WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

Pages:     | 1 |   ...   | 4 | 5 ||

«Иностранные языки в высшей школе: методики преподавания, инновации, перспективы развития Сборник научных трудов международной научной конференции (12 декабря 2013г) Пенза, 2013 г УДК 378.016:811.1/.8 ББК 74.58:81.2 И 68 ...»

-- [ Страница 6 ] --

Ключевые слова: единство интеллектуальных и эмоциональных процессов, специальные компетенции учителя, учитель как психолог, психологическое сопровождение, диагностико-коррекционная работа, психопрофилактическая работа, диагностическая система, положительное самоопределение, мотивационная готовность к реализации нового ФГОС.

Начальная школа – это период бурного развития ребенка, время интенсивного накопления знаний об окружающем мире, формирования многогранных отношений к природе и людям, стремления самостоятельно дойти до сути явлений.

Исследования психологов (В.В. Давыдова, Л.В. Занкова, Д.Б.

Эльконина, С.Д. Дерябко и др.) доказали возможность формирования у младших школьников достаточно высокого уровня психического развития, элементов логического, абстрактного мышления, культуры поведения в природном и социальном окружении. Особая чувствительность и эмоциональность младших школьников создают особые предпосылки для появления интереса к самому себе, к людям.

Можно сказать, что начальная школа – важнейший этап в становлении научно-познавательного, эмоционально-нравственного, практическодеятельностного отношения детей к миру и самим себе на основе единства чувственного и рационального познания.

Создавая условия для интеллектуального развития детей младшего школьного возраста, современный учитель должен ориентироваться на мысль Л.С. Выготского о единстве интеллектуальных и аффективных (эмоциональных) процессов.

Развитие этой идеи можно найти в трудах С.Л. Рубинштейна, который приходит к заключению, что «мышление как реальный психический процесс уже само является единством интеллектуального и эмоционального, а эмоции – единством эмоционального и интеллектуального» [1,145-146]. Поэтому в развитии личности ребенка необходимо создавать гармоничное равновесие в развитии его эмоций и интеллекта. Развитие интеллекта должно обогащать эмоциональную сферу ребенка.

ФГОС ВПО среди специальных компетенций учителя начальных классов называет следующие: способность организовать совместную и индивидуальную деятельность детей в соответствии с возрастными нормами их развития; готовность применять утвержденные стандартные методы и технологии, позволяющие решать диагностические и коррекционно-развивающие задачи; способность осуществлять сбор и первичную обработку информации, результатов психологических наблюдений и диагностики; способен к рефлексии способов и результатов своих профессиональных действий; способность осуществлять психологическое просвещение педагогов и родителей по вопросам психического развития детей [2].

Учитель начальных классов сегодня – это профессионал, который способен эффективно взаимодействовать с педагогами образовательного учреждения и другими специалистами по вопросам развития детей в игровой и учебной деятельности; способен выстраивать развивающие учебные ситуации, благоприятные для развития личности и способностей ребенка; способен формировать психологическую готовность будущего специалиста к профессиональной деятельности; готов руководить проектноисследовательской деятельностью обучающихся; способен использовать и составлять профессиограммы для различных видов профессиональной деятельности; способен проводить консультации, профессиональные собеседования, тренинги для активизации профессионального самоопределения обучающихся.

Необходимость работы учителя начальных классов как психолога давно признается важным компонентом в структуре воспитательной, образовательной и развивающей учебной деятельности.

Целью психологического сопровождения является создание социально-психологических условий для развития личности учащихся и их успешного обучения [3].

В ходе психологического сопровождения решаются следующие задачи: систематически отслеживать психолого-педагогический статус ребенка и динамику его психологического развития в процессе школьного обучения; формировать у обучающихся способности к самопознанию, саморазвитию и самоопределению; создать специальные социально-психологические условия для оказания помощи детям, имеющим проблемы в психологическом развитии, обучении.

Деятельность учителя начальных классов как психолога можно простроить по нескольким направлениям. Диагностико-коррекционная (развивающая) работа – это выявление особенностей психического развития ребенка, сформированности определенных психологических новообразований, соответствия уровня развития умений, знаний, навыков, личностных и межличностных образований возрастным ориентирам и требованиям общества: изучение обращения к психологу, поступающего от учителей, родителей, учащихся (определение проблемы, выбор метода исследования); формулировка заключения об основных характеристиках изучавшихся компонентов психического развития или формирования личности школьника (постановка психологического диагноза); разработка рекомендаций, программы психокоррекционной работы с учащимися, составление долговременного плана развития способностей или других психологических образований.

Психопрофилактическая работа – это обеспечение решения проблем, связанных с обучением, воспитанием, психическим здоровьем детей: разработка и осуществление развивающих программ для учащихся с учетом задач каждого возрастного этапа; выявление психологических особенностей ребенка, которые в дальнейшем могут обусловить отклонения в интеллектуальном или личностном развитии;

предупреждение возможных осложнений в связи с переходом учащихся на следующую возрастную ступень.

Психологическое консультирование состоит в том, чтобы помощь в решении тех проблем, с которыми к психологу обращаются учителя, учащиеся, родители, тогда как психологическое просвещение – это приобщение педагогического коллектива, учащихся и родителей к психологической культуре.

';

Концепция образования дополняет традиционное содержание и обеспечивает преемственность образовательного процесса (дошкольное образование, начальная школа, средняя школа и послешкольное образование. Программа обеспечивает сформированность универсальных учебных действий на каждом возрастном этапе.

сформированности универсальных учебных действий является диагностическая система психологического сопровождения. Первые диагностические измерения сформированности универсальных учебных действий проводятся при поступлении ребенка в школу.

Самоопределение, смыслообразование и нравственно-этическая ориентация определяют личностную готовность к обучению ребенка в школе.

I этап (1 класс) – поступление ребенка в школу. Он начинается в ноябре-декабре месяце одновременно с записью детей в школу на подготовительные курсы и заканчивается в начале сентября. В рамках этого этапа предполагается проведение психолого-педагогической диагностики, направленной на определение школьной готовности ребенка. как правило, диагностика состоит из двух составных частей.

Сначала осуществляется общая экспресс-диагностика, позволяющая судить об уровне психологической готовности и сформированности некоторых универсальных учебных действий у ребенка. Затем, по отношению к детям, показавшим чрезвычайно низкие результаты, организуется второй «диагностический тур». Он направлен на выявление причин низких результатов. В ряде случаев второй диагностический срез осуществляется в апреле.

Вторым шагом может быть проведение групповых и индивидуальных консультаций родителей будущих первоклассников.

Групповая консультация в форме родительского собрания – это способ повышения психологической культуры родителей, рекомендации родителям по организации последних месяцев жизни ребенка перед началом школьных занятий. Индивидуальные консультации проводятся для родителей, чьи дети по результатам тестирования имеют низкий уровень сформированности универсальных учебных действий и могут испытывать трудности в адаптации к школе.. Групповая консультация педагогов будущих первоклассников, носящая на данном этапе общий ознакомительный характер.

Завершением работы на первом этапе может быть проведение психолого-педагогического консилиума по результатам диагностики, основной целью которого является выработка и реализация подхода к комплектованию классов, динамика личностного развития педагогов, показателем которой является положительное самоопределение, мотивационная готовность к реализации нового ФГОС в 1 классе.

II этап – первичная адаптация детей к школе. Без преувеличения его можно назвать самым сложным для детей и самым ответственным для взрослых. В рамках данного этапа (с сентября по январь) предполагается:

III этап – психолого-педагогическая работа со школьниками, испытывающими трудности в школьной адаптации.

Работа в этом направлении осуществляется в течении второго полугодия 1-го класса и предполагает следующее:

Психологическое сопровождение участников образовательного процесса позволит повысить его эффективность. Положения и рекомендации психологов могут стать основой проведения мониторингов с целью оценки успешности личностного и познавательного развития детей, позволит сохранить единство преемственности ступеней образовательной системы И, конечно, самое главное идти на урок с удовольствием, общаться с радостью, находиться в постоянном творческом поиске новых способов работы, не падать духом в случае неудач и осознавать ведущие цели и задачи занятий, т.е. корректировать их содержание в соответствии с актуальными проблемами каждого отдельно взятого класса.

1.Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии: В 2-х т. Т.1. – М.:

Педагогика, 1989.

2.fgosvpo.ru/ Нормативное и методическое обеспечение реализации ФГОС ВПО.

3. http://standart.edu.ru/ Федеральный компонент государственного стандарта общего образования.

РОЛЬ ШКОЛЫ В ПОВЫШЕНИИ КУЛЬТУРЫ РЕЧИ В

СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ

Пранцова Г.В., Пензенский Государственный Университет, The article focuses on the ways of increasing the level of high school students’ communicative culture as well as the roots of its low level in contemporary Russia.

В статье поднимается проблемаповышения коммуникативной культуры в обществе. Авторами рассматриваются причины снижения уровняречевой культуры учащейся молодежи в современной России, раскрывается роль школы на пути ее повышения.

Key words: speech culture, lexical and grammatical units, media projects, book crossing, intercultural communication.

«буккроссинг»,межкультурная коммуникация.

Процессы, происходящие в обществе любой страны, как позитивного, так и негативного характера, непременно находят отражение в языке в большей или меньшей степени. Об умственном здоровье этноса и социума, народа и общества, можно судить по состоянию его языка: чем язык беднее, тем, к сожалению, ниже умственное развитие его носителя. Ведь любую нацию объединяет, укрепляет государство и является неотъемлемой важнейшей частью национальной культуры, отражающей историю и культуру народа и его духовные искания, - это язык. Без него невозможно существование развитого общества. Проблема повышения коммуникативной речевой культуры является актуальной не только для России, но и для всего мира. Ученые отмечают резкое снижение уровня культуры речи в разных странах.

Хотелось бы остановиться на причинах снижения уровня речевой культуры учащейся молодежи в современной России и о роли школы на пути ее повышения.

выпавшие на долю России в XX веке, привели к появлению нелитературной, ненормированной речи, активному использованию иноязычных слов, засорению языка, к разрушению образа слова, искажению представлений о нравственной ценности и оценке явлений, отраженных в слове.

Этот процесс продолжается и в настоящее время. Недаром этой проблеме столь пристальное внимание уделяет Президент РФ В.В.Путин.

Нам кажется, что особенно актуальна проблема состояния русской современной речи для образования. Выпускники школ в недостаточной степени обладают необходимыми знаниями и навыками в орфографии, пунктуации, устной речи. Здесь много факторов, влияющих на школьников. Один из главных - это резкое снижение в начале XXI века читаемости. С большим трудом учителям-словесникам приходится приобщать детей к чтению классической литературы, которая является образцом во всех отношениях. Мы провели исследование, сколько детей читает и что читают наши дети.

Чтение подростков (глазами самих подростков и их родителей) 1. Отношение школьников к чтению:

2. Каким книгам отдается предпочтение?

выборе книг?

Результаты, представленные в Таблице 1, свидетельствуют о довольно низкой читательскойкультуре детей. Более трети учащихся не любят читать. В репертуаре же читающих классика составляет только 19,2%, доминируют произведения развлекательные (фантастика, приключения, детективы, фэнтези). В выборе же книги подростки руководствуются в основном своими личными пристрастиями. К учителю прислушиваются лишь 23,1 %. Другие же социальные институты (библиотеку, семью) игнорируют вообще.

В свою очередь родители не владеют ситуацией с чтением детей. В таблице можно увидеть несколько нестыковок. Так, например, родители убеждены, что их советам пользуются дети в выборе книг (42,1 %). На самом же деле, как явствует из ответов детей, совету родителей следует лишь 3,8 % учеников (разница потрясающая – в 11 раз!).

Примерно ту же картину можно наблюдать и в отношении читательских предпочтений детей. Родители имеют о них весьма приблизительное представление.

