«Учебно-методическое пособие по курсу Введение в языкознание Составители: Ерофеева И.В., Копосов Д.Р. (Ерофеева И.В. разделы Фонетика, Лексикология, Словообразование; Копосов Д.Р. - параграфы Фонология, Фразеология, ...»
Нем.: leben, dachte, geantwortet, lies, kaufen.
Лат.: dixi, orno, audis, usus, metior, scriptum.
в) прилагательными.
Русск.: белый, новее, самый простой, строжайший, выше, красен, откровенный, жженый.
Англ.: beautiful, capable, lucky, easier, cool, senseless, dark, smartest, actual, active, evident.
Нем.: starker, lebendig, gehorsam, italienisch, armlos, sichtbar.
8. В следующих предложениях определите частеречную принадлежность всех форм, укажите, какие признаки совпадают и какие – не совпадают в тождественных частях речи в русском и английском языках. Есть ли несовпадения между частями речи в разных языках?
Русск.: Пожилой водитель улыбнулся, не отрывая глаз от дороги, и кивнул. Разговор иссяк. Полина отвернулась к окну и промолчала до самого города.
Англ.: The elderly driver has smiled, not tearing his eyes off from a road, and has noded. The conversation has run low. Poline has turned away to a window and has kept silent till they were up to the city.
Нем.: Der ltere Fahrer hat gelchelt, ohne seine Augen vom Weg zu entziehen, und nickte. Das Gesprch ist erloschen. Polina hat sich zum Fenster umgedreht und schwieg bis zur Stadt.
9. Во всех ли случаях выделенные в тексте формы можно отнести к одной и той же части речи (подчеркнутые формы – к причастию, выделенные курсивом – к наречию)? Мотивируйте свой ответ.
Русск.: Подводя итоги развития лингвистической науки в конце нашего столетия, ученые обращаются к истокам идей, разрабатывавшихся в течение века, то есть избранных в качестве предмета изучения еще лингвистами восемнадцатого столетия. Очень часто представление о первых попытках решения актуальных и сейчас проблем современной лингвистики связано с именами представителей Казанской лингвистической школы. Одним из выдающихся представителей этой школы был Н.В.Крушевский.
Р.О.Якобсон в своем предисловии к польскому изданию избранных работ Н.В.Крушевского писал об ученом, что “он оставался недооценен и полузабыт и в польской, и в русской, и в международной научной печати”. Действительно, о Крушевском писали меньше, чем о Бодуэне и Соссюре. Но даже в немногочисленных высказываниях о нем теоретическое наследие его оценивалось высоко, а среди авторов критических разборов его исследований мы находим имена выдающихся российских и европейских ученых. Вклад Крушевского в развитие лингвистической мысли не меньше, если не больше, чем любого из названных выше ученых.
10. Во всех ли случаях выделенные в тексте формы можно отнести к одной и той же части речи (подчеркнутые формы – к глаголу)?
Мотивируйте свой ответ.
Англ.: After returning from a theatre we have had supper and went to sleep. Unfortunately, nobody made up his mind to set up an alarm clock. Thus, my sleep did not interrupt till eleven o'clock in the morning, when my colleagues, concerned with my absence, started knocking at the door.
11. Во всех ли случаях выделенные в тексте формы можно отнести к одной и той же части речи (подчеркнутые формы – к глаголу)?
Мотивируйте свой ответ.
Нем.: а) Unsere Reise nach Deutschland hat uns nicht gefallen. Ich reise nicht sehr gern. б) Er hrte lautes Lachen. Warum lachen sie immer im Unterricht? в) Diese Jacke ist weiss. Ich weiss es schon lange.
12. Сравните приведенные ниже ряды форм, укажите, какие из них представляют собой полные парадигмы:
13. В каждом приведенном ниже отрывке текста содержится местоимений. Верно ли это утверждение?
Русск.: Любые учебные пособия, предназначенные для будущих специалистов, отражают научную позицию своих составителей, их понимание ряда явлений, которое может не совпадать с “традиционным” толкованием фактов. Как правило, пособия указанного назначения ориентированы на определенные теоретические труды, обосновывавшие ту или иную точку зрения. Причем каждое теоретическое построение этого порядка может в прикладной работе рассматриваться критически, даже если автор пособия разделяет саму точку зрения “теоретика” на все освещаемые теорией и затрагиваемые в его (автора) учебном пособии вопросы.
