ПИСЬМЕННАЯ КУЛЬТУРА СЛАВЯНСКИХ НАРОДОВ
Программа курса1
Составитель – доц. И. В. Вернер
1. История письменности и история литературных языков у славян.
Понятие литературного языка. Основные характеристики литературного языка. Специфика литературных языков Cредневековья. Старославянский/церковнославянский и латынь как книжнолитературные языки народов Slavia Orthodoxa и Slavia Latina. Наднациональный (общеславянский) характер церковнославянского языка. (Н. И. Толстой). Система (иерархия) жанров средневековой письменности у славян, их соотношение с типом литературного языка.
Периодизация истории старо- и церковнославянского языка:
Ранний (старославянский) период (IX – начало XI в.) Распространение старославянского языка (Моравия, Паннония, Македония, Восточная Болгария и др., «первое южнославянское влияние» на Руси). Сложение норм общеславянского литературного языка.
Средний период (XI–XVI вв.):
а) XI–XIII вв. – децентрализация, формирование локальных изводов церковнославянского как результат адаптации старославянской книжной традиции;
б) XIV–XV вв. – централизация, тырновская и ресавская школы, «второе южнославянское влияние» на Руси. Унификация и архаизация церковнославянского в период «восточноевропейского предвозрождения»;
в) конец XV–XVI вв. – смещение центров: Юго-Западная Русь и Москва. Изменение отношений между церковнославянским и живыми славянскими языками, начальный этап формирования югозападнорусской и московской редакций церковнославянского языка.
Поздний период (XVII–XVIII вв.) – новая децентрализация, параллельное развитие «ареальных» и «локальных» литературных языков вне сферы церковнославянского. «Третье южнославянское влияние», центры: Киев, Вильна, Москва. Зарождение национальных литературных славянских языков.
2. Возникновение славянского литературного языка в IX веке в контексте появления новых литературных языков Европы. Деятельность Константина-Кирилла и Мефодия в Моравии и Паннонии. Памятники старославянской письменности.
Социокультурная и литературно-языковая ситуация у славян в кирилло-мефодиевскую эпоху.
Лингвистические и культурно-историческое контакты западных и южных славян в IX веке. Переводы литургических текстов на славянский язык как следствие христианизации западных славян;
их употребление в богослужении латинского обряда. Фрейзингенские отрывки: тип текста и языка. Славянский язык как литургический в богослужении византийского обряда. Формирование комплекса богослужебных текстов на славянском языке. Корпус первоначальных переводов Кирилла и Мефодия и их лингвистические характеристики. Солуньский диалект – основа старославянского литературного языка.
3. Славянские системы письма и их возникновение. Глаголица и кириллица: сопоставительная характеристика славянских алфавитов. Вопрос об относительной хронологии возникновения древнейшей славянской азбуки. Происхождение глаголицы: связь с восточными системами письма и творческая переработка их наследия Константином-Кириллом. Вопрос о существовании письменности у славян в докирилло-мефодиевский период. Кодикологические и палеографические особенности древнейших славянских письменных текстов.
4. Распространение славянской письменности после изгнания учеников Кирилла и Мефодия из Моравии: новые центры славянской книжности.
Развитие книжной славянской культуры в Чехии (начало X – конец XI в.). Киевские листки, Пражские отрывки, восточнославянские копии церковнославянских текстов чешского извода. Сазавский монастырь (1030–1097 гг.) и его литературные связи с Киево-Печерской Лаврой.
для направления 031000.62 «филология» (бакалавриат); специальностей 031001.65 «филология» и 030401.65 «история») Традиции кирилло-мефодиевской письменной культуры в Далмации. Сохранение кирилломефодиевского переводческого наследия в хорватских глаголических миссалах и бревиариях. Памятники хорватской глаголицы (с XII–XIII до XVIII вв.) Судьба славянской книжности в I Болгарском царстве (865–1018 гг.). Охридская и Преславская книжные школы. Старославянские памятники, восходящие к Охридской школе, их лингвистические характеристики. Преславская (симеоновская) реформа старославянского языка. Трактат черноризца Храбра «О письменах», его лингвистическая и культурно-историческая интерпретация.
Вопрос о существовании письменности и книжности на Руси до принятия христианства (988 г.).
Становление древнерусской книжной традиции после христианизации Руси. Вопрос о влиянии охридской книжной традиции на древнерусскую. Характер и объем византийского влияния. Связи с западной традицией.
