WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 5 |

«Т.А. КАЗАКОВА Практические основы перевода Т. А. КАЗАКОВА ПРАКТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ENGLISH RUSSIAN Caнкт-Петербург ИЗДАТЕЛЬСТВО СОЮЗ САНКТ-ПЕТЕРБУРГ 2001 ББК 81.2.2. Англ. К53 Рецензент: доктор филологических наук, ...»

-- [ Страница 2 ] --

Имея это в виду, более уместным является соответствие Princeton School of Law -- Юридический институт Принстонского университета, чем Принстонская школа права, как нередко переводятся такие названия. Перевод таких названий с русского языка на английский также вызывает проблемы: например, слово институт в России применяется для обозначения высшего учебного заведения, а также для научно-исследовательского или даже административноуправленческого учреждения, в то время как в англоязычных странах слово institute используется только во втором значении, а потому не всегда адекватно в качестве соответствия, так как искажает суть исходного понятия. В таких случаях переводчик обычно полагается на частные условия при принятии решения, в результате, однако, разнобой в переводе названий учебных заведений вносит некоторую хаотичность в межкультурную коммуникацию.

Пока вопрос с соотношением типов учебных заведений не отрегулирован на международном уровне в виде межгосударственных соглашений, разумнее было бы пользоваться все же разъясняющими, семантическими приемами перевода, хотя возможна и транскрипция: например, стихийно вошедшее в обиход перевода слово gymnasia -- для передачи названия гимназия. При заполнении разного рода анкет международного образца нередко предлагается привести два варианта названия учебного заведения: семантический и транскрипционный. Например:

Псковский педагогический институт Pskov Teachers Training College Pskovsky Pedagogichesky Institut.

Еще одна область традиционного применения переводческой транскрипции может создавать проблемы: перевод названий малочисленных народов или иных национально-культурных феноменов. Например, в переводе названий коренных народов Америки существуют многочисленные варианты и расхождения: Cheyenne переводится как чейены, шейены, шайены, шейенн, чейенн в разных случаях, a Cherokee -- как черок, чероки, черокезы, черокезцы.

Наиболее современными являются выделенные формы перевода, и именно они ближе всего передают звучание этих именований в английском языке, хотя в нем, в свою очередь, являются транскрипциями исходных индейских слов.

Вариант "черокезы" (именно он зафиксирован в последних изданиях Oxford Russian Dictionary), По существу, является производным от двух слов Cherokee и Iroquois и отражает не только название народа, но и его языковую принадлежность к семье ирокезских языков. Разночтения существуют и при переводе таких наименований племен, как Flathead -- флэтхеды, или плоскоголовые', Blackfoot -- блэкфуты, или черноногие, когда параллельно применяются два переводческих приема, транскрипция и семантический перевод2. г Аналогичные проблемы возникают и при переводе с русского названий коренных народностей Сибири. Например, существуют соответствия бурят -Buryat или чукча -- Chukchi, ханты -- Khanty и т. п. Однако целый ряд названий требует от переводчика самостоятельной транскрипции, так как многие из них не зафиксированы в межъязыковых словарях. Чтобы перевести предложение "Юкагиры живут среди эвенов, чукчей, якутов и русских старожилов ", переводчик должен, по существу, создать английские соответствия названиям "юкагиры" и "эвены"; первое сравнительно легко транскрибируется в "Yukagiry", но второе построить довольно сложно: это могут быть варианты "Aeveny", "Heveny", "Eweng", "Evenyn\ Переводческая транскрипция имен собственных может быть связана со специфической областью межкультурных соответствий: английская транскрипция инокультурных имен может существенно отличаться от русской;

еще более различными оказываются традиционные формы представления таких имен в русской и англоязычной культурах. Так, не 2 В настоящее время готовится словарь-справочник названий коренных народов Северной Америки, в котором отражены большинство существующих и среди них предпочтительные варианты русских соответствий. К сожалению, большое число имен сибирских и'европейских народов, входящих в состав России, весьма неустойчиво представлены в русско-английских словарях, а некоторые не отмечены вообще.

3 См. об этом также: Кабакчи В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 1998. С. 166.

сразу узнаваемо соответствие русского варианта Чингисхан и английского Genghis Khan (вариант: Jenghiz) с ударением на первом слоге; русский вариант названия столицы Китая Пекин значительно отличается от английского Beijing, а царь Валтасар весьма мало узнаваем в английском Bel-shaz-zar (к тому же с ударением на втором слоге); Thebes звучит иначе, чем Фивы, а фараон Amenophis IV (Ikhnatori) в русской традиции известен как Аменхотеп, или Эхнатон. Список таких несоответствий достаточно велик и требует от переводчика не только языковой, но и общекультурной эрудиции.

Особо следует выделить как переводческую проблему так называемые реалии, именования национально-культурных объектов, характерных для исходной культуры и сравнительно мало или вовсе не известных переводящей культуре.

В условиях масштабной межкультурной коммуникации такие именования составляют весьма значительную группу, и наиболее распространенным способом их передачи на другом языке является переводческая транскрипция или стандартная транслитерация.

Как правило, такие реалии (в терминах В. В. Кабакчи идионимы и ксенонимы*), проходят более или менее последовательный путь от максимальной "иностранности", когда языковая единица исходного языка представлена в переводном тексте в ее полном иноязычном виде (в нашем случае, на русском языке в английском тексте или на английском -- в русском), например: через первичную (приблизительную) транскрипцию, до полной ассимиляции, признаком чего служит включение такой единицы в 4 Кабакчи В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.:

РГПУ им. А. И. Герцена, 1998. С. 19-21.

базовый словарь языка. Нередко переводчики и оригинальные авторы прибегают к двойной форме перевода: сохранение иноязычной единицы с параллельным семантическим переводом или комментарием или применение транскрипции с параллельным комментарием. Именно такие формы представления реалий характерны для современных русских текстов о рокмузыке: "Затем пришел 'Ридинг-фести-валь', где Хипы (Uriah Heep) возглавили программу, обкатав новые вещи из альбома "Innocent Victim" ("Невинная жертва"), который явил миру сингл "Free Me" -- шедевр коммерческого рока"5.

В этом маленьком отрывке вьщеленные слова.представляют собой реалии некоего международного мира рок-музыки: не случайно все они либо имеют полностью англоязычную форму даже без попытки перевода, либо являются переводческой транскрипцией, либо смешанным типом перевода.

Несколько иная ситуация возникает при переводе искусствоведческих текстов, где упоминаются, например, шедевры русского деревянного зодчества: в отличие от рок-музыки, этот вид искусства целиком принадлежит именно русской культуре. Например, текст об онежских резчиках Спициных содержит названия православных церквей и топонимы:

Артель Спицина выработала свой собственный стиль, основой которого служил крупный и пышный растительный орнамент. Этот стиль нашел выражение в иконостасах, отмеченных влиянием (русского) барокко, например, в Преображенской церкви в Чекуево, в Благовещенской церкви в Турчасово, в Крестовоздвиженской церкви в Усть-Кожском погосте и др.

5 Котельников И. В. Wonderworld of Uriah Heep in Asia. Нижний Тагил: ТР, 1994. С. 65.

Такие тексты не просто называют объект, но и несут в себе большое число культурных ассоциаций. Названия православных русских церквей могут быть переведены несколькими способами: переводческой транскрипцией, семантическим соответствием, смешанным способом. Простая транскрипция введет в английский текст длинные, неудобные для прочтения единицы, лишенные как смысла, так и внутренней формы слова для английского получателя (например, Krestovozdvizhenskaya Tserkov). Простое семантическое соответствие лишит названия их "домашнего", православного, начала, придаст названию церквей некий нейтрально-международный статус христианской церкви (the Exaltation of the Cross Church). Возможно, оптимальное решение -смешанный тип, в котором общехристианский вариант названия сочетается с "экзотическим" православным, отражающим русскую традицию именования храмов, причем транскрипция будет более уместной как вспомогательный элемент, приведенный в скобках.

Иное решение следует принять в отношении слова "погост"; подобно топонимам, его следует передавать прежде всего транскрипцией, но как имя нарицательное оно нуждается также в сопровождении семантического соответствия: Ust-Kozhsky Graveyard, или комментария, в скобках рядом с транскрипцией: Ust-Kozhsky Pogost (old Russian word for a graveyard).

Еще один вид реалий-культуронимов, который, как правило, подвергается транскрипции, -- это имена и названия фантастических существ, упоминаемых в фольклорных и литературных источниках:

Баба-Яга -- Baba-Yaga Hobbit -- Хоббит goblin -- гоблин, и т. п.

Однако часть таких имен, особенно содержащих смысловые компоненты, отражающие те или иные реальные свойства объекта, переводится либо смешанным способом, либо калькированием:

Кощей Бессмертный -- Koshchey the Deathless (или Immortal) Earthsea -- Земноморье Mirkwood -- Лихолесье, и т. п.

Наконец, особый тип языковых единиц, обычно подвергающийся транскрипции, -- это термины. Источником транскрипций, как правило, служат греческие, латинские или английские единицы, в зависимости от того, какие корни лежат в основе исходного термина: cable -- кабель (может иметь также более традиционное соответствие шнур, провод), restitution --реституция, embargo -- эмбарго и т. п. Русские термины, отмеченные национальным колоритом, также нередко становятся объектом транскрипции при переводе на английский язык:

чернозем -- chernozem соборность -- sobornost' Дума -- Duma, и т. д.

Рекомендуемые правила переводческой транскрипции 1. Придерживаться какой-либо системы международной транскрипции или межалфавитного соответствия. Большинство схем переводческой транскрипции*, сводятся к следующему (отсчет от русского алфавита):

6 ЕДИНОЙ системы таких соответствий на сегодняшний день не существует.

Только в США действуют, по крайней мере, два различных принципа переводческой транскрипции: the Library of Congress System и the Russian Translation Project of the American Council of Learned Societies. Несколько разных подходов существует в Великобритании: так называемая Liverpool scheme (British Academy system) и the University Teachers of Russian and Slavonic Languages'system. Многие авторы "корректируют" эти системы по тем или иным, чаще всего эмоционально-оценочным, соображениям. Изменения, впрочем, касаются лишь частностей; основная часть соответствий встречается довольно регулярно.

2. От латинского алфавита:

Здесь особо следует отметить сочетания букв, которые передаются звуками согласно правилам чтения (например, ch -- ч, aw -- о, оу и т. д.).

3. Транскрипции/транслитерации подлежат практически все имена собственные, включая имена людей, географические названия, именования компаний (когда они носят характер личного имени), периодических изданий, фольклорных персонажей, названия стран и народов, именования национально-культурных реалий и т. п.

4. Применение транскрипции к переводу встречающихся в тексте имен требует предварительного культурологического анализа, призванного определить возможных традиционных форм того или иного имени, уже утвердившихся в мировой или переводящей культуре и требующих воспроизведения именно в той форме, в какой они существуют.

5. Транскрипции/транслитерации подлежат большинство вновь вводимых терминов в специальных областях. Здесь следует, однако, помнить, что во многих случаях нет необходимости в транслитерации чужого слова, если этому слову в переводящем языке имеется однозначное соответствие, которое либо употреблялось раньше в аналогичном значении, либо применимо в качестве вновь вводимого термина. Введение в обиход параллельных терминовтранслитераций наряду с уже существующими терминами из числа единиц переводящего языка, по существу, равнозначно созданию профессиональных жаргонизмов, то есть выходит за пределы литературной нормы и вносит ненужный "информационный шум" в процесс межкультурной коммуникации.

