«ПРОБЛЕМЫ СУБСТАНДАРТНОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ: ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ И ПРИКЛАДНОЙ АСПЕКТЫ ...»
2) «борьба за марксистское языкознание», когда субстандартный материал с конца 1960-х гг. исследовался, первоначально, за рубежом, а позднее и в отечественной русистике. В современных исследованиях русистов выявлены общие закономерности, периодизация, стратификация и тенденции функционирования нелитературной лексики, произведены тематические и идеографические классификации жаргонизмов, их сбор, паспортизация, лексикологическое и лексикографическое описание, выявлены межславянские и трансъевропейские связи русской жаргонной системы, проводятся социолингвистические описания жаргонов.
Значительное число субстандартных словарей, регистрирующих поток жаргонизмов, отличаются, по мнению ученых, разными степенями теоретической разработанности своей понятийно-терминологической базы и принципов лексикографирования. В связи с этим, одна из самых важных проблем, которую пришлось решать им как составителям «Большого словаря русского жаргона» ( г.), заключается в определении принципов отбора материала в данный словарь, что, в свою очередь, требует определение понятия «жаргонизм» и отграничение его от смежных понятий – арго, сленга, субстандарта, нонстандарта и др. Для русской и советской традиции изучения сниженной лексики характерна субъективность, терминологическая неопределенность и синонимичность в определении русскоязычных понятий и соответствующих лексических пластов: «жаргон – арго – сленг», что отражает и зыбкость границ между современным жаргоном, просторечием и разговорной речью. Важными проблемами русской жаргонографии являются значительная размытость параметров лексикографирования жаргонизмов в структурах большинства словарей русского жаргона, стилистическое маркирование и указание сферы функционирования жаргонизмов, толкование описываемых жаргонизмов, поскольку их семантика весьма синкретична и диффузна по причине жаргонной экспрессивности.
В отечественном языкознании авторы отмечают заметное отставание от зарубежной лингвистики в сфере филологической обработки, описания и лексикографической регистрации русской бранной лексики и фразеологии. В зарубежной русистике обсцеонология уже длительное время занимается:
1) лексикографическим описанием нецензурной лексики и б) более широким филологическим изучением русского мата. Последний продолжает оставаться «белым пятном» на филологической карте русистики. Активизация функционирования обсценной лексики в живой разговорной речи, а также расширение и размывание ее семантического объема актуализируют две основные задачи ее лингвистического описания: 1) задачу словарной регистрации и лексикографического описания современного русского мата; 2) задачу его лингвистической «расшифровки». При классификации обсценной лексики и фразеологии целесообразно учитывать организацию матизмов и их эвфемизмов в функционально-тематические группировки.
социолексикографии категорий: социально-коммуникативная система, 2) социолингвистическая норма, 3) экзистенциальная форма языка, 4) подъязык и социолект, 5) языковой и лексический субстандарт, или просторечие. Эти концептуальные категории позволили В.П. Коровушкину уточнить производные от них понятия национального языка, государственного языка, литературного языка, геолекта, смешанных экзистенциальных форм языка, подъязыка (субъязыка) и социолекта, которые также входят в категориально-понятийную систему социолексикографии. В авторской концепции термины «нестандартный», «субстандартный», «просторечный» считаются синонимичными, обозначающими одно понятие, охватываемое терминосочетаниями: «языковой субстандарт» и «языковое просторечие». При этом термин «субстандарт» и производные от него закрепляется за иноязычными, в частности, англоязычными сущностями, а термин «просторечие» и производные от него – за русскоязычными явлениями, фактами, формами и единицами. Языковой субстандарт, или языковое просторечие, представляет собой базовое и наиболее комплексное понятие не только социолектологии и социолексикологии, но также и социолексикографии. Здесь исследователь расширяет объем понятия «субстандарт / просторечие», рассматривая его в качестве родового, охватывающего следующие четыре видовых понятия:
1) внелитературный субстандарт / просторечие, 2) территориальный субстандарт / просторечие, 3) этнический субстандарт / просторечие и интересующий нас 4) лексический субстандарт / лексическое просторечие. Основным объектом (но с разным содержанием предмета исследования) как социолексикологии и социолектологии, так и социолексикографии является лексический субстандарт (для английского языка), лексическое просторечие (для русского языка). В лексическом субстандарте выделяются две комплексные подсистемы, охватывающие специфические пласты нестандартной лексики и фразеологии в английском и русском языках: 1) общенародный лексический субстандарт – низкие коллоквиализмы, общий сленг и вульгаризмы и 2) специальный лексический субстандарт – социальнопрофессиональные и социально-корпоративные жаргоны и социально-эзотерическими арго и лексиконы маргинальных субкультур. На основе этих понятий ученый предлагает социально-коммуникативную классификацию лексической системы национального языка и стратификацию нестандартной лексики по качеству ее «простоpeчности», или «субстандартности», которое позволяет отграничить лексический субстандарт от стандарта и разграничить между собой основные лексические пласты, входящие в субстандарт.
Концепция языкового субстандарта экстраполируется автором на объектнопредметную область просторечной, или субстандартной лексикографии, называемой им также социальной лексикографией, или социолексикографией. Для более объемного наименования, адекватного объекту и предмету своего исследования, субстандартная, или просторечная, лексикография получает у В.П. Коровушкина «социолексикография», которое охватывает более частные ее ответвления – субстандартную лексикографию для англоязычного и, шире, иноязычного контекста и просторечную лексикографию – для русскоязычного контекста, аналогично дифференциации нестандартной лексики и фразеологии на иноязычный и, в том числе, англоязычный субстандарт и русское просторечие.
В главе 4 «Прикладные аспекты современной социолексикографии английского и русского языков» рассматриваются две большие группы вопросов:
1) особенности описания нестандартной лексики и фразеологии в основных современных монолингвальных толковых словарях английского лексического субстандарта и русского лексического просторечия; 2) особенности мега-, макро- и микроструктурной организации двух основных фундаментальных словарей нестандартной лексики сопоставляемых языков.
Анализ социолексикографических особенностей основных современных монолингвальных толковых словарей англоязычного лексического субстандарта включает следующие справочники: I) на историческом этапе второй мировой войны (1939-1945+ гг.): 1) The Soldier’s War Slang Dictionary (1939); 2) Marples M. Public School slang (1940); 3) Beadnell C.M. An Encyclopedic Dictionary of Science and War (1943); 4) Hunt J., Pringle A. Service Slang (1943); 5) Irving J. Royal Navalese. A Glossary of Forecastle and Quarterdeck Words and Phrases (1946); 6) A Dictionary of Forces’ Slang.
1939-1945. / Ed. by Eric Partridge. Naval Slang. Wilfred Granville. Army Slang. Frank Roberts. Air Force Slang. Eric Partridge (1948); 7) Zandvoort R.W. and Assistants. Wartime English. Materials for Linguistic History of World War II. Groningen Studies in English (1957); II) на послевоенном историческом этапе (с 1950-х гг. по настоящее время):
1) Freeman W. A concise dictionary of English slang (1955); 2) Ansted A. A dictionary of sea terms (1956); 3) Granville W. A Dictionary of Sailors’ Slang (1962); 4) Franklyn J. A dictionary of nicknames (1963); 5) Partridge E. A Dictionary of the Underworld British and American. Being the Vocabularies of Crooks, Criminals, Racketeers, Beggars and Tramps, Convicts, the Commercial Underworld, the Drug Traffic, the White Slave Traffic, Spivs (1968); 6) Franklyn J. A Dictionary of Rhyming Slang (1969); 7) Anderson D. The book of slang (1975); 8) Franklyn J. A Dictionary of Rhyming Slang (1975; 1981; 1992; 9) Lind L.
