WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

Pages:     || 2 | 3 | 4 |

«Егорова Е.Г. Репродукции живописных полотен на занятиях по английскому языку со студентами-философами Идея использовать иллюстрации на уроках английского языка, конечно, стара как мир. Практически с самого начала ...»

-- [ Страница 1 ] --

РАЗДЕЛ 1. НАУЧНЫЕ И НАУЧНО-МЕТОДИЧЕСКИЕ СТАТЬИ

Егорова Е.Г.

Репродукции живописных полотен на занятиях по

английскому языку со студентами-философами

Идея использовать иллюстрации на уроках английского

языка, конечно, стара как мир. Практически с самого начала

обучения иностранному языку нам предлагают задание « описать

картинку». Задание, по воспоминанию многих учащихся, одно из

самых приятных и увлекательных на долгом пути овладения новыми лингвистическими знаниями. Картина, рисунок, появившийся в интеллектуальной жизни человечества прежде письма, всегда отражает стремление создать свое окно в мир, передать связи между его элементами, выделить наиболее значимые из них и закрепить эти важные знания в знаковой языке красок и линий. Говоря об учебной литературе, учебники английского языка всемирно известных издательств всегда отличались, кроме всего прочего, наличием большого иллюстративного материала, выполненного с использованием прекрасной полиграфии. Такой учебник приятно открыть, полистать и вспомнить пройденный материал. Учебники российских авторов с этой точки зрения всегда выглядели беднее. Идут годы, учащиеся становятся старше, все меньше картинок в их учебниках, да и все меньше визуальных средств требуется для овладения знаниями.

Мы, преподаватели английского языка для студентов - философов, сталкиваемся с непростой задачей обучения языку на материале философского текста. Понимание его содержания иногда непросто даже на родном языке, ведь наши студенты находятся в самом начале пути знакомства с огромным миром по имени Философия.

Как правило, мы начинаем курс обучения языку специальности с довольно общих, вводных тем: « Что такое философия», « Метафизика», «Этика»; в дальнейшем у нас остается совсем немного времени для беглого знакомства с древними греками. Одной из задач преподавателя непрофильного предмета на философском факультете, на наш взгляд, является попытка сделать материал о философии увлекательным и запоминающимся. К тому же, он должен отвечать нашим непосредственным целям - обучению языку.

Поэтому имеет смысл попробовать привлекать в качестве вспомогательного материала репродукции известных живописных полотен. Это представляется вполне логичным, так как искусство и философия всегда тесным образом были связаны друг с другом. И наш долг, как представителей более старшего поколения, вместе с нашими студентами эту связь делать частью нашего настоящего и возобновлять ее на семинарах и дискуссиях.

Легко догадаться, что в качестве первой картины, которую можно вставить в наш воображаемый учебник по философии является репродукция фрески « Афинская школа» Рафаэля Санти.

Шедевр, безусловно, заслуживает, чтобы студенты Московского Государственного Университета о нем знали. Хотя наши студенты – не искусствоведы (о чем надо всегда помнить, как бы преподаватель не увлекался), нам все-таки представляется крайне полезным, если студенты перестанут считать, что она находится в Эрмитаже. Тем более, что местонахождение и расположение фрески является темой для отдельного и отнюдь не специфически искусствоведческого разговора. Картина представляет собой коллективный портрет древнегреческих философов, имена которых для студентов 2 курса, как правило, известны. Таким образом, традиционное задание по описанию картины (“Who is who in this picture”, “ What is he doing”) запускает процессы узнавания и начитает хорошо работать на активизацию языковых навыков. Отработка фонетики (произношения имен на английском языке), различных временных форм глагола, оборота There is /There are являются естественными в этой ситуации и подходят для студентов разного уровня.

Более продвинутая часть задания подразумевает сопоставление этой картины с другой, парной фреской Рафаэля под названием «Диспута», где изображено собрание мыслителей Возрождения и отцов христианской церкви. Важно знать, что обе эти фрески, предназначенные изначально для папской библиотеки в Ватикане, расположены так, чтобы у зрителя была возможность взглядом плавно переходить от одной к другой и получать не только эстетическое удовольствие, но осуществлять самостоятельную работу по осмыслению их содержания. Один из самых гениальных творцов Возрождения поставил себе задачу визуализировать непрерывность мыслительной традиции и ее преемственность.

Благодаря гениальному композиционному решению, зритель особенным, магическим образом ощущает себя перед этими полотнами желанным гостем. Его приглашают присоединиться к « школе» или поучаствовать в символическом «диспуте» ( хотя на фреске изображен апофеоз Евхаристии, а не спор о таинстве).

Композиции двух этих произведений столь схожи, что подходят для шутливого задания « найдите 10 отличий». В этом задании, например, может быть активизирована лексика по описанию пространственных, геометрических отношений между предметами.

Другим видом работы с картинами является подборка изображений одного и того же философа, сделанного художниками разных эпох и жанров. Варианты работы и возможных заданий по описанию предложенного иллюстративного материала могут быть различны и зависеть от уровня группы и от ее настроя. Яркая личность Сократа и его биография всегда служила поводом для интерпретации в живописи разных стилей и эпох. Подборка по Сократу может включать, например, следующие репродукции:

Гандольфи Гаэтано « Смерть Сократа», Давид Жак-Луи « Смерть Сократа», Домье Оноре «Сократ и Аспазия», Камуччини Винченцо «Оплакивание Сократа», Канова Антонио « Сократ, защищающийся в суде», Реньо Жан-Батист « Сократ отрывает Алкивиада от чувственных наслаждений», скульптурные портреты древнеримских авторов и т.д. Присутствие в данном списке серии картин на тему смерти философа объясняется, конечно, ее тесной связью с взглядами Сократа. Тема эта всегда вызывала дискуссии.



Студенческой группе, которая работала с такими репродукциями, было предложен экзаменационный вопрос: « Смерть Сократа с точки зрения современного человека».

Возьмем другого яркого и оригинального представителя античности - Диогена Синопского. Его история жизни предстает как миф, созданный множеством философов и историков. Он разнообразно, в силу своей амбивалентной фигуры, интерпретирован в живописи. На почве многочисленных анекдотов и притч возникла целая вереница его образов. Наиболее известны истории о том, как он с огнем искал Человека, о его встрече с Александром Македонским. Интересны образы, созданные Хосе Рибера « Диоген с фонарем», Жан Ресту « Диоген, выпрашивающий милостыню у статуй», Джованни Тьеполо « Диоген и Александр Македонский», Джона Уотерхауса « Диоген». Любопытно также взглянуть на некоторые современные иллюстрации и сравнить их с работами других эпох. Данный вид заданий позволяет учащемуся пополнить лексический запас « общего» английского языка, а иллюстрации здесь могут служить основой для выработки мнемонических приемов.

Такие разные художники как Донато Браманте, Агостино Караччи, Диего Веласкес, Пауль Морельсе, Хендрик Тербрюгген, Питер Рубенс могут быть объединены по следующему принципу.

Все они создали в разное время парные портреты философов Демокрита и Гераклита, на которых Демокрит изображен как жизнерадостный, смеющийся философ, Гераклит – как плачущий.

Иллюстративный материал фиксирует интересный контраст между этими двумя мыслителей античности и способствует работе по сопоставлению их идей. Притом, что эти две фигуры являются хрестоматийными, не всегда при изучении их философских взглядов возникают данные эмоциональные образы. Тем не менее, традицию их сопоставления и трактовки в таком ключе можно найти не только в живописи, но и в работах Сенеки, Ювенала, Монтеня, Михайло Ломоносова, Рабле.

В заключение нужно сказать, что задания, связанные с использованием репродукций, вводятся в следующем порядке:

студенты знакомятся с предложенными материалами по доступным им источникам дома, предварительно получив установку на круг проблем, которые будут обсуждаться. Затем на семинаре используются рабочие листы с репродукциями, распечатанные на цветном принтере. Подразумевается, что на таких листах студенты делают записи, если необходимо.

Также хочется отметить, что работа с репродукциями живописных полотен в студенческой аудитории приятна и увлекательна. И именно аудитория прописывает алгоритм временной и содержательный. Безусловно, такие « показы картинок»

- это очень небольшая и дополнительная часть к основной языковой программе. Но хотелось бы верить, что они сыграют свою маленькую роль в нашем большом, общем для всех, деле получения знаний.

Просмотр фильмов на английском языке с английскими субтитрами как важная часть курса аудирования Смысловое восприятие речи на слух является перцептивной, мыслительно-мнемической деятельностью, которая осуществляется в результате выполнения целого ряда сложных логических операций, таких, как анализ, синтез, дедукция, индукция, сравнения, абстракция, конкретизация. Аудирование помогает овладеть коммуникативной компетенцией, что особенно важно сегодня, когда идет активное развитие межкультурной коммуникации. Успешность выполнения всех требований, предъявляемых к курсу аудирования, зависит не только от наличия учебных материалов, но и от учёта целого ряда теоретических вопросов, таких как основные сложности смыслового восприятия на слух, моделирование аудиотекстов, типология упражнений, организация работы над аудированием на разных этапах обучения.

Целью статьи является выявление одной из наиболее эффективных форм аудирования как одной из основных составляющих курса английского языка на неязыковых факультетах на среднем и высшем этапе обучения в высших учебных учреждениях – просмотра видеоматериалов на английском языке с английскими субтитрами.

Не секрет, что для развития навыков аудирования, как составляющей коммуникативной компетенции, требуется достаточно продолжительный срок, так как учащимся даже с большим словарным запасом изучаемого языка, высоким уровнем владения грамматикой и навыками устной речи не всегда удается эффективно распознавать поток оригинальной английской речи – не только из уст носителей языка, но, зачастую, и русскоязычных преподавателей.

Развитие способности распознавать поток английской речи дает возможность формирования у обучающихся умения предвосхищать смысловое содержание высказываний и, таким образом, воспитывать культуру слушания не только на иностранном, но и на родном языке[]. Воспитательное значение формирования умения понимать речь на слух, заключается в том, что оно положительно сказывается на развитии памяти обучающегося, и, прежде всего слуховой памяти - важной не только для изучения иностранного языка, но и любого другого предмета.

В этой статье мы ставим целью подчеркнуть связь аудирования с чтением. Чтение представляет собой двухсторонний процесс: технику чтения (зрительную перцепцию графических символов и перевод их в звуковые образы) и понимание смысла читаемого. Аналогично тому, как слушание без понимания ещё не есть аудирование, так и при чтении зрительное восприятие букв без понимания смысла слов есть лишь только озвучивание, а не чтение в полном смысле слова.

Между аудированием и чтением есть не только сходство, но и взаимодействие. Так, владение устной речью облегчает понимание читаемого: слуховое восприятие, как правило, превосходит по продуктивности восприятие при чтении, поэтому языковой материал лучше понимается и закрепляется не при чтении, а при пользовании устной речью.

Принимая во внимание вышесказанное, можно утверждать наибольшую эффективность просмотра видеоматериалов на английском языке при наличии соответствующих оригинальных субтитров к ним.

Безусловно, для достижения максимальной эффективности просмотр фильма необходимо сопровождать выписыванием незнакомых слов.

только разговорное значение слова, но и основное, общее.

При просмотре видеофильма аудирование, в случае нераспознавания смотрящим большинства произнесенных слов, не является эффективным. Причиной нераспознавания звукового ряда может быть быстрый темп речи говорящего на пленке, особенность его диалекта, дефекты дикции, а также низкая компетенция восприятия иностранной речи обучающимся. При сопровождении аудио соответствующим текстом происходит компенсация – нераспознанное выстраивается в сознании ученика, складываясь из прочитанного слова и соответствующих написанному услышанных звуков. Многие студенты отмечают, что при прочтении произнесенного слова в субтитрах, - ранее не расшифрованное, - теперь оно будто узнавалось ими постфактум. В итоге, в сочетании с видеорядом складывается максимально полная картина содержания просматриваемого фильма.

Для ученика эта дополнительная возможность расшифровки потока речи способствует формированию умений активно добиваться понимания и подчинять себе источник информации.

Также наличие субтитров при просмотре фильма обеспечивает адекватность форм контроля понимания просмотренного. Не возникает ситуаций полного непонимания просматриваемого материала, в результате которого внимание зрителей рассеивается, и в итоге преподавателю приходится пересказывать основную сюжетную канву видеоматериала.

Так как фильмы ориентированы на носителей языка, то темп речи в них довольно быстрый, присутствует множество фразеологизмов и сленговых выражений, смысл которых трудно воспринять на слух изза не универсальности конструкций некоторых из них. Субтитры на английском языке помогают не потерять интерес к просматриваемому фильму, понять не только отдельные слова, но и смысл диалогов и расширяют cловарный запас. Таким образом, использование видеозаписей с субтитрами на практических занятиях английским языком способствует развитию мотивированности речевой деятельности обучаемых. Развиваются два вида мотивации:

самомотивация, когда фильм интересен сам по себе, а также мотивация, которая достигается тем, что ученику демонстрируется, что он в состоянии воспринимать на слух поток речи изучаемого языка. Это приносит удовлетворение и придает веру в свои силы и желание к дальнейшему совершенствованию. Необходимо стремиться к тому, чтобы студенты получали удовлетворение от фильма именно через понимание языка, а не только через интересный и увлекательный сюжет.