Чтение родителей ( глазами самих родителей и их детей) 1.Отношение родителей к чтению:

2. Наличие домашней библиотеки:

Вопросы, связанные с чтением в семье, также вызывают некоторое недоумение. Много нестыковок, связанных с наличием домашней библиотеки количеством книг в ней. Но особенно значительные расхождения в вопросе, который касается обсуждения книг в семье.

Еще одним немаловажным фактором, влияющим на уровень культуры речи школьников, является засилие лексических и грамматических единиц иноязычного происхождения, малопонятных детям, не создающих яркого образа предмета или понятия.

Свою отрицательную роль играет и SMS переписка, где не соблюдаются никакие нормы лексики и грамматики. А ведь это повседневное общение школьников!

Исходя из всего вышесказанного, хочется задать вопрос: « Какова же роль современной школы в повышении уровня речевой грамотности учащейся молодежи?» Конечно, школа должна играть ведущую роль.

Учителя нашего образовательного учреждения, обеспокоенные этой проблемой, делают многое на своих уроках и во внеурочное время, чтобы улучшить ситуацию :

1). Формируют в классах читательскую среду, используя всевозможные ресурсы: медиа проекты по рекомендации литературы для чтения; создают уголки «буккроссинг», тематические полки «Я прочитал – тебе советую»; проводят тематические дискуссии по прочитанным книгам; используют Интернет-ресурсы; и самое главное – создали собственный школьный сайт, где размести электронную хрестоматию с указанием адреса книг для школьников разного возраста.

2). Учителя-словесники используют огромные возможности уроков русского языка и литературы для формирования и повышения культуры речи обучающихся. Так, например, при изучении лирики подбираются задания, направленные на анализ языка произведения: его лексический и грамматический состав, синтаксис, образность, звуковое оформление. Часто даются и такие задания, как например, доказать справедливость слов М.В.Ломоносова: «Карл Пятый, римский император, говаривал, что ишпанским языком с Богом, французским – с друзьями, немецким – с неприятелем, итальянским – с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашел бы в нем великолепие ишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка».(Ломоносов М.В. Российская грамматика. Полн. собр.соч. Т.7 – М.: АН СССР, 1952. – С.391.) И они это доказывают на текстах А.С.Пушкина, М.Ю.Лермонтова, Ф.И.Тютчева, А.А.Фета, А.А.Блока, С.А.Есенина, В.В.Маяковского, А.А.Ахматовой и других блестящих мастеров слова.

И, как нам кажется, наши усилия не напрасны. Некоторые сегодняшние школьники и уже выпускники пристально всматриваются в красоту русского слова, видят его богатство: пишут стихи и прозу.

Так, выпускница нашей школы, а ныне учитель, Елена Макарова выпустила в свет уже несколько сборников своих стихов и прозы. В них – тяга к родному слову, желание познать его, выразить с его помощью свои чувства, мысли… Читая ее стихи, невольно отмечаешь стремление овладеть словом в совершенстве, научиться пользоваться его оттенками.

Отсюда и олицетворение слова, видение его живым, действующим существом, способным подарить радость или грусть, утешить или огорчить, вселить надежду:

Слова зазвучали серебряным эхом И растворились, уснув в тишине, Вернулись ко мне звонким, радостным смехом, Задорной улыбкой на милом лице [1, 106].

Задача современного учителя, особенно словесника,- опровергать на каждом своем занятии мнения, подобные тому, что «английский язык и добрее, и гуманнее, и вежливее к человеку, чем – увы! – русский язык»[2,300], что вообще «русский язык такого изящества (как английский) не достиг», прививая детям любовь к родному слову, открывая богатство и возможности русской речи.

Макарова Е. Дотронуться до лета. Стихи и проза. Пенза, 2007.

Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация.

Г.2, пар.3. – М.: Слово, 2000.

Раздел 4 Страноведение как культурологический и мотивирующий фактор

BURAK PETEK, BACHELOR OF ECONOMICS AND

PUBLIC ADMINISTRATION (TURKEY)

The article is devoted to the system of higher education in contemporary Turkey.

Key words: the Turkish education, quality of education, dormitory facilities.

Статья посвящена системе высшего образования в современной Турции, ее взаимосвязи с европейскими и мировыми образовательными институтами.

Ключевые слова: образование в Турции, качество образования, условия размещения в студенческих городках.

Our country’s education services are organized to meet the needs of social life and modern society. The Turkish education system is based on democratic, modern, secular and co-education principles. The aims of the system are to increase prosperity and welfare of Turkish citizens and society, to support and accelerate economic, social, cultural development in accordance with national unity and integrity, and to make Turkish nation contemporary civilization’s constructive, creative and distinguished partner.

Education in Turkey is governed by the national system which was established in accordance with the Ataturk Reforms after the Turkish War of Independence. It is a state supervised system designed to produce a skillful professional class for the social and economic institutes of the nation.

University entrance is regulated by the national examination, OSS, after which school leavers are assigned to university according to their performance. After the national university entrance examination organized by the national examination body, students, if they succeed, continue their studies at a university. Universities provide either two or four years of education for undergraduate studies, while graduate programs last for a minimum of two years. Some universities also ask for an additional year of English preparatory study to be completed before the start of studies, unless an exemption examination is passed.

There are around 820 higher education institutions including universities with a total student enrollment of over 1 million. There are universities in Turkey, which are classified as either public or foundational (private) and 426,353 students graduated from these universities in 2011.

Public universities typically charge very low fees while private foundation universities are highly expensive with fees that can reach $30,000 per annum.

The most common foreign language is English, which in public schools is taught from the 4th grade (age 10) onwards through to the end of the high school. The quality of education at the Turkish universities varies greatly, some providing education and facilities on par with internationally renowned schools (the technical universities are often compared with universities in the United States, and are regularly visited by the U.S. Accreditation Board for Engineering and Technology, and their engineering programs deemed substantially equivalent to comparable programs in the U.S.

Turkish universities actively participate in the Socrates-Erasmus program of the European Commission, aimed to increase student and academician mobility within the European Union, the European Economic Area countries, and other EU candidate states. An increasing number of Turkish university students complete a part of their studies abroad at other participating countries' universities, and Turkish universities receive students of the same status from abroad.

Most campus universities offer a variety of dormitory facilities or other options. Apart from university dormitories, all students can normally take advantage of state-owned hostels. Students are encouraged to contact their university to find out more about their specific options. Most of the dormitories have kitchens for self-catering; they also have TV rooms or small cafeterias which serve until midnight. Living in a dormitory is a great opportunity to get involved in campus and extracurricular activities.

Dormitories are separated by gender and offer double-occupancy, single and quadruple rooms. All housing facilities are furnished and equipped with basic necessities such as a mini-refrigerator, bed, closet, desk, chair, bed stand, light, pillow and duvet. Students should bring their own towels, pillowcases, sheets and duvet covers. If you are thinking of studying abroad and want to experience a country of history, Turkey is the place for you. Located in Western Asia, Turkey offers quality education for foreign students as much as any other universities around the world. Before asking yourself in this experience, you first have to make sure you are completely prepared for any unexpected, spontaneous adventures you may embark. Universities in Turkey can provide you world-class, excellent education, in the sense that the courses and degrees being offered are internationally recognized. This makes it easier for you to land the job you want in any part of the world. In addition to that, you will gain extensive knowledge on just about everything through their exceptional libraries and modern facilities. Another advantage of choosing to study in Turkey is the fact that you gain understanding about the various cultures around the world. In this country, there is diversity when it comes to culture but all these are combined to form a friendly environment that will not leave you feeling alone in such an unfamiliar place.

Accommodation and tuition fee are also more affordable compared to other countries.

ОТТО БИСМАРК И ОБРАЗОВАНИЕ ПЕРВОГО РЕЙХА

Пензенский государственный университет архитектуры и В статье речь идёт о «железном канцлере» Отто Бисмарке и его решающей роли в объединении Германии. 60-70 годы 19 века были переломными и критическими: решался вопрос об объединении немецких земель в единое государство. Пройдя путь от юнкера до канцлера Германии. Оставил ярчайший след в истории дипломатических отношений Германии с Францией, Австрией и Россией. На своём посту он провёл ряд реформ – правовую, финансовую и системы управления. Ум, воля, работоспособность, целеустремлённость поражали современников.

The article focuses on the leading role of Germany’s chancellor Otto Bismark and the fact of land consolidation in Germany in the XIX century. Otto Bismark’s reforms will never lose their significance in the development of the country. He made a career, becoming a chancellor of Germany. Otto Bismark was an excellent diplomat as well.

Ключевые слова: Отто фон Бисмарк, прусское государство, революция, Единый Германский союз В немецкой истории 60- 70годы 19 века были критическими и переломными. В эти годы решался вопрос объединения немецких земель в единое государство. Немаловажную роль в решении этого вопроса сыграл немецкий канцлер, возглавивший правительство с по 1890гг, Отто фон Бисмарк. Энергичность, непримиримость в борьбе с врагами юнкерства характеризовали Бисмарка как политика. Тайна его успеха кроется в силе воли, которая никогда не покидала его.

Приход к власти Бисмарка означал крутой перелом в развитии прусского юнкерского государства, которое стало на путь самого ускоренного проведения буржуазной политики в национальном масштабе.

Отто фон Бисмарк родился 1 апреля 1815 года в родовом поместье Шёнхаузене, расположенном к западу от Берлина. Он был сыном Фердинанда фон Бисмарка и Вильгельмины Менкен. При рождении он получил имя Отто Эдуард Леопольд. В Шенхаузенской ветви Бисмарков было много военных, и эта служба считалась в семье потомственной.

По традиции, Отто фон Бисмарк должен был избрать военную карьеру, но мать хотела видеть сына на дипломатическом поприще. По ее настоянию Отто и его брат Бернгард были отправлены на учебу в Берлин, в школу Пламана. Проучившись в школе с 1822 по 1827 год, Отто перешел в гимназию имени Фридриха Вильгельма, но и здесь он оставался только три года и закончил обучение в гимназии «У Серого монастыря». В гимназиях Отто учился хорошо, хотя ни древняя история, ни математика его не привлекали. Он с большим удовольствием изучал военную историю и интересовался политикой.

Окончив курс гимназии, Отто фон Бисмарк поступил в Геттингенский университет на юридический факультет. В 1833 году он переехал в Берлин. В столичном университете Бисмарк только числился - лекций он почти не посещал, а перед экзаменами пользовался услугами репетиторов. Но, как бы там ни было, в 1835 году он получил диплом и был зачислен на работу в Берлинский муниципальный суд.

В 1838 году его работа была прервана призывов на военную службу, которую Бисмарк проходил в егерском полку. Весной 1839г он вернулся в родовое поместье Книпхоф. Бисмарк изучил вопросы сельского хозяйства, бухгалтерию, химию и оказался сметливым и Деревенская жизнь Бисмарка изредка прерывалась стажировками в воинских частях. Он числился лейтенантом запаса второй очереди и должен был время от времени проходить воинскую службу. Бисмарк иногда покидал поместье для поездок за границу и на курорты. Он много читал, решив «продолжить» образование, знакомясь с трудами Канта, Гегеля, Спинозы и других философов, увлекался историей и литературой Англии, так как эта страна занимала его больше, чем какаялибо другая. В 1847 году Отто фон Бисмарк женился на Иоганне фон Путкамер, приобретя в ее лице не только любящую жену, но и верного друга.

После смерти отца ему в наследство достались поместья Книпхоф в Померании и Шенгаузен. Он быстро привел в порядок новое хозяйство и стал более активно участвовать в общественной жизни. Не без удовольствия он заменял своего брата при исполнении обязанностей ландтага, а позднее сам стал заседать в крейстаге (уездном собрании).

В феврале 1847 года король Фридрих Вильгельм IV объявил о созыве Соединенного ландтага, депутатами которого стали представители восьми провинциальных ландтагов. Они были разделены по сословному признаку на представителей дворянства, городов, сельских общин и членов «курии господ». Основным вопросом, который следовало решить, стал вопрос о займах, требуемых для пополнения королевской казны.