Sea jargon: A dictionary of the unwritten language of the sea (1982); 10) Hudson K. A dictionary of the teenage revolution and its aftermath (1983); 11) Green J. The dictionary of contemporary slang (1984); 12) Partridge E. A dictionary of slang and unconventional English / Edited by Paul Beale (1984); 13) McDonald J. A dictionary of obscenity, taboo and euphemism (1988); 14) Partridge E. A Concise Dictionary of Slang and Unconventional English. From A Dictionary of Slang and Unconventional English by Eric Partridge. Ed. by Paul Beale (1989); 15) Ayto J. The Oxford dictionary of modern slang (1992); 16) Ayto J., Simpson J. The Oxford dictionary of modern slang (1992); 17) Thorne T. Dictionary of contemporary slang (1994); 18) Cullen S. Soldier talk (1995); 19) Ayto J. The Oxford Dictionary of Slang (1998); 20) Green J. The Cassell Dictionary of Slang (1998);
21) Partridge E. A dictionary of slang and unconventional English: Colloquialisms and catch phrases, fossilised jokes and puns, general nicknames, vulgarisms and such Americanisms as have been naturalised / Eric Partridge. – 8th ed., Repr. / Ed. by Paul Beale (2002); 22) Ayto J. The Oxford dictionary of rhyming slang (2003).
монолингвальных толковых словарей англоязычного лексического субстандарта на историческом этапе второй мировой войны представлены следующими позициями:
1) все словари данного этапа регистрируют военный сленг вооруженных сил Великобритании, США и других англоязычных стран: сленг сухопутных войск, военно-морских и военно-воздушных сил; 2) словарные статьи в большинстве словарей достаточно разработаны и содержат следующие обязательные компоненты:
1) вокабулу, 2) дефиницию, 3) социолингвистические пометы: а) ареальные, б) темпоральные, в) профессионально-корпоративные, г) (реже) локальные. Часто даются этимолого-дериватологическая справка и иллюстративные примеры.
монолингвальных толковых словарей англоязычного лексического субстандарта на послевоенном этапе представлены следующими позициями: 1) все словари данного этапа англоязычной социолексикографии регистрируют весь комплекс пластов лексического субстандарта полинационального английского языка; 2) словарные статьи всех словарей фундаментально разработаны и содержат все необходимые компоненты, пометы и другие инструменты для полного, детального и комплексного описания субстандартных лексических единиц по всем их социальным, коммуникативным и номинативным характеристикам.
Анализ социолексикографических особенностей основных современных монолингвальных толковых словарей русскоязычного лексического просторечия охватывает следующие справочники: I) на советском этапе (с 1960-х по 1991-й гг.):
1) «Слова, употребляемые преступниками, с указанием их значения в обычной разговорной речи» (1946); 2) «Жаргон преступников (пособие для оперативных и следственных работников милиции): составлено по материалам Управления Московского Уголовного сыска, оперативных отделов Управления милиции г.
Москвы и райотделов» (1952); 3) «Материалы Отдела режима и оперработы УИТЛК»
(1952); 4) «Словарь воровского жаргона: Пособие для оперативных и следственных работников милиции» (1964); 5) «Краткий словарь современного русского жаргона»
М.М. и Б.П. Крестинских (1965); 6) «Словарь: некоторые блатные и жаргонные выражения» Д.М. Панина (1973); 7) «За пределами русских словарей» А. Флегона (1973); 8) Глоссарии условно-профессиональных арго В.Д. Бондалетова (1974; 1980;
1987); 9) «Справочник по ГУЛАГу» Ж. Росси (1987; 1992); 10) «Словарь молодежных сленгов» М.А. Грачева и А.И. Гурова (1987); 11) «Словарь воровского языка: Слова, выражения, жесты, татуировки» (1991); 12) «Словарь блатного жаргона в СССР» В.
Махова (1991); 13 «Толковый словарь уголовных жаргонов» под ред. Ю.П. Дубягина и А.Г. Бронникова (1991); II) на постсоветском этапе (с 1992-й по 2009-й гг.):
1) Александров Ю.К. Словарь воровского жаргона (2001); 2) Алферов Ю.А. Жаргон и татуировки наркоманов в ИТУ (1992); 3) Алферов Ю.А., Гуляев В.Н. Словарь наркоманов (1996); 4) Анисимков В.М. Краткий словарь жаргонных слов и выражений (1998); 5) Анищенко О.А. Словарь русского школьного жаргона XIX века (2007);
6) Арбатская О.А. и др. Русский мат (Антология) (1994); 7) Арбатский Л. Ругайтесь правильно!: Современный словарь русской брани (2007); 8) Ахметова, Татьяна Васильевна [псевд.; наст.: Алешкин, Петр Федорович] Русский мат: толковый словарь (1996, 1997, 2000); 9) Балдаев Д.С. Словарь блатного воровского жаргона. Феня (1997); 10) Бизнес-сленг для "новых русских": Словарь-справочник (1996); 11) Буй, Василий [псевд.; наст, авторы: Баранов, Анатолий Николаевич и Добровольский, Дмитрий Олегович]. Русская заветная идиоматика: (веселый словарь крылатых выражений): научное издание (1995); 12) Быков В. Русская феня. Словарь современного интержаргона асоциальных элементов (1994); 13) Вальтер Х., Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Толковый словарь русского школьного и студенческого жаргона (2005); 14) Вахитов С.В. «Музыка» до Трахтенберга: Материалы к словарю русского жаргона XIX в. (2003); 14) Вахитов С.В. Словарь устойчивых выражений уфимского сленга (2000); 15) Вахитов С.В. Словарь уфимского сленга (2003); 16) Гершуни В.Л., Ильясов Ф.Н. Русский мат (антология для специалистов-филологов) (1994); 17) Грачев М.А. Словарь дореволюционного арго (1991); 18) Грачев М.А. Словарь тысячелетнего русского арго (2003); 19) Грачев М.А. Язык из мрака: Блатная музыка и феня. Словарь арготизмов (1992); 20) Грачев М.А., Мокиенко В.М. Историко-этимологический словарь воровского жаргона. (2000); 21) Дубягин Ю.П., Бронников А.Г., Боровкова Г.В., Достанбаев К.С., Пухов Д.И., Коршунов А.С., Леонов А.И., Дихтеренко В.П.
Толковый словарь уголовных жаргонов (1991); 22) Дубягина О.П., Смирнов Г.Ф.
Современный русский жаргон уголовного мира: Словарь-справочник (2001);
23) Елистратов В.С. Словарь московского арго (1994); 24) Елистратов В.С. Словарь русского арго (2000); 25) Ермакова О.П., Земская Е.А., Розина Р.И. Слова, с которыми мы встречались: Толковый словарь русского общего жаргона (1999); 26) Иковский П.П. Феня: жаргонные слова и выражения, употребляемые в преступной среде (1991);
27) Ильясов Ф.Н. Толковый словарь русского мата (1994); 28) Кабанов Н. Русский мат: толковый словарь (1992); 29) Каланов Н.А. Словарь морского жаргона (2002);
28) Квеселевич Д.И. Толковый словарь ненормативной лексики русского языка (2003);
29) Колесников Н.П., Корнилов Е.А. Поле русской брани: Словарь бранных слов и выражений в русской литературе (1996); 30) Коновалов А. Словарь афериста (1996);
31) Коровушкин В.П. Словарь русского военного жаргона (2000); 32) Кузьмiч В.
Жгучий глагол. Словарь народной фразеологии (288); 32) Левикова С.И. Большой словарь молодежного сленга (2003); 33) Липатов А.Т., Журавлёв С.А. Региональный словарь русской субстандартной лексики (Йошкал-Ола. Республика Мармй Эл) (2009);
34) Мак-Киенго У. Словарь русской брани (1997); 35) Макловски Т. Жаргонэнциклопедия московской тусовки (1997); 36) Макловски Т., Кляйн М., Щуплов А.