Кроме того, просмотр фильма на оригинальном языке с субтитрами помогает тренировать скорость чтения, а также навыки восприятия звуковой и графической информации в комплексе. В условиях, когда суть фильма можно уловить с использованием нескольких каналов информации, концентрация внимания студентов повышается. Так, непроизвольное внимание переходит в произвольное.

А интенсивность внимания оказывает влияние на процесс запоминания.

Использование различных каналов поступления информации (слуховой, зрительный, моторное восприятие) положительно влияет на прочность запечатления страноведческого и языкового материала Таким образом, психологические особенности использования в учебном курсе видеоматериалов с оригинальными субтитрами (способность управлять вниманием каждого учащегося и групповой аудитории, влиять на объем долговременной памяти и увеличение прочности запоминания, оказывать эмоциональное воздействие на учащихся и повышать мотивацию обучения) способствуют интенсификации учебного процесса и создают благоприятные условия для формирования коммуникативной (языковой и социокультурной) компетенции студентов.

Список литературы:

1. Ильина В.Я. Некоторые характеристики кратковременной памяти, полученные в условиях аудирования // Уч. зап. Моск.

гос. пед. ин-та иностр. яз. им. М. Тореза. 1988. Т. 44.

2. Михина А. Э. Методика формирования стратегий аудирования у студентов неязыкового вуза : английский язык : автореферат дис. ... кандидата педагогических наук Улан-Удэ, 2009, 25 с.

3. Сибагатулина Т.А. Приёмы развития говорения на уроке иностранного языка с помощью видеофильма. // Интернетжурнал "Эйдос". - 2009. - 10 ноября. Электронный источник.

Код доступа http://www.eidos.ru/journal/2009/1110-2.htm.

К вопросу о происхождении и современном функционировании идеологической метафоры « Россия как медведь»

О том, насколько живучи представления иностранцев о России как о «другой» стране, свидетельствуют многочисленные исследования, в частности, труд коллектива авторов в составе Э.Я. Баталова, В.Ю.

Журавлевой, К.В. Хозинской с говорящим названием «Рычащий медведь» на «диком Востоке», который представляет собой анализ образов современной России в работах американских авторов за период с 1992 по 2007 гг. В заключении монографии авторы отмечают:

«Россия, видимо, и дальше будет восприниматься Европой, а тем более Соединенными Штатами Америки (как и они нами), во многом как Чужак, а отношение к Чужаку не может быть тождественным отношению к самому себе, к Своему, а тем более к Другу» 1. Делая такой вывод, авторы, в частности, опираются на мнение американских аналитиков, например, Падмы Десаи (Padma Desai), которая не так давно сформулировала отношение США к России следующим образом:

«Россия интригует нас, потому что ее история богата, ее культура необычайно глубока, а по территории она является самой большой страной мира. Она интригует нас из-за холодной войны. И независимо Данная статья основана на докладе, прочитанном автором на XIV-й Международной конференции «Россия и Запад: диалог культур» (24-25 ноября 2011 г., факультет иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова). Некоторые положения доклада обсуждались на занятиях по спецкурсу «Современная политическая риторика», читавшемуся автором студентам 3-го и 4-го курсов ф-та политологии МГУ имени М.В. Ломоносова в осеннем и весеннем семестрах 2010-2011 уч. г.

Э.Я. Баталов, В.Ю. Журавлева, К.В. Хозинская. «Рычащий медведь» на «диком Востоке».

М., РОССПЭН, 2009. С. 380.

от того, будет ли там создана демократия нашего типа, у нас всегда будет проблема с Россией из-за кардинальных отличий в системном восприятии». Восприятие России как Другого, не Своего, дикого, медведеподобного, прослеживается в западноевропейской культуре на протяжении нескольких столетий. Уже в «Записках о Московии» ( г.) Сигизмунда Герберштейна и в «Описании путешествия в Московию»

(1647 г.) Адама Олеария, переведенных к XVIII в. на основные западноевропейские языки, читателям сообщались удивительные подробности жизни русских людей, которые способствовали формированию на Западе устойчивых стереотипов о России, сохранившихся до сих пор 3. Далекая северная страна с непривычным климатом воспринималась европейцами как нечто экзотическое, http://www.inosmi.ru/translation/226436.html. Цит. по: Э.Я. Баталов, В.Ю. Журавлева, К.В.

Хозинская. «Рычащий медведь» на «диком Востоке». С. 380. Выделение курсивом Э.

Баталова. Стоит отметить, что русский философ И. Ильин делал различие между отношением к России США и других стран Западной Европы. Так, в 1948 г. он писал, что США, в отличие от Европы, «инстинктивно склонны предпочесть единую национальную Россию как неопасного им антипода и крупного, лояльного и платежеспособного покупателя. В остальных странах и среди остальных народов – мы одиноки, непонятны и «непопулярны». (Ильин И. Наши задачи. Книга первая. – Ильин И. Собрание сочинений в десяти тт..Т. 2. Кн. 1. М., 1993. С. 62. Курсив И. Ильина. Цит. по: Э.Я. Баталов, В.Ю.

Журавлева, К.В. Хозинская. «Рычащий медведь» на «диком Востоке». С. 370). После Второй мировой войны, после оформления двуполярного мира, «антипод» превратился во Врага, которого после распада СССР США вновь попытались превратить в Своего младшего партнера. Но, как отмечают авторы уже цитировавшейся монографии, «попытка эта провалилась». См. : Э.Я. Баталов, В.Ю. Журавлева, К.В. Хозинская. «Рычащий медведь» на «диком Востоке». С.371.

Происхождению идеологической метафоры «русский медведь» посвящена статья Дениса Хрусталева «Происхождение «русского медведя» //Новое Литературное Обозрение. 2011. № 107. С. 137-152. О стереотипах восприятия России современной британской «качественной» прессой (The Independent, The Times, The Telegraph, The Observer, The Guardian) см.: «СМИ Британии: «Брутальный, грязный русский медведь» на сайте ИноСМИ.ru (http://inosmi.ru/world/20080301/239937.html). В российских СМИ, согласно анализу лингвистов российской компании E-generator.ru, также преобладает отрицательное отношение к Западу. Подробнее см. «В России оценили отношение СМИ к Западу» на сайте BBC.Russian.com: http://news.bbc.uk/go/pr/fr/hi/russian/russia/newsid_6657000/6657917.stm.

находящееся на границе цивилизованного мира. 4 Медведи, которые не водились в таких количествах в европейских странах, в сознании европейцев начали ассоциироваться со страной своего массового обитания. Медведь стал «русским животным» 5, и постепенно Россия стала восприниматься как Медведь. История этой метафоры, насчитывающей несколько столетий, на наш взгляд, может служить подтверждением основного положения теории концептуальной метафоры, которое состоит в том, что «метафора – это не поэтический прием, а явление, пронизывающее весь повседневный язык, мышление и деятельность человека». 7 Как указывают основоположники когнитивной лингвистики Дж. Лакофф и М. Джонсон, метафора структурирует действительность, Автор статьи «Россия – медведь», опубликованной в русском переводе на сайте ИноСМИ.RU http://inosmi.ru/world/20080520/241458.html, отмечает: «Такой образ России-медведя определяет границы цивилизованного мира, способствует созданию «европейского сознания» (не зря ведь «русскому» сознанию для анекдотов нужен чукча).»

Впрочем, травля медведей (bear-baiting) была распространенной забавой и в Англии, вплоть до 1835 г., когда она была запрещена решением парламента. См.:

http://en.wikipedia.org/wiki/Bear-baiting #Bear-baiting_in_England. Интересно, что, по мнению англичан, медведи, участвовавшие в травлях, доставлялись в Англию из России, что являлось «своеобразным эталоном качества». См.: Успенский Василий. Типология изображений «русских медведей» в европейской карикатуре XVIII – первой трети XIX века /»Русский медведь»: История, семиотика, политика. М., Новое литературное обозрение, 2012. С. 89.

Представляется симптоматичным, что на карте, изображающей территорию Российской империи, входящей в сатирический атлас Уильяма Харвея, изданный в Лондоне в 1869 г., европейская часть России представлена в виде обращенного к Европе медведя, крепко связанного спина к спине с человеком, наделенным утрированногиперболизированными чертами «московита». Вместе эта пара является пародийным изображением двуглавого орла. См. публикацию сатирической карты России из атласа ‘Geographical Fun’ в: Россомахин А.А., Хрусталев Д.Г. Вызов императора Павла, или Первый миф XIX столетия. СПб, Европейский университет в Санкт-Петербурге, 2011. С. 147.

Здесь стоит упомянуть о еще одной очень важной географической особенности, которая, возможно, стала значительным поводом для появления устойчивых ассоциаций России с медведем: с древности была известна практика сопоставления карты неба и карты Земли, поэтому тот факт, что при таком сопоставлении координаты созвездия Большой Медведицы (широта, долгота) совпадают с координатами России на глобусе Земли, не мог остаться незамеченным. См.: Успенский Василий. «Русский медведь»: История, семиотика, политика. С. 102.

Парина И.С. Когнитивная теория метафоры и возможности ее применения / Английский язык на гуманитарный факультетах: Теория и практика. Сборник научных и научно-методических трудов. Вып. 5. М., МАКСПресс, 2011. С. 60.

воспринимаемую человеком. «Способность понимать опыт с помощью метафоры – это как одно из чувств, как видение, осязание или слух:

обращение к метафорам остается единственным способом восприятия и осознания в опыте большей части действительности». 8 Такой вид концептуальной, или когнитивной, метафоры, как идеологическая метафора, описывает опыт восприятия «политической», или идеологической, действительности, например, восприятие одним народом/ одной нацией другого/другой, одной политической партией другой, т.д. Анималистическая символика известна с глубокой древности. В дохристианскую эпоху животные могли выступать как божество, предок, родоначальник, дух-охранитель, тотем, священное или жертвенное животное. С возникновением христианства происходит постепенное переосмысление этой символики: символическое значение возводится теперь к христианским образам и понятиям, служит христианскому воспитанию человека. 10 Примерно во II – III вв. н.э., вероятно, в Александрии, появляется «Физиолог», раннехристианская интерпретация античных сочинений о животных, чьей задачей было раскрыть символический смысл образов животных, упоминаемых в Библии. К V в. относится перевод «Физиолога» на латинский язык. На латинской почве создаются т.н. бестиарии, в которых сведения из «Физиолога» дополняются главами из «Этимологий» Исидора Севильского и других сочинений. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. М., Издво ЛКИ, 2008. С. 253. Цит. по: Парина И.С. Когнитивная теория метафоры. С. 60.

Изучению когнитивных метафор в политической системе США посвящен ряд исследований Дж. Лакоффа: Lakoff, George. Metaphor, morality, and politics, or Why Conservatives have left Liberals in the dust. 1995. http:// www.wwcd.org/issues.Lakoff.html;

Lakoff, George. Moral Politics: What Conservatives know that Liberals don’t. University of Chicago Press, 1996; Lakoff, George. Don’t think of an elephant: know your values and frame the debate. Chelsea Green Publishing, 2004; Lakoff, George. When cognitive science enters http://www.rockridgeinstitute.org/research/lakoff/whencognitivescienceenterspolitics.

Критика точки зрения Дж. Лакоффа в: Menashi, Stephen. Beyond framing: the trouble with Lakoff. 2004. http://www.ampolsk.com/2004/12/the_trouble_with.html.

Средневековый бестиарий. М., Изд-во «Искусство», 1984. С. 11. (вступит. статья К. Муратовой).

