о переводе.

И.С. Алексеева выделяет 10 основных аспектов переводоведения: общую теорию перевода (см. Общая теория перевода), специальную теорию перевода (см. Специальная теория перевода), транслатологию текста, теорию процесса перевода, теорию отдельных видов перевода, научную критику перевода, прикладное переводоведение, гуманитарное осмысление перевода, историю перевода (см. История перевода) и дидактику перевода.

Л.Л. Нелюбин И Г.Т. Хухуни выделяют в переводоведении следующие разделы: историю перевода, общую теорию перевода, частные теории перевода, методику перевода, критику перевода, отмечая, что эти разделы обладают относительной самостоятельностью, но в то же время тесно связаны между собой.

В.С. Виноградов выделяет следующие основные разделы переводоведения: общая теория перевода, частные теории перевода, специальные теории перевода, история практики и теории перевода, критика перевода, теория машинного перевода (см. Машинный перевод), методика преподавания перевода, практикология перевода и дидактика перевода. В.В. Сдобников и О.В. Петрова полагают, что «переводоведение шире теории перевода и включает несколько научных дисциплин, или разделов. В переводоведение входят теория перевода, история переводческой деятельности, критика перевода, переводческая лексикография, дидактика перевода (методика обучения переводу)», а «лингвистическая теория перевода (см.

Лингвистическая теория перевода. – М. Р.) является лишь одним из разделов переводоведения, но при этом она имеет комплексный характер» (Сдобников, Петрова, 2001, с. 48–49) и распадается на общую теорию перевода, специальную теорию перевода и частную теорию перевода.

Переводоведение как научная дисциплина достаточно молодо, его история насчитывает чуть более 50 лет, однако для теории перевода этот период оказался необыкновенно плодотворным.

В качестве основных задач теории перевода А.В. Фёдоров отмечает следующие: «прослеживать закономерности в соотношении между подлинником и переводом, обобщать в свете научных данных выводы из наблюдений над отдельными частными случаями перевода, опосредованно способствовать переводческой практике, которая могла бы черпать в ней доводы и доказательства в поисках нужных средств выражения и в пользу определенного решения конкретных задач» (Фёдоров, 2002, с. 21). Основным предметом внимания для теории перевода является «соотношения между подлинником и переводом и различие тех форм, которые они принимают в конкретных случаях, требующих объяснения и обобщения»

(там же), а объектом теории перевода служит «перевод как творческая деятельность, связанная с языком и с литературой и неизбежно предполагающая соприкосновение двух языков, передачу подлинника средствами другого языка» (Фёдоров, с. 22). Теория перевода пользуется данными разных наук, в том числе и лингвистики, приспосабливает их методы для решения собственных задач.

Переводоведение тесным образом связано с лингвистикой, литературоведением, философией, историей, социологией, психологией и другими дисциплинами. В зависимости от изучаемой проблемы на первый план могут выступать разные методы. Так, например, изучение эквивалентности требует использования лингвистических методов, решение стилистических проблем невозможно без привлечения литературоведческих методов.

В настоящее время переводоведение признается рядом исследователей в качестве науки междисциплинарной; другие исследователи (например, Н.К. Гарбовский) полагают, что «признание междисциплинарного статуса теории перевода удобно лишь для того, чтобы уйти от решения весьма сложного вопроса о том, что же является собственным предметом этой науки, ведь междисциплинарность – это не что иное, как рассмотрение объекта через призму предметов разных наук» (Гарбовский, 2004, с. 206).

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М., 2008; Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004; Комиссаров В.Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). – М., 1973; Комиссаров В.Н.

Современное переводоведение. – М., 2002; Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990; Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. – Пермь, 2005; Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. – М., 1964;

Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – Н. Новгород, 2001; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002.