Жаргон-энциклопедия музыкальной тусовки (1997); 37) Макловски Т., Кляйн М., Щуплов А. Жаргон-энциклопедия сексуальной тусовки (1998); 38) Максимов Б.Б.
Фильтруй базар: Словарь молодежного жаргона города Магнитогорска (2002);
39) Мальцева Р.И. Словарь молодежного жаргона (1998); 40) Марочкин А.И. и др.
Словарь молодежного жаргона (1992); 41) Меркулова А.С. Словарь-справочник жаргонной лексики наркоманов (2001); 42) Мещеряков В.А. Словарь компьютерного жаргона (1999); 43) Милъяненков Л.А. Жаргонные и бытовые наименования (1992);
44) Митрофанов Е.В., Никитина Т.Г. Молодежный сленг. Опыт словаря (1994);
45) Москалев С. Словарь эзотерического сленга (2008); 46) Моченов А.В. и др.
Словарь современного жаргона российских политиков и журналистов (2003);
47) Нефедова Е.А. Экспрессивный словарь диалектной личности (2001); 48) Никитина Т.Г. Молодежный сленг: Толковый словарь (2003); 49) Никитина Т.Г. Словарь молодежного сленга (2003); 50) Никитина Т.Г. Так говорит молодежь. Словарь сленга (1996); 51) Никитина Т.Г. Толковый словарь молодежного сленга от Светы и Ромы Букиных (2008); 52) Пирожков В.Ф. Толковый словарь уголовного жаргона (1994);
53) Плуцер-Сарно А.Ю. Большой словарь мата (2001); 54) Полубинский В.И. Блатняки и феня: Словарь преступного жаргона (1997); 55) Пономарев В.Т. Бизнес-сленг для “новых русских” (1996); 56) Рожанский Ф.И. Сленг хиппи (1992); 57) Рябов А.К. Уши в трубочку. Энциклопедия русской брани и сквернословия (2002); 58) Сидоров А.
Словарь блатного и лагерного жаргона: Южная феня (1992); 59) Словарь:
Заимствования в русском субстандарте. Англицизмы (2004); 60) Толковый словарь уголовных (1991); 61) Хукка В.С. Жаргон и аббревиатура преступного мира (1992);
62) Шинкаренко Ю. Базарго. Жаргон уральских подростков (1998); 63) Щербакова О.И., Бруева Е.Т. Социально-корпоративная лексика. Словарь жаргона преступников (1993); 64) Юганов И., Юганова Ф. Русский жаргон (1994); Юганов И., Юганова Ф.
Словарь русского сленга (1997).
Основные просторечные словари советского этапа регистрируют только воровское арго и тюремно-лагерный жаргон для целей служебного использования в правоохранительных органах. Словники в этих словарях слабо разработаны;
словарные статьи ограничены лишь двумя обязательными компонентами: вокабулой и ее дефиницией. Словарные пометы практически отсутствуют. Часто эти словари являются простыми компиляциями более ранних глоссариев и справочников без указания на источники материала.
Просторечные словари постсоветского этапа характеризуются переходом от простого собрания жаргонизмов к их детальной и всесторонней социолексикографической разработке. Это проявляется в более четкой организации мега-, макро- и микроструктуры словарей по всем компонентам и типам инструментария, включая дефиниции и системы помет.
Наиболее значительными словарями современного этапа русской просторечной лексикографии можно признать следующие специфические для соответствующих профессионально-корпоративных и маргинально-субкультурных лексиконов справочники: 1) «Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона»
Д.С. Балдаева, В.К. Белко, И.М. Исупова (1992); 2) «Сленг хиппи» Ф.И. Рожанского (1992); 3) «Русская феня» В. Быкова (1994); 4) «Словарь новых слов русского языка»
под ред. Н.З. Котеловой (1995); 5) «Словарь русской брани» У. Мак-Киенго (1997);
6) «Словарь молодежного сленга» Т.Г. Никитиной (1998); 7) «Толковый словарь русского языка конца XX в.» под ред. Г.Н. Скляревской (1998); 8) «Толковый словарь языка Совдепии» В.М. Мокиенко и Т.Г. Никитиной (1998); 9) «Толковый словарь русского общего жаргона» О.П. Ермаковой, Е.А. Земской, Р.И. Розиной (1999);
10) «Словарь русского арго» В.С. Елистратова (2000); 11) «Словарь русского военного жаргона» В.П. Коровушкина (2000); 12) «Словарь современного русского жаргона уголовного мира» О.П. Дубягиной, Г.Ф. Смирнова (2001); 13) «Словарь уфимского сленга» С.В. Вахитова (2001); 14) «Словарь молодежного жаргона Магнитогорска»
Б.Б. Максимова (2002); 15) «Словарь морского жаргона» Н.А. Каланова (2002);
16) Толковый словарь ненормативной лексики русского языка Д.И. Квеселевича (2003); 17) Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи В.В. Химика (2004).
Значительное внимание в работе уделено описанию опыта компаративносоциолексикографического анализа двух фундаментальных толковых словарей нестандартной лексики английского и русского языков – 1) словаря Э. Партриджа «A Dictionary of Slang and Unconventional English» (Partridge, 1984) – для британского варианта английского языка национального периода и 2) «Большого словаря русского жаргона» В.М. Мокиенко и Т.Г. Никитиной (Мокиенко, Никитина, 2000) – для русского языка национального периода.
Результаты исследования показали, что – 1. Мега-, макро- и микроструктура словаря Э. Партриджа наиболее адекватна для лексикографирования различных пластов английского лексического субстандарта по всем социолексикографическим параметрам: А) семантизации вокабул присуща комплексность и взаимодополняемость всего лексикографического инструментария, используемого для филиации значений вокабул, их определения и дополнительной семантизации, что обеспечило глубину, многомерность и детальность описания как всей семантической структуры каждой зарегистрированной лексической единицы, так и каждого отдельного смысла и оттенка основного значения; Б) Э. Партриджем разработана и регулярно использована стереотипная система взаимодополняющих словарных помет, позволившая лексикографу привести в логическую систему всю лингвистическую и социолингвистическую информацию о зарегистрированных нестандартных лексических единицах.
2. Мега-, макро- и микроструктурная организация «Большого словаря русского жаргона» В.М. Мокиенко и Т.Г. Никитиной достаточно разъяснена составителями: А) однако лишь фрагментарно намечены три компонента структурной организации данного словаря: а) типы дефиниций, б) типы словарных помет и в) типы историко-этимологических справок; Б) в словаре не привязана к типу вокабул:
а) дефиниция – литературный синоним; далее по уменьшению степени зависимости от типа вокабул идут: б) дефиниция – развернутое толкование, в) комбинированная дефиниция и г) филолого-энциклопедическое определение; д) составители совсем не использовали дефиницию – жаргонный синоним; В) историко-этимологические справки раскрывают: префиксацию, суффиксацию, конфиксацию, основосложение, аффиксальное основосложение, депрефиксацию, десуффиксацию, эллипсис, деконфиксацию, аббревиацию, протезу, метатезу, структурное искажение, деаббревиацию, метафору, метонимию, эвфемизацию, дисфемизацию, аллюзии, генерализацию, заимствования из диалектов и говоров, лексические заимствования из 30 языков, синтаксические заимствования, кальки, гибридизацию различных структурных и генетических типов, языковую игру посредством каламбура, транслитерации, макаронизмов, травестирования.