Карнеев А. Материалы и заметки по литературной истории «Физиолога». СПб., 1890. О соперничестве между львом и медведем в иерархии животных в средневековых Животные как символы отдельных стран появляются позже, с оформлением национальных государств. Символика этих образов животных амбивалентна, но они, скорее, понимаются как защитный знак, тотем, чем как христианская аллегория. На гербе Британии коронованный лев, в качестве одного из держателей щита, утвердился с 1603 г., до этого присутствуя лишь на гербе Шотландии. Что касается медведя, то, по мнению Д. Хрусталева, «внутренних причин к выделению медвежьей символики в качестве общенациональной никогда не было. Это исключительно взгляд с Запада. На гербах российских городов и областей медведь встречается часто, но ни один из них не перешел за рамки локальной эмблемы. Вплоть до XX в. медведь не выступал в качестве государственного атрибута даже в карикатуре.» Свидетельство того, что «взгляд с Запада» давно начал отождествлять Россию с медведем, обнаруживается, в частности, в пьесах У. Шекспира: в третьем акте «Генриха V» (1599 г.) и в четвертой сцене третьего акта «Макбета» (1605 г.) свирепый русский медведь (rugged Russian bear) присутствует как метафора, не требующая особых пояснений 13. Медведи изображались на гербе (1596 г. ) русскоанглийской Московской компании, основанной в 1555 г., т.е. через год после установления дипломатических отношений между Россией и Англией. Во всех этих случаях медведи, будучи экзотическим атрибутом экзотической страны, с которой у Англии были хорошие торговые отношения, еще не несли той смысловой нагрузки, которую они получили после казни Карла I и последовавшего за ней, согласно указу царя Алексея Михайловича (июнь 1649 г.), отказа в предоставлении привилегий английским купцам и изгнания англичан из России. Интересно, что среди английских роялистов времен Протектората (1653 – 1659 гг.) циркулировали слухи о том, что западноевропейских бестиариях и иконографии см.: Мишель Пастуро. Символическая история европейского средневековья. СПб., «Александрия», 2012. С. 48- 65.

Хрусталев Денис. Происхождение «русского медведя». С. 137. Выделение курсивом – Г.К.

Интересно, что автор топографического словаря к произведениям Шекспира и его современников-драматургов писал в 1925 г.: «Медведей привозили из России в Англию для медвежьей травли, столь популярной в Лондоне». См.: Sugden E.H. Topographical Dictionary to the Works of Shakespeare and His Fellow Dramatists. London, 1925. P. 444. Цит.

по: Успенский Василий. Типология изображения «русских медведей» в европейской карикатуре XVIII – первой трети XIX века. С. 88-89.

«Московский царь обещал дать взаймы десять тысяч медведей, чтобы наводнить ими Англию …». 14 Охлаждение в отношениях двух стран сопровождалось появлением антирусских выпадов, выразившихся и в переосмыслении образа медведя как символа России, который перестает быть нейтральным в восприятии европейцев, но превращается в символ дикости и злобы, варварства, «неевропейскости».

Возможность двоякого понимания образа медведя связана с тем, что «символическое значение медведя в разных (в т. ч. и позднейших) мифопоэтических системах связано с силой, смелостью, стойкостью, выносливостью, но также с жестокостью, яростью, леностью.» 15 В библейских текстах медведь – один из апокалиптических зверей, символ одного из царств, несущих смерть и разрушение. Переломным этапом в развитии русофобских настроений в Западной Европе стал XVIII в. На протяжении XVIII в. мощь России растет, соответственно, усиливается реакция на нее со стороны западноевропейских стран, особенно Великобритании. Начиная с 1790-х гг. фиксируется устойчивое изображение России в виде медведя или медведицы на гравированных изображениях, посвященных злободневным внешнеполитическим проблемам. 17 Известно, что XVIII в. – время расцвета английской карикатуры, чему способствовали свобода печати и дешевая техника офорта. В это время карикатура в Англии признается искусством и только в Англии появляются профессиональные карикатуристы. Политические гравюры выходят ежедневно и пользуются огромной популярностью во всех слоях общества, включая членов королевской семьи. Сотни издателей и примерно столько же художников работают в этом жанре, собирая множество любопытствующих у витрин гравюрных лавок.

«Карикатурные эстампы были не только эффективным способом передачи новостей, но использовались и как средство политической Алексеев М.П. Русско-английские литературные связи: XVIII век – первая половина XIX века. М., 1982. С. 99.

Иванов В.В., Топоров В.Н. Статья «Медведь» в: Мифы народов мира.

Энциклопедия. Главный редактор С.А. Токарев. Т.2. М., Советская Энциклопедия, 1992. С.

130.

См.: книга пророка Даниила 7:5; Апокалипсис 13:2.

каталог и описание английских политических гравюр, связанных с изображением России как Медведя (Медведицы) см. в работах А.А. Россомахина и Д.Г.

Хрусталева.

пропаганды.» 18 По мнению Василия Успенского, «своим закреплением в сознании европейцев он [образ русского медведя – Г.К.] обязан именно английским карикатуристам «золотого века» 19, т.е. периода конца XVIII – первой трети XIX века. Количество гравированных карикатур значительно увеличивалось в сложные периоды британскороссийских отношений.

Политическое и военное противостояние России и Турции, участие России в разделе Польши были главными темами английских политических гравюр конца XVIII в. Соответственно, императрица Екатерина II и князь Г.А. Потемкин становятся главными объектами антирусских сатирических офортов, в которых заострялось внимание, во-первых, на «якобы сексуальной разнузданности (sexual licentiousness) Екатерины», во-вторых, «изображения (или сопровождавший их текст) могли намекать на причастность Екатерины к убийству мужа – Петра III. И в-третьих, медведь – признак пресловутой русской дикости и stupid ignorance – стал репрезентировать саму русскую императрицу». Одной из самых ранних английских политических гравюр, где Россия предстает в образе Медведя, вернее, Медведицы, является гравюра, опубликованная 19 апреля 1791 г. лондонским издателем Уильямом Холландом, “ The Russian Bear and Her Invincible Rider Encountering the British Legion” ( «Русская Медведица и ее неукротимый наездник, атакующие Британский легион»). Очаковский кризис в русско-английских отношениях. Именно в этом году Британия осознала, что Россия для нее – реальный конкурент в осуществлении колониальной политики. Русский прорыв к Черному морю и устью Дуная – знаменитые победы А.В. Суворова и М.И.

Кутузова при Очакове, Фокшанах, Бендерах, Рымнике и Измаиле – поверг Европу в состояние паники. Турция как политический и военный Цит. по: Россомахин А.А., Хрусталев Д.Г. Вызов императора Павла, или первый миф XIX cтолетия. С. 121.

Успенский Василий. Типология изображений «русских медведей»…. С. 104.

Россомахин А.А., Хрусталев Д.Г. Русская Медведица, или Политика и похабство. Издво «Красный Матрос». СПб, 2007. С. 14. О таком свойстве «московитов», как ‘stupid ignorance’ («тупое невежество»), в 1701 г. писал Д. Дефо. См.: Duffy, Michael. The Englishman and the Foreigner (The English Satirical Print, 1600-1832). Cambridge, 1986. P. 39.

публикация гравюры, ее описание и историко-культурный комментарий содержатся в:

Россомахин А.А., Хрусталев Д.Г. Русская Медведица, или Политика и похабство.

противовес России была разгромлена. В связи с этим английский посланник в Петербурге Чарльз Уитвор писал в Лондон: «Я никак не сомневаюсь, что он [Потемкин] имеет намерение добраться до Константинополя, и я не знаю, как бы тому воспрепятствовать, буде не найдет он такого неприятеля, который бы мог ему противостоять лучше, нежели турки». 22 В силу сложившейся военно-политической ситуации в Европе, когда во Франции бушевала Революция, Пруссия не была готова сражаться в одиночку, Швеция годом ранее заключила мир с Россией, а Австрия была на стороне России в борьбе с Турцией, миссия по «усмирению» России, очевидно, ложилась на Великобританию. В марте 1791 г. премьер-министр Уильям Питт убеждает короля Георга III в необходимости выделить дополнительные средства на отправку британского флота в Черное море, что фактически означало начало военных действий против России. Это известие вызвало панику на бирже и спровоцировало резкое падение стоимости акций торговых компаний. Именно поэтому, несмотря на большинство в парламенте, принадлежавшее консерваторам, премьер-тори в конце концов потерпел поражение при голосовании в обеих палатах парламента, не поддержавших план резкого обострения отношений с Россией, 23 в результате чего подал в отставку с поста министра иностранных дел один из наиболее твердых сторонников антирусского курса в действующем кабинете министров Френсис Осборн, герцог Лидс. На уже упомянутой сатирической гравюре, созданной в разгар политического кризиса в отношениях между двумя странами, карикатурист Уильям Холланд высмеивает британских «культурных»

политиков-джентльменов, оробевших перед «дикой» женщиноймедведицей (Екатерина II), везущей на себе залихватского гусара (князь Лопатин В.С. Светлейший князь Потемкин. М., 2005. С. 449. Цит. по: Россомахин А.А., Хрусталев Д.Г. Русская Медведица, или политика и похабство. С. 27-28.

британский парламент отверг план премьер-министра Уильяма Питта-младшего, во многом, благодаря красноречию лидера оппозиции вига Чарльза Джеймса Фокса; в знак признательности Екатерина II повелела установить бюст Ч. Фокса в галерее Камерона в Царском Селе, между статуями Демосфена и Цицерона. Однако вскоре, после того как Ч.

Фокс негативно отреагировал на участие России во втором разделе Польши, его бюст был убран. Сатирической репликой на эти события стала опубликованная 15 марта 1792 г.

гравюра Джеймса Сойерса ‘The Patriot exalted’ («Вознесение патриота»). На ней медведь, стоящий на карте Причерноморья с обозначенным Очаковым, помогает Екатерине в установке бюста Ч. Фокса, при этом великие ораторы Демосфен и Цицерон брезгливо отступают в разные стороны, не желая иметь такого соседа. См.: Россомахин А.А., Хрусталев Д.Г.. Русская медведица. С. 43.

Г.Потемкин). 24 Единственным положительным персонажем оказывается все тот же Лидс, который потерпел поражение в сражении с оппозицией у себя дома, но не сдался. Только у него, в отличие от Георга, Питта и других британских политических деятелей, изображенных на гравюре, копье остается несломленным и он продолжает рваться в бой. И, как отмечают А. Россомахин и Д.

Хрусталев, «взглянув на историю последующих двухсот лет, можно с уверенностью сказать, что «дело герцога Лидса», действительно, живет и побеждает.» Следующим этапным моментом в истории идеологической метафоры «Россия как медведь» стали события, связанные с разделами Польши, особенно подавление русскими войсками польского восстания 1794 г. 7 января 1795 г. лондонский издатель С.У. Форс опубликовал сатирический офорт популярного британского карикатуриста Исаака Крукшенка ‘Royal Recreation’ («Царская забава») 26, изображающий сидящую на троне Екатерину II, которой русский генерал нарочито грубой и дикой наружности, вероятно, А.В. Суворов, подает правой рукой три отрубленные женские головки, при этом держа в левой руке еще пять. За генералом следуют солдаты с мешком и двумя корзинами, также наполненными отрубленными головами польских женщин и детей. У трона Екатерины вместо пса или сфинкса возлежит медведь с эта гравюра представляет собой издевательскую репрезентацию т.н. «амазонского мифа», связанного с Екатериной II. С мифологической Фалестрой сравнивал императрицу Вольтер, образ амазонки использовал в своих одах Г.Р. Державин. Эта метафора, очевидно, сознательно культивировалась: во время путешествия Екатерины в Крым в 1787 г. по повелению Потемкина в Балаклаве кортеж встречала рота девиц с оружием и в нарядах амазонок. Об «амазонском мифе» правления Екатерины см главу 1 в монографии.: Проскурина В. Мифы империи: Литература и власть в эпоху Екатерины II. М., 2006. Данная же гравюра может рассматриваться как инверсия сюжета «баба верхом на мужике», т.к. на ней мужчина (Потемкин), к тому же русский, едет на бабе (императрице, немке по происхождению). А. Россомахин и Д. Хрусталев указывают на широкую популярность античной басни про Аристотеля и Филиду, давшей начало «бродячему»

сюжету «баба верхом на мужике», еще со времен Средневековья. В XVI - XVIII вв.

появилось множество европейских гравюр на этот сюжет. Сюжет был известен и в России – при Петре I появился лубок «Немка едет на старике», восходящий к все той же античной басне. См.: Россомахин А.А., Хрусталев Д.Г. Русская Медведица. С. 44-45.

Россомахин А.А., Хрусталев Д.Г. Русская Медведица. С. Карикатура опубликована в: Хрусталев Д.Г., Россомахин А.А. Польская диета Русского Медведя. СПб, изд-во «Красный матрос», 2009. В приложении содержится каталог английских гравюр 1826-1832 гг., представлявших Россию в образе Медведя.

волкообразной мордой. Изобразительный ряд, как почти всегда на карикатурах, сопровождается прямой речью изображенных лиц. Появление данной карикатуры – очередной этап в создании и упрочении фальсификации польских событий, когда после т.н.

Варшавской резни, произошедшей 6 апреля 1794 г., после начала антирусского восстания и провозглашения 13 марта 1794 г.