Англ. June, of course, had not seen this, but, though not yet nineteen, she was notorious. Had she not said to Mrs.Soames – who was always so bautifully dressed – that feathers were vulgar? Mrs.Soames had actually given up wearing feathers, so dreadfully downright was dear June!
These misgivings, this disapproval and perfectly genuine distrust, did not prevent the Forsytes from gathering to old Jolyon’s invitation. Never had there been so full an assembly, for mysteriously united in spite of all their differences, they had taken arms against a common peril.
Нем. Der Begriff Theater umfasst alle darstellenden Kunste wie Schauspiel, Oper, Operette, Balett, sowie das Gebaude, in dem sie aufgefuhrt werden. Wer aber glaubt, dass das Theatergebaude nur aus der Buhne und dem Zuschauerraum besteht, irrt sich sehr. Bei einer Theaterprobe kann man erkennen, wie hoch das Buhnenhaus in Wirklichkeit ist. Da gibt es unzahlige Scheinwerfer, damit man die Buhne in taghelles Licht oder in geheimnisvolle Dammerung tauchen kann. Wenn bei der Auffuhrung der Vorgang fahllt, wird das Buhnenbild hochgezogen und das nachste fur den nachsten Akt heruntergelassen. In vielen Theatern gibt es eine Drehbuhne.
14. Определите частеречную принадлежность выделенных слов в следующих контекстах. Имеют ли выделенные слова омонимические формы, относящиеся к другой части речи? Ответ мотивируйте.
Русск.: За лесом грянуло “ура”! Россия начала войну, будучи неподготовленной к ней. Невидимые невооруженным глазом микроогранизмы.
Англ. We met at the Mall’s center. One should focus on his material.
Birds of a feather flock together.
Нем. Der Himmel ist blau. Die Studenten sind sehr fleissig. Die Kranke darf schon aufstehen.
1. По каким признакам устанавливается принадлежность слова к той или иной части речи?
2. Перечислите признаки имени существительного как части речи.
3. Перечислите признаки имени числительного как части речи.
4. Перечислите признаки глагола как части речи.
5. Перечислите признаки причастия как части речи.
6. Перечислите признаки союза как части речи.
7. Чем объяснить наличие “промежуточных случаев” в системе частей речи в пределах одного языка?
8. Почему части речи в разных языках не всегда совпадают?
Главные единицы синтаксиса – словосочетание и предложение.
Словосочетание – грамматическое и смысловое единство, состоящее из двух знаменательных слов, объединенных подчинительной связью. Приведем некоторые из существующих в науке представлений о словосочетании:
1. Словосочетание – единица номинативная. Непредикативная, организованная на базе подчинительной связи (В.В.Виноградов). 2.
Словосочетания организуются как подчинительной, так и сочинительной связью (Е.А.Милославский). 3. Словосочетание – единица предикативная (солнце светит) или непредикативная (яркое солнце). Словосочетание всегда выделяется из предложения (Ф.Ф.Фортунатов). 4. Словосочетание – непредикативная единица (Е.А.Милославский).
В чем разница между словосочетанием и предложением?
Предложение соотнесено с действительностью. Это единица предикативная, модальная (то есть определяющая отношение говорящего к действительности), соотносящая момент высказывания с фактом времени и так далее.
Синтаксическими единицами можно полагать также слова и формы слов. Однако для синтаксиса они важны не сами по себе (как для морфологии), а в плане связей и отношений форм и слов в составе более крупных синтаксических единиц (словосочетаний и предложений).
Классификация словосочетаний.
1. Предикативные – непредикативные 2. Свободные – несвободные 3. Композиция сочетания (простые, сложные, комбинированные) 4. С точки зрения морфологической природы главного слова (глагольные, субстантивные. адъективные) 5. С точки зрения смысловых отношений (определительные, объектные, субъектные, обстоятельственные, восполняющие и так далее) 6. По типу связи (согласование, управление, примыкание, именное примыкание) 7. По характеру связи (обязательные – необязательные, предсказующие - непредсказующие) Простое предложение – ведущая синтаксическая единица, функционирующая в речи. Языковое явление, характеризующееся предикативностью. Это факт речи, так как служит для коммуникации.