6. Транскрипция/транслитерация может применяться как компонент смешанного перевода, параллельно с калькированием, семантическим переводом или комментарием.

УПРАЖНЕНИЯ

Упражнение 1: Подберите русские соответствия к следующим именам и названиям.

A. Eugene Garside Edward Westbury Sophie Wilkins Aubrey Herbert Graham Hancock Katharine Woolley James Dylan Giles G, Stephens Marion Edmonds William Cathcart Howard Carter H. J. Plenderleith Б. Tutankhamen Chichen-Itza Amenemhet Moctezuma Pyramid of Cheops Nebuchadnezzar Chephren Quetzalcoatl Mcnelaus Rosetta Stone Euripides Queen Shub-ad Eurymedon Xerxes Corinth Harun al-Rashid Phidias Nazareth Zeus B. Vintage Books Random House of Canada Limited Dell Publishing Co., Inc.

United States Environmental Protection Agency Trace Analytical Laboratories, Inc.

Eastman Kodak Company Symantec Corporation UNIX System Laboratories Hitachi, Ltd.

CompuServ, Inc.

Г. The Grand Canyon Wyoming River Dart Kentucky Devonshire New Jersey North Carolina Rhode Island British Columbia Cornwall the Gulf of Mexico Grey Wethers Ocean-city Grosvenor Square Mount Rainier Okehampton Castle Упражнение 2: Подберите английские соответствия следующим именам и названиям.

Вологда Саяны Беловежская Пуща Чудское озеро Господин Великий Новгород царь Алексей Михайлович Тишайший Александро-Невская Лавра Киевская Русь Сергий Радонежский Кижский Погост Троицкий мост Упражнение 3: Определите, какие из единиц данного текста подлежат переводческой транскрипции. Переводя текст на английский язык, следите, чтобы транскрибированные единицы естественно вписывались в переводной текст. Определите характер транскрипции и меру ее автономности.

Весной 1710 года Петр пожинал военные плоды Полтавской победы. Русские армии, не встречая сопротивления, прокатились по балтийским провинциям Швеции. В то время, как на юге 30-тысячная армия Шереметева осаждала Ригу, на северо-запад Петр послал генерал-адмирала Федора Апраксина, только что ставшего графом и тайным советником. Во главе 18-тысячного войска он должен был осадить Выборг -- город на Карельском перешейке, в семидесяти пяти милях к северо-западу от Петербурга. В 1706 году русские войска безуспешно пытались захватить Выборг с суши, но теперь у них появились новые возможности -- на радость Петру, вырос и окреп Балтийский флот. Ознакомившись с планом осады, Петр повелел Апраксину взять город во что бы то ни стало, а сам на небольшом суденышке вернулся в Петербург. 13 июня 1710 года Выборг с гарнизоном в 154 офицера и 3726 солдат сдался Апраксину, и к северу от Петербурга возникла стомильная защитная полоса.

Упражнение 4: Найдите в тексте имена, подлежащие транскрипции, и выберите оптимальный звуко-буквенный вариант для перевода их на русский язык в соответствии со сказочным стилем текста.

After only a brief rest they started on their way again. All were eager to get the journey over as quickly as possible, and were willing, tired as they were, to go on marching still for several hours. Gandalf walked in front as before. In his left hand he held up his glimmering staff, the light of which just showed the ground before his feet; in his right hand he held his sword Glamdring. Behind him came Gimli, his eyes glinting in the dim light as he turned his head from side to side. Behind the dwarf walked Frodo, and he had drawn the short sword, Sting. No gleam came from the blades of Sting or of Glamdring; and that was some comfort, for being the work of Elvish smiths in the Elder days these swords shone with a cold light, if any Ores were near at hand. Behind Frodo went Sam, and after him Legolas, and the young hobbits, and Boromir. In the dark at the rear, grim and silent, walked Aragorn.

Упражнение 5: Найдите в английском тексте транскрипции древнегреческих имен и определите их русские соответствия при переводе. Сопоставьте английский и русский варианты этих имен и прокомментируйте различия.

Какие исторические комментарии могут понадобиться для понимания текста?

When Schliemann read Homer's description of the Gorgon shield of Agamemnon and was told that the buckler strap had been decorated with a figure of a three-headed snake, he accepted all this as gospel truth. The chariots, weapons, and household articles portrayed in detail by Homer were for him part and parcel of ancient Greece.

Were all these heroes -- Achilles and Patroclus, Hector and ^neas -- and this pageant of friendship, hate, love, and high adventure, nothing but mere invention? Schliemann did not think so; to his mind such people and such scenes had actually existed. He was conscious that all Greek antiquity, including the great historians Herodotus and Thukidides, had accepted the Trojan War as an actual event, and its famous names as historical personages.

Упражнение б: Проанализируйте текст и определите в нем термины и терминологические словосочетания. Составьте для текста двуязычный терминологический словник, отметив в нем единицы, транскрипция которых для данного текста неуместна. Переведите текст.

Science often means different things to different people. To many it means bodies of knowledge about the physical world grouped under different subjects; to some it means research or the pursuit of truth; to some it means the development of technology intended to benefit mankind; and to others it means finding out, experimenting, measuring. These are all different aspects of science, as the knowledge, experimenting, technology, etc., have all been produced by what could be called the "processes of science". Environmental problems are just one aspect of life to which science can be applied, but they are quite urgently in need of solution. Some science concepts are particularly relevant in the solving of environmental issues. Among them are 1. Energy (types of energy, law of conservation of energy, and law of energy degradation);

2. Ecosystem (energy flow in ecosystems, law of conservation of matter, nutrient cycling in ecosystems, evolution of ecosystems);

3. Resources (the nature of resources: inexhaustible, renewable, irreplaceable);

4. Food (production, nutrition, energy use);

5. Pollution (pollutant, threshold, synergy, persistence, biological magnification);

6. Human population (growth and control, birth rate, death rate, fertility rate, marriage age, density, and distribution).

Упражнение 7: Переведите текст, обращая особое внимание на перевод названий учреждений и географических точек. Определите, в каких случаях уместно применить переводческую транскрипцию, а в каких следует прибегнуть к другим способам.

Research Triangle Institute is a not-for-profit contract research corporation located on a 180-acre campus in North Carolina's Triangle Park. RTI is a free-standing corporate entity created in 1958 by joint action of the University of North Carolina at Chapel Hill, Duke University, and North Carolina State University. RTFs organisation facilitates the formation of multidisciplinary teams to address complex research issues in many scientific, technical, and social subjects.

Упражнение 8: Выделите в тексте имена и названия, которые следует переводить путем транскрипции. Попробуйте определить, какие единицы нуждаются в переводческих комментариях. Переведите текст.

The saga of the Northwest Indians probably began millennia ago when hunting families in search of food set out from Siberia, walked across a land bridge, the Bering Strait, to a new country that became known as Alaska. Later, many Indian tribes lived south of the Arctic Circle and divided into two distinct language groups:

the Algonquians extended eastward to below Hudson Bay, and the Athapascans stayed in Northwest Canada. Gradually, some of each group moved southward.

The Lewis and Clark explorers of 1803 to 1806 probably were the first white men to be seen by some descendants of those ancient Athapascan tribes. Mainly they lived on the north side of the Columbia River; on the south side of the river tribes of the Salishan language family located. Salishan Indians derived their name from the Salish, another name for the Flathead tribes of Montana. Among other tribes of this group are Chelan, Okanogan, Wasco, Kwakiutle, Aleut, etc.

Упражнение 9: Переведите следующий текст, обращая внимание на воссоздание на русском языке имен и названий, в том числе и не английских по происхождению.

I spent an afternoon with Peter Lasko at his house in the village of Montaigu de Quercy. A distinguished, grey-haired man in his sixties, I had met him several times before he knew that, as a writer, I specialised in Ethiopia and the Horn of Africa. He therefore began asking me why I had suddenly taken an interest in medieval French cathedrals.

I replied by outlining my theory that the sculptures I had seen in the north porch of Chartres might in some way have been influenced by the Kebra Nagast'. 'Melchizedek with his cup could represent Old Testament Israel/ I concluded. 'He was priest-king of Salem, after all, which a number of scholars have identified with Jerusalem. Then the Queen of Shub-ad with her African servant could represent Ethiopia. And then we have the Ark between the two.' Упражнение 10: Переведите на английский язык, сохраняя имена мифологических персонажей и исторических названий.

Мокошь -- единственное женское божество древнерусского пантеона, чей идол в Киеве стоял рядом с кумирами Перуна, Белеса и других божеств. При перечислении богов Киевской Руси в "Повести временных лет" (980) Мокошь замыкает список, начинающийся с Перуна. По данным северорусской этнографии Мокошь представлялась как женщина с большой головой и длинными руками, прядущая по ночам в избе. Типологически Мокошь близка греческим мойрам, германским норнам, прядущим нити судьбы, хеттским богиням подземного мира -- пряхам, иранской Ардвисуре Анахите. Одним из эпитетов Мокоши было именование "мать-сыра земля".

Упражнение 11: Переведите на русский язык следующие термины и терминологические словосочетания, употребляя транскрипцию или транслитерацию; найдите значения переведенных терминов в специальных словарях.

blind broker visual control bonus active interface gold certificate vibration monitoring crossed cheque gas chromatograph clearing bank atomic mass spectrometer close corporation Magna Carta bank references London Traded Options tariff quota ftiture business terminals of the airport Упражнение 12: Восстановите исходные термины на основе следующих русских словоформ.

манускрипт Комитет по проверке лояльности лорд-канцлер Великобритании лорд-мэр Лондона демилитаризация; виртуальная реальность клиническая криминология акцептный кредит активный баланс комбинационный патент

ГЛАВА 2. КАЛЬКИРОВАНИЕ

Наряду с переводческой транслитерацией для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке иногда применяется калькирование -- воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка.

Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была почему-либо неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений.

Историческое развитие языков показывает многочисленные примеры межъязыковой корреляции, чаще всего по функциональному признаку:

например, русские суффиксы -ель, -чик/щик/ник, -ец и т. п. коррелируют с английскими суффиксами -er/ог, -и/; русские префиксы не-, без- прямо ассоциируются с английскими приставками ип-, in/im-, поп-. Благодаря интенсивному межъязыковому взаимодействию многие европейские языки включают общие строевые морфемы, например:

-ист, -изм, -op, due-, -ион, и т. д.

Многие корневые морфемы также имеют прямое соответствие в русском и английском языках, например:

скамья -- bench старый -- old война -- war темный -- dark money -- деньги идти -- go и т. д.

Большое количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях практически представляют собой кальки:

глава правительства -- head of the government Верховный Суд -- Supreme Court mixed laws -- смешанные законы non-confidence vote -- вотум недоверия и т. д.

В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык;

зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т. п. Например, английское слово skinheads, или skin-headed калькируется с изменением как семантического значения слова skin, так и с общей трансформацией -- бритоголовые; английское выражение twothirds majority требует как морфологической, так и синтаксической трансформации, оставясь тем не менее калькой в русском языке -- большинство в две трети (голосов). Некоторые аффиксы в английском языке соответствуют самостоятельному признаку, выражаемому прилагательным в русском языке, что также включает необходимые трансформации в процесс калькирования, например:

maldistribution of costs неправильное распределение затрат maltreatment неквалифицированное лечение non-taxable income не облагаемый налогом доход, Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребимые слова и словосочетания:

названия памятников истории и культуры Зимний дворец -- Winter Palace White House -- Белый Дом, названия художественных произведений "Белая Гвардия" -- The White Guard Over the Cuckoo's Nest -- "Над кукушкиным гнездом ", названия политических партий и движений the Democratic Party -- Демократическая партия Наш дом - Россия -- Our Home Is Russia, исторические события нашествие Бату-хана -- the invasion ofBatu Khan или выражения плоды просвещения -- the Fruits of the Enlightenment и т. д.