американского бригадного генерала Тадеуша Костюшко Верховным командующим Национальных вооруженных сил, после ряда неудачных действий российских войск, пытавшихся противостоять активным и успешным действиям польских вооруженных сил, в Польшу был послан А.В. Суворов, который поставил точку в кампании, взяв за четыре часа хорошо укрепленную часть Варшавы, расположенную на правом берегу Вислы и потому называемую Прагой. Однако практически сразу на страницах западных изданий во множестве стали появляться материалы, представлявшие совершенно иное освещение польских событий и роли А.В. Суворова. Замалчивая первоначальную резню поляками расквартированных в Варшаве российских военных и гражданских служащих, в ходе которой, по оценке того же А.В. Суворова, погибло около 4000 человек, западные авторы представляли российского полководца кровожадным исполнителем воли инфернальной Екатерины II. Довольно неожиданное свидетельство демонизации образа Екатерины обнаруживается, в частности, в комментарии английского поэта-романтика С. Кольриджа к его «Оде уходящему году», написанном в конце декабря 1796 г. после получения известия о кончине Екатерины II: «Я радуюсь не смерти Женщины …. Я радуюсь низвержению демона! Я радуюсь искоренению злого Начала, воплощаемого ею! … Зачем вспоминать, что она отравила мужа, ее преступления в Польше…, всепоглощающее честолюбие ее общественной деятельности или разнузданное сладострастие часов ее досуга! У меня нет никакого желания занять пост Историографа при Князе Преисподней!» 28 Как отмечают Д. Хрусталев и А. Россомахин, эпитеты поэта-романтика С. Кольриджа удивительно напоминают гравюра ‘Royal Recreation’, как все политические карикатуры, была обращена не только зарубежным читателям, но, в первую очередь, формировала общественное мнение в Великобритании. Темный бюст на постаменте изображает уже упоминавшегося лидера оппозиции Ч. Фокса, взирающего на сцену подношения Екатерине II отрубленных голов, что, видимо, является намеком карикатуриста на прошлые симпатии Ч. Фокса варварской империи.

Поэзия английского романтизма XIX века. М., 1975. С. 189.

«крылатое» выражение президента США Р. Рейгана, спустя полтора столетия назвавшего СССР «Империей Зла». Фальсификация польских событий стала общим местом в западной прессе конца XVIII – начала XIX вв., а российский полководец превратился в одного из самых частотных персонажей английских сатирических офортов. Англичане пристально следили за победами русских войск во главе с Суворовым, или, как они его называли, обыгрывая звучание его фамилии по-английски, Swallow («пожиратель»), в Итальянском и Швейцарском походах, отображая, по своему обыкновению, политический процесс в карикатурах. Одна из них, карикатуриста Джона Коуза, опубликованная С. Форсом в 1799 г., называлась ‘The Great Swallow all!!! Disgorging, or French Bullie too hot for the Bears Stomach’ (« Великий пожиратель!!! Извержение, или Французский бульон слишком горяч для Медвежьего желудка»). 30 На ней изображен устрашающего вида Суворов, поверх мундира которого накинута шкура медведя 31, а на шее висят медали, одна из которых, с надписью Praga, вновь отсылает читателей к событиям пятилетней давности.

Именно А.В. Суворов изображен в роли герольда, зачитывающего вызов на дуэль правителям европейских государств от имени своего господина – Медведя с саблей, щитом, рыцарским плюмажем и надписью на ошейнике 32 ‘Paul Bruin’, т.е. ПавелМедведь 33. Это фрагмент карикатуры Томаса Роуландсона ‘Single Хрусталев Д.Г., Россомахин А.А. Польская диета Русского Медведя. С. 29-30.

Гравюра опубликована в: Россомахин А.А., Хрусталев Д.Г. Вызов императора Павла. Илл.

Шкура медведя – очень важный этап ритуала медвежьей охоты, связанный с представлениями о медведе как зверином двойнике человека. Снятие шкуры (в ряде сибирских традиций – «шубы») медведя – первая ступень превращения медведя в человека, снятия различий между ними. Подробнее см.: Мифы народов мира.

Энциклопедия. Кн. 2. С. 128.

В. Успенский пишет, что изображавшиеся на гравированных карикатурах ошейник, намордник и цепи «указывали либо на внешнеполитическую зависимость России от других держав, либо … на несвободу ее жителей.» См.: Успенский В. Типология изображений «русских медведей»…. С. 92.

Как отмечают А. Россомахин и Д. Хрусталев, «начиная с Екатерины Великой и Павла Первого все без исключения русские правители (императоры, генсеки, президенты) многократно изображались на Западе в образе Медведя. Однако своеобразное «медвежье» прозвище было дано лишь единственному российскому властелину – Павлу»

. См.: Россомахин А.А., Хрусталев Д.Г. Вызов императора Павла. С. 123.

Combat in Moor-Fields 34 or Magnanimous Paul O’ – challenging All O!’ («Поединок на Вересковых полях, или Великодушный Павел бросает вызов всем»), изданной 30 января 1801 г. 35, после того как 30 декабря 1800 г. в немецкоязычной версии «Санкт-Петербургских ведомостей»

был опубликован дуэльный вызов императора Павла I монархам и правителям Европы. В изложении автора текста, немецкого драматурга и российского сановника Августа Коцебу, ранее опубликовавшего в Германии книгу о России под заголовком «Северный Медведь», финальный вариант текста вызова, одобренный Павлом, выглядел следующим образом: «Из Петербурга сообщают, что Император России, видя, что державы Европы не могут прийти к согласию, и желая прекратить войну, которая бушует уже 11 лет, намеревается предложить место, куда пригласить всех других властителей, чтобы сразиться с ними на турнире, имея при себе в качестве оруженосцев, судей и герольдов самых просвещенных министров и искусных генералов, таких как г-да Тугут, Питт, Бернсторф; сам Он намеревается взять с собой генералов гр. Палена и Кутузова. Неизвестно, насколько можно этому верить; между тем предмет совсем не кажется лишенным основания, ибо несет печать того, в чем Его часто обвиняли». 36 В конце Moor-Fields (Вересковые поля) – созданный в 1607 г. лондонский парк для стирки, занятий спортом и выгула животных, с южной стороны которого находился сумасшедший дом «Бедлам» (Bethlehem Hospital). Само название карикатуры содержит намек на сумасшествие Павла I. Через две недели, 3 февраля 1801 г., карикатурист У. Холланд опубликовал очередную карикатуру, ‘A Lunatic Stride’ («Скачок безумца»), которая не оставила никаких сомнений в том, что выбор Т. Роуландсоном в качестве места действия Moor-Fields, с больницей для сумасшедших по соседству, был неслучаен. На карикатуре У.

Холланда безумец в императорской короне (Павел I) осуществляет скачок из Петербурга именно в госпиталь Бедлам. Для большей понятности изображенные архитектурные формы снабжены надписями – Petersburgh и Bedlam. Гравюра опубликована в:

Россомахин А.А., Хрусталев Д.Г. Вызов императора Павла. Илл. 15.

Гравюра опубликована в: Россомахин А.А., Хрусталев Д.Г. Вызов императора Павла. Илл.

14.

Цит. по: Россомахин А.А., Хрусталев Д.Г. Вызов императора Павла. С. 36. См.

также об истории переводов вызова императора Павла европейским монархам в:

Россомахин А.А., Хрусталев Д.Г. Вызов императора Павла. Приложение 1. С. 150-163.

История дуэльного вызова, как ее реконструировала ‘The Morning Chronicle’ и перепечатавшая статью ‘The Times’, предстает таковой: незадолго до публикации вызова Павел устроил турнир в честь бывшего в Петербурге короля Швеции, нового союзника России по недавно образованной Северной морской лиге, ущемлявшей торговые интересы Великобритании, на котором выступил как участник (a combatant). В тот же день к вечеру императору была доставлена депеша от Бонапарта, в которую были вложены изданные в Англии карикатуры, представлявшие Павла сумасшедшим. Как говорится в статье в ‘The Morning Chronicle’, ‘His Majesty, fired with the spirit of chivalry, текста содержится намек на миф о сумасшествии Павла I, широко распространенный на Западе, которому Павел, очевидно, решил подыграть. Как будто для довершения мистификации и придания ей вполне конкретной литературной аллюзии, датским посланником в России в то время, способствовавшим распространению на Западе слухов о странностях Павла, русского Гамлета 37, был дипломат по фамилии Розенкранц.

Миф о сумасшествии Павла, наложившись на клише «Северный Медведь», усложнил образ. На сей раз «Русский Медведь» не просто дикий, кровожадный, агрессивный, варвар, он безумец 38.

Донкихотство Павла I, наверное, оставалось бы в рамках eccentric mode of behaviour для западных, в первую очередь, британских политиков, если бы не его реакция на отказ англичан возвращать стратегически важную Мальту, отбитую ими у французов 5 сентября 1800 г. Павел I после принятия в декабре 1798 г. титула Великого магистра Ордена св. Иоанна Иерусалимского, распространил на этот остров российскую юрисдикцию. Восприняв отказ Великобритании как immediately resolved to insert the famous paragraph of defiance to the Potentates of Europe, in which he declares himself mad at the conclusion’. (The Morning Chronicle. 1801. № 9888. Jan. P.2. Цит. по: Россомахин А.А., Хрусталев Д.Г. Вызов императора Павла. С. 197).

Интересно, что в конце той же статьи содержится намек на понимание автором газетной статьи истинного положения вещей: ‘Some people think, that Paul only shams madness like Hamlet, and, with a fine satire, revenges himself on the Sovereigns of Europe for the impudent caricature published against him in England, and sent him by his new Gallic ally. So much for the whim of Paul.’ (The Morning Chronicle. 1801. № 9888. 29 Jan. P.2. Цит. по: Россомахин А.А., Хрусталев Д.Г. Вызов императора Павла. С. 197.

Метафора «Павел I – русский Гамлет» впервые была озвучена в 1781 г. венским актером, известным исполнителем роли Гамлета, Брокманом. Как передавали современники событий, Брокман, узнав о решении императора Иосифа II выбрать его на роль Гамлета в постановке, на которой должен был присутствовать путешествовавший по Европе Великий князь Павел, заявил, что он играть не сможет и что, по его мнению, эту комедию нельзя играть перед Павлом, «потому что Великий князь сам есть никто иной, как Гамлет». (См.: Россомахин А.А., Хрусталев Д.Г. Вызов императора Павла. С. 191).

Интересно, что во время царствования Екатерины II «Гамлет» не шел на российской сцене. Вероятной причиной тому могли стать очевидные параллели Екатерина – Гертруда, Григорий Орлов – Клавдий. Брокман продолжил цепь ассоциаций, уподобив наследника престола, чей отец был убит по приказу узурпировавшей трон матери, Гамлету.

Ср. надписи на английских сатирических гравюрах, именующие императора Павла I безумным: Lunatic, Crazy Paul. См.: Россомахин А.А., Хрусталев Д.Г. Вызов императора Павла. Приложение 3. Россия и Павел I как Русские Медведи. Каталог английских карикатур 1798-1801 годов. С. 172-185.

личное оскорбление, российский император, как в свое время царь Алексей Михайлович, запретил торговлю с Англией и приказал арестовать около 200 английских торговых судов, находившихся в российских портах, вместе с экипажами. Убытки, которые в результате этих действий понесла Великобритания, оценивались в невероятную по тем временам сумму в 4 миллиона рублей. Образование Северной морской лиги в декабре 1800 г.

блокировало английскую торговлю на севере Европы. Одновременно с этим полным ходом шло формирование военно-политического союза между Россией и наполеоновской Францией. Вероятно, последней каплей для Великобритании стали планы по созданию франко-русского экспедиционного корпуса для отправки в чрезвычайно привлекательную Индию. Великобритания, имея там минимальное количество войск, в основном, состоявших из туземцев-сипаев, получала огромные доходы. В феврале 1801 г. по повелению Павла I, не дожидаясь участия французов, казачьи полки были отправлены в Индостан. 22 000 казаков с 24 орудиями за три недели похода дошли до Иргиза (ныне г. Пугачев Саратовской обл.). Здесь, узнав о кончине Павла и восшествии на престол нового императора, казаки повернули назад. 40 Для Павла в этом предприятии, учитывая рыцарские, «донкихотские» свойства его личности, наиболее важной, вероятно, была представленная ему Наполеоном возможность осуществить благородную миссию по освобождению Индостана от тиранства английских завоевателей. Между тем, торговая блокада Великобритании при помощи Северной морской лиги и угроза ее заморским колониям привели отношения между Россией и Великобританией в такое состояние, что весной 1801 г. две страны находились на грани войны. 41 Лишь убийство Павла I в ночь в 23 на Россомахин А.А., Хрусталев Д.Г. Вызов императора Павла. С. 19. Barker R. Prisoners of the Tsar: East Coast Sailors Held in Russia 1800-1801. Beverley, 1992.

Россомахин А.А., Хрусталев Д.Г. Вызов императора Павла. С. 189-190.

