На правах рукописи
АХМЕДОВА Фатима Ахатовна
ГЛАГОЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ ЧУВСТВА,
В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ
Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и
сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва – 2013 1
Работа выполнена на кафедре иностранных языков филологического факультета РУДН
Научный руководитель:
академик МАН ВШ, Михеева Наталья Федоровна доктор филологических наук, профессор
Официальные оппоненты:
Кошевая Инна Георгиевна, доктор филологических наук, профессор профессор кафедры теории и методики преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и международных коммуникаций Московского государственного гуманитарного университета им.
М.А.Шолохова член-корреспондент РАЕН, Морослин Петр Васильевич, доктор филологических наук, профессор профессор кафедры иностранных языков факультета иностранных языков Международного славянского института
Ведущая организация: Московский государственный открытый университет им.В.М.Черномырдина
Защита состоится 27 сентября 2013 г. в 15 часов на заседании диссертационного совета Д 212.203. при Российском университете дружбы народов по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д.6, Зал №
С диссертацией можно ознакомиться в Учебно-научном информационном центре (Научной библиотеке) Российского университета дружбы народов.
Автореферат размещен на сайте www.rudn.ru Автореферат разослан 26 августа 2013 г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент Нелюбова Н.Ю.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Развитие контрастивного языкознания имеет особое значение, поскольку сопоставительные исследования позволяют, в нашем случае, отграничить фразеологический фонд языка от нефразеологического, установить идентичные и дифференциальные признаки фразеологизмов и решить целый ряд других проблем теоретической лингвистики, теории и практики перевода, а также практического обучения иностранным языкам.
Во фразеологических единицах (ФЕ) отражается история народа, его обычаи, быт и мировосприятие. Это важные способы создания образности и экспрессивности языка, а, значит, они также наделены важной ролью в художественной, политической и публицистической литературе, в периодике и устной речи.
Наше исследование показывает, что среди ФЕ русского, английского (британского национального варианта английского языка) и таджикского языков наибольший удельный вес составляют глагольные фразеологизмы 80%.
Описание глагольных фразеологизмов в трех неблизкородственных языках позволяет проследить пути их развития и функционирования, а сопоставление параметрически однозначного материала трех языков поможет определить специфические особенности каждого из них.
интенсивной глобализации межъязыковых контактов происходит не только проникновение элементов одного языка в другой, но и обмен культурными ценностями. При этом именно фразеологизмы ярче других языковых единиц отражают национальную самобытность языка: они, по сути, являются самыми «сконцентрированными», глубокими формами проявления национальных культуры и языкового мышления, что нагляднее всего проявлятся как раз при проведении сопоставительных исследований.
исследования, направленного на выявление и описание сходных и отличительных семантико-стилистических особенностей глагольных фразеологизмов, обозначающих чувства, в русском, английском и таджикском языках. Для достижения поставленной цели предполагается решение следующих задач:
1) определить общие закономерности употребления глагольных фразеологизмов, обозначающих чувства, носителями русского, английского и таджикского языков;
2) выявить специфику использования глагольных ФЕ, обозначающих чувства, носителями названных языков;
3) проанализировать лексемный состав русских, английских и таджикских глагольных фразеологизмов, обозначающих чувства;
4) дать их сопоставительную характеристику;
5) опираясь на результаты сравнительно-сопоставительного анализа глагольных фразеологизмов, обозначающих чувства, в русском, английском и таджикском языках, предложить их классификацию по семантикостилистическим признакам.
Гипотеза нашей работы состоит в том, что, несмотря на свою неблизкородственность, лексико-семантические поля глагольных фразеологизмов, обозначающих чувства в названных языках, обладают как тождественными, так и отличительными особенностями, позволяющими не просто называть то или иное чувство говорящего, но и передавать его более глубоко и четко. При этом глагольные ФЕ трех языков, обозначая общечеловеческие универсальные чувства, тем не менее имеют национальнокультурное своеобразие, отражающее свои традиции и обычаи, сознание и законы этноса.
Объектом исследования служат русские, английские и таджикские глагольные фразеологизмы, обозначающие чувства, основанием для выделения которых являются эмотивные компоненты, содержащиеся в составе их значения.
Предметом исследования выступают сравнительно-сопоставительные характеристики глагольных фразеологизмов, обозначающих чувства, в русском, английском и таджикском языках.