В работу Соединенного ландтага Бисмарк включился в мае года, заменив заболевшего депутата провинции Саксония. Он стал выразителем консервативной позиции в ходе конституционной борьбы.

А в дни революции 1848 года он явился в Берлин во главе вооруженного (из своих крестьян) отряда для подавления бунтовщиков, что дало повод сказать Фридриху Вильгельму о нем: «От этого юнкера пахнет кровью», и поначалу избегал отношений с Бисмарком.

В мае 1851 года король назначил Бисмарка представителем Пруссии в союзном сейме во Франкфурте-на-Майне. Работа в сейме стала для него прекрасной дипломатической школой. Там он изучил все хитросплетения австрийской политики, уяснив для себя стремление Австрии любой ценой играть главную роль на политической арене за счет ослабления влияния Пруссии. До начала работы на этом посту Бисмарк был сторонником идеи сближения с Австрией, но очень скоро он понял, что для Пруссии не выгодно стремиться к конфедерации германских государств при господствующем положении Австрии.

В 1859 году Отто фон Бисмарк был направлен посланником в Россию, где сблизился с российским министром иностранных дел князем A. M.

Горчаковым. Ум, воля, работоспособность и монархические убеждения прусского посла поразили российского монарха, который предложил Бисмарку перейти на русскую службу. Но от этого предложения Бисмарк отказался, видя свое будущее только в Пруссии. В 1862 году Бисмарк стал посланником во Франции. Эти две страны - Россия и Франция - были выделены им как самые реальные союзники в борьбе с Австрией.

В Пруссии шла упорная борьба между королем и ландтагом по вопросу проведения военной реформы. Ландтаг выступал против ее проведения, и король очень нуждался в таком сильном и решительном человеке, как Бисмарк. После возвращения в Пруссию (1862 г) Отто фон Бисмарк был назначен главой правительства, а затем министромпрезидентом и министром иностранных дел. Он говорил: «Великие вопросы времени будут решаться не речами и резолюциями большинства - это была грубая ошибка 1848 и 1849 годов, - но железом и кровью». Такая политика позволила Бисмарку провести военную реформу в течение трех лет и предпринять серьезные меры для В 1864 году Пруссия в союзе с Австрией начала военные действия против Дании. Результат удовлетворил Бисмарка: к Пруссии были присоединены Шлезвиг, Гольштейн и Лауэнбург. И в 1866 году Пруссия начинает военные действия против своей бывшей союзницы Австрии. Потерпев поражение, Австрия признала право Пруссии на создание Северогерманского союза, в котором объединилось германское государство. Бисмарк умел рассчитывать «игру» на несколько ходов вперед. Так он настоял на почетном мире с Австрией, не позволив Вильгельму I «поставить Австрию на колени». Он также заставил короля и генералов отказаться от требования крупных территориальных приобретений. Бисмарк уже планировал разгром Франции, поэтому он хотел обеспечить со стороны Австрии В последующие три года секретная дипломатия Бисмарка активно работала против Франции, и интересы этих стран постоянно сталкивались по различным вопросам. Во Франции в то время стали господствовать антигерманские настроения. Поводом для начала войны послужило желание племянника Вильгельма I - Леопольда Гогенцоллерна занять испанский престол. Франция сочла себя оскорбленной и объявила войну. Ровно через месяц после начала военных действий значительная часть французской армии была окружена германскими войсками и капитулировала. В этой войне Пруссия одержала полную победу. Франция потеряла Эльзас и Лотарингию и была вынуждена уплатить контрибуцию в размере пяти миллиардов.

В ноябре 1870 года южногерманские государства вступили в Единый Германский союз, а в следующем месяце баварский король предложил восстановить уничтоженную Наполеоном Германскую империю и императорское достоинство. Рейхстаг обратился к Вильгельму I с просьбой принять императорскую корону. Германская империя была провозглашена в зеркальном зале Версаля 18 января года. Первым канцлером империи стал Отто фон Бисмарк.

Оценивая свою роль в объединении страны, Бисмарк говорил, что он всегда радовался, когда ему хоть на шаг удавалось приблизиться к единству Германии. Победоносные войны и образование единой империи примирило Вильгельма и Бисмарка с большей частью оппозиции, которая с того момента стала восторженно приветствовать «Железный канцлер» - так стали называть Бисмарка. Он стал управлять империей при полной поддержке рейхстага. На этом посту он провел ряд реформ - правовую, финансовую и системы управления.

Вопросы внешней политики в деятельности Бисмарка были приоритетными.

Вся внешнеполитическая деятельность Бисмарка привела к тому, что Германия при нем стала одним из лидеров международной политики.

В годы правления Вильгельма I и Фридриха III, находившегося у власти всего полгода, позиции Бисмарка были более чем прочными, и ни одной оппозиционной группировке не удавалось поколебать их. Со вступлением на престол Вильгельма II в 1888 году Бисмарк потерял контроль над правительством. Новый император желал самостоятельно управлять своей страной, а самоуверенный и честолюбивый канцлер не желал играть вторую роль. Во время аудиенции у императора 18 марта 1890 года Бисмарк получил от Вильгельма II намек о желательной его отставке. Через два дня отставка Бисмарка была принята императором.

Вильгельм II наградил бывшего канцлера титулом графа Лауэнбургского и присвоил ему звание генерал-полковника кавалерии.

Он покинул Берлин, шумно приветствуемый толпой, которая воздавала Переехав во Фридрихсруэ, Отто фон Бисмарк не сошел с политической сцены. В 1891 году он был избран в рейхстаг от Ганновера и подвергал резкой критике деятельность нового рейхсканцлера графа Лео фон Каприви.

В 1895 году в Германии было широко отпраздновано 80-летие «железного канцлера», а на следующий год он участвовал в коронации Отто фон Бисмарк скончался 30 июля 1898 года и был похоронен в имении Фридрихсруэ, согласно собственному желанию. На его надгробии была выбита надпись: «Преданный слуга немецкого кайзера Вильгельма I». При всей неоднозначности своей деятельности Отто фон Бисмарк остается одной из самых ярких фигур немецкой истории. Он вошел в десятку самых выдающихся и узнаваемых людей Германии.

DENGLISCH: ВОЗНИКНОВЕНИЕ «НОВОГО ЯЗЫКА»

ИЛИ ИСЧЕЗНОВЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА

Пензенский Государственный Университет, г. Пенза, Россия.

В статье рассматривается вопрос возникновения в Германии новой языковой формы – Denglisch. Выделяются причины появления «нового языка», основные области его распространение, анализируется процентное соотношение заимствованных слов относительно общего объема лексики немецкого языка. Выявляются положительные и отрицательные стороны «нового» языкового явления в политической, экономической и социальной сферах ФРГ. Особое внимание уделяется мерам, направленным на сохранения немецкого языка как национального языка Германии.

The subject matter of the article is Denglish, a new linguistic phenomenon spread in Germany. There are analysed the circumstances and the causes explaining the appearance of this “new kind of language”, its locality as well as the percentage of the borrowed words regarding the general German wordstock. The article also describes the impact (both positive and negative) the analysed linguistic phenomenon has made on political, economic and social aspects of life in FRG. A special attention is paid to the measures to be taken so as to keep the national language of the country intact.

Ключевые слова: Denglisch, «новый язык», англицизм, возникновение, сохранение языка.

Key words: Denglish, “new language”, Anglicism, appearance, to keep the language intact.

Процессы, обуславливающие стремление к глобализации и интернационализации являются неотъемлемыми элементами современного времени. Все события, происходящие в жизни народа, отражаются в лексическом составе его языка. Актуализация англоязычных заимствований в немецком языке вышла за рамки науки о языке и широко обсуждается лингвистами, социологами и политиками Германии.

Очевидно, что активизация англоязычных заимствований в немецком языке связана с социальными (наличие большого количества диалектов и многоязычный состав населения страны), политическими (отношение между диалектами, языками меньшинств и литературным языком Германии) и экономическими (глобализация немецкой экономики) причинами. Все это дало толчок к появлению совершенно новой языковой форме, которая вызвала противоречивые мнения в кругу ученых-лингвистов. Эта форма получила название – Denglisch (Deutsch+Englisch), т.е. смесь немецкого и английского языков. С одной стороны – это было тревожным сигналом относительно засорения немецкого языка, с другой – это явилось процессом расширения словарного состава немецкого языка. Возникновение данной языковой формы было обусловлено рядом причин:

- развитием глобальной сети «Интернет»;

- интернационализацией молодежной культуры;

- культивированием американского образа жизни в средствах массовой информации;

- усилением экономических и политических позиций Германии в Европе и мире.

Согласно данным исследователя Патрикеевой А.А., за период с 2000 по 2007 гг., количество англицизмов в современном немецком языке заметно увеличилось и составляло 23 слова из 100.В первую очередь это были слова your, you, life, we, business, more, be, power, better, on, solutions, future, internet, people, design, company, feel, make, new и т.д. [1] По данным 2008 года в немецкий язык было заимствовано английских терминов. Первоначально эти термины появились в профессиональной сфере, а именно при проведении международных конференций о единообразии терминологии в немецком и английском языках. Позднее это явление переняла сфера рекламы, чтобы придать продукции международный оттенок. Многие молодые менеджеры из Германии начали активно использовать в своей речи английские выражения, которые вскоре стали самостоятельными лексическими единицами. Типичным примером тому явилось высказывание известной немецкой законодательницы моды Джил Сандер: « Mein Leben ist eine giving-story. Ich habe verstanden, dass man contemporary sein muss, dass future-denken haben muss. Meine Idee war, die hand-tailored- Geschichte mit neuen Technologien zu verbinden. Und fr den Erfolg war mein coordinated сonzept entscheiden, die Idee, dass man viele Teile einer collection miteinander combinen kann» (Моя жизнь – это история, с которой я хочу с вами поделиться. Я поняла, что нужно быть современным и иметь перспективное мышление. Моей идеей было соединить созданную руками людей историю с новыми технологиями.

И для успеха была рещающей моя скоординированная концепция, т.е.

идея, что все части одной коллекции можно комбинировать друг с другом.) [2].

Этот пример ярко иллюстрирует распространение английских терминов в официальной сфере Германии. Тем не менее, Denglisch завоевывает все новые и новые немецкоязычные пространства. О нем спорят, ему посвящают статьи и научные публикации. Современное немецкое общество раскололось на два лагеря, каждый из которых готов в любой момент предоставить необходимые аргументы в свою пользу. Какова же доля заимствованных слов в немецком языке? Как часто в современном немецком языке используются английские заимствования? Вот что говорят по этому поводу немецкие филологи [ - если немецкий словарь насчитывает приблизительно 300000слов, то количество абсолютно всех заимствованных слов может составить 100000 слов;

- основной словарный запас с 2800 словами содержит около 6% иностранных слов;

- больше всего заимствованных слов среди существительных, на втором месте – прилагательные, затем следуют глаголы и потом уже остальные слова;

- количество английских заимствований в рекламных текстах (как известно, самых насыщенных иностранными словами) составляет 4% от числа всех использованных слов.

В настоящее время заимствование иностранных слов, а в особенности английских, рассматривается многими лингвистами Германии позитивно. Заимствования свидетельствуют об активности государства на мировой арене и об его прогрессивности. С американскими заимствованиями у носителей языка ассоциируется „American way of life“, английский является в настоящее время, безусловно, модным, поэтому естественно желание говорящего или пишущего, употребляя англицизмы продемонстрировать, таким образом, свою прогрессивность. С давних времен владение иностранными языками считается признаком образованности, и принадлежности к верхнему слою общества. Таким образом, англицизмы выполняют сигнальную функцию: они указывают на принадлежность говорящего или пишущего к определенной социальной группе.