Противостояние двух держав – центральная тема карикатуры Ч. Уильямса ‘Foreign Amusements, or the British Lion on the Watch’ («Иностранные забавы, или Британский Лев начеку»). Издана С. Форсом 1 января 1801 г. Публикация гравюры в: Россомахин А.А., Хрусталев Д.Г. Вызов императора Павла. Илл. 11. Стоит еще раз отметить, что символ России – Медведь – представляет собой европейскую идеологическую метафору, а не русскую. См.: Денис Хрусталев. Происхождение «русского медведя». С. 137 и прим. 6.

Интересно, что носителями неидеологизированного сознания устойчивые символы «политического бестиария» (термин Д. Хрусталева) могут расшифровываться совершенно в другом ключе. Так, на вопрос о значении Льва и Медведя как символов Великобритании марта 1801 г., в подготовке которого принимал активное участие британский посол Чарльз Уитворт 42, помогло развалить антибританский альянс и вернуть Россию в русло пробританской политики в отношении наполеоновской Франции.

Теперь, когда Россия и Великобритания вновь союзники, на сей раз в борьбе против Наполеона, идеологическая метафора «Россия как медведь» возникает в британской печати с другой коннотацией.

Политические карикатуры с изображением Русского Медведя, созданные британскими карикатуристами в 1801-1815 гг., скорее, передают сдержанную симпатию авторов. Одним из характерных является сатирический лист Уильяма Эльмса ‘Polish diet, with French desert’ («Польская диета с французским десертом»), опубликованный декабря 1812 г. Т. Теггом. 43 На нем изображены Русский Медведь и специфически карикатурного вида русский генерал с огромными усами, поджаривающие на вертеле самого Наполеона. Master Bony, т.е.

Бонапарт, обращается со следующей репликой к Русскому Медведю:

‘Our situation may be fun for you – mr Bear – but Death to us’ («Наша ситуация может быть забавна для вас, мистер Медведь, но смертельна для нас»). На корыте, куда стекает сок, читается надпись ‘Sop for Cossacks’ («Соус для казаков»).

и России тринадцатилетний русский подросток ответил следующим предположением: лев – «типа храбрые», а медведь – «типа мед любим». В данном случае «стихийная»

этимология совершенно справедливо расшифровывает значение табуированного наименования животного: русское «медведь» означает «едящий мед». Подробнее: Мифы народов мира. Т.2. С. 129. Укажем, что такая «буквальная» интерпретация также встречается в современных западных СМИ, где, будучи встроенной в четкую идеологическую парадигму, приобретает специфический смысловой оттенок, чаще всего иронический. См., например, иллюстрацию к статье ‘Russia’s uneasy handover’ (‘The Economist’ March 1st 2008), изображающую Медведя, который, однако, ест из кадки не мед, а нечто, напоминающее по цвету деготь. Иллюстрация, в которой присутствует такой актуализирующий прием, превращается в карикатуру, цель которой, вероятно, заключается в том, чтобы донести до читателя мысль о непростом президентстве, ожидающем вступающего на этот пост нового президента по фамилии Медведев.

См.: Зубов В. П. Павел I. СПб., 2007. С. 53-55; Манфред А. З. Наполеон Бонапарт.

М., 1971. С. 348-350; Россомахин А.А., Хрусталев Д.Г. Вызов императора Павла. С. 24, 190.

Хотя Ч. Уитворт был заподозрен в заговоре и выслан из России примерно за год до убийства, его роль в инспирировании данного события несомненна. Убийство Павла I произошло менее чем через три месяца после публикации вызова на дуэль европейских монархов.

Публикация и описание гравюры в: Хрусталев Д.Г., Россомахин А.А. Польская диета Русского Медведя. С.46-48.

События в Польше, последовавшие в 1830-1831 гг., вновь превратили Русского Медведя в одиозный персонаж, предстающий на листах английский политических гравюр в виде кровожадного, крайне агрессивного, дикого зверя. На сей раз в образе Медведя изображается император Николай I, усмиривший очередное польское восстание.

Одним из характерных является лист Ч. Д. Гранта ‘Clemency of the Russian Monster’ («Милосердие Русского Монстра») из серии ‘The Political Drama’ (1833/1835? гг.), опубликованной издателем Г.

Дрейком. 44 На нем император в виде медведя 45 с треуголкой на голове стоит на стене Александровской цитадели, выстроенной по его приказу на левом берегу Вислы и возвышающейся над Варшавой. За его спиной видны лица охранников с утрированно-азиатскими чертами лиц.

Император-медведь указывает дымящейся трубкой на ряды стоящих на коленях плененных участников восстания, на виселицу с повешенными, на избиваемых женщин, обозы с ссыльными, направляющиеся в Сибирь, «к белым медведям». Дикость, агрессивность, варварство, непредсказуемость – основные черты образа Русского Медведя, сформированного с помощью британских гравированных карикатур конца XVIII – первой трети XIX вв. Как отмечают А. Россомахин и Д. Хрусталев, «с конца XVIII века и на протяжении двух с лишним столетий «медвежья»

метафора транслируется Западом на всех без исключения российских правителей: императоров, генсеков, президентов; главным идеологическим «зарядом» этой метафоры по сей день являются Публикация и описание гравюры в: Хрусталев Д.Г., Россомахин А.А. Польская диета Русского Медведя. С. 65-67.

Ср. описание императора Николая I его современницы, супруги британского посланника в России с 1825 по 1828 гг. леди Анны Дисборо. См.: Подлинные письма из России, 1825 – 1828 / Пер. с англ. Вишняков М.А. СПб, «Дмитрий Буланин», 2011.

http://inosmi.ru/world/20080520/241458.html. Несмотря на существование этой поговорки, на английских карикатурах Россия обычно изображается как бурый, а не белый медведь. Этот факт можно объяснить тем, что англоязычное ‘bear’ означает «бурый». См.: статья «Медведь» в энциклопедии «Мифы народов мира». Т. 2. С. 129.

Вместе с тем, как отмечает В. Успенский, частотное использование образа медведя как «универсального «заменителя» России» «косвенно указывает на незнание англичанами подлинной российской действительности» (Успенский В. Типология изображения «русских медведей» …. С. 102,104).

дикость, некультурность, коварство, неадекватность и милитаризм как России, так и персонифицирующего ее лидера.» Примеры из современных англоязычных СМИ подтверждают вывод исследователей. 48 Прежде всего, необходимо отметить, что метафора «Россия как медведь» встречается с большой частотой.

Нетрудно было предугадать, что появление на политической сцене политика с «медвежьей» фамилией не останется незамеченным западными СМИ. Действительно, идеологическое клише, бытовавшее к этому моменту на протяжении нескольких столетий, обрело новые оттенки смысла, сохранив при этом основные коннотации, преимущественно негативные, ставшие ключевыми для данной идеологемы в предшествующий период.

Например, 1 марта 2008 г. в еженедельнике ‘The Economist’, в разделе ‘Leaders’, представляющем собой «колонку редактора», где публикуются «программные» статьи номера, появилась статья под заголовком ‘Russia’s uneasy handover’. Статья представляет собой аналитический материал, в котором содержится вывод о том, что новому президенту предстоят нелегкие четыре года президентства, что связано, по мнению автора (авторов) статьи с рядом причин.

Россомахин А.А., Хрусталев Д.Г. Вызов императора Павла. С. 146, 148. В качестве иллюстрации актуальности таких представлений о России сегодня приведем выдержку из письма читателя еженедельника ‘The Economist’ Крейга Брауна (Craig Brown), опубликованного в номере от 4 октября 2008 г.: ‘Russian tenacity, stubbornness, and willingness to win at any cost сrushed the Thousand Year Reich in the 20th century, and should not be underestimated in the 21st.’ (Курсив мой. – Г.К.) Эта цитата приводилась нами в работе: Казимова Г.А. Влияние экономических факторов на трансформации образа России в англоязычных СМИ (по материалам статей, опубликованных в еженедельнике ‘The Economist’ с сентября 2008 г. по май 2009 г.) /Английский язык на гуманитарных факультетах: Теория и практика. Сборник научных и научно-методических трудов. Вып. 4.

М., МАКСПресс, 2010. С. 46. Отметим, что клише «Россия – медведь» регулярно присутствует в разножанровых опусах военной тематики. Например, выпущенная в г. компьютерная игра ‘Conflict of Heroes’ содержит серию, называющуюся ‘Awakening the Bear’, посвященную военным событиям 1941-1942 гг. По мнению авторов игры, военные действия именно этого периода легли в основу современной военной стратегии и тактики.

При анализе материала, предоставляемого современными англоязычными СМИ, в отличие от периода конца XVIII – середины XIX вв., мы не рассматриваем политическую карикатуру как доминирующий жанр, хотя он по-прежнему очень востребован. О жанровом разнообразии современной британской политической пародии см. :Жигулина О.В. On Modern British Political Parody / Английский язык на гуманитарных факультетах. Вып. 5. М., МАКСПресс, 2011. С. 140-144.

Иллюстрация, помещенная в начале статьи, может показаться несколько не соответствующей ее содержанию: медведь, о котором в статье не говорится ни слова, что-то поедает из кадки, которую он держит в лапах. На первый взгляд, этот рисунок кажется не более, чем прямолинейным обыгрыванием фамилии будущего президента. Однако при внимательном рассмотрении становится понятно, что медведь ест не мед, но что-то темное, скорее всего, деготь, именно поэтому вид у медведя совсем нерадостный. 49 Т.е., обыграв буквальное, или, в другой системе координат, табуированное, понимание образа медведя, автор иллюстрации, изменив одну деталь, сообщает с ее помощью совершенно другой смысл, а вся иллюстрация превращается в карикатуру в традициях английских политических карикатур, берущих начало с конца XVIII в. Можно сказать, что эта карикатура задает тон публикациям о России, которые появлялись на страницах еженедельника с осени 2008 г. Медведь с кадкой дегтя – это не только пародийное изображение будущего президента, но и символическое изображение страны, которой автор (авторы) текста не сулит ничего хорошего, в частности, в связи с мировым финансовым кризисом. Отметим, что здесь, помимо русскоязычного табуированного наименования медведя «едящий мед», обыграна русская пословица «ложка дегтя в бочке меда».

Англоязычные эквиваленты не содержат такой элемент, как тягучая жидкость темного цвета. Англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина (М..»Русский язык», 1984), а (http://aphorisms_en_ru.academic.ru) дают в качестве эквивалента вариант ‘A fly in the ointment’ («Муха в бальзаме»), являющийся библеизмом и восходящий к книге Екклесиаста (Ecclesiastes X:1 ‘Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour…’ – «Мертвые мухи портят и делают зловонною благовонную масть мироварника…»). Другой вариант предлагает электронный словарь www.englishthebest.ru/proverbs/proverbs12.php - ‘One ill weed mars a whole pot of pottage’ («Одно плохое зерно портит целый горшок с похлебкой»). Таким образом, на основании вышесказанного можно сделать вывод о том, что автором (авторами) данной статьи о России является либо носитель русского языка, либо профессиональный славист.

Ср. финальный пассаж статьи ‘A strange Kremlin wedding’, опубликованной в ‘The Economist’ 10 мая 2008 г.: ‘Unlike Mr Putin, who took over the Kremlin at a good moment in the economic cycle, Mr Medvedev assumes the presidency with inflation in double digits, oil production falling, and utility bills going up.’ Подробнее о представлениях авторов еженедельника ‘The Economist’ о России см.: Казимова Г.А. Влияние экономических факторов на трансформации образа России в англоязычных СМИ (по материалам статей, опубликованных в еженедельнике ‘The Economist’ c сентября 2008 г. по май 2009 г.) / Английский язык на гуманитарных факультетах: Теория и практика. Сборник научных и научно-методических трудов. Вып. 4. М., МАКСПресс, 2010. С. 45-55.

Следующим материалом о России, появившимся в ‘The Economist’ 10 мая 2008 г., стала статья, озаглавленная ‘Enter, pursued by a new bear’, которая призывала западные страны к жесткому стилю общения с только что вступившим в должность президента Д.А.