Теоретической и методологической базой исследования являются труды отечественных и зарубежных авторов по следующим направлениям:
теории сравнительно-исторического, типологического и сопоставительного языкознания (Ю.Ю.Авалиани, М.Н.Азимова, А.И.Алехина, З.Н.Анисимова, В.Д.Аракин, Е.Ф.Арсентьева, О.С.Ахманова, Г.Б.Баракаева, Е.М.Вольф, В.Г.Гак, А.Х.Гардинер, М.И.Грицко, М.М.Гухман, П.Д.Джамшедов, Ю.А.Долгополов, Т.В.Зенкова, С.Д.Кацнельсон, И.Г.Кошевая, А.В.Кунин, Ж.В. Кургузенкова, Л.Л.Лепихина, П.П.Литвинов, Х.М.Маджидов, Г.П.Мельников, И.И.Мещанинов, Е.Н.Миллер, А.М.Мирзоев, Н.Ф.Михеева, Н.В.Обидина, Е.Д.Поливанов, А.А.Реформатский, Б.А.Серебренников, А.И.Смирницкий, Ф.Ф.Фортунатов, А.Х.Халилов, Н.А.Хомякова, С.В.Хушенова, Л.В.Щерба, В.Н.Ярцева; Р.Анттила);
общей лингвистике, межкультурной коммуникации и лингвокультурологии (А.А.Абдукадыров, В.В.Виноградов, В.В.Воробьев, В.Г.Гак, В.П.Жуков, В.И.Зимин, Н.А.Кирсанова, А.Н.Леонтьев, Е.Н.Малюга, А.С.Мамонтов, Н.Ф.Михеева, П.В.Морослин, Р.С.Саидов, В.Н.Телия, С.Г.Тер-Минасова, Н.М.Фирсова, А.Х.Халилов, Г.Н.Хидирова, В.М.Шаклеин, А.А.Шахматов, В.И.Шаховский;
Ш.Балли, И.А.Бодуэн де Куртэнэ, У.Вайнрайх, А.Х.Гардинер, О.Джесперсон, В.Х.Коллинз, Р.Кортеней, А.Маккай, А.Ричард, Э.Сепир, Л.П.Смит, Ф.де Соссюр, Б.Фрейзер, А.Хили, Дж.Шипли);
национально-культурной специфике речевого поведения (И.В.Алешина, В.Г.Гак, Г.К.Гизатова, Д.О.Добровольский, Л.М.Закоян, Т.В.Ларина, Е.В.Мельникова, А.С.Мельников, Н.М.Фирсова, Б.А.Серебренников, Т.В.Шмелева; А.Вежбицка, Э.Сепир);
эмотивистике (В.А.Буряков, В.А.Васильев, Л.М.Васильев, Б.И.Гюнеш, Н.Д.Левитов, А.А.Леонтьев, Л.Н.Лепихина, Н.А.Лукьянова, А.Р.Лурия, С.Ю.Медведева, А.С.Мельников, Н.Ф.Михеева, А.А.Реан, Л.И.Ройзензон, Н.А.Хомякова, В.И.Шаховский, З.А.Шугурова; Ф.Кейнер, П.Тагард, К.Черри).
непосредственного наблюдения и аналитического описания языковых фактов, функциональный, сопоставительный, статистический; опрос информантов и использование глобальной сети Интернет.
Материалом исследования послужила картотека из 1350 примеров глагольных фразеологизмов, обозначающих чувства, в русском, английском и таджикском языках, отобранных из словарей и художественных текстов, публикаций современной прессы; научные статьи и монографии. В общем, рассмотрены примеры из русской (103), английской (98) и таджикской (90) художественной литературы в количестве 291 произведения. Нами также использовались результаты опроса информантов носителей русского (25), английского (25) и таджикского (25) языков. Важнейшими источниками в процессе анализа послужили переводные и толковые академические словари:
Англо-русский фразеологический словарь (Кунин, 2005), Большой толковый словарь современного русского языка под ред. Д.Н.Ушакова (2005), Большой фразеологический словарь русского языка под ред. В.Н.Телия (2010), Толковый словарь русского языка под ред. С.И.Ожегова (2006), Фразеологический словарь русского литературного языка (Федоров, 2008), Русско-английский фразеологический словарь (Гуревич, Дозорец, 2004), Русско-таджикский словарь-тренажер (Захаров, 2008), Русско-таджикский словарь (Асимов, 2007), Таджикско-русский словарь-тренажер (Захаров, 2008), Фразеологический словарь выражения чувств и эмоций (Овсяник, 2011), Фразеологический словарь современного таджикского языка (Фазылов, 2004); Cambridge Learner`s Dictionary English-Russian (2011), Dictionary of Idioms and Their Origins (2006), English Idioms and How to Use Them (1978), Oxford Dictionary of Synonyms and Antonyms (2006), Oxford Paperback Thesaurus (2012).
Научная новизна работы состоит в сопоставительном исследовании глагольных фразеологизмов, обозначающих чувства, в трех неблизкородственных языках: русском, английском и таджикском. При этом было продемонстрировано, что, несмотря на универсальность базовых общечеловеческих чувств и эмоций, их языковое обозначение определяется национальными особенностями, культурными ценностями и традициями, которые демонстрируют либо свою универсальность, либо уникальность.