Английские заимствования в немецком языке представлены сегодня практически во всех сферах жизнедеятельности человека, но первые места в этом списке занимают:

- Computer (например, chatten, E-Mail, Internet);

- Medien (например, Daily Soap, Late-Night-Show, zappen);

- Soziales / Gesellschaft (к примеру, Event, mobben, Ranking);

- Sport (например, biken, Carving, Skates);

- Wirtschaft (например, E-Commerce, Globalplayer, Outsourcing).

Сферы, связанные с компьютером, с информатикой, по праву занимают первое место в этом списке. Palmtop, handheld, upgrade и scrollen – еще несколько примеров англицизмов, используемых в этой области. Как это все объяснить? То ли ленью, мешающей программистам перевести английские термины на немецкий язык? То ли полным отсутствием у них креативности? Те, кто так считает, не так уж далеки от истины. При внимательном рассмотрении проблемы оказывается, что в начале зарождения компьютерной отрасли программисты честно пытались использовать немецкие термины.

Почему же Rechner превратился в Computer, Speicher в Memory, а Bildlaufleiste в Scrollbar?

Огромное распространение получили англицизмы в немецком языке в сфере рекламной деятельности. Согласно данным исследователя Патрикеевой А.А., среди рекламных слоганов со смешением немецкого и английского языков встречаются немецкие слоганы с англицизмами, например: Architektur, Design und das gute Gefhl. (Jely Haus);

Deutschlands Familien haben diese Kche zum Bestseller gemacht.

(SieMatic). Также стоит упомянуть англицизмы - названия компаний, рекламирующих свою продукцию, например: Next, bitte. (Next); Foreign Affairs - Reisen erleben. (Foreign Affairs), а также английские названия товаров, происходящие от названий фирм: Pampers berrascht.

(Pampers) [ 1].

Даже если согласиться с мыслью о том, что процесс англицизации немецкого языка неизбежен и даже в чем-то полезен, все равно с употреблением английских слов и выражений связаны определенные проблемы:

1) Англицизмы плохо интегрируются в немецкий язык не только с лексической, но и с грамматической точки зрения. Вот почему их трудно использовать. Как, например, должно склоняться слово Drop или как спрягаются глаголы downloaden или checken? А какого рода слово Site?

2) Много вопросов вызывает и произношение этих слов, которое отличается от немецкого. Особенно трудными для немцев кажутся звуки, которых в немецком языке нет, например:, звучащий как глухой dsch и т.д.

3) Правописание английских слов также создает ряд проблем, одна из которых заключается в следующем: каким же правилам правописания необходимо следовать – английским или немецким?

Известны случаи, когда возможны оба варианта написания слова: Club / Klub.

4) Немцы, не владеющие или плохо владеющие английским языком, испытывают определенные трудности понимания англицизмов.

Например, по мнению авторитетнейшего журнала «Der Spiegel», большинство немцев абсолютно не понимают рекламных слоганов с английскими словами,а люди преклонного возраста, выступают против «английского засилья», т.к. они вынуждены покупать проездные билеты не «am Fahrkartenschalter», a am «Ticket Counter» и оплачивать не «Ortsgesprach» (городской звонок), a «City Call».

Сегодня ученые Германии убеждены в том, что если распространение лингвистического гибрида под названием «Denglisch»

не остановить, немецкий язык рискует в нем полностью раствориться. И это не преувеличение – население Германии уже практически разучилось говорить на литературном немецком, который многие молодые немцы пренебрежительно называют «языком бабушек и дедушек».

Таким образом, становится понятно, что проблема «нового» языка вышла на государственный уровень: политики и общественные деятели принимают активное участие в дискуссии по поводу сложившейся ситуации на сегодняшний день. Англицизмы запрещены к употреблению в деловой сфере (причем различные общества по охране немецкого языка и многие популярные газеты и журналы следят за публичными выступлениями официальных лиц, регулярно «клеймя»

нарушителей – их называют сегодня в Германии «Wortpanscher»), а каждое немецкое изделие должно быть в обязательном порядке снабжено инструкцией на «родном» языке.

В настоящее время немецкий язык изучают около 18- миллионов человек во всем мире, из них ежегодно – 150 000 за рубежом и 23 000 – в Гете институте в Германии. Кроме того, по статистике 80% изучают немецкий язык только как язык экономики. Особой популярностью сегодня пользуются «супер интенсивные курсы немецкого языка», на которых в течении очень короткого времени изучается информация о Германии, ее обычаях, людях и немного о языке [4].

Сегодня вопрос о сохранении немецкого языка как национального языка Германии встал очень остро. Эта проблема вышла уже на государственный уровень. В последнее время создается огромное количество организаций и институтов, целью которых является сохранение и дальнейшее развитие немецкого языка и культуры.

Открываются молодежные объединения, активно пропагандирующие актуальность изучения немецкого языка и сохранение традиций и обычаев немецкого народа. Однако без кардинального вмешательства государственной власти и принятия федеральных законов не возможно будет решить проблему сохранения немецкого языка как независимого и самобытного. И в этой связи не хотелось бы, чтобы высказывание немецкого ученого-лингвиста Х.Т. Шмитца относительно состояния современного немецкого языка нашло в будущем свое подтверждение «Englisch ist berall in und up to date, Deutsch ist vielfach, schon vllig out»

[4].

Патрикеева А.А. Англицизмы в немецком языке (на материале языка рекламы):

Автореферат дис. канд. филол. наук/ Институт лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета. – Москва, 2009. – 24с.

3. Die homepage von Prof.Dr. H. Bausinger www.unituebingen.de/kultur.htm 4. www.deutsch-als-fremdsprache.de

class='zagtext'>ЭВФЕМИЗАЦИЯ РЕЧИ И ЕЕ РОЛЬ В ФОРМИРОВАНИИ

ОБЩЕКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ.

Пензенский государственный университет архитектуры и В статье представлен анализ эвфемистической лексики современного английского языка, а также выявлены функциональные характеристики эвфемизмов. Целью данного исследования является лексикологическое рассмотрение эвфемизмов на материале английского языка. Актуальность данной работы обусловлена возрастанием вежливости в процессе коммуникации в свете политкорректности и пропагандируемой толерантности.

Ключевые слова : эвфемизмы, эвфемизация речи, речевое поведение, общественное сознание, вежливость, эмоциональная окраска.

The analysis of modern English euphemism vocabulary is represented in this article, functional features of euphemisms being also revealed. The aim of the research is to consider modern English euphemisms.

The politeness increase in the course of communication because of political correctness and spread propaganda about tolerance led to the relevance of this work.

Keywords : euphemisms, speech euphemisation, speech conduct, public consciousness, politeness, emotional colouring.

В современном мире наблюдается очень высокий уровень агрессивности речевого поведения людей. Начиная с бытовых разговоров соседей, скандалов в магазинах и на улице и заканчивая митингами на площадях и парламентскими дебатами. Именно поэтому в 80-е годы прошлого столетия появился термин «синдром эвфемии».

Своеобразным «чемпионом» данного феномена явилась фраза – economical with the truth, подразумевавшая слово «врать», а в дословном переводе означающая «бережно обходиться с истиной», а проще «говорить неправду».

В последние десятилетия процесс образования эвфемизмов протекает с особой интенсивностью. Появление большого количества эвфемизмов свидетельствует об изменении общественных ориентиров в сферах человеческой жизни. При этом эвфемизмы представляют собой одну из разновидностей стилистических средств языка. Они позволяют говорящим варьировать свою речь в зависимости от условий общения, при необходимости скрывать или вуалировать свои намерения, а также избегать коммуникативных конфликтов, которые могут происходить при слишком прямолинейной номинации определенных предметов, действий и свойств.

Объектом исследования является эвфемизм как вид смягчения неблагозвучной речи.

функционирование в современном английском языке.

Целью данного исследования является лексикологическое рассмотрение эвфемизмов на материале английского языка.

Для достижения поставленной цели предполагается решение следующих задач:

1.Представить различные трактовки эвфемизмов;

2.Провести анализ эвфемистической лексики современного английского языка с точки зрения тем и сфер бытования;

3Проанализировать существующие классификации эвфемизмов;

4.Выявить функциональные характеристики эвфемизмов.

На разных этапах настоящего исследования для решения поставленных задач в качестве основных использовались следующие методы исследования: метод наблюдения, метод анализа, лексикографического отбора, а также сопоставительно-описательный и количественный методы.

Актуальность исследования обусловлена возрастанием роли вежливости в процессе коммуникации в свете политкорректности и пропагандируемой толерантности. Она заключается в том, что:

- эвфемизмы анализируются через призму теории вежливости;

- проведена систематизация и дано описание вежливых эвфемизмов с точки зрения их функционирования в речи.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в систематизации знаний об эвфемизмах, употребление которых диктуется вежливостью, и определении специфики их функционирования в английском языке.

Практическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты могут быть полезными для студентов, интересующихся изучением иностранного языка.

«Эвфемизмом» в английском языке, да и в других языках тоже, называют нейтральное по смыслу и эмоциональной окраске слово или описательное выражение, к которому обычно прибегают в текстах и публичных высказываниях с целью заменить другие, считающиеся неприемлемыми или неуместными, словами и выражениями. Поэтому и происходит «эвфемизм» от греческих слов, которые в целом переводятся как «благозвучие».

Проще говоря, вместо горькой правды вы говорите ту же правду, но в сладкой оболочке, которая маскирует горечь. Разумеется, и говорящий и слушатель прекрасно понимают, что скрывается за эвфемизмами, иначе смысл их употребления пропадает. Считается, что существуют две сферы эвфимизации – личная жизнь и социальная жизнь. Существуют и другие мнения структурирования эвфемизмов.

«Также есть мнение, что «эвфемизмы используются в шести функциях:

1) для замены названий пугающих объектов;

2) для замены имен различного рода неприятных, вызывающих отвращение объектов;

3) для обозначения того, что считается неприличными (т.н.

бытовые эвфемизмы);

4) для замены прямых именований из боязни эпатировать окружающих (этикетные эвфемизмы);

5) для «маскировки подлинной сущности обозначаемого»;

6) для обозначений организаций и профессий, которые представляются непрестижными».

Эвфемизация английского языка в свете вежливости и политической корректности.

Очень часто эвфемизмы во многих языках (странах) употребляются в схожих ситуациях. В быту мы часто пользуемся эвфемизмами, так как оригинальные слова иногда считаются неуместными: беременная – в интересном положении, ждет ребенка…;

пьяный – нетрезвый. Аналогично эвфемизмы используются и в английском языке: pregnant (беременная) – expecting a baby; stupid (глупый) – not clever; evil (злой) – unkind.

Большинство эвфемизмов можно условно разделить на следующие группы:

Эвфемизмы, уменьшающие суеверный страх перед какимилибо явлениями Традиционно у многих народов не принято говорить о смерти напрямую. В русском языке на этот случай имеются следующие эвфемизмы: умереть – преставиться, отойти к Богу, испустить дух, скончаться, уйти из жизни; сыграть в ящик, отбросить коньки, склеить ласты, дать дуба; похоронить – предать земле; умерший – усопший, покойный.

В англоговорящих странах тема смерти также является слегка табуированной. Глаголу to die предпочитаются следующие эвфемизмы:

to decease, to pass away, to join the majority (better, silent), to go west. В английском языке есть схожее "юмористическое", широко употребляемое, выражение – to kick the bucket. Так же и слово «мертвец» в английском языке заменяется на «покойный» и т.д. – the deceased (скончавшийся), the late (покойный). А словосочетание dead man обычно встречается в триллерах и угрозах.

Эвфемизмы, относящиеся к сфере физиологии.

По мере того, как утончаются формы быта человека, прямые обозначения известных предметов и явлений (например, некоторых физиологических актов и частей человеческого тела) изгоняются из языка, в особенности из его литературного отражения. Например. toilet (туалет) - little boy’s room / little girl’s room, throne room, smallest room, convenience, cottage; pregnant.