3. В сопоставляемых словарях из общего перечня 55 грамматических помет 27 составляют инструментарий для лексикографирования британского субстандарта и 31 помета инструментарий для лексикографирования русского просторечия;
типология грамматических помет – количество типовых межъязыковых помет (всего 5) значительно уступает их специфике в каждом из инструментариев; при этом количество русских специфических грамматических помет в три раза больше числа специфических англоязычных помет, используемых для лексикографирования нестандартной лексики. Все это объясняется, по-видимому, в большей степени, спецификой грамматики русского языка – языка синтетического типа, в отличие от английского – языка аналитического типа, и, в меньшей степени, лексикографическими концепциями составителей этих словарей.
4. Особенности стилистического аспекта социолексикографирования и применяемого для этого инструментария в сопоставляемых словарях: 1) ведущими типологическими чертами в этом плане выступают: А) регулярная маркированность большинства лексем каждой (многолексемной) вокабулы-слова в каждом из словарей определенными стилистическими пометами и Б) использование: а) функциональностилистических и б) этико-стилистических помет; 2) частной типологической чертой является достаточно регулярная маркировка многих лексем функциональностилистическими пометами двух подтипов: а) стратификационными и б) историкостилистическими пометами; 3) специфической чертой стилистического аспекта лексикографирования англоязычного материала можно считать следующий инструментарий: указатели сленгизмов без специальных помет (через название словаря), жаргонизмов, арготизмов, архаизмов, фамильярной, насмешливой и уничижительной экспрессии (оценки, инвективы); 4) специфической чертой стилистического аспекта социолексикографирования русского просторечия можно считать следующий инструментарий: указатели жаргонизированной разговорной речи, уменьшительно-ласкательной, шутливо-одобрительной, уважительной, одобрительной, шутливо-ироничной, презрительной, грубой, бранно-шутливой, неодобрительной и нецензурной экспрессии (инвективы); 5) специфика русского стилистического инструментария реализуется почти в двукратном преобладании типов и подтипов словарных помет, используемых для описания русского лексического просторечия, над англоязычным набором соответствующих маркеров, применяемых для характеристики британского лексического субстандарта; однако по инвентарю и набору конкретных словарных помет в соответствующих их типах и подтипах русскоязычный инструментарий значительно уступает англоязычному.
лексического субстандарта можно признать следующие 35 стилистических помет и символов из 69: 1) функционально-стилистические пометы: А) стратификационные социально-стилистические пометы: (1) «coll. [colloquial] > S.E. [Standard English]», (2) «coll. verging on S.E. [Standard English]», (3) «coll. [colloquial]», (4) «low», (5) «low coll. [colloquial]», (6) «(low) coll. verging on s. [slang]», (7) «s. [slang]», (8) «low s.
[slang]», (9) «verging on j. [jargon]», (10) «j. [jargon]», (11) «(low coll./s./low s.) verging on c. [cant]», (12) «c. [cant]», (13) «vulgarism»; Б) историко-стилистические пометы:
(14) «very slightly ob. [obsolescent]», (15) «slightly ob. [obsolescent]», (16) «rather ob.
[obsolescent]», (17) «ob. [obsolescent]», (18) «very ob. [obsolescent]», (20) «extremely ob.
[obsolescent]», (21) «† [obsolete]», (22) «virtually † [obsolete], (23) historical, (25) archaism; 2) этико-стилистические пометы: (26) joc. [jocular], (27) jocularly, (28) jocularity, (29) semi-joc., (30) ironic, (31) familiar, (32) familiarity, (33) derisively, (34) derog. [derogatory], (35) abusive.
7. Специфическими для социолексикографирования русского лексического просторечия являются следующие 11 стилистических помет из 69: 1) функциональностилистические пометы: стратификационные: (1) жрр. [жаргонизированная разговорная речь]; 2) этико-стилистические пометы: (2) ум.-ласк. [уменьшительноласкательное], (3) уваж. [уважительное], (4) одобр. [одобрительное], (5) шутл.-одобр.
[шутливо-одобрительное], (6) шутл.-ирон. [шутливо-ироническое], (7) неодобр.
[неодобрительное], (8) бран.-шутл. [бранно-шутливое], (9) презр. [презрительное], (10) груб. [грубое], (11) неценз. [нецензурное]. Таким образом, русский инструментарий стилистических помет в три раза менее разнообразен, чем британский набор помет.
8. Рейтинг 69 словарных помет, используемых в качестве инструментария для социолексикографирования стилистических характеристик нестандартных лексических единиц в контрастируемых словарях, позволяет установить по нарастающему вектору следующие перечни типовых межъязыковых помет, представленных в адекватных английских и русских терминах: 1) 9 помет с рейтингом – 2, т.е. они отмечены только в обоих словарях: английские – (1) указатели сленгизмов без спец. помет посредством отсылки к названию словаря, (2) указатели арготизмов – argot и underworld, (3) указатели нестандартных единиц-архаизмов – archaic, (4) указатели шутливой экспрессии / оценки / инвективы – jocular, (5) указатели иронической экспрессии / оценки / инвективы – ironically, (6) указатели насмешливой экспрессии / оценки / инвективы – derisive, (7) указатели пренебрежительной экспрессии / оценки / инвективы – derogatory, (8) указатели эвфемизмов – euphemism и euphemistic, (9) указатели уничижительной экспрессии (оценки / инвективы) – pejorative; из них лишь 4 пометы имеют адекватные англо-русские понятийнотерминологические параллели в сопоставляемых словарях: jocular – шутливое, ironically – ироническое, derogatory – пренебрежительное, euphemism – эвфемизм.
9. Из общего перечня 69 стилистических помет 52 (75,4%, за вычетом повторяющихся) составляют инструментарий для лексикографирования британского субстандарта и лишь 18 помет (26%) инструментарий для лексикографирования русского просторечия в сопоставляемых словарях; типология стилистических помет – количество типовых межъязыковых помет (всего 4) значительно уступает их специфике в каждом из инструментариев: 1) в британском – в 11 раз (44 против 4), 2) в русском (18 против 4) – в 4,5 раза. Все это объясняется, по-видимому, большей степенью разработанности инвентаря стилистических словарных помет в английском языке, чем в русском, что, в свою очередь, обусловлено особенностями истории субстандартной / просторечной лексикографии в Великобритании и России.
В заключении сформулированы следующие положения.
Проанализированный словарный материал исследования, а также рассмотренные в диссертации социолексикографические мысли, идеи, подходы и концепции ведущих зарубежных и отечественных лингвистов, практиков и теоретиков лексикографии позволили представить объективную периодизацию истории зарождения и становления социолексикографического направления на англоязычной и русскоязычной почве, раскрыть теоретический аспект развития субстандартной лексикографии английского и просторечной лексикографии русского языков на каждом этапе истории формирования и становления социолексикографии в качестве специфической области языкознания, дать детальный социолексикографический очерк основных монолингвальных словарей нестандартной лексики сравниваемых языков на каждом этапе установленных исторических периодов, выявить специфику лексикографического описания сопоставляемых нестандартных лексических систем в толковых просторечных словарях современных английского и русского языков и типологические черты используемого в них социолексикографического инструментария.
Можно утверждать, что на изложенной выше исследовательской базе, включающей теорию общей стандартной лексикографии национального языка, теорию социолингвистики, социолектологии и социолексикологии – основных донорских наук, составляющих междисциплинарную матрицу социолексикографии, заложен ее лингвометодологический фундамент, позволяющий социолексикографии претендовать в настоящее время на статус самостоятельной отрасли языкознания, обладающей необходимыми для ее автономности атрибутами – объектно-предметной областью, аппаратом и методологией. Этот фундамент формирования социолексикографического направления в науке о просторечных словарях материализован в проведенном исследовании в теоретическом и прикладном аспектах.