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ (от лат transformatio – преображение, transformare – превращать, преобразовать, переводить) – «преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода» (Комиссаров, 2002, с. 411); «переводческое преобразование» (Алексеева, 2004, с. 128); межъязыковое преобразование, требующее перестройки на лексическом, грамматическом или текстовом уровне (Алексеева, 2004); «основа большинства приемов перевода» (Нелюбин, 2003, с. 230), «изменение формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи» (там же); «межъязыковые преобразования, совершаемые в процессе перевода»

(Гарбовский, 2004, с. 358).

Переводческая трансформация = Межъязыковая трансформация.

И.С. Алексеева выделяет четыре элементарных типа трансформации: перестановка (см. Прием перемещения лексических единиц), замена (см. Замена), добавление (см. Прием лексических добавлений), опущение (см. Прием опущения). Другие авторы называют данные преобразования приемами (см. Переводческий прием).

Данное понятие обладает стабильностью и может быть отнесено к теоретико-переводческим универсалиям (см. Теоретикопереводческие универсалии).

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М., 2008; Латышев Л.К. Технология перевода. – М., 2005; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2002; Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – М., 2003.

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ОШИБКИ – отклонения от исходного текста (см. Исходный текст), совершаемые переводчиком (см. Переводчик) бессознательно.

Причиной переводческих ошибок является, по мнению Н.К. Гарбовского, «недостаточная образованность переводчика»

(Гарбовский, 2004, с. 514). Исследователь выделяет четыре типы переводческих ошибок, в основе которых лежит: 1) недостаточное владение языком оригинала; 2) недостаточный когнитивный опыт, т.е. недостаток знаний об описываемой в исходном тексте области окружающей действительности (см. Ситуация перевода); 3) невнимательное отношение к системе смыслов, заключенной в тексте, т.е. непонимание того, что автор говорит о предмете; 4) неумение различать особенности индивидуального стиля автора исходного речевого произведения.

Процесс перевода (см. Процесс перевода, Этапы процесса перевода) происходит в несколько этапов. Переводческие ошибки происходят на том этапе, когда переводчик принимает решение о переводе единицы перевода (см. Единица перевода). Переводчик, как известно, выступает и в качестве получателя исходного текста, и в качестве отправителя переведенного текста. Таким образом, в акте речевой коммуникации переводчик может совершать ошибки и как получатель сообщения, и как отправитель переведенного сообщения. Ошибки первого рода чаще возникают при переводе с иностранного языка на родной, а второго рода – при переводе с родного языка на иностранный. Ошибки на этапе понимания могут затрагивать все аспекты текста: прагматический, семантический, синтаксический. Непонимание или неверное, неполное понимание прагматического аспекта оригинала возникает тогда, когда внешняя форма речевых актов не позволяет переводчика понять намерения автора исходного текста, что связано с использованием в тексте разного рода аллегорий, «эзопова языка», фразеологических оборотов (см. Перевод фразеологизмов), метафор и других тропов. Семантические искажения – наиболее часты и обусловлены непониманием переводчиком «понятий, как простых и сложных, так и смыслов целых высказываний» (Гарбовский, 2004, с. 517).

Ошибки на синтаксическом уровне являются следствием того, что переводчик неверно установил логические отношения между элементами высказывания или не учел того, в какой синтаксической функции выступает данная единица в данном конкретном предложении. На этапе собственно перевода, т.е. создания текста на другом языке, ошибки переводчика объясняются «недостаточно мастерским владением языком перевода, неспособностью найти в языке перевода формы, эквивалентные соответствующим формам оригинала» (Гарбовский, 2004, с. 527).

Раздел переводоведения (см. Переводоведение), в котором разбираются в том числе и переводческие ошибки и пути их преодоления, получил название «Научная критика перевода».

См. также: Норма перевода.