действительности.

В тех же СМИ вместо многих понятий употребляются эвфемизмы, которые уже стали неотъемлемой частью новостной лексики:

уничтожены (ликвидированы) – убиты; неконтролируемое рыночное ценообразование – либерализация цен и т.д. В англоязычных СМИ наблюдается аналогичная картина: starvation (голод) – undernourishment (недоедание); war (война) – conflict; crisis (экономический кризис) – depression (депрессия), strike - industrial action.

Эвфемизмы, смягчающие различные виды дискриминации Болезненным, и, как следствие, эвфемизируемым является возраст. Возникают такие выражения, как blue hair, blue rinse (намек на окрашиваемые в пепельный оттенок волосы), no (spring) chicken и т.п.

Разумеется, подавляющее большинство эвфемизмов заменяют слово old, которое все чаще считается некорректным: mature, senior, advanced in years.

Умственные и физические возможности, внешний вид.

свидетельствует о повышенном внимании женщин к своей внешности.

Интересно, что стройность женщин была актуальна не всегда, напротив, еще в середине XX в. женщины не отличались худощавостью. Такие выражения как Renoir woman, Rubensesque woman, of classic proportions, statuesque напоминают о том времени, когда полнота являлась синонимом женской красоты.

В этой связи становится очевидным, что при создании эвфемизмов фактор моды является одним из решающих. Создание и употребление эвфемизмов в настоящее время часто вызвано коммерческими мотивами, желанием привлечь клиента купить тот или иной товар и при этом не оскорбить. Размеры одежды для крупных дам тактично маркируются как mature figure, Big Gal, corpulent, buxom, crummy, woman's size, queen size, full size и т.п. Помимо фигуры эвфемизируются такие понятия как «морщины», «недостатки кожи»: в рекламе используются эвфемизмы - imperfections, mature skin challenged by natural hormonal changes, tired lackluster skin.

Любые отклонения от установленной нормы выражаются при помощи эвфемизмов: blind – unseeing; invalid – lame - crippled handicapped - disabled - differently abled; fat – overweight; mad – mentally sick.

Расовая и национальная принадлежность.

В последнее время весьма большую популярность приобрел термин «политкорректность». Основной тематикой, подверженной политкорректизации, является тема расовой и национальной принадлежности. Соответственно, первое откорректированное слово в Америке было слово «nigger» (негр). Само слово происходит от испанского negro (черный). То есть прямой оскорбительной информации это слово не несет. Однако если учесть, что так называли их предков, которые были рабами, то понять африканцев вполне можно.

Вместо nigger в США обычно говорят black (male/female), AfroAmerican, member of African Diaspora, person of black race и т.п.

Политкорректность языка в США находится в постоянном развитии и приобретает интересные формы. Так, например, африканцы и азиаты могут быть названы таким уж слишком политкорректным термином, как «Non-whites».

Желание соблюсти политкорректность в религиозной сфере привело к тому, что в некоторых англоязычных странах традиционное пожелание «Merry Christmas» («весёлого Рождества») стали часто заменять на «Happy Holidays» («счастливых праздников») в случаях, когда оно обращено к людям неизвестного вероисповедания (например, к широкой публике).

Социальное и финансовое положение.

Бедность, конечно, не порок. Но само это явление ужасает многих, особенно тех, кто живет в относительно благополучных странах. Неудивительно, что и сами слова (бедность, бедный, бедные) в СМИ, особенно на телевидении, практически всегда заменяются эвфемизмами: социально незащищенные слои населения, материально необеспеченный и т.д. Аналогично и в английском языке слово «poor» в официальных СМИ часто заменяется на следующие: the needy (нуждающиеся), penniless (бедствующий), (socially) deprived (обездоленные), low-income family (семья с низким доходом) etc.

Эвфемизмы, повышающие престиж отдельной профессии.

Данная группа эвфемизмов представляет собой весьма интересное явление, пришедшее к нам с Запада. До распада СССР никто особо и не задумывался над престижностью звучания той или иной профессии.

Уже с начала 1990х г.г. привычные названия профессий стали заменяться на импортные. Приставка «менеджер» сейчас прилагается ко многим городским профессиям. Существуют топ-менеджеры нефтяных компаний, и есть менеджеры торгового зала в магазинах, задача которых – разложить товар по полкам.

Человек (обоих полов), работающий контролером на проходной, часто именуется модным словом «security» (секьюрити). Многие нужные, но не очень популярные, профессии на западе (особенно США) переименовываются, чтобы сделать их звучание более престижным:

garbage collector (мусорщик) – sanitation man (engineer); undertaker (сотрудник похоронного бюро) – mortician, funeral director; hairdresser (парикмахер) – hairstylist etc.

Итак, эвфемизмы это – интереснейшее лингво-культурное явление, которое заслуживает внимания не только специалистов, но и просто ценителей родного языка.

Заключение.

В настоящее время эвфемизмы все чаще употребляются как в быту, так и в средствах массовой информации. Основная цель применения эвфемизмов - смягчение истинного смысла, избежание неблагозвучных, грубых слов и выражений. В современных языках высокоразвитых в культурном отношении народов, которым относится английский, эвфемизм имеет уже качественно иную природу и обусловливается социальными нормами общения и поведения, стремлением соблюсти приличия, не обидеть собеседника и т.д. Как правило, эвфемизм состоит в замене нежелательного слова какимнибудь другим, которое ассоциируются с первым по значению или по звучанию. Часть их создается путем намеренного искажения формы слова таким образом, чтобы, не произнося одиозного слова, все же сказать так, чтобы собеседник понял, что имеется виду. Эвфемизмы могут и должны быть предметом исследования не только филологии, но и культурологии, поскольку сферы эвфемизации определяются культурой.

Трудно представить человека будущего пренебрегающим требованиями такта, предупредительности к окружающим, разумными приличиями, продиктованными правилами человеческого общежития.

А так как в обозримом будущем невозможно представить исчезновение из жизни людей предметов и явлений, вызывающих чувство страха, отвращения и стыда и, следовательно, негативного к ним отношения, то останется и необходимость в их переименовании.

Однако использование эвфемизмов должно сопровождаться, на наш взгляд, хорошим знанием иностранных языков и самоконтролем говорящего, чтобы не усугубить ситуацию.

1. Большой Энциклопедический Словарь/ Под редакцией В.Н.Ярцевой, «Языкознание»,1998, с. 590).

2. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка М.Высшая школа, 1981.

3. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка – Москва. “Высшая школа”, 4. Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия – Ленинград, 5. Маслова В. А. Лингвокультурология - Издательство: Академия, 2007 г.

6. Новый большой англо-русский словарь. – М., 1999.

7. Палажченко М.Ю. Политическая корректность в языковой и культурной традиции : (на английском и русском материале) : автореф.

дис. … канд. культуролог. наук / Палажченко Марина Юрьевна ; [МГУ им. М.В. Ломоносова].М.,2004.

8. Панин В.В. Политическая корректность как культурноповеденческая и языковая категория : автореф. дис. … канд. филол.

наук / Панин Виталий Витальевич.[Тюмен. гос. ун-т]. - Тюмень, 2004.

9. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация:

- М.:

Слово, 2000.

10.Oxford Dictionary of Euphemisms (Holder R.W., 2003).

11. Rawson, Hugh A Dictionary of Euphemisms and Other Double Talk, New York, 1995.

12.kant.narod.ru/grice.htm 13.slovari.yandex.ru/…/article/7/74/1006629.htm 14. http://www.ecsocman.edu.ru/db/msg/133349.html

ПАРЕМИИ КАК СРЕДСТВО ПЕРЕДАЧИ

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ

РОССИИ И ФРАНЦИИ.

Пензенский государственный университет архитектуры и Статья посвящена изучению концепта «бедность». Обращение к пословично-поговорочному фонду русского и французского языков способствует наиболее полному описанию всех сторон концепта, раскрытию его национально-культурных особенностей. В статье представлен анализ пословичных выражений французского и русского языков, что позволило выявить специфику изучаемого концепта.

Ключевые слова: концепт, пословицы, анализ, когнитивные признаки The article is dedicated to the study of the concept “poverty” within the Russian and French speaking minds. The given article deals with proverbs and saying on the basis of Russian and French languages. In the process of study the author presents a classification of proverbs and sayings.

The author shows different ethnic-cultural characteristics of the concept “poverty”.

Key words: concept, proverbs, sayings, analysis, cognitive features У каждого народа с давних времён в речевом обиходе наряду со словами и устойчивыми сочетаниями слов используются и устойчивые фразы, одну из разновидностей которых составляют паремии. Они привлекают говорящих своей семантической ёмкостью и способностью к употреблению в различных речевых ситуациях и с разными речевыми целями. Как представляется, эти единицы образуют одну из семиотических подсистем, обеспечивающих процесс полноценной коммуникации носителей одного языка. Под паремиями понимаются вторичные языковые знаки – замкнутые устойчивые фразы (пословицы и поговорки), являющиеся маркёрами ситуаций или отношений между реалиями.

Обращение к пословично-поговорочному фонду языка способствует наиболее полному описанию всех сторон концепта, раскрытию его национально-культурных особенностей. Пословицы показывают не только отношение к какой-то конкретной ситуации, они дают возможность выявить специфику оценочных предпочтений общества и их мотивировку, установить систему ценностных ориентаций культуры, определить совокупность господствующих норм культуры определенного народа. [5] По мнению В.И. Карасика именно нормативные ситуации отражены в языке и в наиболее эксплицитном виде представлены в пословицах, которые в сжатом виде содержат наиболее существенные предписания и оценки поведения людей. [3] Анализ паремий и афоризмов дает исследователю информацию прежде всего о содержании интерпретационного поля концепта.

Интерпретационное поле концепта составляют многочисленные его оценки и трактовки, стереотипные мнения и суждения, выстраиваемые на базе концепта, которые высказывались и высказываются разными людьми и имеют хождение в обществе.

Анализ интерпретационного поля показывает, как шло развитие признаков концепта по мере его осмысления в разное время, в разных обстоятельствах, как относились или относятся к тому или иному концепту разные группы людей и отдельные люди.

Разумеется, признаки, извлеченные из интерпретационного поля, образуют периферию концепта, его поверхностные слои, быстро изменяющиеся с течением времени и изменением обстоятельств, но без них содержание изучаемого концепта остается недостаточно полным.

[4] Для нашего исследования отобраны 180 пословиц, из них русских и 97 французских. Анализ пословичных выражений французского и русского языков позволил нам выделить когнитивных признака, из них относящиеся только к русскому сознанию – 7, французскому – 11.

Предполагается, что во французской и русской лингвокультурах данный концепт имеет множество совпадающих когнитивных признаков, отраженных в исследованных паремиях:

1) бедность подразумевает отсутствие достаточных средств к существованию: Беднее всех бед, как денег нет. L'argent va au pauvre, tout comme une selle a une vache. 2) осуждение бедности: Бедность не порок, а вдвое хуже. La pauvret est une premire mort. 3) бедность нельзя осуждать: Бедность не порок. Pauvrete n'est pas vice. 4) бедность приносит страдания и зло: Бедность в клюку гнет. Celui qui vient pauvre, vient mauvais. 5) у бедности появляется чувство зависти: Бедный по чужому тужит. Grasse cuisine, la pauvrete pour voisine. 6) неприхотливость бедности: У бедного и два гроша - куча хороша. A pauvre coeur, petit souhait. 7) у бедности много времени для безделья:

Бедный времени не ищет. Qui a 20 ans n'a pas de barbe qui lui pousse, a ans ne se marie, a 40 ans n'a rien sera toujours celibataire et pauvre. 8) бесправие бедности: Богатому идти в суд - трын-трава; бедному - долой голова. Un pauvre ne doit point avoir de colere. 9) предопределенность беды для бедняка: Бедному Кузеньке и бедная песенка. На бедность и с соседней стрехи каплет. A riche homme, sa vache souvent vele, et au pauvre avorte. 10) бедность – состояние бедняка: Бедный в нуже - что жаба в луже. De pauvre eveque, pauvre eveche. 11) богат ли беден – все равны перед богом: Богатый не золото ест, а бедный не камень гложет.