В теоретическом аспекте лингвометодология социолексикографии охватывает следующий логически систематизированный категориально-понятийный ряд, сформированный и содержательно наполненный соответствующими дефинициями из донорских наук междисциплинарной матрицы и оформленный в единой терминосистеме: I) социолингвистические категории и понятия: 1) социальнокоммуникативная система языка; 2) комплексная варьирующая социолингвистическая норма: а) норма литературного стандарта и б) норма субстандарта;
3) экзистенциальная форма языка, реализуемая в следующих лингвистических сущностях: А) национальный язык; Б) литературный язык; В) геолект: а) региолект, б) диалект, в) локалект, г) говор; В) язык-пиджин: а) препиджин, б) пиджин-жаргон, в) креолизированный пиджин; II) социолектологические категории и понятия:
1) подъязык / субъязык; 2) социолект: а) этносоциолект (напр., Anglo-Indian), б) социолокалект (напр., London’s cockney), в) этносоциолокалект (напр., Harlem jive), г) субкультурный социолект (напр., hippy); III) социолексикологические категории и понятия: 1) языковой субстандарт / просторечие: А) внелитературный субстандарт / просторечие – фонетические, морфологические, синтаксические и семантические отклонения от нормы литературного стандарта; Б) этнический субстандарт / просторечие, В) локально-территориальный субстандарт просторечие, Г) лексическое просторечие / лексический субстандарт: а) коллоквиализмы (литературные и низкие), б) общие сленгизмы, или интержаргон, в) вульгаризмы, г) профессиональные жаргоны, д) корпоративные жаргоны, е) эзотерические арго, ж) условно-профессиональные арго / жаргоны, з) лексиконы (асоциальных и антисоциальных) маргинальных субкультур.
В прикладном аспекте лингвометодология социолексикографии позволяет представить «идеальную» микроструктурную модель монолингвального толкового словаря нестандартной лексики и фразеологии национального языка, социолексикографические инструменты которой логически систематизированы и содержательно наполнены соответствующими дефинициями из общей лексикографии и вышеназванных матричных наук, оформлены в единой терминосистеме, модель, позволяющую описать и формально обозначить все существенные черты подлежащих регистрации в таком словаре просторечных лексических систем и их элементов, черты, которые отличают эти системы и элементы от литературного стандарта и различают их между собой в сфере субстандарта.
Предлагаемая модель микроструктурной организации словарной статьи охватывает следующую логическую последовательность ее обязательных компонентов: 1) вокабула, представленная нестандартным словом, устойчивым словосочетанием или предложением; 2) ее орфографические характеристики; 3) ее орфоэпические особенности; 4) грамматические характеристики, обозначенные необходимыми пометами и флексиями, показом управления и валентности;
5) стилистические признаки вокабулы, обозначенные: а) функциональностилистическими, б) социально-стилистическими и в) этико-стилистическим пометами; 6) дефиниция, выполненная одним из следующих способов или их комбинацией: а) литературным синонимом, б) просторечным синонимом, в) рядом литературных и / или просторечных синонимов, г) развернутым лингвистическим токованием, д) филолого-энциклопедическим определением; 7) социолингвистические характеристики вокабулы: А) ареальные (для англоязычного материала), представленные пометами, указывающими на основные национальные варианты полинационального английского языка: а) британский, б) американский, в) канадский, г) индийский, д) австралийский, е) новозеландский и южно-африканский ареалы;
Б) социально-профессиональные характеристики вокабулы, обозначенные словарными пометами, указывающими на социумы носителей соответствующих жаргонов: а) авиационный жаргон, б) военный жаргон, в) железнодорожный жаргон, г) медицинский жаргон, д) морской жаргон, и т.п.; В) социально-корпоративные характеристики вокабулы, обозначенные словарными пометами, указывающими на социумы носителей соответствующих жаргонов (по занятиям и интересам вне профессий): а) молодежный жаргон, б) студенческий жаргон, г) школьный жаргон, д) жаргон филателистов, и т.п.; Г) социально-субкультурные характеристики вокабулы, обозначенные словарными пометами, указывающими на социумы носителей соответствующих жаргонов: а) жаргон гомосексуалистов, б) жаргон наркоманов, в) жаргон панков, г) жаргон проституток и сводников, д) жаргон хиппи, и т.п.; Д) социально-этнические характеристики вокабулы, обозначенные словарными пометами, указывающими на социумы носителей соответствующих жаргонов:
а) афро-американский жаргон / сленг, б) англо-индийский сленг, в) жаргоны других этнических диаспор; Е) историко-темпоральные характеристики вокабулы, обозначенные словарными пометами (в терминах веков/столетий, их частей, десятилетий и конкретных годов), указывающими на время появления, период бытовании и время выхода просторечного элемента из употребления в соответствующем социуме / субкультуре; 6) авторская цитация (для лексем, собранных из живой речи) и иллюстративный пример / примеры (для лексем, извлеченных из опубликованного произведения) с его точной и полной паспортизацией; 8) этимолого-дериватологическая справка: а) раскрытие историкоэтимологического развития лексемы в плане формы и содержания, б) словообразовательное и в) лексико-семантическое разъяснение для необычных инноваций, г) показ источника внутреннего или внешнего (иноязычного) заимствования и особенностей его фонетической, графической, морфологической и семантической адаптации в языке-рецепторе; 9) лингвокультурологическая и лингвострановедческая справка; 10) лингвоэкологическая и юрислингвистическая информация для вульгаризмов и эвфемизмов.
Все вышесказанное свидетельствует о том, что предложенный в исследовании подход к синтезации названных наук, реализованный в изложенных и сформулированных выше теоретическом и прикладном аспектах англоязычной субстандартной и русскоязычной просторечной лексикографии объективно ведет к формированию нового перспективного междисциплинарного направления современной лингвистики – социолексикографии, нацеленной на выявление специфики отражения социолингвистических, социолектологических и социолексикологических характеристик нестандартной лексики национального языка, в нашем конкретном случае – субстандартной лексики английского языка и просторечной лексики русского языка, в ее социолексикографическом описании в монолингвальных толковых словарях.
Материалы и результаты проведенного исследования позволяют наметить следующие направления будущих социолексикографических изысканий в английском и русском языках: типологизация и описание идеографических словарей лексического субстандарта, исследование переводных словарей лексического просторечия.
Изложенную и апробированную методологию социолексикографического анализа в теоретическом и прикладном аспектах можно применять не только к описанию субстандартных словарей данной пары языков, но и при изучении просторечных справочников любых типов любой другой группы языков.
Основные научные положения и результаты диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:
1. Английская субстандартная лексикография (середина XVI – середина XIX веков). – Астрахань: Издат. дом «Астраханский университет», 2009. – 275 с. (16,2 п.л.).
2. История русской просторечной лексикографии дореволюционного периода. – Пятигорск:
ПГЛУ, 2009. – 237 с. (14,8 п.л.).
Публикации в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях 3. Структурная организация словаря Э. Партриджа «A dictionary of slang and unconventional English» (к разработке теории социальной лексикографии) [Текст] // Вестник Тамбовского университета. Гуманитарные науки. – Тамбов, 2007. – Вып. 12 (56). – С. 294-296 (0,4 п.л.).
4. Семантизация вокабул в словаре Э. Партриджа «A dictionary of slang and unconventional English» (социолексикографический анализ) [Текст] // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. – Челябинск, 2008. – Вып. 23. – С. 137-147 (1,1 п.л.).
5. Социолексикографический анализ «Большого толкового словаря русского жаргона»
В.М. Мокиенко и Т.Г. Никитиной [Текст] // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. – Пятигорск, 2008. – № 2. – С. 31-37 (1,3 п.л.).
6. Социолексикографическая мысль в теоретических изысканиях составителей словарей британского лексического субстандарта конца XVIII – начала XX вв. [Текст] // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. – Пятигорск, 2008. – № 3. – С. 81-86 (1 п.л.).