В некоторых случаях, особенно в отношении исторических событий и периодов или культовых объектов, действуют несколько параллельных соответствий, например: две разных кальки или калька и транскрипция:

смутные времена -- the period of unrest или the Time of Trouble татаро-монгольское нашествие -- the Mongol invasion или the Tartar conquest Успенский собор -- Uspensky Sobor или the Cathedral of the Assumption раскольники-староверы -- raskolniki или Old Believers. Титул великого князя Киевской Руси вообще передается в разных источниках, по крайней мере, тремя разными вариантами:

великий князь Киевский -- the Ktevan Grdnd Duke the Great Prince of Kiev Kiev Grand Prince;

религиозный раскол в православии передается разными терминами:

Великий Раскол -- the Great Split the Great Schism the Great Change.

Географические названия гор, озер, морей и т. п. переводятся путем калькирования, если в них входят "переводимые" компоненты:

the Rocky Mountains -- Скалистые Горы the Salt Lake -- Соленое Озеро Черное Море -- the Black Sea the Indian Ocean -- Индийский океан Ivory Coast -- Берег Слоновой Кости.

Если же в название входят слова, значение которых забыто или по каким-либо причинам не может быть переведено, употребляется смешанный способ, когда часть названия переводится транскрипцией, однако в целом сохраняется принцип калькирования:

Ладожское озеро -- Lake Ladoga River Dart -- река Дарт.

Калькирование может применяться и при переводе терминов: при этом либо переводится структура слова, либо воссоздается тип словосочетания:

back-bencher -- заднескамеечник income tax -- подоходный налог a standard key-combination -- стандартная комбинация клавиш decision-making -- принятие решений risk analysis -- анализ риска database development -- развитие базы данных.

Выбор калькирования, транслитерации или смешанного способа часто задается словарем, однако многие случаи, особенно связанные с историко-культурными именами, редкими географическими названиям, новыми терминами, требуют самостоятельного решения переводчика. Несколько соображений могут помочь сформировать переводческую позицию: во-первых, выбор в пользу точности (буквальности) перевода не всегда бывает самым удачным, поскольку в результате создается слишком неудобная для восприятия языковая единица -это нередко случается при дословном калькировании (например, перевод Лондонский Тауэр предпочтительнее, чем Тауэр Лондона, хотя по поверхностной структуре последний ближе к исходной единице, однако в данном случае, как и в ряде других подобных, следует переводить не столько поверхностную структуру, сколько функциональную).

Во-вторых, калькирование нередко становится более предпочтительным способом перевода, чем транскрипция, поскольку в результате транскрипций создаются неудобопочитаемые и, что гораздо хуже, единицы, не имеющие смысла в переводящем языке, своего рода псевдослова. Если транскрипции вообще не удается избежать, то ее, как правило, сочетают с калькированной формой, что часто встречается при переводе имен-прозвищ. Например, Иван Калита имеет несколько соответствий на английском языке: транскрипция Ivan Kalita, которая воспринимается как совершенно чуждое европейской традиции имя и несет на себе отпечаток экзотичности; Ivan Kalita (the "Moneybags") (транскрипция в сочетании с калькой и лексико-семантическим соответствием); и наконец, вариант John the Moneybags, калька, которая наиболее приближает способ именования правителя к английской традиции, сохраняя в то же время структуру исходного имени.

Специфическим осложнением при использовании этого способа перевода является необходимость развертывания или свертывания исходной структуры, то есть добавления в нее дополнительных элементов или сокращения исходных элементов: например, посадничество передается смешанной развернутой калькой office ofposadnik, а Юрий Долгорукий -- Yury the Long Hands (не: Longhanded), в то время как татаро-монгольское нашествие, как правило, передается калькой в сокращенном виде -- the Tartar Conquest или the Mongol Onslaught.

Правила калькирования 1. Калькирование применяется в тех случаях, когда требуется создать осмысленную единицу в переводном тексте и при этом сохранить элементы формы или функции исходной единицы.

2. Калькирование используется для передачи части географических названий, именований историко-культурных событий и объектов, титулов и званий, названий учебных заведений, государственных учреждений, музеев, терминов и т. п.

3. В некоторых случаях калькирование применяется наряду с транскрипцией и лексико-семантическим модулированием.

4. В ряде ситуаций калькирование сопровождается процессами свертывания/ развертывания исходной единицы, в зависимости от типологических характеристик двух языков.

УПРАЖНЕНИЯ

Упражнение 1: Выделите в тексте единицы, подлежащие либо транскрипции, либо калькированию, либо смешанному переводу и переведите текст.

The main body of the Salish, from whom the Bella Coola have become separated, occupy a large and continuous area in southern British Columbia and the Western portion of the State of Washington. They also occupy the eastern part of Vancouver Island, south of Cape Mudge, and the southern end of the Island around Victoria. On the mainland of British Columbia and the state of Washington the boundaries are less definite. Salish-speaking peoples live along the Frazer River and occupy its large tributary, the Thompson River. These interiour Salish tribes, the Thompson, Lillooet, and Shuswap, have never been considered as possessing the culture of the coast peoples since their houses, dress, food, religion, and art, are quite different not only from those of the Northwest Coast, but from their other neighbours as well.

Упражнение 2: Выделенные курсивом элементы текста подлежат смешанному переводу с использованием транскрипции и калькирования: определите, какие из них требуют процедуры свертывания/развертывания. Переведите текст.

Potlatch The word "potlatch" comes from the Chinook /argon and originally meant "to give".

In its common use among the white people and the natives of the Northwest Coast it has taken on a very general meaning and> applied to any Indian festival at which there is feasting, or, in connection with which property is given away. Because of this loose and general meaning there necessarily exists a good deal of confusion as to what is meant by the term. From the Indian's viewpoint many different things are meant when he uses the Chinook word in speaking to white people, for it is the only word intelligible to them by means of which he can refer to a considerable number of ceremonies or festivals each having its own Indian name.

Упражнение З: Определите в тексте термины и терминологические обороты, которые подлежат калькированию. Сравните полученные кальки с возможными транскрипциями. Прокомментируйте различия между ними и стилистический статус их употребления в тексте перевода. Переведите текст.

After my April visit I was so impressed by the Great Pyramid that I spent several weeks researching its history. I discovered that it had been ben built around 2250 BC for Kufu (or Cheops), the second Pharaoh of the Fourth Dynasty, and that it was also the single largest edifice ever constructed by man. As I researched the subject further it became clear to me that the real purpose of the Great Pyramid was, in fact, a matter of considerable debate. On one side stood the most orthodox and prosaic scholars insisting that it was nothing more than a mausoleum. On the other side stood the pyrami-dologists -- an apocalyptic tribe who pretended to find all manner of prophecies and signs in virtually every dimension of the immense structure. I then learned that a team of Japanese engineers had recently tried to build a 35-feet high replica of the Great Pyramid limiting itself strictly to the techniques of the Fourth Dynasty (as proved by archeology), which construction turned out to be impossible under these limitations.

Упражнение 4: Проследите, как меняется структура выделенных курсивом языковых единиц под воздействием перевода способом калькирования.

Прокомментируйте причины изменений, предложите различные варианты таких калек.

When-the Nazis invaded the Soviet Union in 1941, Hitler's orders were to obliterate every trace of Russian culture. German armies systematically torched and pillaged museums, libraries, and other artistic treasures. During the nine-hundred-day siege of Leningrad, the Nazis used Pavlovsk as a military headquarters. They looted and destroyed whatever they found, cut down seventy thousand trees in the park, and, when they were forced to retreat, burned the peiace beyond recognition. But just before the siege, the Russians managed to evacuate thousands ofobjets d'art -paintings, rare furniture, clocks, porcelain, chandeliers -- and hide them in Leningrad and Siberia. Barely recovered from the horrors of the siege, and while the war was still being waged, a group of dedicated museum specialists, helped by thousands of citizens, determined to restore Pavlovsk to its original splendour. Scores of young Russians were recruited to leam and re-create the eighteenth-century craftsmanship found in every aspect of Pavlovsk's interior.

Упражнение 5: Переведите на английский язык выделенные словосочетания, используя прием калькирования. Проследите, какие свойства исходных единиц трансформируются под влиянием калькирования. Как можно сформулировать общее правило калькирования для данных единиц?

Геополитические концепции давно стали важнейшими факторами современной политики. Они строятся на общих принципах, позволяющих легко проанализировать ситуацию любой отдельной страны и любого отдельного региона.

Два изначальных понятия в геополитике -- суша и море. Именно эти две стихии -- Земля и Вода -- лежат в основе представления человека о земном пространстве. В переживании суши и моря, земли и воды человек входит в контакт с фундаментальными аспектами своего существования. Суша -- это стабильность, плотность, устойчивость, пространство как таковое. Вода -- это подвижность, мягкость, динамика, время. На уровне глобальных геополитических феноменов Суша и Море породили термины: талассократия и теллурократия, то есть "могущество посредством моря" и "могущество посредством суши".

Всякое государство, всякая империя основывает свою силу на предпочтительном развитии одной из этих категорий. Первое предполагает наличие метрополии и колоний, второе -- столицу и провинции на "общей суше". Однако вроде бы простая схема этого разделения сразу же усложняется при наложении элементов: пара "земля -- море" дает идеи "морской земли" (островная геополитика) и "земной воды" (речная геополитика). При этом статус Острова или Континента определяется не столько на основании их географической величины, сколько на основании специфики типичного сознания населения. Так, геополитика США носит островной характер, несмотря на размеры Северой Америки, а Япония геополитически представляет собой пример континентального менталитета.

Упражнение 6: В следующем тексте определите, насколько уместно применение калькирования с точки зрения создания ес-тественого ритма в переводном тексте. Нарушающие ритм кальки замените более подходящими для переводящего языка оборотами.

The word Zen is the Japanese form of the Chinese word Ch'an, which is the Chinese form of the Indian word Dhyana, meaning a particular kind of meditation. The Buddha, 2,500 years ago in India, taught the importance of this kind of meditation in achieving enlightenment. A thousand later, we are told, Bodhidhar-ma, and Indian missonary, took this message to China. There, followers of Lao Tzu assimilated it to their way of life, called Taoism. Their attitude of going along with the nature of things, the Tao, harmonized with the nonself-assertive, none raving acceptance of life,as taught originally in India by the Buddha and then in China by Bodhidharma. This school of Buddhism was called Ch'an. The great arts of the Sung dynasty in China (960-1280) were created primarily by Ch'an-trained people.

When monks brought Ch 'an to Japan in the twelfth century, it developed even more rapidly and influenced the culture even more profoundly than it had in China. Called Zen by its converts, /'/ shaped not only the religion of the people but also the orientation of the creative workers in sculpture, painting, architecture, landscape gardening, house furnishing, theatre -- even bushido, the code of the warrior., and the arts of swordsmanship and archery.

Упражнение 7: Выделите в тексте словосочетания, определяющие расположение вещей во времени и пространстве, переведите их.посредством калькирования и сравните структуру языковых единиц в исходном и переводящем языках.

На побережье Венесуэлы, примерно в трехстах километрах на запад от устья великой реки Ориноко, лежит один из старейших городов Америки -- Кумана.