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М., 2008; Виноградов В.С. Перевод:

Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Галь Н.Я. Слово живое и мертвое: От «Маленького принца» до «Корабля дураков». – М., 2001; Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004; Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М., 1980; Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1999; Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990; Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе: (История и теория с древнейших времен до наших дней). – М., 2006;

Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. – Пермь, 2005; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002; Чуковский К.И. Высокое искусство. – СПб., 2008.

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ – комментарий переводчика (см. Переводчик) к переведенному тексту или его фрагменту; один из основных способов компенсации (см. Компенсация) смысловых потерь при переводе; один из переводческих приемов (см. Переводческий прием).

Переводческий комментарий, обычно приводимый в виде сносок или замечаний, может быть и внутритекстовым; он представляет собой дополнительную информацию, очень важную для понимания переводного текста, которую по какой-то причине невозможно интегрировать в общий текст перевода. Обычно переводческий комментарий представляет собой описание особенностей культуры (поведения, праздников, ритуалов, одежды, ситуаций), необходимых для понимания текста, либо другие объяснения.

Отношение к данному переводческому приему разное: одни считают данный прием неудачным, хотя большинство теоретиков перевода согласны с тем, что переводческий комментарий – один из основных способов компенсации смысловых потерь при переводе, когда передача смысла в рамках текста оказывается невозможной.

Переводческий комментарий носит лингвострановедческий характер и всегда контекстуально ориентирован. Переводческий комментарий позволяет избежать смысловых потерь при переводе и способствует более глубокому пониманию текста читателем перевода. Обратимся к следующему примеру. В романе Джеймса Джойса «Улисс» читаем: «Buck Mulligan slung his towel stolewise round his neck and, bending in loose laughter, said to Stephen’s ear: – O, shade of Kinch the elder! Japhet in search of a father!». Переводчик принял решение данный фрагмент текста перевести следующим образом: «Бык Маллиган накинул полотенце на шею наподобие столы патера и, корчась от смеха, шепнул на ухо Стивену: – О, тень Клинка-старшего! Иафет в поисках отца!» и сопроводил его комментарием: «“Иафет в поисках отца” (1836) – роман Ф. Мэриэтта (1792–1848). Иафет (Яфет) – в Книге Бытия младший сын Ноя; “поиски отца” – один из лейтмотивов темы Стивен» (пример заимствован из: Гусев, 2009, с. 17). Что касается удачности или неудачности комментария, то критерий здесь один – стал ли перевод более понятен читателю. В данном случае, полагает А.А. Гусева, комментарий формально есть, но «он носит энциклопедический характер (содержит лишь указание на прототекст).

В данном случае этого недостаточно, поскольку роман Ф. Мэриэтта не входит в корпус текстов, знакомых русскому читателю; следовательно, по одному лишь указанию на название романа читатель не может восстановить скрытый автором смысл и провести параллель между этими двумя литературными произведениями».

А.А. Гусев предлагает комментарий расширить: «Иафет (Яфет) – в Книге Бытия младший сын Ноя. “Иафет в поисках отца” (1836) – роман английского писателя Ф. Мэрриэтта (1792–1848), в котором сын ищет – и находит – отца с носом, как у него. Таким образом, Маллиган намекает на непохожесть Стивена и Блума и высказывает предположение, что гипотеза Стивена о Шекспире носит автобиографический характер (что Стивен позже признает). “Поиски отца” – один из лейтмотивов темы Стивена» (Гусев, 2009, с. 18).

Библиогр.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2004; Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М., 2008; Виноградов В.С. Перевод:

Общие и лексические вопросы. – М., 2004; Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004; Гусева А.А. Интертекстуальность как переводческая проблема. (На материале Дж. Джойса «Улисс» и его перевода на русский язык). – М., 2009; Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М., 1980; Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 1999; Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990; Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе: (История и теория с древнейших времен до наших дней). – М., 2006; Нестерова Н.М.

Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. – Пермь, 2005; Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002.

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ПРИЕМ – прием, используемый переводчиком (см. Переводчик) при переводе с одного языка на другой для достижения адекватности (см. Адекватность перевода) и эквивалентности (см. Эквивалентность перевода) между первичным текстом (см. Первичный текст) и вторичным текстом (см.