Le riche et le pauvre sont tous deux pareils dans le cercueil.

бедности свое счастье: Счастье бедному - алтын; богатому - миллион.

Enfant et rire, richesse de pauvre. 13) бедность вызывает презрение и нежелание общаться: Богатый бедному не брат. Mieux aimerais etre nant que d’etre pauvre et n’avoir rien. 14) бедность заставляет работать: Le pauvre qui s'attacha a mеndier a une seule porte, mourut de faim. Богатство с рогами, бедность с ногами.

Но вместе с тем исследуемый концепт характеризуется специфическими когнитивными признаками, которые в разной степени оказываются актуальными для носителей сравниваемых лингвокультур и которые существуют в особых признаковых объединениях, не совпадающих в сознании французов и русских. Так, можно выделить следующие когнитивные признаки концепта «бедность», характерные только для французского сознания (в скобках отмечено количество пословиц):

1) праздный образ жизни ведет к бедности (8): Chanter au lit, siffler table, rendent un riche pauvre; Le jeu, la femme et vin friand font l'homme pauvre tout en raint; Qui dort jusque’au soleil levant, il meurt pauvre finalement. 2) женщина приносит бедность (4): Qui ecoute sa femme et son cure ne manquent point de pauvrete. De femmes mchantes et de la pauvrete, seigneur, veux tu nous proteger? 3) бедность появляется из-за оскудения нравственных качеств (4): Il est bien pauvre qu'il n'a que prommettre. 4) разбогатевшая бедность опасна (3): Il n'est si grand depit que de pauvre orguilleux. Un pauvre enrichi est toujours le plus fier. 5) бедность – это разновидность скряжничества (2): L'homme chetif pauvre et mesquin de chacun est proche et voisin. Pauvrete est une espece de ladrerie. 6) бог не любит бедность(3): Il est tant pauvre, que Dieu le cerche pour tuer. Qui est pauvre est en enfer. 7) из бедности рождается неверность (2): En grand pauvrete n'a pas grand loyaute. 8) бедности следует помогать(2): L'aumone аu pauvre n'appauvrit pas. Argent sert au pauvre de bnfice et l'avare de grand supplice. 9) бедность может быть честной(2): Pauvre et loyal. Pauvre et prud'homme. 10) можно избежать бедности (3): Qui saurait sa bonne aventure, jamais on ne serаit pauvre. 11) бедность – не предмет для зависти (2): Pauvre, chtif et malheureux ne sont sujets aux envieux.

Когнитивные признаки, выделенные в результате анализа русских пословичных выражений:

1) бог милостив к бедности (4): И бедный украдет, да его бог прощает. Бедно живет, да по-божьи. 2) бедность вызывает безразличие (2): Никто того не ведает, как (где) бедный обедает. Убыль его (бедняка) никому не бедна. 3) поучительность бедности (2): Бедность учит, а счастье портит. Бедный знает и друга и недруга. 4) для бедности характерна беспечность(2): Бедный песни поет, а богатый только слушает. 5) бедность человечна (2): У бедного шуба овечья, а та же душа человечья. 6) беднота всегда бедна (1) : Богатство на час, а бедность до веку. 7) бедность может быть щедрой (1): Что беднее, то щедрее.

Анализ показывает, что совпавшие когнитивные признаки неоднозначно оцениваются русскими и французами и обладают разным статусом в языковом сознании:

1. Самая многочисленная группа пословичных выражений в русском языке - 17, во французском языке - 8, как и следовало ожидать, бедность подразумевает отсутствие достаточных средств к существованию. Приведенный признак является ядерным и совпадает с семантическим анализом лексемы «бедность» разными толковыми словарями. Ядро концепта объективируется в русском языке лексемой «бедность». Толковые словари дают возможность судить о семантике лексемы, репрезентирующей концепт «бедность».

Семантика лексемы «бедность» в словаре В. И. Даля [2] отображается в толковании слова «бедный», где «бедность» - состояние бедного; недостаточность, неимущество, убожество, скудость, нищета, голь, нагота, досада, обида, огорчение, неудача. Бедность не стыд, или не порок.

Современный толковый словарь под редакцией С.А. Кузнецова [6] предлагает следующие дефиниции лексемы «бедность»:

1. Состояние, положение бедняка, нужда (1 зн.) Жить в бедности.

2. Убогость, неприглядность. Бедность обстановки.

3. Недостаточность чего-л., скудность в ч.-л. Бедность воображения.

Из сем данных значений ключевой лексемы мы можем выделить первичные концептуальные признаки изучаемого концепта:

1. Бедность – это состояние бедняка.

2. Бедность выражает скудность, недостаточность.

Французский словарь – Dictionnaire Alphabetique et Analogique de la langue Francaise par Paul Robert предлагает три семемы лексемы «pauvrete»:

1. Etat d’une personne qui manque de moyens materiels, d’argent, insuffisance de ressources. Loc. prov. Pauvrete n’est pas vice. // Aspect pauvre, miserable. La pauvrete d’un quartier ouvrie.

2. Insuffisance materiel ou morale. Pauvrete du sol. Pauvrete intellectuelle.

3. Une pauvrete : action ou parole basse, ridicule, et specialt. chose commune, vulgaire, banale ou insignifiante dans le domaine intellectuel, litteraire.

«... je l’entendis (ma mere) qui disait a l’oreille de mon pere : Quelles pauvretes on apprend a cet enfant ! – Ce sont, en effet, de grandes pauvretes, dit mon pere. Que voulez-vous aussi qu’une vieille fille entende a la pedagogie ?» FRANCE, Livre de mon ami, Livre de Pierre, V.

Исходя из данных словаря, мы смогли выделить следующие когнитивные признаки значений лексемы «pauvrete»:

1. Бедность – это состояние человека, у которого нет денег, материальных средств.

2. Бедность – материальное или моральнаое обнищание.

3. Бедность означает низкое или смешное действие или слово, и банальный, вульгарный, незначительный поступок (в области литературы, духовной жизни).

В нашей работе выявлено значение лексемы “pauvrete - низкое или смешное действие или слово, и банальный, вульгарный, незначительный поступок, касающийся области литературы”, которое не дается ни одним русским толковым словарем. Таким образом, мы столкнулись в нашем исследовании с явлением лакунарности.

В данном случае мы имеем дело с немотивированной межъязыковой лакуной, где мотивированные лакуны - отсутствие соответствующего предмета или явления в национальной культуре (лапти, щи, матрешка, балалайка, вечер пятницы, суббота и воскресенье), немотивированные лакуны не могут быть объяснены отсутствием явления или предмета (сутки, кипяток, добрый, вечер после работы).

Концепты, представленные немотивированными лакунами, есть в сознании русского человека, он, несомненно, выделяет соответствующие явления в окружающей действительност, оперирует ими как мыслительными единицами в процессе мыслительной деятельности, но эти концепты не имеют в русском языке стандартного языкового выражения. Вероятно, это коммуникативно нерелевантные концепты, которые являются одновременно неустойчивыми. Общая причина отсутствия для имеющихся концептов средств системной языковой объективации несомненно - отсутствие коммуникативной потребности, в результате чего не осуществлена номинация. [4] Суммируя результаты проанализированных источников, можно сделать вывод, что приведенные дефиниции толковыми русскими и французским словарями совпадают в определении убогости, скудности, ограниченности бедности, однако французский словарь, как и любое западное общество, настаивает на материальной стороне вопроса, что отражает западный склад ума, в то время как русское сознание не концентрирует свое внимание на денежной стороне вопроса, выражая тем самым идею того, что бедность может быть как физическая так и моральная. Наличие явления лакунарности говорит о национальной специфике мышления, которая обусловлена не национальным языком, а национальной действительностью.

Как мы видим из полученных результатов, как русское, так и французское сознания отождествляют бедность с недостаточным количеством материальных благ. Этот признак является ядерным для обоих языков.

2. Самыми актуальными для носителей русского языка являются паремии, которые выражают идею того, что у бедности нет выбора (11), так как все горести и беды уготованы ей. Для русской «бедности», как и для русского человека характерен фатализм, то есть – что написано судьбою, того не изменить. Покорность судьбе, смирение с положением дел, нежелание что-то изменить – эти качества ярко проявляются как признаки концепта «бедность» на протяжении всей истории России.

История же французского государства, напротив, представляет французов, как нацию бунтовщиков, готовых к борьбе, к изменению судьбы. По этой причине выделенный признак признается менее важным для французской лингвокультуры (3).

Западные народы в целом прагматичны, утилитарны, рациональны. Для русских более характерна пассивная жизненная позиция, фатализм, леность,созерцательтность, мечтательность. В этом отношении русские более близки к восточным, особенно мусульманским нациям, чем к западным и, вероятно, прав был Р.

Киплинг, назвав русских «самым западным из восточных народов» - в отличие от российских интеллигентов, считавших русских «самым восточным» из народов западных. [4] 3. Самая многочисленная группа во французском языке – это пословичные выражения, выделяющие бедность, как объект презрения(12). В русском языке насчитывается таких пословиц – 3.

Яркий показатель в различие оценки человека, которого преследует бедность в русской и французской лингвокультурах. Бедность порусски связана с обреченностью, невезеньем, подчинением судьбе, пофранцузски - с элементом презрения, так как человеку нужно иметь «право «свободной воли», человек может бросить вызов и противостоять судьбе». Именно свободная воля, по мнению Ежи Фарыно, и определяет разницу между православием и католицизмом, между русским и западным отношением к жизни.[3] 4. В нашем исследовании отмечен признак: праздный образ жизни приводит к бедности, относящийся только к французскому языковому сознанию и насчитывающий 9 пословичных выражений. Присутствие данного признака во французском пословичном фонде говорит, что не одно разорение, банкротство произошло по причине вина, женщин и игры. Этот яркий признак относится к ближней периферии концепта.

5. Когнитивный признак у бедности свое счастье также насчитывает 9 пословичных выражений во французском языке.

Французское языковое сознание находит счастье для бедности в здоровье, детях, уме, силе, понимании окружающих. Русский человек находит счастье бедности в детях.

6. Отмечается с одной стороны осуждение бедности как русским народом (8), так и французским (5); с другой же стороны– бедность не осуждаема в русском(5) и во французском(5) языках. Такого рода противоречивость культурно значимых ориентиров, обозначенных в паремиях, В.Н. Телия объясняет тем, что язык может отражать и доминирующие факты группового или корпоративного, а не только общенародного самосознания. [7] Более того, как отмечают З.Д.Попова и И.А. Стернин, в интерпретационном поле можно найти разнообразные суждения и оценки, часто противоречивые, но зато представляющие признаки концепта в полном объеме. Один и тот же концепт как бы поворачивается разными сторонами к разным людям, и благодаря этому становится очевидной многослойность и многомерность каждого концепта.

7. В русском языковом сознании обращает на себя внимание такой признак изучаемого концепта, как бедность приносит страдания и зло(8). Также дается отрицательная оценка бедности и во французском языке(4). Это позволяет предположить, что признак тяжелой доли для бедности является фактом языкового сознания обоих языков.

8. Интересно отметить, что во французском языке разбогатевшая бедность опасна(3), это говорит о том, что, во-первых, нельзя доверять разбогатевшим людям; а во-вторых, бедность не вечна и из нее можно выбраться. В нашем исследовании мы не находим ни одной русской паремии, содержащий подобный признак, по той причине, что при установленном укладе русского народа невозможно выбраться из нищеты и при этом добиться высокого положения.