5. Славянская письменность раннего периода как корпус переводных текстов. Общеславянский фонд основного круга переводов. Средневековая доктрина пословного перевода, ее отражение в Македонском кириллическом листке и Прологе Иоанна Экзарха к «Богословию» Иоанна Дамаскина. Неконвенциональный характер связи означаемого и означающего в языковом знаке.
Периодизация переводов (IX–XIV вв.). Кирилло-мефодиевский (моравский) период (863–885 гг):
библейские и богослужебные тексты как ядро письменности на литературном языке; лингвистическое своеобразие переводов Кирилла и Мефодия в рамках теории пословного перевода. Болгарский период (886–1018 гг.): «литература парадигм», ее ориентация на византийскую традицию в репертуаре текстов и языке переводов, «простейшие компиляции» как тип переводных текстов.
Киевский период (XI–XIII вв.): расширение репертуара традиционных текстов, оригинальные восточнославянские сочинения, переводы с восточных языков. Южнославянский период (начало XIV–XV вв.): обновление репертуара переводных памятников, усовершенствование качества текстов, кодификация славянской книжности. Лингвистические критерии локализации древнейших славянских переводных текстов.
6. Изводы церковнославянского языка (XI–XIV вв.): южнославянские (болгарский, сербский, смешанные), западнославянский (чешский), восточнославянский (русский).
Языковая ситуация в Древней Руси: взаимоотношения церковнославянского и древнерусского языков. Церковнославянско-русское двуязычие (концепции А. И. Соболевского, А. А. Шахматова, С. П. Обнорского). Функциональные типы «книжно-славянского» и «народно-разговорного» языка у В. В. Виноградова. Модель церковнославянско-русской диглоссии (А. В. Исаченко, Б. А. Успенский). Отличия диглоссии от двуязычия. Регистры книжного (стандартный и гибридный) и некнижного языка (деловой и бытовой) (В. М. Живов). Соотношение типа текста и языка.
Канонические тексты. Язык летописания. Юридическая письменность. Деловые и бытовые тексты.
Механизм образования русского извода церковнославянского языка. Синтез генетически разнородных элементов (южнославянских и восточнославянских) в книжном языке восточных славян и их функциональное переосмысление. Механизмы адаптации, пересчета и вариативности (В. М. Живов) как проявления функционального переосмысления на орфографическом, лексическом и грамматическом уровнях церковнославянского языка.
Орфографические признаки церковнославянского языка русского извода в сопоставлении с южнославянским (старославянским). Отражение южнославянских орфографических систем в древнейших русских списках с южнославянских оригиналов. Соотношение орфографии и орфоэпии до падения редуцированных. Система обучения чтению и письму у восточных и южных славян.
Стандартная (книжная) и бытовая графико-орфографические системы (берестяные грамоты).
Орфоэпическая норма церковнославянского языка русского извода до и после падения редуцированных. Книжные певческие тексты и некнижные тексты, использующие бытовую систему письма, как источник реконструкции орфоэпической нормы.
Морфологические и словообразовательные признаки церковнославянского языка русского извода в сопоставлении с южнославянским. Влияние грамматической системы древнерусского языка на грамматическую норму церковнославянского.
Синтаксическая организация церковнославянского языка в противопоставлении синтаксису разговорной речи.
7. «Второе южнославянское влияние» на Руси. Культурно-языковая ситуация в южнославянских землях и на Руси в конце XIII – XIV вв. Возникновение филологической критики текста как одной из составляющих «восточноевропейского предвозрождения» (Д. С. Лихачев). Пурификаторские и реставрационные идеи книжной справы у южных и восточных славян. Связь филологических реформ с философским учением исихазма. Афоно-тырновская и ресавская книжные школы. Трактат Константина Костенечского «О письменех» как экспликация тырновского понимания письма; его отражение в восточнославянской письменности.
Возрождение русской книжности в конце XIV – начале XV вв.: роль межславянских и славяногреческих культурных контактов в Константинополе и на Афоне, деятельность южнославянских книжников в Московской и Литовской Руси (митрополит Киприан, Григорий Цамблак, Пахомий Логофет). Чудовский Новый Завет и его значение в истории русской церковнославянской письменности. Появление новых переводов и редакций традиционных текстов в связи с введением Иерусалимского Устава в богослужении.
Реформа книжного языка в период второго южнославянского влияния. Орфографические инновации южнославянского и греческого происхождения, относительная хронология их распространения в книжных центрах Древней Руси. Смена типов письма (появление младшего полуустава, развитие скорописи, изменения в оформлении рукописных книг). Перестройка отношений между живым и книжным языком в результате второго южнославянского влияния.