Вторичный текст); операция, производимая переводчиком над текстом оригинала (см. Исходный текст) с целью получения текста перевода.

Не все исследователи используют термин «прием». Так, В.Н. Комиссаров использует термин «трансформация» (см. Переводческая трансформация). При этом он выделяет лексические трансформации, грамматические трансформации и лексикограмматические трансформации. Лексические трансформации он подразделяет на формальные (к которым относит: транскрипцию/транслитерацию (см. Транскрипция, Транслитерация) и калькирование (см. Калькирование)) и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) (см. Конкретизация, Генерализация, Модуляция)).

Грамматические трансформации включают в себя дословный перевод (нулевая трансформация) (см. Дословный перевод), членение предложений (см. Прием членения предложения), объединение предложений (см. Прием объединения предложений) и грамматические замены (см. Замена, Грамматическая замена) грамматической категории, части речи, члена предложения и предложения определенного типа. Лексико-грамматические трансформации объединяют антонимический перевод (см. Антонимический перевод), описательный перевод (см. Описательный перевод) и компенсацию (см. Компенсация).

Я.И. Рецкер также говорит о трансформациях, но в его классификации выделяются лексические и грамматические трансформации. К лексическим трансформациям он относит: дифференциацию, конкретизацию, генерализацию, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсацию потерь в процессе перевода. Грамматические трансформации подразделяются на полные и частичные. Л.С. Бархударов выделяет перестановки, замены, добавления и опущения. Замены подразделяются на грамматические (замены форм слова, замены частей речи, замены членов предложения и синтаксические замены в сложном предложении) и лексические (конкретизация, генерализация, замена следствия причиной, антонимический перевод, компенсация).

Р.К. Миньяр-Белоручев использует термин «прием» и приемами перевода считает описательный перевод, конкретизацию понятий, генерализацию понятий, логическое развитие понятий и антонимический перевод.

Библиогр.: Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975; Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004; Комиссаров В.Н.



Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |   ...   | 6 |
Похожие работы:

«А. А. ГЛУЩЕНКО МЕСТО И РОЛЬ РАДИОСВЯЗИ В МОДЕРНИЗАЦИИ РОССИИ (1900–1917 гг.) Часть 2 из 5 Раздел 3 Раздел 4 Санкт-Петербург 2005 ББК 63.3(2)52+76.03 Г55 Глущенко А. А. Место и роль радиосвязи в модернизации России (1900–1917 гг.). СПб.: ВМИРЭ, 2005. –. с.; 193 ил. Библ. 652 наим. В логической взаимосвязи с происходившими в начале ХХ века модернизационными преобразованиями, военными реформами, двумя войнами и тремя революциями показан процесс создания и функционирования системы радиосвязи...»

«Научный центр Планетарный проект ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЙ КАПИТАЛ – ОСНОВА ОПЕРЕЖАЮЩИХ ИННОВАЦИЙ Санкт-Петербург Орел 2007 РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ ЕСТЕСТВЕННЫХ НАУК ОРЛОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ НАУЧНЫЙ ЦЕНТР ПЛАНЕТАРНЫЙ ПРОЕКТ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЙ КАПИТАЛ – ОСНОВА ОПЕРЕЖАЮЩИХ ИННОВАЦИЙ Санкт-Петербург Орел УДК 330.111.4:330. ББК 65.011. И Рецензенты: доктор экономических наук, профессор Орловского государственного технического университета В.И. Романчин доктор...»

«УДК 629.7 ББК 67.412.1 К71 Рецензент академик РАН Р. З. Сагдеев Outer Space: Weapons, Diplomacy and Security Электронная версия: http://www.carnegie.ru/ru/pubs/books Книга подготовлена в рамках программы, осуществляемой некоммерческой неправительственной исследовательской организацией — Московским Центром Карнеги при поддержке благотворительного фонда Carnegie Corporation of New York. В книге отражены личные взгляды авторов, которые не должны рассматриваться как точка зрения Фонда Карнеги за...»