Медведевым. Заголовок представляет собой парафраз одной из самых знаменитых ремарок У. Шекспира из его комедии «Зимняя сказка» Exit, pursued by a bear’ 51 («Убегает, преследуемый медведем») (Акт сцена 3). В пьесе Шекспира Антигон, собирающийся утопить в море младенца, не успевает осуществить своего страшного обещания из-за усиливающейся бури и рева приближающегося медведя. В конце концов, как выясняется из реплик других персонажей, он погибает, разорванный медведем. В контексте статьи из ‘The Economist’ такой парафраз указывает на реалии российской политической жизни – приход нового президента. ‘The West should hang tough with President Dmitry Medvedev’, – гласит подзаголовок статьи. Автор обращает особое внимание на тот факт, что сразу после инаугурации президента состоялся знаковый военный парад, первый после окончания холодной войны, когда танки и ракеты прошли по Красной площади. Затем автор статьи задается вопросом: ‘Do bears shoot in the woods?’ 52, давая понять, что Западу придется иметь дело не просто с медведем, но с Этот парафраз довольно распространен: он, в частности, стал названием монографии Джона Кэссона (John Casson) ‘Enter pursued by a bear: The Unknown Plays of Shakespeare – Neville’, вышедшей в марте 2009 г., в которой автор, вслед за Брендой Джеймс (Brenda James), считает, что настоящее имя Шекспира Генри Невилл (Henry Neville), и атрибутирует ему ряд произведений. В связи с данной реминисценцией еще раз укажем на важность знакомства с произведениями Шекспира для студентовполитологов. Подробнее об этом см. : Казимова Г.А. Политические драмы У. Шекспира как средство обучения английскому языку студентов-политологов. Материалы XLI Международной Филологической конференции. Санкт-Петербург, 26-31 марта 2012 г. (в печати). О важности знакомства студентов-политологов с произведениями художественной литературы см.: Казимова Г.А. Гуманитарный дискурс на занятиях по английскому языку со студентами-политологами. Материалы XL Международной Филологической конференции. 14-19 марта 2011 г. Санкт-Петербург. Выпуск 28.

Современные проблемы лингводидактики и методики преподавания иностранных языков. Факультет филологии и искусств Санкт-Петербургского государственного университета, 2011. С. 17-22.

данный вопрос опять представляет собой аллюзию, на сей раз на работы известного в США художника Бена Уокера (Ben Walker), работающего в стиле поп-арт.

Среди его произведений – стилизованные изображения обитателей Дикого Запада, в числе которых и медведи с ружьями, подстерегающие своих жертв в лесу. См.

изображение медведя с ружьем в лесу на официальном сайте художника http://www.benwalkerart.com/artwork_bear_in_Woods.html.

вооруженным медведем. В конце статьи предлагается рецепт, как правильно обращаться с медведем, при этом используется транслитерация русскоязычного слова: ‘Medved means bear in Russian – and the worst way to respond to a bear is to display overt weakness or to scarper in different directions.’ Стоит отметить, что «медвежий» образ в контексте данной статьи может пониматься двояко: в связи с фамилией президента и в связи с образом страны, т.к., как следует из текста статьи, появляющегося на политической сцене нового президента с «медвежьей» фамилией преследует медведь, притом вооруженный, под которым, очевидно, понимается Россия.

Воспоминания о «золотом веке» английской политической карикатуры возникают при чтении статьи в “The Guardian” от 9 июля 2009 г., озаглавленной “Baiting the Russian Bear”. 53 Статья посвящена усиливающейся напряженности между Россией и ее западными партнерами в связи с планами НАТО по размещению элементов системы ПРО в Европе.

Наряду с таким подходом, предлагающим западным партнерам демонстрировать солидарную жесткость в обращении с русским медведем, в западных СМИ встречается и другой, призывающий к своеобразной прагматике в отношениях. Так, в статье профессора мировой политики и международного права из университета Британской Колумбии Майкла Байерса, опубликованной на сайте ‘Al Jazeera’ и озаглавленной ‘The Russian Bear dominates the Arctic’ 54, утверждается, что хотя Россия по-прежнему занимает доминирующие позиции в Арктике, сегодня для их удержания ей требуется помощь западных рынков, инвесторов и технологий. В конце статьи автор цитирует В.В. Путина, который в сентябре 2010 г. произнес следующие слова по поводу сотрудничества в Арктике: ‘It is well known that, if you stand alone, you cannot survive in the Arctic. It is very important to maintain the Arctic as region of peace and co-operation.’ Далее следует комментарий Майкла Байерса, построенный на обыгрывании «медвежьей» метафоры: ‘The other Arctic countries have come to similar Как пишет В. Успенский, «изображение травли русского медведя заменяло англичанам «чучело для битья», позволяя с помощью визуального образа выместить злобу на Россию на недружественную Британии политику». См.: Успенский В. Типология изображений «русских медведей»… С. 91.

См.: http://www.aljazeera.com/indepth/opinion/2012/01/201211103014285585.html conclusions. They know that a bear is less dangerous when it’s well fed.’ Т.е. агрессивный зверь, медведь, безопаснее, когда он сыт.

Статья Майкла Байерса с предложением кормить опасного зверя, чтобы не давать ему возможность проявлять свою агрессивность, опубликована через три с половиной года после событий августа г., которые, если процитировать пост Питера Уокера ( Peter Walker), появившийся по горячим следам на сайте британской ‘The Guardian’, опять превратили Россию в медведя. Пост озаглавлен ‘How Russia became a bear again’. Развернувшаяся информационная война позиционировала Россию в качестве агрессора, который, пользуясь своей силой, обижает слабого соседа. Автор поста предлагает оригинальный способ измерения уровня подозрительности Запада в отношении России, т.н. ‘the Bear index’: ‘Let me introduce you to a measure used by the West to gauge levels of suspicion about Russia: the Bear index. The method is simple – the more references, oblique or direct, to Russia as a bear, whether cuddly or fierce, the greater the mistrust of Moscow. ‘ 56 Далее автор пишет: ‘Well, today the Bear index went off the scale’. Здесь показательным, на наш взгляд, является мнение автора о том, что любое сравнение России с медведем, неважно с какой коннотацией – относящейся к забавным свойствам этого зверя или к агрессивным – является индексом недоверия Запада к России. В связи с этим стоит заметить, что «приручение» «медвежьего символа» в России, которое, по мнению Д. Хрусталева, произошло в 2000-е гг. (медведь как символ партии «Единая Россия», журнал для мужчин под названием «Медведь») 57, не оказало никакого влияния на восприятие этого символа на Западе.

Медведь агрессивен, но, как оказывается, он способен демонстрировать завидный прагматизм. 4 августа 2010 г. один из блогов на сайте BBC, ‘The World Tonight’, разместил статью Алистера Бернета (Alistair Burnett), посвященную годовщине военных действий в Южной Осетии, под говорящим заголовком ‘Bear hugs: Russia on the World tonight’. 58 В материале говорится о непредвиденной западными Курсив мой. – Г.К.

http://www.guardian.co.uk/news/blog/2008/aug/11/howrussiabecameabearagain Хрусталев Денис. Происхождение «русского медведя». С. 137.

См.: http://www.bbc.co.uk/blogs/theeditors/2010/08/bear_hugs.html.

Изображение русского медведя, душащего своих противников в объятьях, которые аналитиками способности российских политиков проявлять удивительную гибкость на международной арене, когда речь идет о прагматичном достижении поставленных целей, таких как модернизация, для чего необходимо привлечение иностранных инвестиций: ‘Some commentators said … that Russian foreign policy had taken a decisive anti-Western turn and things could and/or should never be the same again. But here we are 24 months later and those predictions couldn’t appear more misplaced.’ Вывод автора звучит афористично:

‘But already one lesson that comes through from the past two years seems to be wary of ever thinking nothing will be the same again.’ Из объятий хитрого, прагматичного медведя вывернуться не так просто.

Но прагматизм не мешает русскому медведю время от времени привычно реветь, отстаивая свои геополитические интересы в угрожающей манере. Таким комментарием снабдил ‘The Economist’ видео, размещенное на его сайте в рубрике со знаковым наименованием ‘Eastern approaches’ 59 и являющееся записью выступления посла РФ в Сербии А. Конузина на белградском форуме безопасности, проходившем 15 сентября 2011 г. Выступление российского посла, задавшего собравшимся вопрос на английском языке, почему никто из них не затронул на форуме такую болезненную для Сербии проблему, как грядущая передача полномочий международных сил в Косово албанской стороне, не вызвал сочувствия аудитории. ‘The Economist’ разместил это видео с заголовком ‘The bear growls’ и подзаголовком ‘Russia’s rant in Belgrade’. Синонимы ‘to growl’ и ‘to rant’ (зд. сущ. ‘rant’) призваны передать восприятие прозападно настроенной аудиторией и западными журналистами речи российского посла. Комментарий к видео, на наш взгляд, весьма показателен: ‘This furious (курсив мой. – Г.К.) intervention by the Russian ambassador to Belgrade at the recent security conference in the Serbian capital deserves close attention by any students of that country’s geopolitical outlook’.

Медведь лелеет имперские амбиции, но уязвим. Его ахиллесова пята – экономическая слабость. Озвученный В.В. Путиным план по вначале могут казаться дружескими (“hug”), - характерная черта многих английских гравированных карикатур. См.: Успенский Василий. Типология изображений «русских медведей» в европейской карикатуре XVIII – первой трети XIX века / «Русский медведь»:

История, семиотика и политика. М., Новое литературное обозрение, 2012. С. 91.

См.: http://www.economist.com/blogs/easternapproaches/2011/09/russias-rantbelgrade созданию Евразийского союза вызывает ответную реакцию западных финансовых структур. Интересно, что четырнадцатистраничный отчет группы экспертов Citigroup в составе Кингсмилла Бонда (Kingsmill Bond) и Андрея Кузнецова, опубликованный 24 октября 2011 г. под заголовком ‘Russian Imperialism and the market’ и представляющий собой стратегию по управлению активами финансовой группы, имеет достаточно неожиданный в данном контексте подзаголовок - ‘Don’t be afraid of the bear’. 60 Вывод авторов сводится к тому, что Россия может похоронить свои имперские амбиции, т.к. ее нынешнее экономическое положение не позволяет ей реализовать заявленные планы.

Представляется симптоматичным, что эксперты, публикуя аналитический отчет, основывают свои выводы на вполне конкретной идеологии, обозначенной в заглавии и подзаголовке их работы.

Интересно, что такой важный аспект жизнеспособности страны, как демография, оценивается разными экспертами диаметрально противоположным образом. Так, статья Николаса Эберштадта (Nicholas Eberstadt) опубликованная 2 ноября 2011 г. на сайте American Enterprise Institute, озаглавлена ‘The dying bear: Russia’s demographic disaster’. 61 В то же время статья Марка Адоманиса (Mark Adomanis), опубликованная в ‘Forbes’ 21 февраля 2012 г., представляет другое понимание результатов переписи населения в России, которое выражено в заголовке: ‘Russian Demographic Update: Reports of the Bear’s Death Have Been Greatly Exaggerated’. 62 Автор пишет: ‘According to initial numbers from the Russian state statistics …, Russia’s population increased by 189, people in 2011. … Not too bad for a ‘dying bear’.’ В связи со своей интерпретацией статистических данных Марк Адоманис делает следующий прогноз относительно роли России на мировой арене в ближайшие годы: ‘From a more strategic perspective, Russia’s demographic stabilization matters because it means that Russia will not, contrary to the predictions of many Westerm experts, simply vanish from the global stage.’ https://ir.citi.com/X9QiVW8KvRj1ljqvTTxTNsNN5M5E%2FQVVdzM567hvVTk%3D См.: http://www.aei.org/article/the-dying-bear-russias-demographic-disaster.

Предсказуемая реакция с использованием анализируемой идеологической метафоры содержится в блоге на сайте ‘The American Dream’: http://the-russian-bear-is-back-thesoviet-union-is-being-revived-and-the-cold-war-is-not-over. Автор утверждает: ‘The Russian Bear is back, and Russia is going to play a huge role in world events in the years to come.’ См.: http://www.forbes.com/sites/markadomanis/2012/02/21/russian_demographiesupdate-reports-of-the-bears-death-have-been-greatly-exaggerated Т.е. не стоит думать, что «умирающий медведь» в ближайшее время исчезнет с политической сцены, напротив, Россия, по мнению экспертов, будет играть все более возрастающую роль в мире.

Вступление России в ВТО также порождает комментарии, в которых используется метафора «Россия как Медведь». Один из заголовков звучит следующим образом: ‘Trading with the Bear: why Russia’s Entry into the WTO is in America’s interest’. Новой темой, которую оказалось невозможно раскрыть без обращения к метафоре «Россия – медведь», стало освещение протестной активности российских граждан зимой 2011-2012 гг. Статья Саймона Шустера (Simon Shuster), опубликованная на сайте американского еженедельника ‘Time’ 24 декабря 2011 г., озаглавлена ‘Russia’s crisis:

This winter, the Bears will not Hibernate’. 64 Заглавие является цитатой из Михаила Федотова, председателя Совета по правам человека при Президенте РФ. В англоязычной версии его слова выглядят следующим образом: ‘Society has awoken from a long hibernation. … So it turns out we aren’t like bears. We are not going to sleep this winter.’ Высказывание звучит парадоксальным образом: русский собеседник автора статьи использует идеологическую метафору, свойственную, скорее, не русскому, но западному сознанию, если только это не пародия, сравнивая себя и других русских с медведями. Такое сравнение, как видно из высказывания, основано на параллели между биологической потребностью медведей впадать в зимнюю спячку и, как правило, неспешной и размеренной жизнью россиян в условиях морозной зимы.

Т.е. россияне, как следует из текста статьи, по определению, пассивны, они hibernate, в отличие, от, имплицитно, активных в любое время года западных граждан. Интересно, что метафора, используемая М.