комплексном сопоставительном описании глагольных фразеологизмов, обозначающих чувства, в указанных языках. Помимо этого, в данном изыскании разрабатывается собственная классификация глагольных фразеологизмов, обозначающих чувства, в русском, английском и таджикском языках по семантико-стилистическим признакам; выделяются их общие и отличительные черты.
Практическая ценность диссертации состоит в том, что ее результаты могут использоваться при чтении теоретических курсов по общему языкознанию, лексикологии, лексикографии, а также психолингвистике, социолингвистике, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, стилистике; при проведении практических занятий по русскому, английскому и таджикскому языкам; составлении двуязычных и многоязычных словарей; в переводческой практике; при написании курсовых и дипломных работ.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на кафедре иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов в 20102013 гг., были изложены в серии статей, опубликованных в научных изданиях в России, Таджикистане, на Украине и в Беларуси. Результаты исследования были представлены в виде докладов на научно-практических конференциях: «Рохиёни чавони илм»
(Хучанд, 1998), IV международной научно-практической конференции «Лингвистика и межкультурная коммуникация в современном мире» (Чита, 2010), Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Лингво-профи» (Владимир, 2010), Международной научнопрактической конференции «Язык и культура» (Борисоглебск, 2010), интеграции и самоидентификации в современном мире» (Москва, 2010), межрегиональной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков» (Мурманск, 2011).
По теме диссертации имеется 15 публикаций, 4 из которых являются изданиями, рекомендованными ВАК.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Большая часть ФЕ, обозначающих чувства, в русском, английском и таджикском языках, принадлежит к числу глагольных.
2. Чувства это результат душевного состояния и психологического отношения человека к людям и окружающему миру, его настроения и характера. Глагольные ФЕ, являясь самым распространенным языковым инструментом при обозначении чувств в русском, английском и обозначающие положительные чувства, обозначающие отрицательные чувства и обозначающие состояние.
3. По своим структурным качествам глагольные фразеологизмы, фразеологическим сращениям (50%), фразеологическим единствам (40%) и фразеологическим выражениям (10%).
4. Основными общими признаками глагольных ФЕ, обозначающих чувства, в названных языках являются метафоричность, использование соматизмов, наличие эмотивной лексики и использование пояснительных слов или словосочетаний.
5. Глагольные фразеологизмы, обозначающие чувства, в русском, английском и таджикском языках, склонны к синонимии (а также образованию синонимических цепей), антонимии, омонимии и полисемии.
6. С точки зрения семантико-стилистических особенностей глагольных фразеологизмов, обозначающих чувства в трех языках, отметим, что среди них 45% обозначают отрицательные чувства, 40% положительные, 15% состояние.
Введения, трех глав, Заключения, Списка использованной литературы и трех приложений.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обозначены цель и задачи исследования; определены объект и предмет исследования; сформулированы его теоретическая и практическая значимость; обоснованы актуальность и научная новизна диссертационной работы.
В Главе 1 «Основные теоретические посылки описания глагольных фразеологизмов, обозначающих чувства, в русском, английском и таджикском языках» рассматриваются ключевые подходы к изучению фразеологии, являющейся хранительницей культурной информации, формирующей черты национального миропонимания; разрабатывается классификация указанных фразеологизмов по семантико-стилистическим признакам.
Вопросы классификации фразеологизмов неоднократно попадали в поле зрения лигвистов.
В первую очередь, следует назвать классификацию В.В.Виноградова (1977), который делит ФЕ на 3 типа: 1) фразеологические сращения (железная дорога, бить баклуши, как пить дать); 2) фразеологические единства (тянуть лямку, закинуть удочку, семь пятниц на неделе);
3) фразеологические сочетания (кромешный ад, насупить брови, скалить зубы).
Н.М.Шанский (1985) дополнил предложенную В.В.Виноградовым классификацию четвертым типом – фразеологическими выражениями, к которым автор относит пословицы, поговорки, крылатые слова и выражения (хрен редьки не слаще; дым отечества нам сладок и приятен).
Несколько иной взгляд на фразеологизмы имеет Н.В.Обидина (2008), которая считает ФЕ русского и английского языков устойчивыми словесными комплексами, отличающимися друг от друга фактом образного переосмысления значения.
Н.А.Хомякова (2008) при сопоставительном анализе эмотивных фразеологизмов русского, английского и французского языков выявляет факт образной близости ФЕ, определяет степень их близости на основе структурно-типологических сходств и различий.
Л.Н.Лепихина (2009) рассмотрела фразеологизмы, обозначающие любовь, в русском и английском языках. Деление чувств на положительные и отрицательные Л.Н.Лепихина считает условным. Любовь, понимаемая как позитивное чувство, не всегда по сути положительна, считает автор. Она способна вызвать боль, смерть, болезнь, гибель, может послужить причиной возникновения отрицательных чувств (злость, ненависть, вражда).