7. Типологизация стилистических помет в толковых словарях лексического субстандарта английского и русского языков (компаративно-социолексикографический аспект) [Текст] // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. – Пятигорск, 2008. – № 4. – С. 126-135 (0,8 п.л.).
8. Типы дефиниций в «Большом толковом словаре русского жаргона» В.М. Мокиенко и Т.Г. Никитиной» [Текст] // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. Общественные и гуманитарные науки. – СПб, 2008. – № 10 (59).
– С. 165-173 (0,6 п.л.).
9. Типы помет в словаре Э. Партриджа «A dictionary of slang and unconventional English»
(социолексикографический анализ) [Текст] // Вестник Тамбовского университета. Гуманитарные науки. – Тамбов, 2008. – Вып. 11 (67). – С. 220-225 (0,8 п.л.).
10. Русское арго: социолексикографические идеи М.А. Грачева (к разработке теории социолексикографии) [Текст] // Гуманитарные исследования. Журнал фундаментальных и прикладных исследований. – Астрахань, 2009. – № 1 (29). – С. 88-95 (0,9 п.л.).
11. Нелитературные лексиконы и словари нестандартной лексики: социолексикографические идеи Х. Касареса [Текст] // Гуманитарные исследования. Журнал фундаментальных и прикладных исследований. – Астрахань, 2009. – № 2 (30). – С. 104-109 (0,6 п.л.).
12. Заимствования при описании лексического субстандарта в толковых словарях нестандартной лексики [Текст] // Проблемы современной лингвистики. Языковые контакты.
Материалы II Международной научной конференции. – Баку: Бакинский славянский университет, 2007. – С. 334-339 (0,3 п.л.).
13. Основные проблемы социолексикографического анализа русского жаргона (на примере «Большого толкового словаря русского жаргона» В.М. Мокиенко и Т.Г. Никитиной») [Текст] // Научнотеоретический и практический журнал ОРАЛДЫН FЫЛЫМ ЖАРШЫСЫ / Уральский научный вестник.
– 2007. – № 7 (8). – С. 61-67 (0,6 п.л.).
14. Языковая игра в историко-этимологических справках монолингвальных толковых словарей нестандартной лексики русского языка (на примере «Большого толкового словаря русского жаргона» В.М. Мокиенко и Т.Г. Никитиной) [Текст] // Русский язык и литература в Азербайджане. – Баку, 2007. – № 4 (570). – С. 7-8 (0,3 п.л.).
15. Глоссарий кэнта в книге Т. Хармана «A Caveat or Warening for Common Cursetors Vulgarely Called Vagabones» [Текст] // Новини от добрата наука – 2009. Материали за 5-а международна научна практична конференция. Филологични науки. Психология и социология.
Музика и живот. – София: БялГрад-БГ, 2009. – Т. 15. – С. 32-36 (0,4 п.л.).
16. Дж. Лайтер в истории англоязычной социолексикографии [Текст] // Найновите научни постижения – 2009. Материали за 5-а международна научна практична конференция.
Филологични науки. Музика и живот. – София: БялГрад-БГ, 2009. – Т. 17. – С. 32-36 (0,5 п.л.).
17. Русская жаргонная лексикография: социолексикографические идеи В.Б. Быкова [Текст] // Studia Linguistica: зб. наук. пр. – Киiв: ВПЦ Киiвський унiверситет, 2009. – Вип. 2. – С. 316- (0,6 п.л.).
18. Социолексикографические идеи Э. Партриджа: этимологический анализ термина «сленг» [Текст] // Научно-теоретический и практический журнал ОРАЛДЫН FЫЛЫМ ЖАРШЫСЫ / Уральский научный вестник. – № 2 (17). – 2009. – С. 101-117 (1,1 п.л.).
19. Социолингвистические пометы в словарных статьях монолингвальных толковых словарей лексического субстандарта [Текст] // DNY VDY – 2009. Materily V mezinrodni vdecko – praktick konference. – Filologick vdy. Hudba a ivot. – Praha: Publishing house 'Education and Science' s.r.o., 2009. – Dl 13. – St. 81-86 (0,5 п.л.).
20. Дефиниция как средство семантизации вокабул [Текст] // Основные проблемы современного языкознания. Сборник статей Всероссийской конференции (с международным участием). – Астрахань, 2007. – С. 115-119 (0,3 п.л.).
21. Историко-этимологические справки в монолингвальном толковом словаре нестандартной лексики (на примере «Большого толкового словаря русского жаргона»
В.М. Мокиенко и Т.Г. Никитиной) [Текст] // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики. Материалы международной научной конференции. – Челябинск: Изд-во ЮУрГУ, 2007. – Ч. I. – С. 128-131 (0,3 п.л.).
22. К разработке теории социальной лексикографии [Текст] // Основные проблемы современного языкознания. Сборник статей Всероссийской конференции (с международным участием). – Астрахань, 2007. – С. 71-74 (0,3 п.л.).
23. Лексическое просторечие в английском и русском языках как объект социолексикографии [Текст] // Альманах современной науки и образования. – Тамбов, 2007. – Ч. 3. – № 3 (3). – С. 193-194 (0,5 п.л.).
24. О выборе лексикографических средств описания лексических единиц в монолингвальных толковых словарях нестандартной лексики (на примере «Большого толкового словаря русского жаргона» В.М. Мокиенко и Т.Г. Никитиной) [Текст] // Язык и культура. Материалы международной научной конференции, посвященной 70-летию проф. Л.В. Савельевой. – Петрозаводск: Изд-во КГПУ, 2007. – С. 201-204 (0,3 п.л.).
25. Словообразовательные справки как средство выражения семантических особенностей лексем в «Большом толковом словаре русского жаргона» В.М. Мокиенко и Т.Г. Никитиной [Текст] // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений. Межвузовский сборник научных трудов. – Пятигорск, 2007. – Вып. XVI. – С. 83-97 (1,2 п.л.).
26. Социально-стилистические пометы как средство описания лексических единиц (на примере «A dictionary of slang and unconventional English») [Текст] // Проблемы прикладной лингвистики. Сборник статей Международной научно-практической конференции. – Пенза, 2007.
– С. 214-217 (0,3 п.л.).
27. Социолингвистические пометы в словарных статьях монолингвальных толковых словарей лексического субстандарта (социолексикографический анализ словаря Э. Партриджа «A dictionary of slang and unconventional English») [Текст] // Вопросы языковедения в синхронии и диахронии. Сборник научных трудов. – Пермь, 2007. – С. 96-103 (0,6 п.л.).
28. Структурная организация «Большого толкового словаря русского жаргона»
В.М. Мокиенко и Т.Г. Никитиной (социолексикографический анализ) [Текст] // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений. Межвузовский сборник научных трудов. – Пятигорск, 2007.
– Вып. XVI. – С. 97-113 (1,3 п.л.).
29. Термин «историко-энтомологическая справка» в теории лексикографии [Текст] // Основные проблемы лингвистики и лингводидактики. Сборник статей I Международной научной конференции, посвященной 75-летию АГУ. – Астрахань, 2007. – С. 110-114 (0,3 п.л.).
30. Аллюзии в историко-этимологических справках «Большого толкового словаря русского жаргона» В.М. Мокиенко и Т.Г. Никитиной [Текст] // Вопросы языковедения, лингводидактики и межкультурной коммуникации. Сборник научных трудов. – Пермь: Прикамский социальный институт, 2008. – С. 35-41 (0,4 п.л.).
31. Вариативность толкований в «Большом толковом словаре русского жаргона»
В.М. Мокиенко и Т.Г. Никитиной [Текст] // Материалы V Всероссийской научной конференции молодых ученых «Наука. Образование. Молодежь». – Майкоп, Изд-во АГУ, 2008. – Т. III. – С. 152-156 (0,3 п.л.).