Город, основанный испанцами в 1520 году у выхода из глубокой бухты, защищенный от северо-восточных пассатов длинным мысом, с самого зарождения стал оживленным торговым и культурным центром, а также форпостом конкистадорской экспансии. Отсюда в глубь страны, вплоть до самой реки Ориноко, грозные конкистадоры отправлялись в походы покорять индейские племена и захватывать их земли, отсюда во множестве отправлялись и миссионеры порабощать, а коль угодно -- спасать души индейцев и закладывать богатые миссии. В Кумане, естественно, множество храмов и монастырей, веками копивших за своими стенами разные хроники, документы, летописи. До нынешних дней сохранилась здесь не одна ценная рукопись, проливающая свет на историю страны и людей, на дела минувших лет.

Упражнение 8: Проанализируйте словосочетания в следующих предложениях и определите, в каких случаях калькирование нежелательно, так как создает "пере-водизмы", хотя в принципе передает смысл исходных единиц. Переведите текст.

For a while the hobbits continued to talk and think of the past journey and of the perils that lay ahead; but such was the virtue of the land ofRivendell that soon all fear and anxiety was lifted from their minds. The future, good or ill, was not forgotten, but ceased to have any power over the present. Health and hope grew strong in them, and they were content with each good day as it came, taking pleasure in every meal, and in every word and song.

So the days slipped away, as each morning dawned bright and fair, each evening followed cool and clear. But autumn was waning fast; slowly the golden light faded to pale silver, and the lingering leaves fell from the naked trees. A wind began to blow chill from the Misty Mountains to the east. The Hunter's Moon waxed round in the night sky, and put to flight all the lesser stars. But low in the South one star shone red.

Every night, as the Moon waned again, it shone brighter and brighter. Frodo could see it from his window, deep in the heavens, burning like a watchful eye that glared above the trees on the brink of the valley.

Упражнение 9: Проанализируйте следующий отрывок и найдите в нем единицы, носящие характер переводных калек. Восстановите исходные английские единицы и предложите синонимические варианты их перевода.

Америка считает между своими великими людьми одного человека, который не освободил ее от чужеземного ига (как Вашингтон), не содействовал к утверждению ее гражданской и политической свободы (как Франклин, Адаме, Джеферсон), не освободил негров (как Линкбль), а произнес только с высоты президентского кресла, что Америка принадлежит американцам, -- что всякое вмешательство иностранцев в американские дела сочтут Соединенные Штаты за оскорбление. Это простое и незамысловатое учение носит славное имя доктрины Монро и составляет верховный принцип внешней политики Соединенных Штатов.

Упражнение 10: В следующем тексте найдите термины, которым в русском языке можно определить двойные соответствия: транскрипции и кальки.

Переведите текст, используя оба варианта. Проанализируйте различие между ними.

Fundamentally, we can understand the way in which language represents the world to us, in terms of two opposing positions. According to one view, human beings generally (whatever their culture or language) are endowed with a common stock of basic concepts -conceptual primes" as ther are sometimes known. Language, according to this view, is merely a vehicle for expressing the conceptual system which exists independently of it. And, because all the conceptual systems share a common basis, all languages turn out to be fundamentally similar. According to this position, thought determines language. We might characterize this view as the "universalist" position.

The alternative position maintains that thought is difficult to separate from language;

each is woven inextricably into the other. Concepts can only take shape if and when we have words and structures in which to express them. Thinking depends crucially upon language. Because the vocabularies and structures of separate languages can vary so widely, it makes no sense to posit conceptual primes of a universal nature.

Habitual users of one language will experience and understand the world in ways peculiar to that language and different from those of habitual users of another language. The latter viewpoint might be termed the "relativist" position.

ГЛАВА 3. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ МОДИФИКАЦИИ

Два предыдущих приема перевода слов и словосочетаний применяются преимущественно для языковых единиц устойчивых или универсальных значений, не зависимых ни от контекста, ни даже от языка и потому имеющих одну и ту же или подобную форму и содержание как в исходном, так и в переводящем языке. Некоторые расхождения (например, чужеродная форма слова при транскрипции) не играют роли в большинстве контекстов, за исключением художественных, где форма слова или связь смысла и формы приобретает первостепенное значение. Транскрипции и кальки придают переводному тексту значительный "налет иностран-ности", но с минимальными потерями смысла сообщения.

Иначе обстоит дело с языковыми единицами, которые могут выражать различные значения в зависимости от контекста, ситуации и подтекста (скрытого намерения или установки участников коммуникации): такие единицы требуют особых приемов при переводе. Поиск соответствий для таких единиц начинается с внимательного изучения словарной статьи, иногда даже включая анализ словарных статей из разных словарей, и сопоставления словарных значений с возможным контекстуальным значением. К возможным значениям не следует относиться легкомысленно, так как понимание текста или высказывания строится на предположениях о его возможных смыслах.

В, результате такого исследования может обнаружиться, что исходное слово не имеет однозначного соответствия в переводящем языке, либо не имеет полного соответствия. При этом "виновниками" оказываются не только многозначные слова, но и однозначные единицы, имеющие различные функциональные характеристики в исходном и переводящем языках. Во всех таких случаях, когда важным оказывается не само слово, а то значение, которое оно приобретает в контексте исходного высказывания, переводчик прибегает к переводческим модификациям. В их число входят такие переводческие преобразования, как: сужение или расширение исходного значения, нейтрализация или усиление эмфазы, функциональная замена, описание или Еомментарий.

Сужение, или конкретизация, исходного значения используется в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке, например: русское понятие исследовать может относиться к различным ситуативным условиям, и в значительной мере упорядочивается контекстом; в английском языке ему будут соответствовать различные более узкие по значению единицы, в зависимости от контекста:

to explore (ср. исследовать местность -to explore the environment) to investigate (ср. исследовать рынок -- to investigate the market) to research into (ср. исследовать явление -to research into the classical literature) и т. д.

Английское значение слова man достаточно широко и может употребляться в таких контекстах, в которых на русском языке требует слова с более конкретным значением, например:

Не is a man of taste Он человек со вкусом all the king's men все королевские солдаты Then you will be a man, my son Вот тогда ты и станешь мужчиной, сын', и т. д.

Расширение (генерализация) исходного значения имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке. Например, русское слово лечение соответствует английскому treatment, которое обладает гораздо более широким спектром значений и для информационного упорядочения требует специальных контекстов, не совпадающих с контекстами лечения:

Лечение оказалось успешным, и она полностью выздоровела The treatment turned to be successful and she recovered completely их понимание ситуации their treatment of the situation Он обращался с родителями очень почтительно His treatment of his parents was very deferential.

Существенное осложнение при переводе может быть вызвано несовпадением эмфатического потенциала слов, которые во всех других отношениях ровпадают. Например, a cow-eyed girl, в зависимости от контекста, может требовать 'разных соответствий: девица с коровьими глазами или волоокая красавица: первое создает отрицательную эмфазу, второе -- положительную.

Прием эмфатизации может оказаться весьма эффектным, но поскольку он очень сильно влияет на содержание коммуникации, с ним следует обращаться весьма осторожно и в некоторых, особо спорных, случаях можно прибегнуть к прямо противоположному приему нейтрализации эмоционально-оценочного компонента значения: например, то же самое словосочетание вполне может быть передано нейтральным вариантом девушка с большими глазами, если из контекста неясно, как именно трактуется это определение.

Существует целый ряд слов, имеющих общие корни, например латинского или греческого происхождения, которые получили разную эмоциональнооценочную окраску в английском и русском языках, но при этом сохранили общее значение:

pompous -- помпезный и пышный ambitious -- амбициозный и грандиозный politician -- политик и политикан, и т. п.

Их нельзя в полной мере отнести к кавегории "ложных друзей переводчика", поскольку они сохранили общность значения, но тем не менее проблема выбора соответствия с наличием или отсутствием эмфазы остается и определяется упорядочивающим воздействием контекста.

Наиболее сложной процедурой в процессе решения лексико-семантических проблем является функциональная замена. Необходимость в этом приеме, возникает, когда ни одно из соответствий, предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту. Например, английское выражение the relaxation of the well-earned rest при переводе вызывает затруднение прежде всего потому, что ни одно из зафиксированных англо-русским словарем (The Oxford Russian Dictionary) значений слова relaxation (уменьшение, смягчение; ослабление; развлечение; разрядка) не подходит к данному контексту; вместо них переводчик может употребить русское функциональное соответствие "наслаждаясь заслуженным отдыхом ".

Поиск функционального соответствия оказывается особенно актуальным в случае так называемой безэквивалентной лексики, то есть слов, которые почему-либо не зафиксированы двуязычными словарями. Чаще всего в эту категорию попадают вновь образованные и еще не вошедшие в словарь языковые единицы или слова, обозначающие предметы или явления, не известные культуре переводящего языка ("реалии", или "культуронимы").

Новые слова в стремительно развивающейся современной цивилизации не менее стремительно возникают и бытуют для обозначения предметов и явлений, с которыми сталкиваются отдельные народы или целые группы стран.

Практически каждое десятилетие в английском и русском языках формируется не менее 5-6 тысяч неологизмов, часть которых составляют слова, заимствованные друг у друга и подвергающиеся переосмыслению, а следовательно, и переозначиванию. Никакие новые словари или дополнения и приложения к словарям не успевают за таким потоком словообразования, и, по существу, именно переводчики первыми принимают "удар на себя", изобретая функциональные соответствия, которые впоследствии могут оказаться либо удачными и входят в словарь переводящего языка, а вслед за этим -- ив двуязычные словари, либо менее удачными, пригодными только для разового употребления. Так, актуальная во всем мире проблема окружающей среды поразному обогатила словари разных стран как терминами, так и обиходными словами- В русском языке люди, занимающиеся вопросами экологии и охраны окружающей среды, обозначаются двумя способами, один из которых имеет нейтральное значение ("эколог"), а другой -- негативно окрашенное значение ("экологист"). При переводе на английский язык и то, и другое слово нередко переводятся одинаково с помощью прямого соответствия ecologist, но оно является совершенно нейтральным термином, обозначающим профессию, и не передает, например, иронии, когда она определяет исходный русский контекст.

В то же время в английском языке есть свои способы передачи такой иронии в отношении защитников окружающей среды: при этом употребляются слова environmentalist, conservationalist или protectionist, обозначающие активистов, защищающих окружающую среду и не являющихся профессиональными экологами. В зависимости от контекста одно из таких именований можно употребит^ при переводе с русского языка текстов со словом "экологист".

Не менее сложные проблемы возникают при переводе именований культурноисторических ценностей, особенно в том случае, когда ни дословный перевод (калька), ни транскрипция не являются оптимальными приемами. Такая ситуация возникает, например, при различии традиций в отношении сходных предметов, или явлений. Русская традиция именования культурных памятных мест "музеями" или "музеями-заповедниками" при переводе на англий- ский нередко ставит перед переводчиком: дилемму: можно использовать слово "preserve", которое является словарным соответствием для "заповедника", но само слово "preserve" имеет иной смысл в англоязычной традиции, относясь к природным ландшафтам, национальным паркам и т. п. Следовательно, слово "preserve" должно сопровождаться расширением фразы с включением описательных элементов: Kizhi Landscape and Architecture Preserve. С другой стороны, можно создать искусственное соответствие-истолкование в переводящем языке (open-air museum Kizhi). Обычно предпочтение отдается более краткому варианту, и он сам постепенно становится традицией.