Федотовым и автором текста С. Шустером в относительно новом для западных читателей контексте, не требует специальных пояснений для читателей ‘Time’.

Мир символов конвенционален, т.е. зависит от условных договоренностей, принятых в социуме. Одновременно с этим, к миру символов применимы законы традиционной логики, в частности, закон тождества и явление омонимии, т.е. семантической неединственности См.: http://www.cato.org/publications/free-trade-bulletin/trading-bear-whyrussias-entry-wto-is-americas-interest См.: http://www.time.com/time/world/article/0,8599,2103083,00.html значений единиц естественного языка. 65 Исходя из анализируемого материала, можно сделать вывод о том, что основным элементом смыслового содержания символа «медведь» в идеологеме «Россия как медведь» является его сила. Отличия связаны с пониманием качества этой силы – добродушная (ест мед) или агрессивная (с ружьем). Между этими полюсами находится ряд промежуточных признаков – невезучий, тугодум, неповоротливый, упрямый, прагматичный, хитрый, т.д., которые одновременно способствуют разрушению принципа тождества и утверждению принципа омонимии, т.к. в образе медведя часто присутствуют новые грани, и наоборот. Именно поэтому, при всех различиях, образ медведя в идеологической метафоре «Россия как медведь» остается практически неизменным на протяжении нескольких столетий, что, на наш взгляд, связано с неизменностью западной идеологии. Также стоит отметить, что данная метафора актуализируется, в основном, в периоды напряженных отношений между Британией и другими западными странами и Россией.

Список литературы Алексеев М.П. Русско-английские литературные связи: XVIII век – первая половина XIX века. М., 1982.

Баталов Э.Я., Журавлева В.Ю., Хозинская К.В. «Рычащий медведь» на «диком Востоке». М., РОССПЭН, 2009.

Библия. Книги Ветхого и Нового Завета.

Брушлинская Н.Н. Традиционную логику необходимо изучать в полном объеме. Методические указания к практическим занятиям по дисциплине «Высшая математика». М., МИИТ, кафедра «Математический анализ», 2010.

Жигулина О.В. On Modern British Political Parody / Английский язык на гуманитарных факультетах:Теория и практика. Вып. 5.

М., МАКСПресс, 2011. С. 140-144.

Брушлинская Н.Н. Традиционную логику необходимо изучать в полном объеме.

Методические указания к практическим занятиям по дисциплине «Высшая математика».

М., МИИТ, кафедра «Математический анализ», 2010. С. 3. Здесь же следующая цитата:

«Эти законы активно осваивались и применялись древними греками, в частности, и небескорыстно: софисты, например, открывали платные школы по обучению искусству преднамеренного нарушения закона тождества с помощью явления омонимии.»

Иванов В.В., Топоров В.Н. Статья «Медведь» в: Мифы народов мира. Энциклопедия. Главный редактор С.А. Токарев. Т.2. М., Советская Энциклопедия, 1992.

Ильин И. Наши задачи. Книга первая. – Ильин И. Собрание сочинений в десяти тт. Т. 2. Кн. 1. М., 1993.

Казимова Г.А. Влияние экономических факторов на трансформации образа России в англоязычных СМИ (по материалам статей, опубликованных в еженедельнике ‘The Economist’ с сентября 2008 г. по май 2009 г.) /Английский язык на гуманитарных факультетах: Теория и практика. Сборник научных и научно-методических трудов. Вып. 4. М., МАКСПресс, 2010. С. 45-55.

Казимова Г.А. Гуманитарный дискурс на занятиях по 10.

английскому языку со студентами-политологами. Материалы XL Международной Филологической конференции. 14- марта 2011 г. Санкт-Петербург. Выпуск 28. Современные проблемы лингводидактики и методики преподавания иностранных языков. Факультет филологии и искусств СанктПетербургского государственного университета, 2011. С. 17-22.

Казимова Г.А. Политические драмы У. Шекспира как средство 11.

обучения английскому языку студентов-политологов.

конференции. Санкт-Петербург, 26-31 марта 2012 г. (в печати).

Карнеев А. Материалы и заметки по литературной истории 12.

«Физиолога». СПб., 1890.

Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.

13.

Русский язык, 1984.

Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем:

14.

Пер. с англ. М., Изд-во ЛКИ, 2008.

Лопатин В.С. Светлейший князь Потемкин. М., 2005.

15.

Пастуро Мишель. Символическая история европейского 16.

средневековья. Пер. с франц. Е. Решетниковой. СПб., «Александрия», 2012.

Парина И.С. Когнитивная теория метафоры и возможности ее 17.

применения / Английский язык на гуманитарный факультетах:

Теория и практика. Сборник научных и научно-методических трудов. Вып. 5. М., МАКСПресс, 2011. С. 59-67.

Подлинные письма из России, 1825 – 1828. Пер. с англ. М.А.

18.

Вишнякова. СПб., «Дмитрий Буланин», 2011.

Поэзия английского романтизма XIX века. М., 1975.

19.

20. Проскурина В. Мифы империи: Литература и власть в эпоху Екатерины II. М., 2006.

21. Россомахин А.А., Хрусталев Д.Г. Русская Медведица, или Политика и похабство. Изд-во «Красный Матрос». СПб, 2007.

22. Россомахин А.А., Хрусталев Д.Г. Вызов императора Павла, или Первый миф XIX столетия. СПб, Европейский университет в Санкт-Петербурге, 2011.

23. Средневековый бестиарий. М., Изд-во «Искусство», 1984. С. 11.

(вступит. статья К. Муратовой).

24. Успенский Василий. Типология изображения «русских медведей» в европейской карикатуре XVIII – первой трети XIX века / «Русский медведь»: История, семиотика, политика. М., Новое литературное обозрение, 2012. С. 87-104.

25. Хрусталев Д.Г., Россомахин А.А. Польская диета Русского Медведя. СПб, изд-во «Красный матрос», 2009.

26. Хрусталев Денис. Происхождение «русского медведя» //Новое Литературное Обозрение. 2011. № 107. С. 137-152.

27. Barker, R. Prisoners of the Tsar: East Coast Sailors Held in Russia 1800-1801. Beverley, 1992.

28. Duffy, Michael. The Englishman and the Foreigner (The English Satirical Print, 1600-1832). Cambridge, 1986.

29. Lakoff, George. Metaphor, morality, and politics, or Why Conservatives have left Liberals in the dust. 1995. ( http:// www.wwcd.org/issues.Lakoff.html).

30. Lakoff, George. Moral Politics: What Conservatives know that Liberals don’t. University of Chicago Press, 1996.

31. Lakoff, George. Don’t think of an elephant: know your values and frame the debate. Chelsea Green Publishing, 2004.

32. Lakoff, George. When cognitive science enters politics, 2006.

(http://www.rockridgeinstitute.org/research/lakoff/whencognitivesci enceenterspolitics).

33. Menashi, Stephen. Beyond framing: the trouble with Lakoff. 2004.

( http://www.ampolsk.com/2004/12/the_trouble_with.html) 34. Электронный англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом (http://aphorisms_en_ru.academic.ru) 35. Электронный англо-русский словарь пословиц и поговорок (www.english-thebest.ru/proverbs/proverbs12.php) 36. «Россия – медведь» http://inosmi.ru/world/20080520/241458.html 37. «СМИ Британии: «Брутальный, грязный русский медведь» на сайте ИноСМИ.ru (http://inosmi.ru/world/20080301/239937.html) 38. «В России оценили отношение СМИ к Западу» на сайте BBC.Russian.com: http://news.bbc.uk/go/pr/fr/hi/russian/russia/newsid_6657000/6657917.stm 39. www.economist.com 40. http://en.wikipedia.org/wiki/Bear-baiting 41. http://www.aei.org/article/the-dying-bear-russias-demographicdisaster 42. http://www.benwalkerart.com/artwork_bear_in_Woods.html 43. http://www.aljazeera.com/indepth/opinion/2012/01/ 85585.html 44. http://www.guardian.co.uk/news/blog/2008/aug/11/howrussiabecam eabearagain 45. http://www.bbc.co.uk/blogs/theeditors/2010/08/bear_hugs.html 46. http://www.economist.com/blogs/easternapproaches/2011/09/russias -rant-belgrade 47. https://ir.citi.com/X9QiVW8KvRj1ljqvTTxTNsNN5M5E%2FQVV dzM567hvVTk%3D 48. http://en.wikipedia.org/wiki/Bear-baiting 49. http://www.aei.org/article/the-dying-bear-russias-demographicdisaster 50. http://the-russian-bear-is-back-the-soviet-union-is-being-revivedand-the-cold-war-is-not-over 51. http://www.forbes.com/sites/markadomanis/2012/02/21/russian_de mographies-update-reports-of-the-bears-death-have-been-greatlyexaggerated 52. http://www.cato.org/publications/free-trade-bulletin/trading-bearwhy-russias-entry-wto-is-americas-interest 53. http://www.time.com/time/world/article/0,8599,2103083,00.html Язык – это живая система, открытая и подвижная. Если термин «развитие» применить к языку, то для его исследования необходимо учитывать множество социокультурных, экономических, политических, географических и других факторов, как внешних, так и внутренних, которые неизбежно привнесут возможные изменения в лингвистическую траекторию движения.

Что касается внутренних факторов, то поскольку язык, подобно живому организму, рождается, живет и определенным образом функционирует, образует внешние связи, развивается и изменяется, то можно предположить, что к нему применимы основные законы развития живых систем. Применим ли термин «эволюция» к языку?

Можно ли сказать, что язык «эволюционирует»? Слово «эволюция»

происходит от латинского слова evolutio – развертывание. Словарь русского языка дает ему следующее определение: подготавливающий качественные изменения» [Ожегов, С. И., 1953, с.836] Тот же словарь дает следующее определение понятию «развитие»: «Развитие – это процесс перехода из одного состояния в другое, более совершенное, переход от старого качественного состояния к новому качественному состоянию, от простого к сложному, от низшего к высшему». [Ожегов, С. И., 1953, с.590] Эволюция – это движение от простого к сложному и от низшего к высшему с целью лучшей приспособляемости кого-либо к изменяющимся условиям окружающей среды. В таком случае закономерно возникает предположение, что эволюция языка является развитием в том понимании, в каком термин «развитие» можно применить к живому организму. Развитие – это приобретение дополнительных полезных свойств. В таком случае с высокой степенью уверенности можно утверждать, что развитие языка представляет собой накопление полезных свойств, которые способствуют, в конечном счете, лучшей его выживаемости (в эволюционных терминах) в новых условиях окружающей среды. Новыми условиями можно в данном контексте считать изменяющуюся геополитическую, социальноэкономическую и научно-техническую ситуацию в современном мире, язык в котором функционирует в качестве необходимого связующего звена. Язык претерпевает количественные и качественные изменения, пополняет свой лексический запас, растет и, иногда, видоизменяется.

Язык развивается не только вследствие внутренних, заложенных в него векторов поступательного движения, но и под воздействием внешних факторов. Из внешних воздействий первостепенную роль, безусловно, играют социально-культурные и исторические факторы.

Это происходило на всем протяжении становления и развития любого языка, на который всегда в той или иной степени оказывали влияние другие языки, с которыми он приходил в контакт. Контакт (от латинского слова contactus – соприкосновение) – это определенное взаимодействие, то есть действие, происходящее по двустороннему пути, в котором достигнутый эффект является суммой произведенных действий языков друг на друга.

Новые явления и понятия, а также изменяющийся стиль жизни влекут за собой существенные структурные изменения в языке. В век стремительных и глобальных преобразований, затрагивающих все сферы человеческой жизни, язык, безо всякого сомнения, претерпевает определенные изменения. Прежде всего, упрощается форма ради, возможно, большей эффективности выражения и экономии усилия.

Язык также подвержен временным тенденциям, диктующим актуальность способу выражения и языковой наполненности. Иными словами, язык тоже следует тенденциям моды. В настоящее время, например, в письменном американском варианте английского языка можно встретить французские или, реже, другие заимствованные слова и выражения. Они выделены курсивом, что дополнительно выделяет их значимость на письме. А поскольку появляются они в глянцевых журналах, то напрашивается предположение о некотором «модном тренде». Это наблюдалось и раньше. Некоторые из них обладали временным свойством, а некоторые прочно закреплялись и постепенно становились неотъемлемой частью языка. С другой стороны, в других языках сегодня всё чаще встречаются англицизмы. Но английские слова появляются скорее по требованию времени, как необходимость, чем по велению моды. Это явление началось сравнительно давно и в настоящее время уже получило широкое распространение.