32. Деривационно-семантические справки как показатель истории и этимологии вокабул в монолингвальных толковых словарях нестандартной лексики (на примере «Большого толкового словаря русского жаргона» В.М. Мокиенко и Т.Г. Никитиной) [Текст] // Актуальные проблемы общего и регионального языкознания. Материалы Всероссийской научной конференции с международным участием. – Уфа: Изд-во БГПУ, 2008. – Т. 2. – С. 137-141 (0,3 п.л.).
33. Идеи Дж.К. Хоттена в англоязычной социолексикографии [Текст] // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Научно-теоретический и прикладной журнал. – Тамбов:
Грамота, 2008. – № 2 (2). – С. 103-106 (0,6 п.л.).
34. История социолексикографии: идеи А. Баррера и Ч.Г. Леланда (к разработке теории социолексикографии) [Текст] // Проблемы и инновации современного общества. Материалы международной научно-практической конференции. – Астрахань: Изд-во АФ МОСА, 2008. – С. 210-215 (0,8 п.л.).
35. История становления русскоязычной социолексикографии: социолексикографические представления Н. Смирнова, В.М. Попова, П. Фабричного, Г.С. Виноградова (к разработке теории социолексикографии) [Текст] // Современные проблемы лингвистики и методики преподавания русского языка в вузе и школе: сборник научных трудов. – Воронеж: Научная книга, 2008. – Вып. 5.
– С. 47-54 (0,5 п.л.).
36. Категория «помета» в лексикографической практике [Текст] // Язык и межкультурная коммуникация. Материалы II Международной научной конференции. – Астрахань: Издат. дом «Астраханский университет», 2008. – С. 23-25 (0,3 п.л.).
37. К вопросу о презентации словарной статьи в «Большом толковом словаре русского жаргона»
В.М. Мокиенко и Т.Г. Никитиной [Текст] // Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы. Материалы III Международной научно-практической конференции. – Самара: Изд-во СГПУ, 2008. – С. 270-274 (0,3 п.л.).
38. Компаративный анализ помет в толковых словарях нестандартной лексики английского и русского языков [Текст] // Основные вопросы лингвистики, лингводидактики и межкультурной коммуникации. Сборник научных трудов по филологии. – Астрахань: Издат. дом «Астраханский университет», 2008. – № 1 (1). – С. 72-76 (0,4 п.л.).
39. Лексикографические представления Ф. Гроуза: к разработке теории англоязычной социолексикографии [Текст] // Основные проблемы современного языкознания: сборник статей II Всероссийской научно-практической конференции (с международным участием). – Астрахань:
Издат. дом «Астраханский университет», 2008. – С. 161-165 (0,3 п.л.).
40. Лингвистические заимствования в лексическом субстандарте русского языка [Текст] // Язык. Культура. Коммуникация. Материалы международной заочной научно-практической конференции. – Ульяновск, 2008. – С. 163-166 (0,3 п.л.).
41. Об основных способах историко-этимологического описания прилагательных в «Большом толковом словаре русского жаргона» В.М. Мокиенко и Т.Г. Никитиной [Текст] // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. Межвузовский сборник научных трудов. – Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2008. – Вып. Х. – С. 271-275 (0,5 п.л.).
42. О некоторых вопросах структурной организации словарей нестандартной лексики русского и английского языков [Текст] // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений.
Межвузовский сборник научных трудов. – Пятигорск: ПГЛУ, 2008. – Вып. XVII. – С. 105- (0,7 п.л.).
43. О некоторых проблемах социолексикографического описания в монолингвальных толковых словарях нестандартной лексики [Текст] // Лингвистические чтения – 2008. Цикл 4.
Материалы научно-практической конференции. – Пермь: ПСИ, 2008. – С. 94-99 (0,7 п.л.).
(социолексикографический анализ словаря Э. Партриджа «A dictionary of slang and unconventional English») [Текст] // Язык и межкультурная коммуникация. Материалы V Межвузовской научнопрактической конференции. – СПб: Изд-во СПб ГУП, 2008. – С. 238-240 (0,4 п.л.).
45. Определение значений вокабулы в монолингвальном словаре лексического субстандарта английского языка [Текст] // Общетеоретические и практические проблемы языкознания и литературоведения. Материалы международной научно-практической конференции. – Екатеринбург, 2008. – С. 221-227 (0,4 п.л.).
46. Организация словарных статей в словаре Э. Партриджа «A dictionary of slang and unconventional English» [Текст] // Вопросы лингвистики и литературоведения. Научный журнал. – Астрахань: Издат. дом «Астраханский университет», 2008. – № 1 (1). – С. 25-30 (0,4 п.л.).
47. О русском жаргоне замолвите слово [Текст] // Межкультурная коммуникация и аспекты преподавания языков и культур. Материалы Всероссийской научно-практической конференции.
– Калуга: КГПУ им. К.Э. Циолковского, 2008. – С. 136-146 (0,7 п.л.).
48. Особенности гибридизации в историко-этимологических справках «Большого толкового словаря русского жаргона» В.М. Мокиенко и Т.Г. Никитиной [Текст] // Вопросы языковедения, лингводидактики и межкультурной коммуникации. Сборник научных трудов. – Пермь: Прикамский социальный институт, 2008. – С. 29-35 (0,4 п.л.).
49. Особенности дефинирования жаргонизмов: соотношение типов дефиниций и социальностилистических типов вокабул (на примере «Большого толкового словаря русского жаргона»
В.М. Мокиенко и Т.Г. Никитиной) [Текст] // Современные проблемы лингвистики и методики преподавания русского языка в вузе и школе: сборник научных трудов. – Воронеж: Научная книга, 2008. – Вып. 2. – С. 153-159 (0,6 п.л.).
50. Особенности лексикографирования вокабул в «Большом толковом словаре русского жаргона» В.М. Мокиенко и Т.Г. Никитиной [Текст] // Современные проблемы лингвистики и методики преподавания русского языка в вузе и школе. Сборник научных трудов. – Воронеж:
Научная книга, 2008. – Вып. 1. – С. 50-64 (1,3 п.л.).
51. Отличительные черты семантизации прилагательных в «Большом толковом словаре русского жаргона» В.М. Мокиенко и Т.Г. Никитиной [Текст] // Языковая семантика и образ мира.
Материалы Международной научной конференции. – Казань: Изд-во Казанского гос.
университета, 2008. – Ч. 1. – С. 52-54 (0,3 п.л.).
52. Презентация грамматических помет в толковых словарях нестандартной лексики русского и английского языка (компаративный анализ) [Текст] // Язык в пространстве современной культуры. Материалы международной научно-практической конференции. – Краснодар: КГУКИ, 2008. – С. 49-53 (0,3 п.л.).
53. Русская социолексикография: история, проблемы, перспективы (к разработке теории социолексикографии) [Текст] // Русский язык и русская речь в XXI веке: проблемы и перспективы.
Материалы III Международной научно-практической конференции. – Ижевск: Издат. дом «Удмуртский университет», 2008. – С. 94-99 (0,4 п.л.).
54. Система грамматических помет в толковых словарях нестандартной лексики русского языка (на примере «Большого толкового словаря русского жаргона» В.М. Мокиенко и Т.Г. Никитиной) [Текст] // Проблемы современной филологии в вузовском образовании.
Материалы научно-практической конференции. – Ижевск: ИД ERGO, 2008. – С. 9-16 (0,5 п.л.).
55. Система стилистических помет в словарях американского лексического субстандарта (на примере словаря Р.Л. Чэпмена «American slang») [Текст] // Основные проблемы современного языкознания: сборник статей II Международной научно-практической конференции (с международным участием). – Астрахань: Издат. дом «Астраханский университет», 2008. – С. 165-172 (0,7 п.л.).