«МЕТОДОЛОГИЯ ИССЛЕДОВАНИЙ ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА Актуальные проблемы содержательного анализа общественно-политических текстов Выпуск 3 МЕТОДОЛОГИЯ ИССЛЕДОВАНИЙ ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА Актуальные проблемы содержательного анализа общественно-политических текстов Выпуск 3 Под общей редакцией И. Ф. Ухвановой-Шмыговой Минск Технопринт 2002 УДК 808 (082) ББК 83.7 М54 А в т о р ы: И.Ф. Ухванова-Шмыгова (предисловие; ч. 1, разд. 1.1–1.4; ч. 2, ч. 4, разд. 4.1, 4.3; ч. 5, ч. 6, разд. 6.2; ч. 7, разд. 7.2;...»

«Байкальский государственный университет экономики и права Ю.Н. Гойденко Ю.В. Рожков Ценообразование в коммерческих банках: ориентация на выживание Иркутск Издательство БГУЭП 2005 УДК 336.71:338.5 ББК 65.9(2)262 Г 59 Печатается по решению редакционно-издательского совета Байкальского государственного университета экономики и права Рецензенты: д-р экон. наук, проф. А.В. Новиков д-р экон. наук, проф. Г.М. Тарасова Гойденко Ю.Н., Рожков Ю.В. Г 59 Ценообразование в коммерческих банках: ориентация на...»

«Национальная академия наук Украины Институт микробиологии и вирусологии им. Д. К. Заболотного Институт биоорганической и нефтехимии Межведомственный научно-технологический центр Агробиотех Украинский научно-технологический центр БИОРЕГУЛЯЦИЯ МИКРОБНО-РАСТИТЕЛЬНЫХ СИСТЕМ Под общей редакцией Г. А. ИутИнской, с. П. ПономАренко Киев НИЧЛАВА 2010 УДК 606 : 631.811.98 + 579.64 : 573.4 Рекомендовано к печати Учёным ББК 40.4 советом Института микробиологии и Б 63 вирусологии им. Д. К. Заболотного НАН...»

«Отцу, идеям и руководству которого обязана появлением эта книга, с благодарностью посвящаю K.V. TATTSENKO TENDENCIES OF THE RUSSIAN FAR EAST AND NORTH-EAST OF CHINA ECONOMIC CORRELATION Vladivostok Dalnauka 2006 К.В. ТАТЦЕНКО ТЕНДЕНЦИИ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ДАЛЬНЕГО ВОСТОКА РОССИИ И СЕВЕРО-ВОСТОКА КИТАЯ Владивосток Дальнаука 2006 ББК 65.9(2) 89 Т 236 Татценко К.В. Тенденции экономического взаимодействия Дальнего Востока России и Северо-Востока Китая. Владивосток: Дальнаука, 2006. 216 с....»

«МИНИСТЕРСТВО КУЛЬТУРЫ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Государственное образовательное учреждение Санкт-Петербургский государственный университет кино и телевидения Е.И. Нестерова МЕТОДОЛОГИЯ ЭКСПЕРТНОЙ КВАЛИМЕТРИИ И СЕРТИФИКАЦИИ СИСТЕМ КАЧЕСТВА В КИНЕМАТОГРАФИИ С.-Петербург 2004 г. 2 УДК 778.5 Нестерова Е.И. Методология экспертной квалиметрии и сертификации систем качества в кинематографии.- СПб.: изд-во Политехника,2004.с., ил. Монография посвящена формированию системного подхода к решению проблем...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации Горемыкин В.А., Лещенко М.И., Соколов С.В., Сафронова Е.С. Инновационный менеджмент Монография Москва 2012 УДК 338.24 Горемыкин В.А., Лещенко М.И., Соколов С.В., Сафронова Е.С. Инновационный менеджмент. Монография. – М.: 2012 – 208 с. Рассмотрены вопросы управления инновациями, включающие инновационное проектирование, оценку эффективности инноваций и инвестиций и управление их проектами. Изложены основы инновационного планирования....»