Когда ни один из словесных приемов подбора соответствия не удовлетворяет ситуации, переводчики прибегают к описанию. Описательный перевод, как правило, употребляется парадельно с транскрипцией и применяется при переводе терминов, культу-ронимов, уникальных объектов и т. п. Так, при переводе с русского языка на английский текстов, посвященных русскому деревянному зодчеству и проблемам его реставрации, мы сталкиваемся с тем, что в англоязычной традиции отсутствует сам культурно-исторический феномен реставрации памятников деревянного зодчества, а следовательно, отсутствуют и многие понятия, связанные с ним. Например, термин "кружало", имеющий к тому же диалектное происхождение, на английский язык передается именно таким способом: "kruzhalo " (ring-shaped base of the cupola of the wooden church). Приведенное в скобках описание является обязательным компонентом текста и может употребляться в дальнейшем тексте даже отдельно в виде именования ring-shaped base of the cupola.

Бели описание как переводческий прием обычно сопровождает слово, представленное в какой-либо более простой форме, или даже употребляется в тексте вместо самого слова, то переводческий комментарий, как правило, выносится за пределы текста и попадает либо в сноску на той же странице, либо приводится в конце текста в качестве примечания. Комментарий как переводческий прием заключается в более подробном, чем описание, объяснении того, что означает данное исходное слово в широком контексте исходной культуры. Например, при переводе с русского языка памятника духовной культуры русского православия XIX века "Откровенные рассказы странника" на английский язык переводчику потребовалось ввести в английский контекст слово "старец":

Старец, отпуская меня, благословил и сказал, чтоб я, учась молитве, ходил к нему с чистосердечным исповеданием и откровением, ибо без поверки наставника самочинно Заниматься внутренним деланием неудобно и малоуспешно.

Если в некоторых контекстах слово старец сравнительно Легко переводится английским соотвётстви-eu the old man, то для данного контекста это, безусловно, не подходит. The Oxford Russian Dictionary предлагает несколько вариантов соответствий:

1) elder (venerable) old man;

2) elderly monk;

3) spiritual adviser.

Каждое из них отражает какой-либо признак или группу признаков исходного понятия, однако ни одно из них не обладает достаточной информационной мощностью для данного контекста. Старец как явление русской духовной жизни прошлых столетий мог, строго говоря, вовсе не быть престарелым или даже просто старым, боле того, он мог вообще не быть монахом. Слово "adviser" ("наставник") также не отражает духовной сущности старчества, так как многие из наиболее почитаемых старцев не считали себя наставниками, полагая, что все это суета и гордыня. Таким образом, рациональность способов выражения, присущая английскому языку, в данном случае оказывается недостаточно адекватной в силу чуждости исходной и переводящей культур. Возможно, что именно эти или еще какие-либо соображения заставили переводчика обратиться к применению сочетания транскрипции и переводческого комментария:

The starets sent me away with his blessing and told me that while learning the Prayer I must always come back to him and tell him everything, making a very frank confession and report; for the inward process could not go on properly and successfully without the guidance of a teacher.

В примечаниях к книге содержится комментарий к этому слову, и "starets" получает расширенное истолкование, поясняющее суть этого явления в русской духовно-православной культуре:

Starets, pi. starts!. A monk distinguished by his great piety, long experience of the spiritual life, and gift (курсив мой, -- Т. К.) for guiding other souls. Lay folk frequently resort to startsi for spiritual council; in a monastery a new member of the community is attached to a starets, who trains and teaches him.

Ill Выбор среди этих основных приемов лексико-семантических трансформаций составляет одно из основных профессиональных умений переводчика. Большую роль при этом играет работа со словарями, поскольку очень часто требуется не столько сопоставить общие словарные соответствия, сколько установить степень различия их информационного потенциала. Помимо словарей, в особо сложных ситуациях помогает воображение, интуиция, чувство языка и культурный кругозор.

Правила применения лексика -семантических трансформаций 1. Сужение значения применяется в тех случаях, когда исходная единица обладает высокой степенью информационной неопределенности и в значительной мере зависит от контекста. При этом практически переводится не столько само слово, сколько конкретный вариант его значения в определенном контексте.

2. Расширение исходного значения допускается в тех случаях, когда переводящее слово отличается большей степенью информационной неопределенности, которая в достаточной мере упорядочивается данным контекстом.

3. Эмфатизация или нейтрализация исходного значения определяются, главным образом, такими социолингвистическими факторами, как расхождение в традициях эмоционально-оценочной информации и требуемое переводящей культурой выделение или, наоборот, приглушение данного слова в данном контексте.

4. Описание значения исходной единицы применяется в условиях отсутствия регулярного словарного соответствия или при несовпадении смысловых функций соответствующих единиц в исходном и переводящем языках.

Описание должно быть предельно кратким и в идеале приближать по своим качествам к отдельному слову или фразеологической единице таким образом, чтобы оно могло употребляться в тексте без искусственной единицы, создаваемой в таких случаях либо с помощью транскрипции, либо калькирования, когда это по каким-либо соображениям неуместно в пределах данного текста.

5. Переводческий комментарий следует рассматривать как дополнительный прием, сопровождающий слова, переведенные с помощью любого способа лексико-семантической трансформации, но при этом требующие расширенного пояснения, например, если толковые словари не дают вокабулы, достаточно глубокой для данного контекста, или само понятие вообще отсутствует или трактуется иначе в переводящей культуре.

УПРАЖНЕНИЯ

Упражнение 1. Найдите переводческие решения для выделенных единиц, используя приемы сужения исходного значения.

1. There we are likely to see an inhospitable land of rocks and crazily precipitous crags and mountains under a big sky.

2. The tree also is sitting quietly, doing nothing; actually all parts of the cosmos are doing the same thing -- being.

3. The millennia pass and the big round eyes of fish stare at the various shapes in this corner of the subaqueous universe.

4. When we, human beings, can stop using language or when we can use it to cope purely and only with the present moment, we find that the quality of our living is changed.

5. When we sit quietly with the same unselfconsci-ous concentration, we also generate organismal joy.

6. Eight hundred years ago Toba, a Japanese artist, painted a long scroll with many scenes of apes and frogs and rabbits and deer frolicking; in this scroll, for example, a frog sits cross-legged in a 'sacred' place, as if he were the Buddha or a Buddhist abbot.

7. Many of us tend to think of life as a parade, something planned to be a triumph of artifice over nature.

8. True insight does not issue from specialised knowledge but comes from the preconscious intuitions of one's whole being, from one's own code.

Упражнение 2: Определите, по какой причине отмеченные единицы данного текста нуждаются в сужении значения при переводе на английский язык.

Найдите им соответствия и переведите текст.

Современные сказочники, эти творцы и носители русской сказки, чрезвычайно разнообразны по своему репертуару, по характеру творчества, мировоззрению и по манере рассказывания. Одни из них идеализируют патриархальную старину, другие резко критикуют старые устои. Одни любят эпические повествования о богатырских подвигах или волшебные сказки о борьбе чудесного героя с темными силами сказочного царства, другие предпочитают ловкого солдата и сатирические рассказы о жадном барине или сластолюбивом попе, которых беспощадно высмеивают. Одни сказочники спокойно и бесстрастно ведут свое мерное повествование, другие рассказывают сказку "на разные голоса", разыгрывают ее. Одни твердо держатся традиции сказочного канона и стремятся передать сказку точно так, как они слышали ее; другие дают свободу своему дару импровизации и каждый раз как бы заново творят сказку, создавая все новые и новые ее варианты.

Упражнение 3: Проанализируйте выделенные в тексте слова и объясните, какие причины определяют необходимость сужения их значения при переводе на русский язык. Найдите им соответствия и переведите текст.

Dostoevsky was a deeply religious man and politically a strong conservative Slavophile. For a short time, he became editor of the archconservative magazine The Citizen and later a regular contributor. He waged war against the liberals and the revolutionaries, who repaid him by calling his work "corruption" and "lunacy". For Dostoevsky, Western society was too materialistic and commercial; instead he felt the values of the simple Russian people -- meekness, compassion and acceptance of the will of God -- were what society should emulate, During their parallel careers, as Tolstoy was writing about the world of the country gentry, a class and a way of life which were gradually disappearing, Dostoevsky was creating the anti-heroes who haunted the dark streets of misty St. Petersburg. Yet, although they were very different -- Tolstoy the champion of nature and man, the brilliant recorder of reality in its most precise detail, and Dostoevsky the relentless explorer of the dark recesses of men's souls -- they were joined in their belief that in the Russian people lay the virtues that could illuminate the world.

Упражнение 4: Найдите слова, которые требуют расширения значения при переводе на английский язык. Подберите для них соответствия и переведите предложения.

1. Городские стены служили гарантией независимости и самоуправления народа: только они могли обеспечить процветание торговли, искусств, ремесел и светской, мирской литературы.

2. Существуют своеобразные свидетельства широкой грамотности городского населения той поры: стены древнерусских храмов на высоту человеческого роста процарапаны фразами, буквами, рисунками и даже текстами деловых документов с перечислением и подписями свидетелей сделок.

3. Городская -- деревянная и каменная -- Русь возникла в последних веках первого тысячелетия нашей эры на перекрестке важнейших торговых путей Восточной Европы.

4. Сместились какие-то пласты сознания, и память, словно автомат, выбрасывающий билетик, выщелкнула вдруг этот странный текст, который проявил окружающий меня мир, как фотографическую пластинку.

5. Этот Север я находил в записках моих предшественников, которые стали первыми исследователями края.

6. Не только средневековье, но и наше цивилизованное время наполнено до отказа войнами и грабежами, масштабы которых не могли присниться викингам и в кошмарных снах.

7. Воспитательное значение искусства всего удобнее определить его отношением к нравственности.

8. До XV века русская мысль была усвоением идеалов, принесенных со стороны, христианством, и обращалась к туземной действительности только для того, чтобы уразуметь ее непримиримое несогласие с этими идеалами.

Упражнение 5: Найдите соответствия для выделенных в тексте слов с учетом возможной эмфатизации или нейтрализации значений. В тех случаях, когда возможны оба варианта, дайте обоснование предпочтительного выбора.

Переводя текст в целом на русский язык, отметьте в нем единицы, требующие таких переводческих приемов, как транскрипция, сужение или расширение значения.

At one point during my career I held an administrative point in the government, which generally precluded the practice of ongoing therapy. I did from time to time, however, see people for brief consultations. Often they were high-ranking political figures. One such was Mr. R., a wealthy lawyer on leave of absence from his firm while serving as general counsel to a large federal department. It was June. Mr. R. had consulted me about his son, Roger, who had turned fifteen the month before. Although Roger had been a good scholar in one of the suburban public schools, his marks had declined gradually but steadily throughout the ninth grade. In his end-of-the-year evaluation the school guidance counsellor had told Mr. and Mrs. R. that Roger would be promoted to the tenth grade but suggested a psychiatric evaluation to determine the cause of his academic decline.

Упражнение 6: Переведите следующие предложения на английский язык, определяя необходимость эмфатических преобразований исходных единиц.

1. Попытки Петра найти посредников в переговорах со Швецией не увенчались успехом.

2. Во время похода шведскую армию восторженно приветствовали местные протестанты.

3. Все это время его терзали сомнения.

4. Он мечтал разделить блистательную славу с победителем, а выбрал свою погибель.

5. Поляки были в своем репертуаре -- вечные интриги, зависть, метание из стороны в сторону.

6. Одна за другой терпели крах все его надежды.

7. Жестокий, смертоносный огонь артиллерии в клочья разметал вражеские шеренги на левом фланге.