В своей исследовательской работе по фразеологии Н.Б.Швелидзе (1997) на материале русского языка выделяет фразеологизмы в основные классы с точки зрения обозначаемых ими эмоций: группа эмоционального состояния (выходить из себя, лезть на стену) и группа эмоционального отношения лица (метать громы и молнии, посыпать голову пеплом).
Новое слово в изучении идиом английского языка было сказано Н.Н.Амосовой (1962), выделившей следующие признаки идиом: устойчивую раздельнооформленность компонентов; зависимость стилистической и эмоциональной тональности идиомы от соответствующей окраски компонентов или их совмещения; способность к преобразованию из целостного значения в сложнометафорическое содержание предложения.
Известный отечественный англист А.И.Смирницкий (1956) называет класса фразеологизмов: 1) фразеологические единицы (традиционные устойчивые фразы), т.е. мотивированные и стилистически нейтральные группы слов (get up «вставать», nice distinction «тонкое отличие»);
2) устойчивые сочетания, лишенные метафорической мотивации или собственно идиомы (How are you? «Как поживаете?», What's the time?
«Сколько время»); 3) идиомы, метафорический характер которых ярко выражен (take the bull by the horns «взять быка за рога», dead as a doornail «без признаков жизни»).
структурную классификацию английских идиоматических выражений принадлежит американскому ученому Л.Смиту (1925), который, учитывая особенности именно английского языка, выделяет ФЕ адвербиального характера, представляющие собой сочетания предлогов с существительными и прилагательными (at last «наконец», by mistake «по ошибке»), а также сочетания глаголов с послелогами (keep up «соблюдать», look through «просматривать»), которые он называет фразеологическими глаголами.
классифицируя различные типы фразеологизмов, «окаменевших фраз и выражений», делит их на формулы (стереотипные предложения (All aboard!
«Все на борт!» The salt, please! «Соль, пожалу йста!» Hats off! «Отдать честь!»)), устойчивые фразы (in order to «для того, чтобы», of course «конечно», take stock of «производить переучет», have recourse to «прибегать к») и идиомы (cry off «взывать», round the bend «ненормальный», clear off «выгонять»)).
Немецкий ученый Ю.Стресслер в труде «Идиомы в английском языке:
прагматический анализ» (1982) определяет идиомы как специальную категорию лексических единиц, которые узнаваемы не только по своей структуре, но и как показатели специального языкового поведения.
Таджикские ученые внесли весомый вклад в развитие фразеологии.
Первая попытка классификации ФЕ была сделана ведущим таджикским ученым Н.А.Масуми, который в 1973 г. в работе «Глагол как часть речи»
разделил ФЕ на глагольные и неглагольные, заостряя внимание на проблеме поговорок и двуплановости пословиц, состоящих из 2 частей.
Р.Гаффоров (1983) предложил семантическую классификацию ФЕ таджикского языка, отметив, что причислять пословицы в ФЕ нет возможности. Ученый отделил слова и предложения от словосочетаний, дал определение словосочетанию, как состоящему из 2 или более слов, связанных грамматически и исторически.
Однако, на наш взгляд, наибольший вклад в развитие таджикской фразеологии был внесен Х.М.Маджидовым, который в своем изыскании «О заимствовании фразеологических единиц из русского языка в таджикский»
(1982) разделил глагольные фразеологизмы таджикского языка на идиомы, фраземы и описательные глагольные обороты. Большая заслуга ученого также состоит в том, что впервые на материале таджикского языка в работе «Фразеология современного таджикского языка» (1968) он дал определение фразеологии как самостоятельной области в таджикском языкознания, имеющей 4 вида: общая фразеология, историческая, сопоставительная и синхронная фразеология.
Следует отметить, что при том, что сопоставляемые языки довольно далеки географически и, как результат, не схожи ни по фонетическому, ни по грамматическому и лексическому факторам, проведенные кросскультурные наблюдения русской, английской и таджикской культуры, обозначения чувств выявили общие характеристики, во главе которых стоит социальный фактор — поведение в обществе: в одних культурах это имеет более важное значение, в других — менее.
При изучении вопроса о национально-культурном своеобразии в проявлении чувств нельзя не отметить роли и важности стереотипов.
Стереотип используется при характеристике представителей различных социальных групп, прежде всего национальных и этнических.
Говоря о стереотипах, связанных с проявлением чувств, надо сказать, что неожиданным открытием явилось обнаружение множества сходных черт, к примеру, при проявлении чувства радости во всех трех культурах (делиться счастьем share in the happiness хабари хуш бурдан), чувства горя (топить горе в вине drown one`s sorrows гам хурдан).