56. Система стилистических помет в толковых словарях нестандартной лексики русского языка (на примере «Большого толкового словаря русского жаргона» В.М. Мокиенко и Т.Г. Никитиной) [Текст] // Современные проблемы лингвистики и методики преподавания русского языка в ВУЗе и школе. Сборник научных трудов. – Воронеж: Научная книга, 2008. – Вып. 3. – С. 78-85 (0,6 п.л.).
57. Систематизация помет в субстандартных словарях (социолексикографический анализ) [Текст] // Филологические науки: вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2008. – Ч. 2. – № 1 (1). – С. 116-118 (0,4 п.л.).
58. Соотношение типов дефиниций и лексикограмматических типов вокабул в «Большом толковом словаре русского жаргона» В.М. Мокиенко и Т.Г. Никитиной [Текст] // Альманах современной науки и образования – 2008. Научно-теоретический и прикладной журнал широкого профиля. Серия «Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы». – Тамбов, 2008. – Часть II. – № 2 (9). – С. 172-175 (0,6 п.л.).
59. Сопоставительный анализ презентации словарных статей нестандартной лексики русского и английского языков [Текст] // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики. Материалы международной научной конференции. – Волгоград:
Волгоградское научное издательство, 2008. – С. 499-508 (0,4 п.л.).
60. Социолексикографический анализ словаря Р.Л. Чэпмена «American slang» [Текст] // Вопросы лингвистики и литературоведения. Научный журнал. – 2008. – № 4 (4). – С. 49-55 (0,5 п.л.).
61. Сущность категории «сленг»: социолексикографические представления С.Б. Флекснера и Э. Партриджа [Текст] // Основные вопросы лингвистики, лингводидактики и межкультурной коммуникации. Сборник научных трудов по филологии. – Астрахань, 2008. – № 2 (2). – С. 100п.л.).
62. Теоретические аспекты разработки социолексикографического инструментария [Текст] // Альманах современной науки и образования. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы. – Тамбов: Грамота, 2008. – Ч. 2. – № (15). – С. 167-169 (0,3 п.л.).
63. Типологизация грамматических помет в толковых словарях американского лексического субстандарта (на примере словаря Р.Л. Чэпмена «American slang») [Текст] // Актуальные проблемы лингводидактики и лингвистики: сущность, концепции, перспективы. Материалы международной научно-практической конференции. Актуальные проблемы лингвистики. – Волгоград: Парадигма, 2008. – Т. 2. – С. 220-225 (0,7 п.л.).
(терминологические, понятийные и социально-этические аспекты) [Текст] // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений. Межвузовский сборник научных трудов. – Пятигорск:
ПГЛУ, 2008. – Вып. XVIII. – С. 89-95 (0,6 п.л.).
65. Указатели и маркеры как средство семантизации вокабул (социолексикографический анализ словаря «A dictionary of slang and unconventional English» Э. Партриджа) [Текст] // Актуальные направления современной лингвистики. Сборник материалов международной научной конференции «Иностранные языки и литература: актуальные проблемы образования и науки». – Пермь, 2008. – С. 159-161 (0,4 п.л.).
66. Филиация как средство семантизации вокабул (социолексикографический анализ словаря «A dictionary of slang and unconventional English» Э. Партриджа) [Текст] // Основные вопросы лингвистики, лингводидактики и межкультурной коммуникации. Сборник научных трудов по филологии. – Астрахань: Издат. дом «Астраханский университет», 2008. – № 1 (1). – С.
68-71 (0,4 п.л.).
67. Англоязычная субстандартная лексикография: история и традиции [Текст] // Лингвистические чтения – 2009. Цикл 5. Материалы научно-практической конференции. – Пермь: ПСИ, 2009. – С. 83-88 (0,9 п.л.).
68. Вклад В.И. Даля, И.А. Бодуэна де Куртене, В.И. Лебедева в развитие отечественной лексикографии (к разработке теории науки) [Текст] // Res philological: ученые записки. – Архангельск: Поморский университет, 2009. – Вып. 6. – Ч. 3. – С. 109-120 (0,9 п.л.).
69. Глоссарии кэнта в книге Р. Хеда «The Canting Academy» [Текст] // Современные проблемы гуманитарных и естественных наук. – 2009. – № 7. – С. 161-171 (0,8 п.л.).
70. Глоссарии кэнта в книге Р. Хеда «The English Rogue» [Текст] // Основные вопросы лингвистики, лингводидактики и межкультурной коммуникации. Сборник научных трудов по филологии. – Астрахань, 2009. – № 3 (3). – С. 74-82 (0,5 п.л.).
71. Глоссарии кэнта в серии книг «Bellman of London» [Текст] // Филологические науки.
Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2009. – № 1 (3). – С. 166-170 (0,6 п.л.).
социолексикографии: идеи Г. Баумана и Дж.С. Фармера (к разработке теории науки) [Текст] // Иностранные языки и литература в современном международном образовательном пространстве:
сборник материалов III Международной научно-практической конференции. – Екатеринбург:
УГТУ-УПИ, 2009. – С. 247-251 (0,4 п.л.).
73. Лексикографическое описание лексического субстандарта русского языка: история, проблемы, перспективы [Текст] // Вопросы лингвистики и литературоведения. Научный журнал.
– Астрахань: Издат. дом «Астраханский университет», 2009. – № 1 (5). – С. 22-26 (0,9 п.л.).
74. Основные проблемы изучения русского арго: социолексикографические идеи Х.Е. Маркесса [Текст] // Актуальные проблемы современного научного знания. Материалы II Международной научной конференции. – Пятигорск, 2009. – С. 133-140 (0,8 п.л.).
75. Особенности лексикографического аппарата в «Dictionary of American slang»
Р.Л. Чэпмена [Текст] // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики.
Межвузовский сборник научных трудов. – Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2009. – Вып. XI. – С. 264п.л.).
76. Особенности презентации субстандартной лексики в монолингвальных словарях лексического субстандарта русского и английского языка [Текст] // Филологические этюды:
сборник научных статей молодых ученых. – Саратов, 2009. – Вып. 12. – Ч. 3. – С. 32-36 (0,4 п.л.).
77. Проблематика составления словарей нестандартной лексики и фразеологии полинационального английского языка [Текст] // Язык и общество: проблемы, поиски, решения.
Материалы Международной научно-практической конференции сессии «XI Невские чтения». – СПб: Изд-во Невского ин-та языка и культуры, 2009. – С. 156-160 (0,3 п.л.).
78. Проблемы изучения русской обсценной лексики [Текст] // Современные проблемы лингвистики и методики преподавания русского языка в вузе и школе: сборник научных трудов. – Воронеж: Научная книга, 2009. – Вып. 8. – С. 13-20 (0,5 п.л.).
79. Стандарт, сленг и смежные формы английского языка: терминологический, понятийный и социально-этический аспект [Текст] // Основные проблемы лингвистики и лингводидактики.
Сборник статей III Международной научно-практической конференции. – Астрахань: Изд-во:
Сорокин Р.В., 2009. – С. 67-72 (0,4 п.л.).
80. Теоретическая концепция В.Д. Бондалетова: к проблеме анализа условнопрофессиональных языков [Текст] // Альманах современной науки и образования. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы. – Тамбов: Грамота, 2009. – Ч. 3. – № 2 (21). – С. 147-151 (0,7 п.л.).
Подписано в печать Формат 6084/16. Бумага офсетная. Печать офсетная.
Усл.печ.л. 2,5. Уч.-изд.л. 2,0. Тираж 70 экз. Заказ.
Издательство Пятигорского государственного лингвистического университета 257532, г. Пятигорск, пр. Калинина, Отпечатано в центре информационных и образовательных технологий ПГЛУ