8. Культурно-языковая ситуация Московской Руси в XV–XVI вв. Обособление культурноязыковой традиции Московской Руси от юго-западнорусской, различная реакция на второе южнославянское влияние в Московской и Литовской Руси. Идея преемственности византийского наследия, формирование концепции «Москва – третий Рим». Церковнославянский как ученый язык, книжная справа и грамматическая нормализация как способы достижения «равного достоинства»
с классическими языками. Развитие грамматической традиции. Орфографическая регламентация омонимичных грамматических форм и принцип антистиха (трактаты «О письменех», «О множестве и о единстве», «Сила существу книжнаго письма»). Трактат «О осмих частех слова». «Русский Донат» Дмитрия Герасимова в контексте переводных двуязычных европейских грамматик, его источники и назначение. Переводы с латыни и немецкого в новгородском кружке архиепископа Геннадия. Библия 1499 г. (цели составления библейского свода, источники перевода отсутствовавших в восточнославянской традиции библейских книг, язык перевода). Грамматическая нормализация церковнославянского языка в переводах и исправлении текстов Максимом Греком, восприятие деятельности Максима и его последователей современниками и ее влияние на книжный язык Московской Руси. Дистанцирование книжного языка от разговорного, грамматическая и стилистическая обработка текстов в Великих Четьих Минеях митрополита Макария и Степенной книге. Возникновение оппозиции «простого» и «высокого» церковнославянского в рамках книжного языка.
9. Культурно-языковая ситуация Юго-Западной Руси в XVI–XVII вв. Отношение к южнославянской и великорусской традиции. Развитие грамматической традиции: грамматики Лаврентия Зизания (1596 г.) и Мелетия Смотрицкого (1619 г.), их сходства и отличия в определении объекта классификации и в метаязыке описания. Греко-славянская грамматика «Адельфотис» (1591 г.).
Полилингвизм (церковнославянский, «проста мова», польский) как отражение поликонфессиональности Великого княжества Литовского. Языковая и конфессиональная полемика. «Проста мова» как литературный язык, ее происхождение и дальнейшая судьба. Роль польской и чешской моделей литературного языка для функционирования «простой мовы». Проблема «простоты» языка:
Библия Франциска Скорины 1517–1519 гг., Пересопницкое Евангелие 1556–1560 гг., Евагелие В. Тяпинского 1570 г., Евангелие В. Негалевского 1581 г. и др. как различные лингвистические манифестации «простого» языка.
Развитие стандартного церковнославянского языка в Юго-Западной Руси. Филологическая деятельность кружка Константина Острожского. Острожская Библия 1580–1581 гг., источники и характер исправления текста. Книжная справа в Киево-Печерской Лавре начала XVII в. (деятельность Памвы Берынды, Тарасия Земки, Петра Могилы).
10. Книжная справа XVII в. Развитие книгопечатания и последовательный характер книжной справы, ее преемственность по отношению к лингвистической деятельности Максима Грека. Запрет на книги «литовской печати» в Москве, ориентация первого этапа книжной справы при патриархах Филарете и Иосафе (1619–1640 гг.) на древние русские рукописи, изоляционизм московской традиции. Отношение московских книжников к «простой мове», языковая полемика (прения о «Катехизисе» Лаврентия Зизания 1627 г.). Реализация идеи греко-славянского универсализма на втором этапе справы при патриархе Иосифе (1642–1652 гг.), обращение к посредству югозападнорусской книжности и грамматике. Московское издание грамматики Смотрицкого (1648 г.).
Развитие грекоориентированной книжной справы при патриархе Никоне (1652–1658 гг.). Реформы патриарха Никона, раскол и протест старообрядцев как конфликт великорусской и югозападнорусской моделей культуры. Усиление грекофильской ориентации при патриархе Иоакиме (1674–1690 гг.). Филологическая деятельность грекофилов (Епифаний Славинецкий, Евфимий Чудовский) и латинофилов (Симеон Полоцкий, Сильвестр Медведев). Юго-западнорусский и греческий компоненты в реформе церковнославянского языка, создание нового извода церковнославянского. «Простой» язык как противопоставленный церковнославянскому и русскому, тексты на «простом» языке конца XVII–XVIII вв. Взаимоотношения церковнославянского и русского языков, начало кодификации русского языка (грамматические сочинения Федора Поликарпова, Федора Максимова, Феофана Прокоповича).