Однако в ряде случаев у представителей русской, британской и таджикской культур наблюдаются существенные различия при проявлении чувств. Например, во время похорон (чувство скорби) таджикские женщины рвут на себе волосы, одевают темные одежды на долгое время, причитают при каждом визите многочисленных гостей, при этом используя такие ФЕ, как чигарамро гум кардам (потеряла свою печень), нури диламро гум кардам (потеряла используемым в таком случае и в русском языке: на кого ты меня покинул маро парофта равти. В то же время в британской культуре не принято причитать на похоронах, чувство скорби соотносится со сдержанностью, хотя и в английском языке существует такое выражение как leave somebody. Таким образом, чувство скорби является одинаково общим отрицательным чувством для носителей изучаемых нами языков; оно одинаково тяжело переносится чувствующими его людьми разных культур и этнических групп. Наиболее «ярко» в языковом смысле оно обозначено в таджикском языке, в русском «средне-умеренно», в английском «тускло».
обозначения чувств в трех языках, полученной из художественной литературы и опроса информантов, а также ознакомившись с толкованием каждого чувства в словарях, нами выведена собственная классификация глагольных ФЕ, обозначающих чувства, в русском, английском и таджикском языках: обозначающих положительные чувства, обозначающих отрицательные чувства и обозначающих состояние.
рассматриваемых глагольных фразеологизмов подчеркнем, что среди них преобладают те, которые обозначают отрицательные чувства (45%), в то время как глагольные фразеологизмы, обозначающие положительные чувства, составляют 40%, а глагольные фразеологизмы, обозначающие состояние 15%. Очевидно, это связано с тем, что в жизни во все времена человек испытывает материальные, моральные и социальные трудности, влекущие за собой горести и хлопоты.
Глава 2 «Структурные особенности глагольных фразеологизмов, обозначающих чувства, в русском, английском и таджикском языках»
посвящена всестороннему освещению проблемы структурного сходства и различий названных глагольных фразеологизмов. Особое внимание уделено семантико-стилистическим особенностям глагольных фразеологизмов, обозначающих чувства, в русском, английском и таджикском языках: 1) их метафоричности (не помнить себя в гневе, be beside oneself with rage, ба аспи чахл савор шудан); 2) использованию соматизмов (прислушиваться к сердцу, follow one`s heart, дили касеро гуш кардан); 3) наличию пояснительных слов (зардеться как маков цвет, blush like a rose, аз шарм лолаказок шудан);
4) включению эмотивной лексики (причинять боль, give pain, дарди сахтро овардан).
В данной главе приводится определение понятий «чувство» и «эмоция», указывается разница в оттенках передаваемого чувства/эмоции.
Понятие «эмоция», на наш взгляд, является менее ёмким, чем понятие «чувство». Предполагается, что чувство, являясь более объемным, в качестве смыслового центра имеет эмоцию.
«Языковыми предложений, но особенно ярко они передаются с помощью восклицательных предложений:
Ах, какою надо быть деревянной скотиной, чтобы не чувствовать себя на верху блаженства, когда она говорит, смеётся, показывает свои ослепительно-белые зубки! (А. Чехов. Предложение) “Beautful!” cried Skene with emotion. “Beautiful!” There aint but me and my boy in the world can give the upper cut like that! I wish I could see my old missus`s face now! This is nuts to her.” (B. Shaw. Cashel Byron`s Profession).
‘Чудесно! – воскликнул взволнованно Скин. – Чудесно! Никто, кроме меня и моего парнишки, не способен на такой апперкот! Мне хотелось бы сейчас взглянуть на лицо моей старухи. Ей доставляет огромное удовольствие смотреть на такие вещи!’ Аз ачалу марг надорад хазар, хам накунад мижа ба пеши хатар!
(М.Турсунзаде. Стихи). ‘Кто не страшится смерти, не дрогнет перед опасностью!’ Но не только предложения, но и слова (цветущий – bloming – муаттар;
лентяй – loafer – тамбал; мрачный – gloomy– пургусса) и словосочетания (покраснеть до кончиков волос – blush to the roots of one`s hair – аз шарм себи сурх шудан ) являются средствами обозначения эмоций.
Результаты проведенного исследования убедительно доказывают, что большинству глагольных фразеологизмов, обозначающих чувства, в русском, английском и таджикском языках, присущи следующие семантикостилистические особенности:
1. Метафоричность обозначающего чувство в трех языках, связано с намерением усилить значение и придать яркость всему фразеологизму:
- Прошу, господа. Повесьте, так сказать, ваши уши на гвоздь внимания (А. Чехов. Дядя Ваня).
Have you lost your tongue, Jack? (Ch.Dickens. The Mystery of Edwin Droad). ‘Вы что, язык проглотили, Джек?’ Чи бало зад, ки аз кавоки хамаатон барф меборад? (П.Толис.
Тобистон). ‘Какое горе вас постигло, что вы все погрустнели?’ 2. Присутствие соматизмов, необходимых для усиления действия метафоры:
Позвали доктора, а уж она померла…Похоронили…Я тогда совсем голову потерял (И. Шмелёв. Человек из ресторана).