8. Большинство ее портретов изображают пышущую здоровьем белогрудую даму с черными как смоль волосами и выразительным ртом.

9. Силы нации нужно было беречь, а не ввязываться в новые сумасбродные авантюры.

10. Он буквально засыпал своего предполагаемого патрона всевозможными предложениями и идеями.

Упражнение 7: Подберите функциональные замены к выделенным в английских примерах единицам. Переведите тексты на русский язык.

1. In many parts of Great Britain, the custom of First-footing in the early hours of January 1st is kept with great vigour. The First Foot comes as soon as possible after midnight has struck. The First Foot is traditionally supposed to influence fortunes of the householders in the following twelve months.

2. The Old and unusual game known as the Hood Game, or Throwing the Hood, is played every year on Old Christmas Day, January 6th at Haxey in north Lincolnshire.

The ceremonies of Haxey Hood begin in the early afternoon with the procession of the. Fool and his twelve Boggans up the village street to a small green place outside the parish church. The Boggans are the official team and play against all comers.

Chief among them is the King Boggan, or Lord of the Hood, who carries a wand, or roll of thirteen willows as a badge of office. He and all his team should wear scarlet flannel coats and hats wreathed with red flowers. The "hoods" used in the game bear no resemblance to the headgear from which they are supposed to take their name. The main hood, or Leather Hood, is a two-foot length of thick rope encased in stout leather. The lesser 'hoods' are tightly-rolled pieces of canvas, tied with ribbons.

3. Jack-in-the-Green is that very ancient figure who represents the Summer. As Green George, or the Wild Man, his counterparts exist all over Europe.

In England, he takes the form of a man encased in a high wickerwork cage which completely covers him and is in its turn entirely smothered in green branches, leaves and flowers. Only his eyes are visible, loking through the hole cut in the cage, and his feet below the level of the wicke-work. Sometimes he goes about alone, sometimes with only a few attendants, and a musician or two.

4. Egg-shackling takes place on Easter Monday, or Ducking Monday, as it is often called in Eastern Europe. Young men splash unmarried girls vigorously with water.

The girls are, of course, expected to submit with good grace, and even, in some areas, to pay for the privilege with gifts of painted eggs, or glasses of brandy.

Упражнение 8: Подберите функциональные замены к следующим словам и выражениям при переводе на английский язык.

Снегурочка Дед Мороз Кощей Бессмертный Жар-птица Иванушка-дурачок утро вечера мудренее избушка на курьих ножках в тридевятом царстве, в тридесятом государстве, Баба-Яга, Костяная Нога Иван Грозный Лобное место на Красной площади Повести временных лет Слово о полку Игореве пасхальный кулич Господин Великий Новгород путь из варяг в греки.

Упражнение 9: Переведите текст, используя различные виды функциональных замен для выделенных слов и словосочетаний.

Еще в XIX веке деревянные постройки определяли общий облик большинства деревень и городов России. Теперь этот огромный пласт строительной и художественной культуры находится на грани полного исчезновения. Гибель памятников деревянного зодчества приобрела лавинообразный характер. В течение ближайших 10-15 лет в сельской местности они исчезнут полностью, возможно, лишь за исключением нескольких церквей и часовен, находящихся ныне в удовлетворительном состоянии, и тех, что перенесены в музеи под открытым небом. Из-за почти полного отсутствия бюджетного финансирования, неумения, а часто и нежелания местных.властей что-то предпринять, остановились даже те немногие работы, которые были начаты несколько лет назад. Один из примеров -- Никольская церковь в Нёноксе. Нет нужды говорить, сколь губительна такая остановка для памятника. Этот процесс -- еще не осознанная обществом катастрофа, причем не только для отечественной, но и для мировой культуры.

Упражнение 10: Переведите текст, подбирая функциональные замены и/или описания для выделенных единиц. Укажите, в каких случаях могут понадобиться комментарии. Поищите материал для комментариев.

Kingstone is one of the oldest summer cottages left standing in Newport, a reminder of the pre- Civil War days when wealthy Southern families continued the 18th century practice of spending their summers in the cool climate of the City-by-the-Sea.

With its modest dimensions and gentle architecture, it is also a symbol of a less competitive time when houses were built more for comfort than for show.

The cottage, later to be called Kingstone, was built in 1839 for George Noble Jones, a well-to-do plantation owner from Savannah, Georgia. It is difficult to imagine today the importance that Victorians attached to the powers of nature in preserving health.

George Jones liked to entertain people in his estate. Afternoon dinner and informal suppers were the rule. Horseback riding and swimming were popular pastimes.

Bathing took place at Easton Beach frequently. Women were permitted to use the beach mornings, under protection of a white flag. At noon, women were expected to leave, presumably to be spared the sight of gentlemen in their bathing costumes.

Упражнение 11: Переведите текст на русский язык и составьте переводческие комментарии для выделенных слов.

The conflict that took shape in the 1790s between the Federalists and the Antifederalists exercised a profound impact on American history. The Federalists, led by Alexander Hamilton, who had married into the wealthy family, represented the urban mercantile interests of the seaports; the Antifederalists, led by Thomas Jefferson, spoke for the rural and southern interests. Hamilton feared anarchy and thought in terms of order; Jefferson feared tyranny and thought in terms of freedom.

Washington and the Congress accepted Hamilton's view -- and an important precedent for an expansive interpretation of the federal government's authority.

Муромца выбивал копытом источники ключевой воды, нередко ставились часовни во имя Ильи-пророка. Соловей-разбойник гнездится на двенадцати дубах; в некоторых сказаниях Соловья заменяет двенад-цатиголовый Змей Горыныч. Эти сближения убедительно свидетельствуют, что в образе Соловьяразбойника народная фантазия олицетворяла демона бурной, грозовой тучи, связанного с верховным богом ветров Стрибогом. Сражение Муромца с Соловьем-разбойником являет собой образную картину грозы с ее тучами, буйным ветром, громом и молниями.

ГЛАВА 4. ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

Фразеологизмы, или связанные, устойчивые словосочетания, иногда даже целые предложения, как правило, обладают либо полностью, либо частично переносным значением. Основной особенностью фразеологизмов, по мнению многих современных исследователей, является несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, придает глубину и гибкость ее значению. Эти возможности коренятся, по-видимому, в самой природе фразеологизма -- замкнутом микроконтексте, в котором реализуются не только формальные связи между планом выражения и планом содержания такого знака, но и ассоциативно-семантические, причем не обязательно логически выводимые из самого микроконтекста. Именно эта невыводимость и позволяет фразеологизму обозначать сложнейшие явления и отношения действительности в емкой и выразительной форме.

Наиболее убедительным доказательством богатых возможностей фразеологических единиц -- и особой сложности их для перевода -- является то, что их охотно не только употребляют, но творчески преобразуют многие писатели, журналисты и другие творческие языковые личности:

Soames doggedly let the spring come -- no easy task for one conscious that time was flying, his birds in the bush no nearer the hand, no issue from the web anywhere visible.

Упражнение 12: Переведите текст на английский язык и составьте комментарии к выделенным единицам. В процессе перевода отмечайте использование различных приемов.

Об истории Соломонии и об иконе из собрания Рублевского музея я вспомнил снова только через девять лет.

Написав эту фразу, я остановился. Это было не так. На самом деле Соломонии я никогда не забывал. Она словно шла рядом со мной по жизни, внезапно напоминая о себе то сохранившейся шитой жемчугом пеленой, на которую я натыкался взглядом в витрине провинциального музея, то событиями, связанными с именами окружавших ее людей. На меня надвигался и обступал со всех сторон XVI век со своими войнами, опричниной, людьми, книгами, событиями, являя невидимые поначалу связи.

R чем, собственно говоря, заключалась загадка? В ложном погребении? В пострижении Соломонии? В факте рождения Георгия! В позиции, которую занял Василий III? В церковных соборах над Максимом Греком, Вассианом Патрикеевым и прочими сторонниками Соломонии? Далеко не сразу удалось мне войти в то темное и тревожное время российской истории.

Упражнение 13: Переведите текст, используя соответствующие приемы для перевода выделенных единиц, от транскрипции до комментария.

Over the centuries warring armies have tramped most of the globe, meeting for a few brief moments of bloodletting before continuing their odyssey. In some of those conflicts the places where they met to do battle were already scenes of note.

Quebec. Berlin. Moscow. Paris. Rome. In large measure the Civil War was different.

It stands unique among conflicts for the number of simple, humble places that it immortalised. To be sure, the armies of Blue and Gray met at Nashville, fought for Richmond, even skirmished outside Washington. But the war was won and lost on other battlefields -- sites not likely to be remembered otherwise. Shiloh. Manassas.

Westport. Antietam. Some of these locations did not even appear on the maps of that era. Yet so important did they become for the history of the States that their names are emblazoned forever on the national consciousness. Standing above all the others is Gettysburg.

Упражнение 14: Переведите текст на английский язык, используя различные переводческие приемы. Проанализируйте возможности перевода выделенных слов.

Одно из самых интересных старинных сказаний в древнерусском эпосе -- об Илье-Муромце и Соловье-разбойнике. Имя Ильи-Муромца самое популярное в русском народе; оно встречается весьма часто в песнях и преданиях, приписывающих ему различные богатырские подвиги. Несмотря на то, что Муромец известен как лицо историческое (он жил около 1188 года), выступая в народном эпосе, он усваивает черты более древние, принадлежащие к области мифических представлений о боге-громовике. В эпоху христианства верование в Перуна, сказания о подвигах Муромца и представление об Илье-пророке слились в один образ: там, где, по преданию, конь В этом примере Голсуорси использует английскую пословицу "a bird in the hand is worth two in the bush" в преобразованном виде, придавая образу Сомса как бы дополнительную человечность, делая его более понятным, менее удачливым, способным совершать неразумные поступки, которые не приносят прибыли, и тем самым вызывает у читателя сочувствие, ощущение того, что этот непогрешимый бизнесмен -- такой же человек, как и все. Дословный перевод этой фразы невозможен, так как выражение, "птицы в кустах не даются в руки" не является осмысленной единицей для русского языка, как не является ею и "одна птица в руках стоит двух в кустах". Следовательно, переводчик может лишь воспользоваться русской пословицей с аналогичным содержанием и близкой, но не идентичной образностью: "синица в руках дороже журавля в небе".

Такие единицы нередко представляют собой двойную ловушку для переводчиков, так как их существование, понятное и само собой разумеющееся для носителей языка, может быть не зафиксировано словарями, или они могут сочетать в себе возможности двойственного употребления: как связанной, так и свободной единицы. Английское выражение "handwriting on the wall" может иметь значение непосредственное ("надпись на стене"), но может употребляться в том же формальном виде и в переносном значении ("зловещее предсказание, предзнаменование"). Причем в первом случае ассоциативные связи этой единицы могут быть как эмоционально нейтральными ("объявление, сообщение"), так и эмоционально негативными ("порча стен неуместными или бранными надписями"). Во втором случае, когда имеет место актуализация переносного значения, ассоциативные связи того же самого выражения совершенно иные ("чувство обреченности", "неотвратимый рок" и т. п.), связанные с библейскими понятиями и легендами. Контекст, в котором такое выражение может быть употреблено, не всегда раскрывает статус выражения с очевидностью:

Не saw it as clear as a handwriting on the wall.

В этом предложении данное словосочетание может быть истолковано как в прямом, так и в переносном смысле и соответственно переведено по-разному. К тому же переводчик может подвергнуться влиянию ассоциативных связей самого выражения, что еще более увеличивает число возможных соответствий:

Это предстало перед ним с отчетливостью (бранной) надписи на стене.