9. Национально-культурное своеобразие мы находим в отношении Бога к бедности в двух лингвокультурах. У русских – Бог милостив к бедности (3), одним из возможных объяснений этого положения дел является особый статус милосердия как православной добродетели. У французов бедность вызывает отрицательное отношение Бога к бедности (3). По всей вероятности это можно объяснить многовековой борьбой между католиками и протестантами. Вечные распри внутри церкви ведут к расколу внутри мировоззренческой картины к религии.

10. Анализ представленного материала показывает, что сущность бедности находит приблизительно одинаковое отражение в пословичных выражениях обоих языков в следующих когнитивных признаках: зависть, неприхотливость, бесправие, безделье бедности, которые присутствуют практически одинаково в обоих языках.

Проанализированные признаки являются периферийными для русского и французского сознания.

Сопоставительный анализ французских и русских пословиц, связанных с выражением значения концепта «бедность», показал, что приведенные пословичные выражения совпадают в определении недостаточности средств, скудности, ограниченности бедности. Нельзя не отметить, что имеет место некоторая вариативность в структуре образного содержания исследуемого концепта: французское сознание настаивает на материальной стороне вопроса, в то время как русское мышление больше стремится к чувственно-эмоциональной трактовке, что обусловлено определённой национальной спецификой ценностной картины мира и культурно-фоновых знаний каждой из лингвокультур.

Даль, В.И. Пословицы русского народа. [Текст] / В.И. Даль // – М.:

ННН, 1994. – 616 с.

2. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4т.

Т.1. [Текст] / В.И. Даль // – СПб.: ТОО Диамант, 1996. – 784 с.

3. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. [Текст] / В.И. Карасик // - Волгоград, 2002. – 477с.

4. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Очерки по когнитивной лингвистике.

[Текст] / З.Д. Попова, И.А. Стернин // - Воронеж, 2001. – 191с.

5. Савенкова, Л.Б. Мы в зеркале пословиц. [Текст] / Л.Б. Савенкова // – Феникс, 2006. – 126с.

6. Современный толковый словарь русского языка. / Под ред. С.А.

Кузнецова. [Текст] // – СПб.: «Норинт», 2002. – 960 с.

7. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. [Текст] / В.Н. Телия // - М.: 1996. – 288с.

8. Французско-русский фразеологический словарь / Сост. В.Г.Гак, И.А.Кунина и др. [Текст] // - М.: 1963. – 1112 с.

9. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue franзaise/ P.Robert. vol.5. - Paris: Societe du nouveau littre Le Robert/ Paris XI, 1980. - 894 p.

СОДЕРЖАНИЕ

Раздел 1 Методические и практические аспекты обучения иностранным языкам в вузе

ПОТЕНЦИАЛ ИЗУЧЕНИЯ ПУБЛИЧНОЙ ПОЛИТИЧЕСКОЙ

РЕЧИ В КУРСЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ВУЗЕ.

Алёшина Е.Ю., Пензенский государственный университет, г.

Пенза, Россия

ПОВЫШЕНИЕ МОТИВАЦИИ К ИЗУЧЕНИЮ

ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА СРЕДСТВАМИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОНАПРАВЛЕННОГО ОБУЧЕНИЯ

Баканова М.В., Пензенский государственный университет, г.Пенза, Россия

ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЦИТАЦИИ В МЕДИА

ДИСКУРСЕ: РОЛЬ АВТОРСКОЙ ИНТЕНЦИИ В ПОНИМАНИИ И

АНАЛИЗЕ СТАТЕЙ АНГЛИЙСКИХ СМИ

Волынец Ю.П., НИУ-ВШЭ, г.Москва, Россия

AN ANALYSIS OF GRAMMATICAL ERRORS MADE BY

PROSPECTIVE TEACHERS IN WRITING RESEARCH PROPOSAL

TMA Kristanto, S.Pd., M.Hum. Dini Hidayati English Language Education Department, Faculty of Teachers Training and Education, Sarjanawiyata Tamansiswa University, Yogyakarta,Indonesia

THE MAIN DIFFICULTIES IN TEACHING ITALIAN LANGUAGE

IN A MONOLINGUAL AND MONOCULTURAL GROUP

Santi Catia (AILA, Firenze, Italia – Italian Academy of Applied Linguistics, Florence, Italy, vice-president,); Yulia Galatenko (PhD, National Research University Higher School of Economics, Moscow, Russian Federation, Associate professor).

АНАЛИЗ ТЕНДЕНЦИЙ ПРОФИЛИЗАЦИИ ПРЕПОДАВАНИЯ

ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В ИСТОРИЧЕСКОМ КОНТЕКСТЕ

Каргина Е.М., Пензенский государственный университет архитектуры и строительства, г.Пенза, Россия

ИНТЕРАКТИВНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ КАК СРЕДСТВО

ФОРМИРОВАНИЯ КОММУНИКАТИВНОЙ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ

КОМПЕТЕНЦИИ ПРИ ПОДГОТОВКЕ СПЕЦИАЛИСТОВ

АВТОТРАНСПОРТНОГО КОМПЛЕКСА

Козина Т.А., Государственный университет архитектуры и строительства, г. Пенза, Россия

КОММУНИКАТИВНАЯ НАПРАВЛЕННОСТЬ ПРИ ОБУЧЕНИИ

ГОВОРЕНИЮ. СРАВНЕНИЕ ЕВРОПЕЙСКИХ И ОТЕЧЕСТВЕННЫХ

МЕТОДИК.

Куршева Н.О., Синенкова Е.Е., Пензенский государственный университет, педагогический институт им. В.Г.Белинского, г. Пенза, Россия

СПОСОБЫ ПОВЫШЕНИЯ МОТИВАЦИИ К ИЗУЧЕНИЮ

АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (НА ПРИМЕРЫ ПЕНЗЕНСКОГО

ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА АРХИТЕКТУРЫ И

СТРОИТЕЛЬСТВА)

Мусорина О.А.Чегерева Е.Г., Пензенский государственный университет архитектуры и строительства, г.Пенза Россия

ДЕЙСТВИЕ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ НА ЛЕКСИЧЕСКОМ УРОВНЕ

ПРИ ИЗУЧЕНИИ ДВУХ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

Разумова М.В., Пензенский государственный университет, г.Пенза, Россия

ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В ВУЗЕ

Сботова С.В., Стешина Е.Г., Пензенский государственный университет архитектуры и строительства, г.Пенза. Россия

ОПРЕДЕЛЕНИЕ РОЛИ КОММУНИКАТИВНЫХ

УПРАЖНЕНИЙ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ

ЯЗЫКУ Солманидина Н.В., Гринцова О.В. Пензенский государственный университет архитектуры и строительства, г.Пенза. Россия

ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ЗНАЧИМЫЕ УМЕНИЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА ПРИ КОММУНИКАТИВНОМ

ПОДХОДЕ К ОБУЧЕНИЮ

Солманидина Н.В., Гринцова О.В., Пензенский государственный университет архитектуры и строительства, г.Пенза. Россия

DEVELOPING ANALYTICAL APPROACH TO WRITING

ACADEMIC PAPERS

Svetlana Sorokina, National Research University Higher School of Economics, Moscow, Russia

ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРС И ЕГО ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ

Сызранцева Л.М., Пензенский Государственный Университет, г.Пенза, Россия

ОРГАНИЗАЦИЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ

НЕЯЗЫКОВОГО ВУЗА С ТЕКСТАМИ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ

Родионова Т.В., Веретельникова Ю.Я., Зенина И.В., Храмова Ю.А., Саратовский государственный медицинский университет, г.

Саратов, Россия

ORGANIZATION OF NON-LINGUISTIC HIGHER STUDENTS’

INDEPENDENT WORK WITH SPECIAL TEXTS

Rodionova T.V., Veretelnikova Yu.Ya., Zenina I.V., Khramova Yu.A.

Saratov State Medical University, Saratov, Russia

РОЛЬ И МЕСТО ТЕСТИРОВАНИЯ ПРИ ОБУЧЕНИИ

ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ

Черепко Т.А., Родионова Т.В., Юрова И.Ю., Мухина М.Ю., Саратовский ГМУ им. В.И. Разумовского, г. Саратов, Россия

РАЗДЕЛ 2 ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

АЛЛЮЗИВНЫЕ АНТРОПОНИМЫ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ

ТЕКСТЕ

Аверьянова Н. А., Пензенский государственный университет, г.

Пенза, Россия

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АЛЛЮЗИВНЫХ ИМЁН

СОБСТВЕННЫХ

Аверьянова Н. А., Пензенский государственный университет, г.

Пенза, Россия

HEADING AS A PROBLEM OF TRANSLATION

Андросова О.Е., Пензенский государственный университет, г.Пенза, Россия

TRANSFORMATIONS AS A TRANSLATION UNIVERSAL

Брыкина С.В., Пензенский Государственный Университет, г.

Пенза, Россия

“БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА И ИНОЯЗЫЧНЫЕ

ВКРАПЛЕНИЯ КАК СРЕДСТВО СОЗДАНИЯ КУЛЬТУРНОГО

ОБРАЗА И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК В

ПРОИЗВЕДЕНИИ СИМОНА МОНТЕФИОРЕ «САШЕНЬКА»”

Брыкина С.В., Шараева Л.М., Пензенский Государственный Университет, г.Пенза, Россия

О СПОСОБАХ ПЕРЕВОДА ГЕРУНДИЯ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Горбунова В.С., Пензенский государственный университет архитектуры и строительства, г.Пенза, Россия

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ КАК ОДИН ИЗ

ВИДОВ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ (НА ПРИМЕРЕ

НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)

Гусева Т.В., Пензенский государственный университет, г. Пенза, Россия

РЕГИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ДОКУМЕНТОВ

ЮРИДИЧЕСКИХ ЛИЦ

Злобин А.Н., Лемайкина Л.М., МГУ им. Н.П. Огарева, г.Саранск, Россия

PECULIARITIES OF TRANSLATION INTO RUSSIAN OF

L.CAROLL’S TALE“ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND”.

Государственный Университет, г.Пенза, Россия

СПОСОБЫ ПОПОЛНЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО СЛЕНГОВОГО

ЛЕКСИКОНА

Соболева Е.Г Пензенский Государственный Университет, г.

Пенза, Россия

ИДИОЭТНИЗМ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ

РУССКОГО ИДИОМА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Щенникова Н.В., Пензенский государственный университет, г. Пенза, Россия

РАЗДЕЛ 3 ПСИХОЛОГО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ

ПРЕПОДАВАТЕЛЬСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ В АСПЕКТЕ

ПСИХОЛИНГВИСТИКИ

Доброва В.В., Самарский государственный технический университет, г.Самара, Россия

АНАЛИЗ СОДЕРЖАТЕЛЬНЫХ ОСНОВСОЦИАЛЬНОПЕДАГОГИЧЕСКОГО ПРОЕКТА «ОБРАЗ «Я» В ИНОЯЗЫЧНОЙ

КУЛЬТУРЕ»

Каргина Е.М., Пензенский государственный университет архитектуры и строительства, г. Пенза, Россия

ФОРМИРОВАНИЕ ОСНОВ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ УЧАЩИХСЯ НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЫ

Куницина Е.Н., МБОУ СОШ №36 г. Пензы, Россия; Безрукова Н.Ю., МБОУ СОШ №36 г. Пензы, Россия

ПСИХОЛОГО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПРЕПОДАВАТЕЛЬСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЕ

Мамонова С.Н., МБОУ СОШ №36 г. Пензы, Россия

РОЛЬ ШКОЛЫ В ПОВЫШЕНИИ КУЛЬТУРЫ РЕЧИ В

СОВРЕМЕННОЙ РОССИИ

Шлыкова Г.Н., МБОУ СОШ №36 г. Пензы. Пранцова Г.В., Пензенский Государственный Университет, г. Пенза, Россия...................