As Mr. Pecksniff ceased to speak, she hung her head, and dropped a tear upon his hand (Ch. Dickens. Martin Chuzzlewit). ‘Как только мистер Пекснифф замолчал, она опустила голову, и на его руку скатилась слеза.’ Тавба, ту ба ман чаро кавоку димог мекуни? (Р. Чалил. Хикояхо). ‘О, Господи, а ты-то почему мне характер показываешь и хмуришься?’ 3. Наличие пояснительных слов (или сочетаний слов) Некоторые глагольные ФЕ используют в своем составе пояснительную лексику для демонстрации полноты чувств (волноваться задрожать от волнения):
Она думала о другом, она видела его и чувствовала, как ее сердце при этой мысли наполнялось волнением и преступною радостью (Л.Н. Толстой.
Анна Каренина).
Lovel had many attractive qualities, but he won our Antiquary`s heart by being on most occasions an excellent listener (Walter Scott. The Antiquary). ‘У Ловеля было много привлекательных черт, но он покорил нашего антиквария тем, что почти всегда был внимательным слушателем’.
Ман мехохам Нигинаро ба Мансур бахшида бо ин восита дили уро ба даст оварам (С. Улугзода. Кисмати шоир). ‘Отдав Нигину Мансуру, я хочу таким путем завладеть ее сердцем.’ 4. Включение эмотивной лексики. Под эмотивной лексикой мы понимаем наличие в анализируемых фразеологизмах слов, прямо указывающих на то или иное чувство:
Боюсь, в мольбе моей смиренной увидит ваш суровый взор затеи хитрости презренной — и слышу гневный ваш укор. Когда б вы знали, как ужасно томиться жаждою любви…(А. Пушкин. Евгений Онегин).
Mr. Jones was evidently disconcerted and at a loss how to proceed (Ch.
Dickens. Martin Chuzzlewit).‘Мистер Джонс был явно смущён и не нашёлся, что ещё сказать’.
Хун шуд дилам аз гами нихон, шояд хабари хуше расонй (А.Дехоти.
Стихи).‘Сердце пролилось кровью от скрытой печали. Возможно, добрую весточку направишь.’ Приведем примеры глагольных фразеологизмов, обозначающих положительные чувства:
В то же время вкусил он удовольствия светской жизни и стал удивительно отличаться на балах (В. Соллогуб. Тарантас).
The knight with these…marvels fed his sight. (W. Scott. The Bridal of Triermain).‘Рыцарь любовался этими чудесами,…они ласкали его взгляд.’ Нашъаи бахори хандон уро сармаст мекард. (Р. Амонов. Ду катраи ашк). ‘Он наслаждался запахом цветущей весны.’ Вот пример глагольных ФЕ, обозначающих состояние в анализируемых языках:
Я медленно сходил с ума у двери той, которой жажду. Весенний день сменяла тьма и только разжигала жажду (А. Блок. Стихи).
Though all my kingdoms turn to sand and fall into the sea. I`m mad about you, I`m mad about you (Sting. Mad about you). ‘Хоть все мои королевства обратились в песок и упали в море, я схожу по тебе с ума, я схожу по тебе с ума.’ Дили девона шудам, шабхо ба майхона шудам (Шахром. Ошики девона). ‘Лишился ума я, провожу все ночи за вином.’ Наше исследование глагольных фразеологизмов, обозначающих чувства, в анализируемых языках, продемонстрировало, что они относятся к фразеологическим сращениям (50%), фразеологическим единствам (40%) и фразеологическим выражениям (10%). Фразеологические сращения часто связаны с событиями исторического и религиозного характера: зарыть талант в землю, hide one’s light under a bushel, саргузашти сердардиро накл кардан. При этом их абсолютное большинство образуется на базе общеупотребительных слов: талант, bushel, саргузашт.
Фразеологические единства отличаются семантической производностью: бросать чепчики в воздух, throw up hats, токии худро ба осмон хаво додан. Они имеют как прямое, так и переносное значение и могут быть использованы как в буквальном, так и переносном смыслах.
Фразеологические выражения реализуются при условии присутствия определенного лексического окружения: потупить взор, cast one`s eyes down, ба замин чашм духтан.
В ходе исследования нами выявлены 4 тождественных качества глагольных ФЕ, обозначающих чувства, в названных языках, каковыми выступают метафоричность, наличие соматизмов, содержание пояснительных слов, включение эмотивной лексики. При этом надо отметить, что подавляющее большинство глагольных ФЕ как в русском, так в английском и таджикском языках имеют, как минимум, 2 из названных 4 качеств в своем составе.
Отличием глагольных фразеологизмов, обозначающих чувства в трех языках, является то, что при наличии идентичных по составу и значению ФЕ в трех сравниваемых языках, в ряде случаев они имеют структурные различия. Как показал наш анализ, в 90% исследованных ФЕ таджикского языка, обозначающих чувства, в отличие от русского и английского языков, содержится слово «дил» (сердце, душа), что, по-видимому, обуславливается национально-культурными различиями и спецификой использования глагольных ФЕ, обозначающих чувства, носителями трех языков.