«Т.А. Самсоненко Коллективизация и здравоохранение на Юге России 1930-х годов Научный редактор доктор исторических, доктор философских наук, профессор А.П. Скорик Новочеркасск ЮРГТУ (НПИ) 2011 УДК 94(470.6)”1930/1940”:614 ББК 63.3(2)615:5 С17 Рецензенты: доктор исторических наук, профессор Дружба О.В.; доктор исторических наук, профессор Кулик С.В.; доктор исторических наук, профессор Линец С.И. Самсоненко Т.А. С17 Коллективизация и здравоохранение на Юге России 1930-х годов. Монография / Т.А....»

«88 ВЕСТНИК УДМУРТСКОГО УНИВЕРСИТЕТА 2011. Вып. 1 БИОЛОГИЯ. НАУКИ О ЗЕМЛЕ УДК 633.81 : 665.52 : 547.913 К.Г. Ткаченко ЭФИРНОМАСЛИЧНЫЕ РАСТЕНИЯ И ЭФИРНЫЕ МАСЛА: ДОСТИЖЕНИЯ И ПЕРСПЕКТИВЫ, СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ ИЗУЧЕНИЯ И ПРИМЕНЕНИЯ Проведён анализ литературы, опубликованной с конца XIX до начала ХХ в. Показано, как изменялся уровень изучения эфирномасличных растений от органолептического к приборному, от получения первичных физикохимических констант, к препаративному выделению компонентов. А в...»

«Издания, отобранные экспертами для Центральной научной библиотеки УрО РАН (май-июль 2009) – оценка: для Института Дата Издательство Оценка Издание Группа Институт Эксперт ISBN Меховский, М. Трактат о двух Сарматиях : [перевод] / Матвей Меховский; [авт. предисловий: А. И. Приобрести ISBN Цепков, Б. Греков ; авт. введения С. Смирнова для Исторические 32 Институт истории 5Александрия Аннинский]. - Рязань : Александрия, Надежда библиотеки науки 94460- и археологии 2009. - XI, [I], 494, [1] с. : ил....»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ УКРАИНЫ Национальный аэрокосмический университет им. Н. Е. Жуковского Харьковский авиационный институт Профессор Лев Александрович Малашенко Биобиблиографический указатель Харьков ХАИ 2013 1 УДК 016 : 378.4(092) : 629.7 : 629.735.33 М 18 Составители: И. В. Олейник, В. С. Гресь Под редакцией Н. М. Ткаченко Профессор Лев Александрович Малашенко : М 18 биобиблиогр. указ. / сост.: И. В. Олейник, В. С. Гресь ; под ред. Н. М. Ткаченко. — Х. : Нац. аэрокосм. ун-т им....»

«АКАДЕМИЯ НАУК СССР КОМИССИЯ ПО РАЗРАБОТКЕ НАУЧНОГО НАСЛЕДИЯ АКАДЕМИКА В. И. ВЕРНАДСКОГО ИНСТИТУТ ИСТОРИИ ЕСТЕСТВОЗНАНИЯ И ТЕХНИКИ АРХИВ АН СССР ВЛАДИМИР ИВАНОВИЧ ВЕРНАДСКИЙ В.И. ВЕРНАДСКИЙ Труды по всеобщей истории науки 2-е издание МОСКВА НАУКА 1988 Труды по всеобщ ей истории науки/В. И. В ернадский.- 2-е и з д.- М: Наука, 1988. 336 С. ISBN 5 - 0 2 - 0 0 3 3 2 4 - 3 В книге публикуются исследования В. И. Вернадского по всеобщей истории науки, в частности его труд Очерки по истории...»