Точки зрения на природу предложения, существующие в русском языкознании:
Ф.И.Буслаев: отождествление предложения с суждением (логикограмматический аспект толкования) А.А.Потебня: вовсе не соотносится с суждением, важно наличие в предложении verbum finitum (грамматический аспект).
Ф.Ф.Фортунатов: предложение – законченное словосочетание, предложение подчинено словосочетанию, является разновидностью последнего (структурный аспект).
А.А.Шахматов: предложение – это единица речи, воспринимаемая говорящим и слушающим как грамматическое целое, которое служит для словесного выражения единиц мышления (коммуникативный аспект).
В.В.Виноградов: это грамматически оформленная по законам данного языка целостная (то есть неделимая далее на речевые единицы с теми же признаками) единица речи, являющаяся языковым средством формирования и выражения мысли (комбинированный подход).
Е.А.Милославский: это предикативная синтаксическая единица, состоящая из нескольких связанных синтаксической связью форм слов или из одной формы (грамматический и структурный аспекты).
Предикативность – отнесенность содержания предложения к действительности.
Предложение приспосабливается ко времени. Три оси предикативности по В.В.Виноградову – синтаксическая модальность, синтаксическое время, синтаксическое лицо.
В пределах предложения, текста рассматриваются Диктум – объективное содержание сообщения - и Модус – субъективная интерпретация объективного содержания речи.
Классификация простых предложений.
1. По цели высказывания.
2. По дополнительной эмоциональной окраске (модусы.
коннотации).
3. По характеру предикативной основы.
4. По наличию второстепенных членов (распространителей).
5. По наличию осложнений (обособлений).
При классификации сложных предложений прежде всего учитывается характер отношений между частями сложного, а уже во вторую очередь – способ связи частей (союзная связь, бессоюзная, тип союзного средства и так далее).
1*. Распределите данные словосочетания а) по структурным типам;
6) по семантическим типам.
Интерес к музыке; брат товарища; родной дом; ярко блестит;
сорвала цветок; скрипач из Москвы; некто в сером; рисует мастерски;
скрывать тревогу; лунной ночью; пробудить интерес; заниматься спортом; прогулка верхом; женщина с ребенком; нечаянное открытие;
неожиданно открывшаяся; жажда славы; охота странствовать; учиться в школе; коричневый с искрой; один из них; сократить вдвое; бежали врассыпную; чай вприкуску; право на отдых; слепой от ярости; колонна демонстрантов; плакать от радости; зимний вечер; сделать впопыхах;
отворить дверь; душа нараспашку; спящая красавица; пора вставать; рокот волн.
2. Укажите, какими средствами связаны друг с другом выделенные слова, предварительно сгруппировав их в двучленные словосочетания:
1) Не знаю, слышали ли вы, что в больших городах в кубическом метре воздуха находится около сорока тысяч разных бактерий, а в лесах в каждом кубическом метре их всего двести - триста, а то и меньше. Там вы дышите воздухом, который в двести раз чище и здоровее воздуха, городов. Он целебен, он удлиняет жизнь, он повышает нашу жизненную силу, и, наконец, он превращает механический, а подчас и затруднительный для нас процесс дыхания в наслаждение. Кто испытал это на себе, кто знает, как дышится в прогретых солнцем сосновых лесах, тот вспомнит, конечно, удивительное состояние как бы безотчетной радости и силы, охватывающее нас, как только мы попадаем в леса из душных городских домов. (К. Паустовский) 2) Не могло быть никакого сомнения в том, что на этой длинной гряде камней, к которой шторм нес клипер с ужасающей быстротой, он разобьется вдребезги, и нет никакой надежды спастись среди водяных громад беснующегося моря.
Казалось, сама смерть уже глядела с бесстрастной жестокостью на эту горсть моряков из рокочущих, веющих ледяным холодом, высоких свинцовых волн, которые бешено скачут вокруг, треплют бедный клипер, бросая его с боку на бок, как щепку, и вкатываются своими верхушками на палубу, обдавая ледяными брызгами.
Матросы снимали фуражки, крестились и побелевшими устами шептали молитвы. По некоторым лицам текли слезы. Один, совсем молодой матрос, добродушный, веселый парень, попавший прямо от сохи на корабль и страшно боявшийся моря, вдруг громко ахнул, захохотал безумным смехом и, размахивая как-то наотмашь руками, подбежал к борту, вскочил на сетки и прыгнул в море. (Стан.) 3*. На основании чего можно установить грамматические значения выделенных слов и определить их синтаксические связи с другими словами?