Он отчетливо осознавал (видел) всю неотвратимость этого.

Это вызывало у него сознание полной обреченности.

Фразеологизмы играют важную роль в общении и придают разные оттенки способу выражения: они могут сделать высказывание (текст) более эмоциональным, придать ему выразительность, определенным образом направить эстетическое восприятие, обеспечить те или иные культурные ассоциации и т. п. Очень часто фразеологизмы служат своего рода кодом узнавания статуса текста (собеседника, темы высказывания, отношений между участниками коммуникации и др.).

Трудности перевода фразеологизмов начинаются с их распознавания в тексте.

Двойное, а то и тройное "дно" фразеологической единицы объясняется многоступенчатостью семиотического процесса означивания, соотносимого с фразеологизмом. Например, английское выражение "to come through with flying colours" имеет непосредственное значение "пройти весь путь под развевающимся знаменем"; в то же время эта единица имеет устойчивое переосмысленное значение ("второе дно" фразеологизма) "успешно завершить дело", а в некоторых ситуациях может выражать также и еще более эмотивно окрашенное содержание "показать характер, действовать с открытым забралом" ("третье дно").

Практически в любом языке существует несколько уровней фразеологизмов:

зафиксированные словарем и известные всем; выходящие из употребления, но отмеченные словарем; известные всем, но по каким-либо причинам не зафиксированные словарем; известные отдельным общественным группам. В принципе таких уровней может быть и больше, однако первое и самое главное условие в любом случае -- уметь распознать в тексте фразеологизмы, в отличие от свободных языковых единиц. Наиболее продуктивный путь -- это навык выделения в тексте противоречащих общему смыслу единиц, поскольку, как правило, именно появление таких единиц и свидетельствует о присутствии переносного значения:

By that time he had reached the condition to see pink elephants.

Если перевести эту фразу дословно, то "розовые слоны" будут создавать совершенно бессмысленный контекст, например:

К этому времени он был уже готов полюбоваться розовыми слонами. Можно.сформулировать сравнительно несложное правило для переводчика, правило "розовых слонов": как только в тексте появляется выражение, логически противоречащее контексту, следует рассматривать его как возможный фразеологизм. Однако, несмотря на простоту, этому правилу не так легко следовать, о чем свидетельствуют многочисленные казусы при переводе.

Например, американский роман " Dead-eye Dick" известен русскому читателю под названием " Одноглазый Дик", хотя на самом деле английское название означает "меткий стрелок", а герой романа, заслуживший это прозвище, имеет оба (и весьма зорких) глаза; один из романов Агаты Кристи "The Underdog" опубликован под названием " Собака, которая не лает", тогда как на самом деле это означает "Побежденная собака", или "Неудачник", и т. д.

Второе важное условие в процессе распознавания фразеологизмов заключается в умении анализировать их речевые функции. Например, конфликт между переносным и буквальным значением нередко используется автором текста для обыгрывания каких-либо образных, эстетических, эмоционально-оценочных и других ассоциаций или для создания юмористического эффекта. Кроме того, фразеологизмы довольно прочно закреплены за определенными социальнокультурными слоями общества и служат признаком опосредованного присутствия того или иного слоя в тексте. Далее, фразеологизмы имеют определенную стилистическую окраску: это могут быть элементы высокого, нейтрального или низкого стиля, профессиональные или другие жаргонизмы.

Например, появление в русском тексте фразеологизма типа "середка на половинку" свидетельствует о сравнительно низком социальном статусе Хотя, следует заметить, что в обоих случаях теряется значительная часть информационной насыщенности исходной фразеологической единицы, в первую очередь, достоверность культурно-исторических ассоциаций, связанных с ней.

С этим же разрядом переводческих сложностей связаны проблемы перевода фразеологизмов, происходящих из античной культуры и получивших различную трактовку и эмоциональную окрашенность или даже разную форму в разных культурах. Например, английская пословица "Хоте was not built in a day" в русской традиции получила национальную окрашенность "Москва не сразу строилась". Однако его использование в качестве соответствия не всегда возможно, так звучит весьма неуместно в контексте английской культуры:

Jones was very eloquent to persuade his master, telling him that Rome was not built in a day.

Более подходящим в данном случае было бы воспользоваться дословным переводом (фразеологической калькой):

Джонс потратил все свое красноречие, чтобы убедить хозяина, напоминая, что и Рим строился не за один день.

Аналогичные проблемы могут возникнуть даже при переводе интернациональных фразеологизмов, имеющих одинаковый источник и примерно одинаковый смысл в разных языках, но получивших различные функциональные характеристики, раз-личное эмоционально-ассоциативное переосмысление или различное формальное развитие. Hа-пример, в английском языке известное изречение Caesar's wife must be above suspicion соответствует русскому "Жена Цезаря должна быть вне подозрений", но в отличие от английского языка, где этот фразеологизм легко расщепляется на составляющие, которые могут употребляться отдельно, подразумевая целое, в русском языке, эти составляющие не настолько автономны, поэтому при переводе наиболее правильный путь -- это восстановить целое:

Madam, you are Ceasar's wife. Мадам, жена Цезаря должна быть выше подозрений.

Вариант "Мадам, вы жена Цезаря" для русского восприятия безусловно носит характер буквального значения и с трудом ассоциируется с целым фразеологическим выражением, так как оно менее интенсивно адаптировалось в русской культуре.

Другим аспектом этой проблемы является сходство фразеологизмов, имеющих разные, даже противоположные значения. Переводчика такое внешнее сходство нередко подводит, поэтому нужно быть внимательным к деталйм фразеологического выражения, поскольку соответствия могут очень дале-ко отстоять друг от друга по форме. Например, в английском языке есть две довольно близких по форме пословицы, every tree is known by its (his) fruit и as the tree, so the fruit, значения которых довольно далеко отстоят друг от друга и потому при переводе получают совершенно разные формы (и соответственно, ассоциации): узнается дерево по плодам его (человека распознают по делам его, ассоциация с Библией) и яблоко от яблони недалеко падает (дур-ное передается по наследству, ассоциации с народ-ной мудростью, здравым смыслом). Нередко для того, чтобы правильно перевести фразеологизм библейского происхождения, необходимо знать не только исходный контекст, но и сам библейский контекст, к которому восходит данное выражение. Так, предложение "Man does not live by bread alone, but by faith, by admiration, by sympathy", по существу, является развитием евангельской темы "Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedth out of the mouth of God" [Матфей, 4, 4] ("He хлебом единым жив человек, но всяким глаголом, исходящим из уст Божиих"). Следовательно, перевод этого предложения на русский язык должен сохранить два исходных источника, то есть слова faith, admiration, sympathy (многозначные единицы, которые могут по-разному переводиться на русский язык в зависимости от истолкования исходного текста) должны в переводе находиться в созвучии с идеей духовности ("глагол из уст Божиих"), а не рационального питания. Поэтому перевод "Не хлебом единым жив человек. Человеку нужно доверие, сочувствие и признание" является, повидимому, ошибочным по эмоционально-ассоциативному настрою, поскольку "доверие, сочувствие и признание" все же соотносимы с суетностью мира, тогда как в евангельском источнике эта часть смысла, безусловно, связана с твердостью в вере, устойчивостью перед искушениями. Более уместным был бы вариант "Не хлебом единым жив человек, но способностью верить, восторгаться и сострадать". Одним из наиболее сложных для перевода видов фразеологических единиц являются фразеологизмы, основанные на современных реалиях. Ов-ни из них быстро становятся известными и получат ют широкое распространение, проникая в меядо-народные словари современной культуры; пак фразеологизмы сравнительно легко распознаются в контексте и переводятся, как правило, посредством калькирования:

Hell's Angels -- Ангелы Ада Irangate -- Ирангейт Zero option -- нулевой вариант и т. п.

Другие остаются преимущественно внутрикультур-ными, но, будучи весьма популярными в рамках исходной культуры, проникают в большое количество текстов и, следовательно, подлежат в каком-то виде переводу. Такие случаи предоставляют переводчику широкое поле для творчества: например, русские выражения "поле чудес", "в стране дураков", знаковые для российской современности, можно передать на английский язык посредством калькирования ("the Land of Wonders", "in the country of Fools"), а можно путем создания функциональной замены на основе фразообразовательных моделей английского языка ("the Wonderfield", "in the Fools' Land"). Первый вариант тяготеет к буквальному смыслу, тогда как второй в большей степени передает фразеологичность и ассоциативную мощ-ность исходных выражений.

Наконец, говоря о фразеологизмах, следует отметить и устойчивые парафразы, употребляемые как фактические замены того или иного прямого именования предмета, явления или понятия. Такие выражения, как "black gold", сравнительно легко переводимы, поскольку имеют практически международный статус: "черное золото" как способ имено-мния нефти применим в равной степени и в рус-осой и в английской культурах. В то же время русское выражение "белое золото" как парафраз по-вггия "хлопок" или американское "fool's gold", обозначающее железный или медный колчедан (руда, по внешнему напоминающая золото), создают проблемы для переводчика: "белое золото" обычно передается в форме "White gold", сохраняющей кавычки, поскольку это английское словосочетание имеет собственное буквальное значение (вид золота).

Американский фразеологизм "fool's gold" ближе всего к профессиональному жаргонизму "обманка" в применении к псевдозолотой руде.

Немалые проблемы, в основном культурологического характера, представляют собой парафразы к названиям стран, городов, известных деятелей и т. п.

Например, для русской культуры шутливбе "наше все" безусловно ассоциируется с Пушкиным, тогда как дословный перевод на английский "our Everything" мало что говорит англоязычной культуре. В свою очередь, переводчику на русский язык приходится проводить культурно-исторический поиск, прежде чем найти исходное именование для парафразагфразеологизма "the City of Brotherly Love", поскольку название "город Братской Любви", "говорящее" для любого американца, на русском языке требует контекстуальной обработки, например, в виде параллельного перевода: "город Братской Любви, Филадельфия".

В систему фразеологических единиц входят и различного рода исторические фразы, ставшие крылатыми выражениями8, но по-разному значимые для исходной и переводящей культур. Некоторые * Весьма полезные сведения относительно англо-русских соответствий при переводе крылатых выражений можно найти в книге: Элъянова И. М. Крылатые слова, их происхождение и значение. На англ. яз. Ленинград, 1971.

из них приобретают большую универсальность и сравнительно легко воссоздаются при переводе, 'становясь, в свою очередь, фактом переводящей культуры. Однако есть и такие выражения, которые имеют несколько фразеологических соответствий в зависимости от контекста. Так, знаменитая фраза Оливера Кромвеля (по преданию) "Put your trust in God, my boys, and keep your powder dry!" может переводиться двумя путями на русский язык:

"Положитесь на Бога и держите порох сухим!" -- именно так она переводится, особенно во второй части, когда исходный смысл связан с какими-либо историческими реминисценциями в английской культуре. Однако это выражение настолько популярно в английской культуре, что оно употребимо в совершенно бытовых и далеких от всяких исторических ассоциаций контекстах:

в таких случаях передается не столько состав самой фразы, сколько ее бытовой "здравый смысл", и тогда уместнее переводить ее не вышеприведенной калькой, а метафорическим соответствием из числа русских народных пословиц, например "На бога надейся, а сам не плошай", которое в большей степени передает разговорный характер исходной единицы, тогда как "держи свой порох сухим" все же воспринимается как несколько чужеродный фразеологический элемент.