В Главе 3 «Системные отношения в глагольных фразеологизмах, обозначающих чувства, в русском, английском и таджикском языках»
подробно описываются их синонимия, антонимия, омонимия и полисемия.
Под синонимией ФЕ нами подразумевается совпадение фразеологизмов по семантическому признаку, по языковому содержанию, отличающихся лишь по степени выраженности или интенсивности.
Каждая из групп, обозначающих отрицательные и положительные чувства, а также состояние, содержит в себе несколько подгрупп, состоящих из цепей, обозначающих синонимичные чувства.
Снискать благосклонность испытывать симпатию, относиться с теплотой; have a soft spot in one`s heart take a fancy to smb find favour in somebody`s eyes; дили касе ба чизе рох додан дил кашол шудан ба дил нишастан.
Быть в печали быть в депрессии быть не в духе; be no stranger to sorrow sob somebody`s heart out be in depression; чон ба лаб омадан ба гуру лахад рафтан аз чон безор шудан.
Подчеркнем, что в сопоставляемых языках ФЕ со словами, имеющими употребляемыми при обозначении чувства любви. Многогранность ФЕ, свойственную им тенденцию к синонимии наиболее ярко демонстрируют фразеологизмы, обозначающие именно это чувство. Нами отмечена синонимичность любви и таких чувств, как дружба, благосклонность, расположение, привязанность, симпатия, увлечение, теплота, слабость, благоговение, очарование и т. д. (чувствовать дружеское расположение = не разлить водой; wish somebody well = strike up a friendship; ситораи касе гарм будан = ба касе руи хуш нишон додан).
В работе также рассматриваются устойчивые словосочетания, обладающие противоположным содержанием – фразеологические антонимы, выполняющие в трех языках важную семантико-стилистическую функцию:
они способны сделать речь более понятной, с их помощью чувства говорящего обозначаются более четко (обдать холодом встретить тепло, give somebody a cold shoulder accord a hearty welcome, баъд дидан нагз дидан). При этом антонимы в таджикском языке образуются за счет добавления к глаголу отрицательной частицы «не» (90%).
Реже среди анализируемых глагольных фразеологизмов встречаются словосочетания, совпадающие по звучанию, но не соотносимые по смыслу.
Ярким примером служит такое выражение, как закрывать глаза кому-либо (находиться рядом с умирающим или стараться не замечать), sweep something under the carpet, чашмро пушидан.
Фразеологическая полисемия так же продуктивна, как и лексическая.
Она проявляется на основе прямого и переносного значений. Приведем примеры фразеологизмов с отрицательным значением (становиться головной болью, причинять страдания, создавать затруднения; cause a headache, be a reason for a pain located in the head, become an annoying or bothersome person;
дарди сар шудан, оромиро гум кардан, ташвиш овардан); фразеологизмов с положительным значением (быть в сердце, тепло относиться, быть неравнодушным; have a soft place in one`s heart, spot in one`s heart, be in sympathise; дар дили касе чой шудан, руи касе гарм намудан, парвоена шудан) воодушевлять, ободрять; give promise, inspire, encourage; умед додан, дилгарм кардан, илхом додан).
Таким образом, во всех трех языках глагольным фразеологизмам, обозначающим чувства, одинаково присущи синонимия, антонимия, омонимия и полисемия. Однако антонимы и омонимы везде встречаются гораздо реже.
Среди синонимов и полисемантичных ФЕ в русском, английском и таджикском языках чаще представлены фразеологизмы, обозначающие отрицательные чувства.
В трех языках лишь окказионально реализуются ФЕ, указывающие на состояние.
Заключение подводит итоги проведенного исследования и формирует основной вывод о том, что сопоставительно-типологическое исследование разноструктурных языков, обращенное на раскрытие тождественных и различающихся признаков изучаемых фактов языка с помощью различных методов, обладает особой актуальностью, приобретенной в последние десятилетия, когда интерес к изучению человека и его психических и эмоционально значимых отношений значительно вырос.
Предпринятая нами попытка показать тождественные и специфические семантико-стилистические особенности путем сопоставления глагольных фразеологизмов, обозначающих чувства в трех языках, позволяет расширить географию исследования, делая более масштабными научные выводы и умозаключения, ведь идеографическая сфера чувств отражает систему морально-этических ценностей, показывает национальную самобытность каждого из языков по отдельности и в то же время свидетельствует о родственности языков, их общей истории и культуре.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. О классификации глагольных идиом по видам выражаемых ими чувств в русском, таджикском и английской языках // Вестник Российского университета дружбы народов. Сер.: Вопросы образования:
языки и специальность. М.: Изд-во РУДН, 2011. №2. С. 20 23.
2. Эмоционально-экспрессивные особенности глагольных идиом в русском, таджикском и английском языках // Вестник Российского университета дружбы народов. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во РУДН, 2011. №1. С. 19 23.