РАЗДЕЛ 4 СТРАНОВЕДЕНИЕ КАК КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ

И МОТИВИРУЮЩИЙ ФАКТОР

BURAK PETEK, BACHELOR OF ECONOMICS AND PUBLIC

ADMINISTRATION (TURKEY)

The system of higher education in Turkey

ОТТО БИСМАРК И ОБРАЗОВАНИЕ ПЕРВОГО РЕЙХА

Гуляева Т.П., Пензенский государственный университет архитектуры и строительства, г. Пенза Россия

DENGLISCH: ВОЗНИКНОВЕНИЕ «НОВОГО ЯЗЫКА» ИЛИ

ИСЧЕЗНОВЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА ГЕРМАНИИ?

Ожегова Е.Ю., Пензенский Государственный Университет, г.

Пенза, Россия.

ЭВФЕМИЗАЦИЯ РЕЧИ И ЕЕ РОЛЬ В ФОРМИРОВАНИИ

ОБЩЕКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ.

Пикалова О.А., Милотаева О.С., Пензенский государственный университет архитектуры и строительства, г.Пенза, Россия

ПАРЕМИИ КАК СРЕДСТВО ПЕРЕДАЧИ НАЦИОНАЛЬНОКУЛЬТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ РОССИИ И ФРАНЦИИ.

Стешина Е.Г., Сботова С.В., Пензенский государственный университет архитектуры и строительства, г.Пенза, Россия.

T. Khodyachikh IUC Torino, Italy

Научное издание Сборник научных трудов Международной научной конференции

ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ В ВЫСШЕЙ ШКОЛЕ:

МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ, ИННОВАЦИИ,

ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ

Подписано в печать 12.12.13г. Формат 60х84/ Бумага офсетная. Печать офсетная.

Усл. печ. л..17,69 Уч.изд.л. 16,45 Тираж 100 экз.

Заказ № Отпечатано в цехе оперативной полиграфии ПГУАС.



Pages:     | 1 |   ...   | 4 | 5 ||


Похожие работы:

«Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования НАЦИОНАЛЬНЫЙ МИНЕРАЛЬНО-СЫРЬЕВОЙ УНИВЕРСИТЕТ ГОРНЫЙ Филиал горного университета Хибинский технический колледж А.И. Назаров КУРСОВОЕ И ДИПЛОМНОЕ ПРОЕКТИРОВАНИЕ ''ЭЛЕКТРОСНАБЖЕНИЕ ПРЕДПРИЯТИЙ И ГРАЖДАНСКИХ ЗДАНИЙ'' Методическое пособие для специальностей: 140448 Техническая эксплуатация и обслуживание электрического и электромеханического...»

«Методические рекомендации по разработке программ профессиональной ориентации и профессиональной подготовке подростков с девиантным поведением по востребованным на рынке труда профессиям 1. Общие положения 1.1. Нормативную правовую основу разработки примерной образовательной программы профессиональной подготовки (далее – программа) составляют: Федеральный закон Об образовании. Федеральный закон от 21.07.2007 № 194-ФЗ О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации в...»

«СОДЕРЖАНИЕ 1. Общие положения 1.1. Основная образовательная программа (ООП) бакалавриата, реализуемая вузом по направлению подготовки 030200 – Политология и профилю подготовки Российская политика. 1.2. Нормативные документы для разработки ООП бакалавриата по направлению подготовки 030200 – Политология и профилю подготовки Российская политика. 1.3. Общая характеристика вузовской основной образовательной программы высшего профессионального образования (ВПО) (бакалавриат). 1.4 Требования к...»

«0 Ю.В. Пересветов УПРАВЛЕНИЕ МАТЕРИАЛЬНЫМИ РЕСУРСАМИ ЛОГИСТИЧЕСКИЕ ПРИНЦИПЫ Рекомендовано Управлением учебных заведений и правового обеспечения Федерального агентства железнодорожного транспорта в качестве учебника для студентов вузов железнодорожного транспорта Москва 2007 1 УДК 658.566(075) ББК 65.321.8 П272 Р е ц е н з е н т ы: первый зам. начальника Управления планирования и нормирования материально-технических ресурсов ОАО РЖД Т.И. Кузьмина; зав. кафедрой Экономика, финансы и управление на...»

«Федеральное агентство по образованию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Ивановская государственная текстильная академия (ИГТА) Кафедра материаловедения и товароведения МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ по курсам Товароведение, экспертиза и стандартизация, Теоретические основы товароведения и экспертизы для студентов специальностей 080111 Маркетинг, 080401 Товароведение и экспертиза товаров и 080301 Коммерция (торговое дело) заочной формы обучения Иваново 2006...»

«Приложение 8Б: Рабочая программа факультативной дисциплины Интернет-дискурс в современной научной парадигме ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ПЯТИГОРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ Утверждаю Проректор по научной работе и развитию интеллектуального потенциала университета профессор З.А. Заврумов _2012 г. Аспирантура по специальности 10.02.05 Романские языки (французский) отрасль науки: 10.00.00 Филологические...»

«Пояснительная записка Рабочая программа по немецкому языку для 2 класса разработана на основе нормативных и инструктивно-методических документов Министерства образования и науки Российской Федерации, департамента образования Белгородской области, БелИРО: - ФГОС начального общего образования (ФГОС НОО) Федерального компонента государственного стандарта общего образования. - Примерных программ по учебным предметам. Начальная школа. Часть 2: Иностранные языки (серия Стандарты второго поколения).-...»

«СМОЛЕНСКИЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Капиренкова О.Н. Экологическая психология Учебно-методическое пособие (для студентов заочной формы обучения, обучающихся по специальности 030301.65 (020400)-Психология) Смоленск, 2008 1. ПРОГР АММА (СОДЕРЖАНИЕ) УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ Разделы курса: Введение в экологическую психологию (экопсихологию). Краткая характеристика основных направлений экологической психологии. Понятие об объекте, предмете и методе экопсихологии. Экологический подход к зрительному...»

«Пояснительная записка Рабочая программа учебного курса математика (коррекция VIII вид) для 8 класса составлена в соответствии с федеральным компонентом Государственного стандарта среднего (полного) общего образования на основе Примерной программы среднего (полного) общего образования на базовом уровне по математике, федерального базисного учебного плана для среднего (полного) общего образования (приложение к приказу Минобразования России от 09.03.2004 № 1312), - в соответствии с программой...»

«Электронный учебник ЭКОНОМИЧЕСКИЙ АНА ЛИЗ ХОЗЯЙСТВЕННОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ предназ Объектом электронного учебника является издание: начен для студентов экономических специальностей. Маркарьян Э.А. Экономический анализ хозяйственной деятельности : учебное В его основу положен учебник Экономический пособие / Э.А. Маркарьян, Г.П. Герасименко, С.Э. Маркарьян. — М. : КНОРУС, 2008. анализ хозяйственной деятельности, авт. Э.А. Мар Рекомендовано УМО по образованию в области финансов, учета и мировой...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Пермский государственный национальный исследовательский университет Федеральной бюджетное учреждение науки Федеральный научный центр медико-профилактических технологий управления рисками здоровью населения Н.А. Лебедева-Несевря, С.С. Гордеева СОЦИОЛОГИЯ ЗДОРОВЬЯ Допущено методическим советом Пермского государственного национального...»

«ФЕДЕРАЛЬНАЯ СЛУЖБА ИСПОЛНЕНИЯ НАКАЗАНИЙ АКАДЕМИЯ ПРАВА И УПРАВЛЕНИЯ Кафедра математики и информационных технологий управления ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В КОММЕРЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ СОТРУДНИКОВ ТЫЛОВОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ Учебное пособие для курсантов 4-го курса экономического факультета по специальности 080301.65 – Коммерция (торговое дело) очной формы обучения Рязань 2009 2 Учебное пособие подготовлено доцентом кафедры математики и информационных технологий управления кандидатом технических наук,...»

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЭКОНОМИКИ И ФИНАНСОВ КАФЕДРА КОММЕРЦИИ И ЛОГИСТИКИ МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ И ТЕСТЫ ПО ИЗУЧЕНИЮ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ РИСКИ В КОММЕРЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ (специальность 061400 – Коммерция, V курс, дневная и вечерняя формы обучения) ИЗДАТЕЛЬСТВО САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА ЭКОНОМИКИ И ФИНАНСОВ Рекомендовано...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Оренбургский государственный университет Е.В. Дырдина, В.В. Запорожко, А.В. Кирьякова ИНФОРМАЦИОННО-КОММУНИКАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В КОМПЕТЕНТНОСТНО-ОРИЕНТИРОВАННОМ ОБРАЗОВАНИИ Учебно-методическое пособие Рекомендовано Ученым советом федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования...»

«А.П. Шепелькевич, З.В. Забаровская ДИАГНОСТИКА, ЛЕЧЕНИЕ АВТОНОМНОЙ НЕЙРОПАТИИ У БОЛЬНЫХ САХАРНЫМ ДИАБЕТОМ Минск 2004 МИНИСТЕРСТВО ЗДРАВООХРАНЕНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ МЕДЦИНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ 1-я КАФЕДРА ВНУТРЕННИХ БОЛЕЗНЕЙ А.П. Шепелькевич, З.В. Забаровская ДИАГНОСТИКА, ЛЕЧЕНИЕ АВТОНОМНОЙ НЕЙРОПАТИИ У БОЛЬНЫХ САХАРНЫМ ДИАБЕТОМ Учебно-методическое пособие Минск 2004 УДК 616.441.- 002.- 085 ББК 54.15 З -12 Авторы: канд. мед. наук, асс. Шепелькевич А.П., канд. мед. наук,...»

«сравнительное правоведение СРАВНИТЕЛЬНОЕ ПРАВОВЕДЕНИЕ МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ Цель курса. Курс “Сравнительное правоведение” направлен на формирование правовой культуры и профессиональных навыков студентов – юристов, что позволит полнее осмысливать новые явления и ведущие тенденции в развитии правовых систем современности, выявлять основные закономерности правового развития, оперировать новейшим зарубежным правовым материалом. Задачи курса. Задачи курса “сравнительное правоведение” состоят в...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ, МЕХАНИКИ И ОПТИКИ А.Г Карманов ФОТОГРАММЕТРИЯ Санкт-Петербург 2012 1 Учебное пособие посвящено методам и способам обработки фотографических данных полученных посредством дистанционного зондирования, в том числе с использованием автоматизированных средств фотограмметрии, применением методов фотограмметрии для решения...»

«ВНИМАНИЕ учащимсязаочникам! Данный экземпляр методических рекомендаций является предварительным, черновым вариантом и будет дорабатываться. Изменениям подвергнутся методические рекомендации по изучению учебной дисциплины и рекомендации по выполнению домашних контрольных работ. Задания для домашних контрольных работ и распределение их по вариантам изменены НЕ БУДУТ!!!!!! Приносим извинения за временные неудобства. Администрация МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ Учреждение образования...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ МОСКОВСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ ЮРИДИЧЕСКАЯ АКАДЕМИЯ имени О.Е.КУТАФИНА КАФЕДРА МЕЖДУНАРОДНОГО ЧАСТНОГО ПРАВА Учебно-методический комплекс по курсу МЕЖДУНАРОДНОЕ ЧАСТНОЕ ПРАВО для студентов всех форм обучения на 2010/11, 2011/12, 2012/13 учебные годы МОСКВА 2010 МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ...»

«ВСТРАИВАНИЕ ПРАВ ЧЕЛОВЕКА В ПОВСЕДНЕВНУЮ ПРАКТИКУ Учебное пособие по международному законодательству по правам человека Центр за верховенство права им. лорда Бингхэма Лондон, Соединенное Королевство, февраль 2012г. I. Введение: принципы составления данного учебного пособия Источники материалов по теме прав человека, используемых в настоящем пособии II. Международные правовые нормы, обеспечивающие соблюдение и защиту прав человека. Обзор • Организация Объединенных Наций и рождение универсальной...»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.