В целом, имея дело с фразеологическими единицами при переводе, переводчик должен обладать не только знанием обоих языков, но и уметь анализировать стилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста в сопоставлении с возможностями переводящего языка и культуры.

УПРАЖНЕНИЯ

Упражнение 1: Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на поиск идентичных или аналогичных фразеологизмов.

1. Не had to keep a sharp eye on his sister for the sake of her good.

2. The woman obviously had the gift of second sight, whatever it might be.



Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 5 |
Похожие работы:

«Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Оренбургская государственная медицинская академия Министерства здравоохранения и социального развития Российской Федерации ГБОУ ВПО ОрГМА Минздравсоцразвития России Кафедра пропедевтики внутренних болезней МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ПО ВЕДЕНИЮ ДНЕВНИКА И СОСТАВЛЕНИЮ ОТЧЕТА СТУДЕНТА ПО ПРАКТИКЕ 2 курс лечебный факультет Помощник палатной медицинской сестры Оренбург 2012 Государственное бюджетное образовательной...»

«Федеральное агентство по образованию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Уфимский государственный авиационный технический университет Инновационная УТВЕРЖДАЮ образовательная программа проректор по учебной работе подготовки кадров Н. К. Криони в области информационных технологий проектирования, УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА производства дисциплины дополнительного и эксплуатации сложных профессионального образования технических объектов Гидрогазодинамика Кафедра...»

«СЛЕДСТВЕННЫЙ КОМИТЕТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ИНСТИТУТ ПОВЫШЕНИЯ КВАЛИФИКАЦИИ СЛЕДСТВЕННОГО КОМИТЕТА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ РАССЛЕДОВАНИЕ ЭКОНОМИЧЕСКИХ (ФИНАНСОВЫХ) ПРЕСТУПЛЕНИЙ, СОВЕРШАЕМЫХ ОРГАНИЗОВАННЫМИ ПРЕСТУПНЫМИ ГРУППАМИ (МЕЖДУНАРОДНЫМИ ОРГАНИЗОВАННЫМИ ПРЕСТУПНЫМИ ГРУППАМИ) Материалы Международной научно-практической конференции (Москва, 14 июня 2012 года) Москва, 2012 Расследование экономических (финансовых) преступлений, совершаемых организованными преступными группами (международными...»

«МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ СТАЛИ И СПЛАВОВ (ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ) НОВОТРОИЦКИЙ ФИЛИАЛ Кафедра оборудования металлургических предприятий Одобрено на заседании кафедры В.Д. ЗАДОРОЖНЫЙ МЕТАЛЛУРГИЧЕСКИЕ МАШИНЫ И ОБОРУДОВАНИЕ Методические рекомендации для выполнения курсовой научноисследовательской работы (КНИР) для студентов специальности 150404 – Металлургические машины и оборудование Новотроицк 2006 УДК 621.713 И18 Задорожный В.Д. Металлургические машины и оборудование....»

«ДИДАКТИКА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В ИНОЯЗЫЧНОМ ОБРАЗОВАНИИ ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА Часть 1 Педагогика Министерство образования и науки Российской Федерации ФГБОУ ВПО Удмуртский государственный университет Институт иностранных языков и литературы НОЦ Инновационное проектирование в мультилингвальном образовательном пространстве Учебно-методический центр УдГУ-Лингва Серия Языковое и межкультурное образование Дидактика межкультурной коммуникации в иноязычном образовании Теория и практика В двух частях...»

«МИНИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Саратовский государственный аграрный университет имени Н.И. Вавилова Эколого-хозяйственная оценка территории сельскохозяйственных предприятий Методические указания для проведения практических занятий и выполнению расчетно-графической работы по специальности 120301 - Землеустройство Эколого-хозяйственная оценка территории сельскохозяйственных...»

«Уважаемые выпускники! В перечисленных ниже изданиях содержатся методические рекомендации, которые помогут должным образом подготовить, оформить и успешно защитить выпускную квалификационную работу. Рыжков, И. Б. Основы научных исследований и изобретательства [Электронный ресурс] : [учебное пособие для студентов вузов, обучающихся по направлению подготовки (специальностям) 280400 — Природообустройство, 280300 — Водные ресурсы и водопользование] / И. Б. Рыжков.— СанктПетербург [и др.] : Лань,...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ УКРАИНЫ ЧЕРНИГОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ Кафедра гуманитарных наук Секция экономической теории и предпринимательства по дисциплине: “Основы бизнеса” на тему: “Бизнес-план предприятия ОАО “ Житомирский молокозавод”” Выполнил: ст. гр. ОА-981 зачетная книжка № 980306 Проверил: Чернигов 2001 ЧЕРНИГОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ Кафедра гуманитарных наук _ Секция экономической теории и предпринимательства Дисциплина Основы...»

«ОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО ФАКУЛЬТЕТ КОМПЬЮТЕРНЫХ НАУК ТРЕБОВАНИЯ К СОДЕРЖАНИЮ И ОФОРМЛЕНИЮ ВЫПУСКНОЙ КВАЛИФИКАЦИОННОЙ (ДИПЛОМНОЙ) РАБОТЫ Специальность 230101.65 - Вычислительные машины, комплексы, системы и сети пр вление 09.03.01 - нформ тик и вычислительн я техник ОМСК – 2012 УДК 378.14 Б 733 Богаченко Н.Ф., Гуц А.К. Б 733 Требования к содержанию и оформлению выпускной квалификационной работы. (Методические указания по выполнению и оформлению квалификационной...»

«ГБОУ ВПО Казанский государственный медицинский университет Министерства здравоохранения и социального развития Российской Федерации ФГБУ Московский НИИ педиатрии и детской хирургии Министерства здравоохранения Российской Федерации АКРАМОВ Н.Р., НАЗМЕЕВ Р.Н., МАТАР А.А. ДИАГНОСТИКА И ЛЕЧЕНИЕ МАЛЬЧИКОВ С СИНДРОМОМ ВАРИКОЦЕЛЕ В АМБУЛАТОРНЫХ УСЛОВИЯХ (учебно-методическое пособие) Казань, 2012 2 Печатается по решению учебно-методической комиссии факультета повышения квалификации и профессиональной...»

«Геология и нефть: визитная карточка кафедры литологии и геологии горючих ископаемых: учебное пособие, 2011, 272 страниц, 580190266X, 9785801902661, Изд-во УГГУ, 2011. Пособие представляет собой оригинальный курс лекций, прочитанный для студентов негеологической специальности. Он охватывает значительный спектр геологических дисциплин, связанных с изучением осадочной оболочки Земли Опубликовано: 3rd March 2008 Геология и нефть: визитная карточка кафедры литологии и геологии горючих ископаемых:...»

«СМОЛЕНСКИЙ ПРОМЫШЛЕННО-ЭКОНОМИЧЕСКИЙ КОЛЛЕДЖ МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ по организации самостоятельной внеаудиторной работы студентов по дисциплине Технология машиностроения специальность 151901 Технология машиностроения 1 Содержание Введение..3 1. Сущность и характеристики самостоятельной работы 2. Индивидуальная самостоятельная работа в виде решения ситуационных задач.. 3. Индивидуальная самостоятельная работа в виде выполнения упражнений...11 4. Индивидуальная самостоятельная работа в виде...»

«Учебно-методическое обеспечение для подготовки кадров по программам высшего профессионального образования для тематического направления ННС Нанобиотехнологии Учебно-методическое обеспечение для подготовки магистров по программам высшего профессионального образования направления подготовки Нанотехнология с профилем подготовки Нанобиотехнологии МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОРГАНИЗАЦИИ И ПРОВЕДЕНИЮ ИТОГОВОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ АТТЕСТАЦИИ МАГИСТРОВ НОУДПО Институт АйТи 2009 г. СОДЕРЖАНИЕ Введение Общие...»

«2011/12 учебный год Методические рекомендации к занятиям по радиационной и экологической медицине (раздел Радиационная гигиена) со студентами 6 курса, обучающимися по специальности 1-79 01 03 Медико-профилактическое дело Занятие 1 ТЕМА: 3.1. Введение. 3.2. Государственный санитарный надзор в области радиационной гигиены. 3.3. Предупредительный санитарный надзор за объектами, работающими с источниками ионизирующих излучений. 3.3.1. Предупредительный санитарный надзор за объектами, работающими с...»

«Федеральное агентство по образованию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования ГОРНО-АЛТАЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Кафедра органической, биологической химии и МПХ соединения Высокомолекулярные УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС Для студентов, обучающихся бакалавриат 020100.62 Химия специальность 020101 Химия Горно-Алтайск РИО Горно-Алтайского госуниверситета 2009 Печатается по решению методического совета Горно-Алтайского госуниверситета ББК К...»

«План издания учебно-методической литературы на 2003 г. № Кафедра Авторы Наименование работы Специаль- Объем, Тираж, Срок Срок Источник п/п ность стр. экз. предостав выпуска финансирова ления в тиража ния РИО Металлур- Зальцман Э.С. Тепловые процессы в слитках и февраль Июнь ЦФ - 50% 1 1101, 80 100 гии изложницах. К - 50% Учебное пособие БЖД и Э Кудинова А.В., Безопасность в чрезвычайных Июнь Сентябрь ЦФ - 50% 2 3301 80 Вольшонок И.З. ситуациях. Раздел: Пожаробезопасность. К - 50% Курс лекций...»

«Федеральное агентство по образованию МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ И КОНТРОЛЬНЫЕ РАБОТЫ ПО ДИСЦИПЛИНЕ ФАРМАКОЛОГИЯ для студентов заочного отделения фармацевтического факультета. Часть 1 Учебно-методическое пособие для вузов Воронеж 2010 2 Утверждено Научно-методическим советом фармацевтического факультета 17.11.2009 г., протокол №1503-09. Авторы: А.В. Бузлама, В.В. Андреева, В.А. Николаевский, С.Я. Дьячкова Рецензент: заведующий кафедрой фармакологии ГОУ ВПО ВГМА им. Н.Н. Бурденко, д.м.н.,...»

«Инновационный менеджмент Кафедра менеджмента НГАСУ (Сибстрин) ИННОВАЦИОННЫЙ МЕНЕДЖМЕНТ СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ Тема 1. Методологические основы инновационного менеджмента. Введение. Инновационный менеджмент, предмет и задачи курса. Связь с социальноэкономическими, общепрофессиональными и специальными дисциплинами. Основные понятия инновационного менеджмента. Задачи и функции инновационного менеджмента. Социальнопсихологические аспекты инновационного менеджмента. Технология и методы инновационного...»

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ САРАТОВСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ ЮРИДИЧЕСКАЯ АКАДЕМИЯ УТВЕРЖДАЮ Первый проректор, проректор по учебной работе С.Н. Туманов 20 июня 2012 г. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ДИСЦИПЛИНЫ Уголовное право по направлению подготовки 030900.62 – Юриспруденция Саратов – 2012 Учебно-методический комплекс дисциплины обсужден на заседании кафедры уголовного и уголовно-исполнительного права 25 мая 2012 г. Протокол №...»

«Пояснительная записка к учебному плану для обучающихся 1-х классов муниципального общеобразовательного учреждения школы № 3 городского округа Тольятти на 2011-2012 учебный год Учебный план для обучающихся 1-х классов МОУ школы № 3 является нормативным правовым актом по введению Федеральных государственных образовательных стандартов (далее - ФГОС). определяющим перечень учебных предметов, объем учебной нагрузки обучающихся. 1. Нормативно-правовая основа формирования учебного плана Учебный план...»




























 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.