Тот факт, что языки претерпевают последовательное изменение не только своей лексической составляющей (хотя именно она является доминирующей при влиянии одного языка на другой), но и грамматической и синтаксической, уже давно не новость. [Crystal, D., 2010, p.131-135], [Napoli, D. J. and Lee-Schoenfeld, V., 2010, p.130] В настоящее время влияние английского языка в мире огромно. Это уже нашло официальное признание. Всецело понимая свершившийся факт проникновения англоязычной цивилизации во все сферы жизни, это влияние всесторонне изучают, анализируют. Некоторые, понимая неизбежность языковых преобразований, их принимают, другие же разрабатывают программы действий по защите родного языка.

На английский язык, в свою очередь, тоже и так же оказывается влияние извне. Он, как и любой другой национальный язык, развивается. Но развивается он не только под воздействием внутренних сил и не столько путем расширения своего влияния на всё большие и большие территории в мире. Вступая во взаимодействие с другими языками, он сам претерпевает определенные изменения. С увеличением количества культур, использующих в повседневной речи английский язык, постепенно увеличивается количество вариантов речи и способов выражения идей и явлений. Несомненно, в первую очередь под влияние попадает разговорный вариант языка. Разговорная норма условна, подвижна и непостоянна. Носители других языков и культур неуклонно привносят в разговорный вариант английского языка собственные понятия.

Под внешним влиянием происходит также «размывание» границ письменной нормы английского языка. Чем большее влияние испытывает английский язык со стороны носителей другого языка, тем более вероятно закрепление определенных языковых отклонений, привносимых извне. Накопление количественных изменений – например, достаточного числа отклонений от нормы – может привести к качественному изменению, возникновению новой «языковой единицы».

Количество человек, изучающих английский язык в качестве иностранного, неуклонно растет. Увеличивается и количество тех, кому в силу профессии или места жительства часто приходится в речи «переключаться» с одного языка, родного, на другой, иностранный, в большинстве своем представляющий английский язык, то есть язык межнационального общения. Часто это служит отправной точкой к появлению так называемого смешанного языка; языка, рожденного в результате тесного контакта двух различных национальных языков, один из которых – английский. Примеров тому в современном мире уже немало. Это и Spanglish (смесь английского языка с испанским), и Japlish (смесь английского с японским), и широко известный Franglais (смесь английского языка с французским), и даже сравнительно недавно заявивший о себе Chinglish (смесь китайского языка с английским), и другие. Часто подобный смешанный языковой вариант встречается в современном профессиональном языке, где невозможна или неуместна замена оригинальных английских терминов местными понятиями.



Pages:     || 2 | 3 | 4 |


Похожие работы:

«Министерство образования и науки, молодежи и спорта Украины Севастопольский национальный технический университет МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ к выполнению домашней контрольной работы по дисциплине Цены и ценообразование для студентов направления 6.030504 Экономика предприятия всех форм обучения Севастополь 2013 Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com) 2 УДК 33 Методические указания к выполнению домашней контрольной работы по дисциплине Цены и...»

«Сведения об учебно-методической, методической и иной документации, разработанной для обеспечения образовательного процесса по направлению подготовки 38.03.01 Экономика профиль Экономика предприятий и организаций № Наименование дисциплины Наименование учебно-методических, методических и иных материалов (автор, п/п по учебному плану место издания, год издания, тираж) История 1. Учебно-методический комплекс по дисциплине История, 2011 г. 1 2. История России (в схемах и комментариях):...»

«Н. А. Мельникова БЮДЖЕТНАЯ И НАЛОГОВАЯ СИСТЕМА РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ Н. А. Мельникова БЮДЖЕТНАЯ И НАЛОГОВАЯ СИСТЕМА РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ Учебное пособие для студентов экономических специальностей Минск БГУ 2004 УДК 336.14 (476) (075.8)+336.22 (476) (075.8) ББК 65.261.3 (4Бен)я73 + 65.261.4 (4 Бен)я73 М 48 Рекомендовано Ученым советом экономического факультета 6 мая 2004 г., протокол № Р е ц е н з е н т ы: доктор экономических наук,...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЭКОНОМИКИ И ФИНАНСОВ КАФЕДРА ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ИСТОРИИ МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ К КОНТРОЛЬНЫМ РАБОТАМ ПО ДИСЦИПЛИНЕ ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ для студентов 1 курса заочного факультета ИЗДАТЕЛЬСТВО САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА ЭКОНОМИКИ И ФИНАНСОВ Рекомендовано...»

«ГБОУ СПО Оренбургский государственный колледж Е.А. Вержинская Создание рабочей тетради по дисциплине (методические рекомендации) Оренбург 2009 г Содержание 1 Общие положения.. 4 2. Типы и виды рабочих тетрадей.. 7 3. Структура рабочей тетради.. 11 Список литературы.. 17 Приложение 1 Лист рабочей тетради.. 18 2 1 Общие положения Рабочая тетрадь - особый жанр учебной литературы, призванный активизировать познавательную деятельность студентов. Ни учебник с его вопросами к параграфам, ни отдельные...»

«География основная и средняя школа Учебнометодическая литература для контроля и оценки качества обучения. Итоговая аттестация. География. 5 класс 1. География. Итоговая аттестация. Типовые тестовые задания. 5 класс / И.И. Баринова, Т.А. Карташева. – М. : Издательство Экзамен. – 46, [2] с. (Серия Итоговая аттестация) УМК. К классической линии учебников по географии. 6 – 8 классы Все пособия рекомендованы ИСМО РАО 1. Сборник заданий и упражнений по географии: 6 кл.: к учебнику Т.П. Герасимовой,...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации Сыктывкарский лесной институт (филиал) федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования Санкт-Петербургский государственный лесотехнический университет имени С. М. Кирова Кафедра гуманитарных и социальных дисциплин ДОКУМЕНТИРОВАНИЕ УПРАВЛЕНЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ Учебно-методический комплекс по дисциплине для студентов специальностей 080502.65 Экономика и управление на предприятии (по...»

«Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Оренбургская государственная медицинская академия Минздрава РФ Утверждено на заседании Учебнометодической комиссии по специальности Протокол №_ от _20г. Председатель, (степень, звание, ФИО) МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ДЛЯ СТУДЕНТОВ ПО ИЗУЧЕНИЮ УЧЕБНОЙ ПРАКТИКИ ОБЩИЙ УХОД ЗА БОЛЬНЫМИ ВЗРОСЛЫМИ И ДЕТЬМИ ТЕРАПЕВТИЧЕСКОГО ПРОФИЛЯ Методическое обеспечение утверждено на заседании кафедры факультетской педиатрии _...»

«А.Н. Кокорев, М.С. Лаврентьева ОРГАНИЗАЦИЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ УЧАСТКОВЫХ УПОЛНОМОЧЕННЫХ МИЛИЦИИ Учебное пособие МОСКВА 2010 УДК 351/354(075.8) ББК 67.401.213я73 К59 Кокорев А.Н. К59 Организация деятельности участковых уполномоченных милиции : учебное пособие / А.Н. Кокорев, М.С. Лаврентьева. — М. : КНОРУС, 2010. — 352 с. ISBN 978 5 406 00034 2 Подготовлено в соответствии с требованиями Государственного образователь ного стандарта высшего профессионального образования для учебных заведений,...»

«Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Уральский государственный технический университет – УПИ имени первого Президента России Б.Н.Ельцина Нижнетагильский технологический институт (филиал) Экономика, планирование и организация производства Методические указания к выполнению контрольных работ по курсам: Экономика и организация производства электроприводов, Экономика промышленности и машиностроительного производства, Организация производства и менеджмент,...»

«Основы информационной культуры личности 1 класс 1 Информационные ресурсы общества и информационная культура. Урок 1 Дата Тема урока : Введение. Виды информации. Тип урока :урок сообщения новых знаний Вид урока :урок практических дисциплин. Цель и задачи урока : Цель: ознакомление с информационными ресурсами общества и информационная культурой Задачи : учебная : сформировать систему представления об информации, систематизировать различные виды информации,подготовить учащихся к работе на уроке,...»

«ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА издательства ЛАНЬ ИНЖЕНЕРНЫЕ НАУКИ Агамиров Л.В., Алимов М.А., Бабичев Л.П., Бакиров М.Б. под общей редакцией Мамаевой Е.И. Физико-механические свойства. Испытания металлических материалов. Том II-1 Адамов Е.О., Драгунов Ю.Г., Орлов В.В., Абагян Л.П. под общей редакцией Адамова Е.О. Машиностроение ядерной техники. Том IV-25. В двух книгах. Книга 1 Адамов Э.В., Панин В.В Биотехнология металлов. Курс лекций Айзатулов Р.С. Теоретические основы сталеплавильного производства....»

«Т.К. Миронова Право социального обесПечения Учебное пособие КНОРУС • МОСКВА • 2013 УДК 349.3(075.8) ББК 67.405я73 М64 Миронова Т.К. М64 Право социального обеспечения : учебное пособие / Т.К. Миронова. — М. : КНОРУС, 2013. — 312 с. ISBN 978-5-406-02868-1 Кратко отражены вопросы Общей части отрасли. Основное внимание уделе­ но институтам Особенной части — базовым положениям, которые определяют ключевые параметры отечественной системы социального обеспечения и глав­ ные подходы к регламентации...»

«ДЕПАРТАМЕНТ ОБРАЗОВАНИЯ ГОРОДА МОСКВЫ СЕВЕРО-ЗАПАДНОЕ ОКРУЖНОЕ УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ЦЕНТР ДЕТСКОГО ТВОРЧЕСТВА ЩИТ ШКОЛЬНЫЙ МУЗЕЙ Методические рекомендации по созданию и организации деятельности музеев образовательных учреждений СЗОУО Драгни О.В. –методист отдела военно-патриотического и гражданского воспитания СЗОУО Департамента образования города Москвы. МОСКВА 2011 ВВЕДЕНИЕ Школьные музеи специалисты относят к одному из замечательных феноменов...»

«Правительство Самарской области Министерство экономического развития, инвестиций и торговли Самарской области Некоммерческое партнерство Региональный центр инноваций и трансфера технологий СТРАТЕГИЯ ВЫВОДА ПРОДУКТОВ НА РЫНОК (ЕВРОСОЮЗ – РОССИЯ) Методическое пособие • Идентификация рынка • Оценка уровня конкуренции • Оценка достижимого уровня продаж или как рассчитать, сколько можно продать на выбранном рынке • Перевод товара/услуги из изобретения в рыночное предложение • Установление цены •...»

«ОТЧЕТ о результатах самообследования государственного бюджетного образовательного учреждения среднего профессионального образования Лабинский медицинский колледж министерства здравоохранения Краснодарского края СОДЕРЖАНИЕ 1. Организационно-правовое обеспечение образовательной деятельности и система управления 2. Структура подготовки специалистов 3. Содержание подготовки выпускников 4. Качество подготовки выпускников 5. Условия реализации образовательных программ 5.1. Кадровое обеспечение 5.2....»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Национальный исследовательский университет Новосибирский государственный университет ФИЗИОЛОГИЯ ЧЕЛОВЕКА И ЖИВОТНЫХ Программа лекционного курса, практических занятий и самостоятельной работы студентов биологического отделения Курс 3–й, V–VI семестры Учебно-методический комплекс Новосибирск, 2012 Учебно-методический комплекс предназначен для студентов III курса факультета естественных наук, специальность биология. В состав пособия включены:...»

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского Общие рекомендации по подготовке к защите отчетных и квалификационных работ Учебно-методическое пособие Рекомендовано методической комиссией факультета вычислительной математики и кибернетики для студентов ННГУ, обучающихся по специальностям 010501 Прикладная математика и информатика, 080801 Прикладная информатика (в информационной сфере) и направлениям подготовки 080800 Прикладная информатика,...»

«ГБОУ ВПО Ивановская государственная медицинская академия Министерства здравоохранения России Кафедра госпитальной терапии ДИФФЕРЕНЦИАЛЬНАЯ ДИАГНОСТИКА ПРИ НЕФРОТИЧЕСКОМ СИНДРОМЕ Методическая разработка для студентов 6 курса лечебного факультета Иваново – 2013 Составители: Миронова Н.А., Алеутская О.Н., Корнилов Л.Я. Зав. кафедрой поликлинической терапии и эндокринологии ГБОУ ВПО ИвГМА МЗ России д.м.н., профессор Полятыкина Тамара Семеновна Методическая разработка составлена в соответствии с...»

«2. СОДЕРЖАНИЕ 1. Титульный лист 2. Содержание 3. Общие положения 3.1. Общая характеристика основной образовательной программы высшего профессионального образования. 3.2. Нормативные документы для разработки ООП по направлению подготовки. 3.3. Общая характеристика ООП ВПО 3.3.1. Миссия, цели и задачи ООП ВПО по направлению подготовки 3.3.2. Срок освоения ООП 3.3.3. Трудоемкость ООП по направлению 040400.68 Социальная работа 3.4. Требования к абитуриенту 4. Характеристика профессиональной...»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.