3. Михеева Н.Ф., Ахмедова Ф.А. Многозначность глагольных фразеологизмов, обозначающих чувства, в русском, английском и таджикском языках на примере омонимии и полисемии. Сер.: Вопросы образования: языки и специальность. М.: Изд-во РУДН, 2013. №2.
С. 5 9.
4. Михеева Н.Ф., Ахмедова Ф.А. Явление синонимии глагольных фразеологизмов, обозначающих чувства, в русском, английском и таджикском языках. Сер.: Вопросы образования: языки и специальность. М.: Изд-во РУДН, 2013. №3. С. 5 9.
5. Ахмедова Ф. Оид ба таснифоти услубии ВФ дар забонхои точики ва англиси («О классификации ФЕ в таджикском и английском языках»).
Рохиёни чавони илм. Хучанд: Ношир, 1998. С. 50 54.
6. Ахмедова Ф.А.Эмоции и особенности языкового аспекта в их выражении. Сборник материалов IV международной научной конференции «Гендер и проблемы коммуникативного поведения». Новополоцк: ПГУ, 2010. С. 157 158.
7. Ахмедова Ф.А.Результаты краткого сравнительно-типологического исследования семантического поля фразеологизмов, обозначающих чувства.
IV международная научно-практическая конференция «Лингвистика и межкультурная коммуникация в современном мире». Чита: ЗабГГПУ, 2010. С. 197 200.
фразеологизмов, обозначающих чувства, в русском, таджикском и английском языках. Материалы Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Лингво-профи». Владимир: ГОУ ВПО «Владимирский государственный гуманитарный университет», 2010.
С. 211 214.
фразеологизмов как средство развития межкультурной коммуникации.
Материалы международной научно-практической конференции «Язык и культура». Часть 1. Борисоглебск: ГОУ ВПО БГПИ, 2010. С. 39 41.
10. Ахмедова Ф.А. О некоторых особенностях сравнительного исследования в области фразеологии русского, таджикского и английского языков. Сборник материалов V международной научно-практической конференции «Наука и современность2010». Новосибирск: Издательство НГТУ, 2010. С. 9 12.
11. Ахмедова Ф.А. Семантические особенности глагольных идиом, выражающих чувства, в русском, таджикском и английском языках.
Материалы межвузовской научно-практической конференции «Языковой аспект интеграции и самоидентификации в современном мире». М.:
Цифровичок, 2010. С. 171 179.
12. Ахмедова Ф.А. Об особенностях сопоставительного исследования фразеологизмов в русском, таджикском и английском языках. Материалы IV международной научной конференции, посвященной 89-летию образования Белорусского государственного университета. Минск: «Издательский центр БГУ», 2010. С. 52 53.
13. Ахмедова Ф.А. Значения эмотивных глагольных фразеологизмов в текстах на русском, английском и таджикском языках. Материалы всероссийской научной школы для молодежи «Текстология сегодня: итоги, проблемы, методы». М.:РУДН, 2010. С. 132 135.
14. Ахмедова Ф.А. Чувства и их выражение посредством глагольных фразеологизмов в русском, таджикском и английском языках. Материалы межрегиональной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иноситранных языков». Мурманск:
ГОУ ВПО «Мурманский государственый гуманитарный университет», 2011.
15. Ахмедова Ф.А. Об особенностях глагольных фразеологизмов со значением эмоций в русском, таджикском и английском языках.V международная научно-практическая Интернет-конференция «Спецпроект:
анализ научных исследований». WEB-ресурс научно-практических конференций, 2010. (http://www.confcontact.com/2010spec_tezi/fl_ahmed.php) Семантические особенности глагольных фразеологизмов, обозначающих чувства, в русском, английском и таджикском языках Диссертация посвящена демонстрации результатов контрастивного исследования по выявлению и описанию сходных и отличительных семантико-стилистических особенностей глагольных ФЕ, обозначающих чувства, на материале русского, английского и таджикского языков. В ходе работы определяются общие закономерности употребления глагольных ФЕ, обозначающих чувства, носителями трех языков; также выявлена специфика их использования носителями трех языков. Кроме того, проанализирован лексемный состав русских, английских и таджикских глагольных ФЕ, обозначающих чувства; нами предлагается собственная классификация объекта исследования по семантико-стилистическим признакам.
The Semantic Features of Verbal Idioms Denoting Feelings in The dissertation is devoted to highlight the results of contrastive research on exposure and description of the similar and distinctive semantic and stylistic features of the verbal idioms denoting feelings based on material of verbal idioms of Russian, English, and Tajik languages. In the process of work the general regularities of using of the verbal idioms denoting feelings by three languages native speakers are defined as well as specificity of applying them by native speakers is brought to light. Besides the lexical contents of Russian, English, and Tajik verbal idioms denoting feelings are analyzed, and the author suggests the research object classification of her own grounded on semantic and stylistic characteristics.