«С.А. Вавринчук, П.М. Косенко, Д.С. Чернышов СОВРЕМЕННЫЕ АСПЕКТЫ ХИРУРГИЧЕСКОГО ЛЕЧЕНИЯ ПЕРФОРАТИВНОЙ ЯЗВЫ ДВЕНАДЦАТИПЕРСТНОЙ КИШКИ Хабаровск 2013 1 суточная рН-метрия электрогастроэнтерография суточная и рН-метрия импеданс-рН-метрия эндоскопическая рН-метрия многоканальная водно-перфузионная внутрижелудочная рН-метрия манометрия ЖКТ и диагностика состояния ЖКТ УДК 616.342-002.44-089(043) ББК 54.132 В 12 Вавринчук, С. А. Современные аспекты хирургического лечения перфоративной язвы...»

«Федеральное агентство по образованию ГОУ ВПО Горно-Алтайский государственный университет НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК Горно-Алтайского государственного университета №3 Горно-Алтайск РИО Горно-Алтайского госуниверситета 2008 Печатается по решению ученого совета ГОУ ВПО Горно-Алтайский государственный университет ББК 72 Н 34 Научный вестник Горно-Алтайского государственного университета № 3 / Отв. ред. В.Г. Бабин. Горно-Алтайск: РИО ГАГУ, 2008. с. Редакционный совет: Бабин В.Г., к.и.н., доцент, проректор по...»

«Экономика налоговых реформ Монография Под редакцией д-ра экон. наук, проф. И.А. Майбурова д-ра экон. наук, проф. Ю.Б. Иванова д-ра экон. наук, проф. Л.Л. Тарангул ирпень • киев • алерта • 2013 УДК 336.221.021.8 ББК 65.261.4-1 Э40 Рекомендовано к печати Учеными советами: Национального университета Государственной налоговой службы Украины, протокол № 9 от 23.03.2013 г. Научно-исследовательского института финансового права, протокол № 1 от 23.01.2013 г. Научно-исследовательского центра...»

«Красноярск 2008 Министерство внутренних дел Российской Федерации Сибирский юридический институт Общая библиотека Наркотики: социальные и правовые аспекты Библиографический указатель литературы Красноярск СибЮИ МВД России 2008 2 ББК 91 УДК 02 Составитель: С.И. Емельянова Наркотики: социальные и правовые аспекты: Библиографический указатель литературы / сост. С.И. Емельянова; Сибирский юридический институт МВД России. Красноярск: Сибирский юридический институт МВД России, 2008.- 26с. Данный...»

«Санкт-Петербургский университет управления и экономики Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет Н. М. Пожитной, В. М. Хромешкин Основы теории отдыха САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ УПРАВЛЕНИЯ И ЭКОНОМИКИ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ИРКУТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ Н. М. Пожитной, В. М. Хромешкин ОСНОВЫ ТЕОРИИ ОТДЫХА Монография Под общей редакцией доктора экономических наук, профессора, заслуженного деятеля науки РФ А. И. Добрынина...»

«Д. В. Зеркалов СОЦИАЛЬНАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ Монография Электронное издание комбинированного использования на CD-ROM Киев „Основа” 2012 ББК 60 З-57 Зеркалов Д.В. Социальная безопасность [Электронный ресурс] : Монография / Д. В. Зеркалов. – Электрон. данные. – К. : Основа, 2012. – 1 электрон. опт. диск (CD-ROM); 12 см. – Систем. требования: Pentium; 512 Mb RAM; Windows 98/2000/XP; Acrobat Reader 7.0. – Название с тит. экрана. ISBN 978-966-699-651-3 © Зеркалов Д. В., 2012 1 НАЦИОНАЛЬНЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ...»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.