1. Мы сели в такси, в такси было тепло и уютно. 2. Мальчику купили новое пальто, пальто висело на гвоздике. 3. Ночь сменяет день, день сменяет ночь. 4. Знание обогащает опыт, опыт обогащает знание. 5.
Танк обстрелял дзот, дзот обстрелял танк.
4*. Почему при переводе на английский и французский языки не сохраняется структура следующих русских предложений:
1. Странная это была история. 2. Пришли мы туда уже к рассвету.
3. Этого вопроса я не понимаю. 4. И сладкая возникнет вдруг печаль.
5. Сколько разных словосочетаний можно образовать с выделенными словами в пределах предложения? Какие формальные средства для этого используются?
1. Мне приснилось небо Лондона. 2. Часто наблюдаемые факты не объясняются. 3. Молодые ссорятся часто и не всегда по делу. 4. Мой товарищ встречал брата с сестрой. 5. Румяной зарею покрылся восток.
6*. Данные словосочетания разбейте на три группы в зависимости от вида синтаксических отношений между компонентами: а) согласование; б) управление; в) примыкание. Укажите, какими средствами осуществляются в них эти связи. Какие выводы можно сделать, сравнивая результаты разбивки словосочетаний в русском и изучаемом языках?
Русск.: упасть навзничь; совет отца; вчера утром; девочка из легенды; вернуться домой; дело чести; горные вершины; построить дом;
прийти на праздник; вечерний звон; мчаться стремглав; любить человека;
достояние народа; лелеять мечту; безмерно счастливый.
Англ.: depends on you; come here; Mary's brother; look at me; these books; go away; black table; a book cover; his answer; read a letter; nice of you; a running boy; bad manners; speak loudly.
Нем.: Klavier zu spielen; langsam gehen; die Befreiung des Volkes;
schreiben den Artikel; die dunklen Tannen; sehr schwierig; roter Apfel; ein Fest geben; in der Hutte stehen; dein Gesicht; bleiben auf dem Bahnhof; neues Kleid; heute Abend; der Gipfel des Berges.
Лат.: patria nostra, incolae insularum, viam monstrare, patent portae, libenter legere, vive valeque, veiu ad me, fortiter pugnare, mea culpa, puer miser, in errore perseverare, dura lex, terra Romanis, pallida mors, honeste viv&re, liberos educare, divisa in partes, lupus in fabulis.
7. Нижеследующие словосочетания переведите на изучаемый язык и сопоставьте средства синтаксической связи, используемые в двух языках, для выражения тождественных синтаксических отношений. Совпадают ли виды синтаксических отношений между компонентами тождественных словосочетаний в этих языках? Какие выводы о различиях в грамматическом строе этих языков можно сделать на основе сопоставления?
Открытое окно; (тезис) в чем-то сомнительный; воля к жизни; узнал случайно; мужичок в сапогах; вошли в комнату; делаем вывод; посмотрел на ребенка; жду тебя; (лекцию) перенесли на среду; жду с нетерпением;
ели из котелка; кошелек из кожи; купаться в реке; бежать стремглав;
группа рабочих; взглянул на меня; мнение друга; (что-то) стряслось с ним;
запчасть от механизма; (ночь) прошла незаметно; зимняя пора; встретил друга; бочка с водой; вешние воды; право на труд; рассказать о работе;
любовь отца.
8. Найдите в тексте и охарактеризуйте простые предложения согласно классификации.
Полк князя Андрея был в резервах. Не сходя с места и не выпустив ни одного заряда, полк потерял третью часть своих людей.
Князь Андрей, точно так же как и все люди полка, нахмуренный и бледный, ходил взад и вперед по лугу подле овсяного поля от одной межи до другой, заложив назад руки и опустив голову. Делать и приказывать ему нечего было. Все делалось само собою. Убитых оттаскивали за фронт, раненых относили, ряды смыкались. Ежели отбегали солдаты, то они тотчас же поспешно возвращались. Сначала князь Андрей, считая своей обязанностью возбуждать мужество солдат и показывать им пример, прохаживался по рядам; но потом он убедился, что ему нечему и нечем учить их. Все силы его души, точно так же как и каждого солдата, были бессознательно направлены на то, чтобы удержаться только от созерцания ужаса того положения, в котором они были. Он ходил по лугу, волоча ноги, шаршавя траву и наблюдая пыль, которая покрывала его сапоги; то он шагал большими шагами, стараясь попадать в следы, оставленные косцами на лугу, то он, считая свои шаги, делал расчеты, сколько раз он должен пройти от межи до межи, чтобы сделать версту. Изо всей вчерашней работы мысли не оставалось ничего. Он ни о чем не думал. Он прислушивался усталым слухом все к тем же звукам, различая свистенье полетов от гула выстрелов, посматривал на приглядевшиеся лица людей первого батальона и ждал.
«Вот она... эта опять к нам! - думал он, прислушиваясь к приближавшемуся свисту чего-то из закрытой области дыма. - Одна, другая! Еще! Попало...» он остановился и поглядел на ряды. «Нет, перенесло. А вот это попало.» И он опять принимался ходить, стараясь делать большие шаги, чтобы в шестнадцать шагов дойти до межи.
Свист и удар! В пяти шагах от него взрыло сухую землю и скрылось ядро. Невольный холод пробежал по его спине. Он опять поглядел на ряды. Вероятно, убило многих; большая толпа собралась у второго батальона (Т.).
9. Распределите приведенные ниже сочетания (синтагмы) на обладающие предикативностью и лишенные ее.
Никто не спорит; в молодом возрасте; силы в избытке; не шалит здоровье; играть в шахматы; значительно легче; бездна вариантов;
проанализировал дома; немалая часть; нашел ответ; четкий план;
стабилизировал положение; разочарованный поворотом событий;
допустил ошибку; ошибка объяснима.
парадигматическими отношениями. Какие свойственны явлениям языка, какие — явлениям речи?
2. Что такое словосочетание?
3. Чем словосочетание отличается от предложения?
4. Какие типы словосочетаний вам известны —по их структуре и по характеру смысловых отношений между компонентами?
5. Какими внешними средствами могут связываться компоненты словосочетания?
6. Перечислите основные виды синтаксических отношений и определите их сущность.
7. Какие виды синтаксической связи осуществляются при помощи словоформ?
8. В чем состоит отличие согласования от управления? Что между ними общего? Какие разновидности управления вам известны?
9. Каковы основные функции порядка слов?
10. Какова роль интонации для осуществления синтаксической связи 11. Какими средствами осуществляется примыкание?
12. Приведите известные вам определения предложения, сопоставьте их содержание. Какие аспекты и свойства предложения затрагивает каждое из них? Как они связаны друг с другом? (Таких определений должно быть не менее трех.) 13. Перечислите основные свойства предложения, отличающие его от других структурных единиц языка.
14. Что такое предикативность? Из каких элементов состоит понятие «предикативность»? Приведите примеры предикативных и непредикативных синтагм с тождественным лексическим содержанием. Чем выражается предикативность?
15. Объясните, как вы понимаете коммуникативную функцию предложения. Объясните соотношение коммуникации и информации.
16. Как вы понимаете выражение «законченность мысли», содержащееся в школьном определении предложения?
17. С реализацией каких функций языка связано предложение?
1. Баранникова Л.И. Введение в языкознание. – Саратов, 1973.
2. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. – М., 1965.
3. Головин Б.Н. Введение в языкознание. – М., 1973.
4. Кодухов В.И. Введение в языкознание. – М., 1979.
5. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. – М., 1975.
6. Матусевич М.И. Введение в общую фонетику. – Л., 1941.
7. Реформатский А.А. Введение в языкознание. – М., 1967.
8. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. – М., 1975.
1. Зиндер Л.Р. Введение в языкознание. Сборник задач. – М., 1998.
2. Калабина С.И. Практикум по курсу «Введение в языкознание». – М., 1977.
3. Камчатнов А.М., Николина Н.А. Введение в языкознание. Учебное пособие. – М., 1999.
4. Клюева В.Н. Задачник по курсу «Введение в языкознание». – М., 1962.
5. Малаховский В.А. Сборник задач и упражнений по курсу «Введение в языкознание». – М., 1960.
6. Норман Б.Ю. Сборник задач по введению в языкознание. – Минск, 1989.