На правах рукописи
ФИЛИМОНОВА Наталья Владимировна
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, НОМИНИРУЮЩИЕ ЧЕЛОВЕКА ПО ЧЕРТАМ
ХАРАКТЕРА, В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ:
СТРУКТУРНЫЙ И СЕМАНТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ
Специальность 10.02.20 – «Сравнительно-историческое, типологическое и
сопоставительное языкознание»
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Челябинск, 2011
Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Челябинский государственный педагогический университет»
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Шиганова Галина Александровна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Ратушная Екатерина Радиогеловна кандидат филологических наук, доцент Бровина Анна Викторовна
Ведущая организация: ГОУ ВПО «Тобольская государственная социально-педагогическая академия им.Д.И. Менделеева»
Защита состоится “” 2011 года в часов на заседании объединенного диссертационного совета ДМ 212.295.05 при ГОУ ВПО «Челябинский государственный педагогический университет» по адресу:
454080, Челябинск, пр. Ленина, 69, конференц-зал (аудитория 116).
С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки Челябинского государственного педагогического университета.
Автореферат разослан “ “ 2011 г.
Учный секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, Л. Л.П. Юздова доцент
Общая характеристика работы
Сопоставительное изучение фразеологических систем различных языков имеет большое значение, как для разработки общей теории фразеологии, так и для изучения универсальных и отличительных признаков языков. Особую значимость в этом плане приобретает сравнительносопоставительный анализ антропоквалификативной фраземики. Настоящее исследование касается определения понятийных сфер, в которых особой активностью обладают фразеологизмы, номинирующие человека по чертам характера. С учетом этого нами выделен корпус русских и немецких фразеологизмов, объединенный общим логико-содержательным стержнем и иллюстрирующий определенный фрагмент семантического пространства языковой действительности.
Фразеологические единицы (далее ФЕ), номинирующие человека по чертам характера, являются отражением обыденных представлений носителей языка о психологии личности, в связи с чем данный фразеологический пласт представляет большой интерес для исследования языковой картины мира. Языковая картина мира формирует тип отношения человека к миру (природе, вещам, самому себе как элементу мира). Она задает нормы поведения человека в мире, определяет его отношение к действительности. В языковой картине мира человек мыслится как биологическое существо с определенными физическими достоинствами и недостатками, с интеллектуальными, волевыми, нравственно-этическими и эмоционально-психологическими характеристиками личности, в которых отражается мораль общества, религиозное воспитание и общие устои; а также как существо социальное с позиции его местонахождения в обществе, его принадлежности к определенной социальной группе, его социальной роли.
Согласно данным исследования, фонд фразеологизмовантропономинантов может определяться как совокупность языковых единиц фразеологического пласта, употребляемых для номинации человека по чертам характера, обусловленных отношением к другим людям, обществу в целом, отношением к себе, вещам, труду, отношением к внешней действительности, в соответствии с особенностями интеллектуальной, эмоциональной и волевой сфер.
Актуальность темы предопределена важностью теоретического осмысления и практической типизации структурных и семантических особенностей русских и немецких фразеологических единиц, что обосновывается в современной лингвистической науке недостаточностью системных знаний о формах выражения черт характера человека посредством фразеологизмов-антропономинантов в русском и немецком языках.
Объектом исследования является подсистема фразеологического состава русского и немецкого языков, представленная фразеологизмами, номинирующими человека по чертам характера.
Предметом исследования выступают структурные и семантические свойства исследуемых фразеологических единиц в сравнительносопоставительном аспекте.
Цель исследования предполагает выявление и описание структурных и семантических свойств фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера, в русском и немецком языках в сравнительносопоставительном аспекте.
К достижению поставленной цели ведет решение следующих задач:
1. Выявить корпус фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера, в русском и немецком языках путем сплошной выборки из лексикографических, идеографических словарей и интернет-источников.
2. Проанализировать особенности структурной организации фразеологических единиц исследуемой семантики: описать продуктивные синтаксические модели, компонентный состав фразеологизмов.
3. В соответствии с семной структурой разработать классификацию исследуемых фразеологических единиц с последующим сопоставлением выделившихся фразео-семантических групп, подгрупп, множеств и подмножеств, опираясь на логико-психологическое содержание понятия «характер человека».
4. Определить аналогичные и отличительные черты денотативносигнификативного и коннотативного макрокомпонентов, составляющих структуру фразеологического значения русских и немецких фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера.
Поставленная цель и задачи определили выбор материала исследования, в качестве которого представлены одно- и двуязычные лексикографические и идеографические словари современного русского и немецкого языков, фрагменты публицистических, газетных текстов, произведения художественной литературы русских и немецких писателей, (www.ruscorpora.ru), в корпусе Берлинской Бранденбургской Академии Наук (www.dwds.de), корпусе Института немецкого языка (IDS) г. Мангейм (http://www.ids-mannheim.de/kt/projekte/korpora).
насчитывает 328 фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера, в 4600 употреблениях в русском языке и 360 в 5560 примерах в немецком языке.
Теоретической основой диссертации стали идеи, представленные в работах русских и зарубежных ученых, таких как, Н.Ф. Алефиренко, В.М.
Мокиенко, А.Д. Райхштейн, В.Н. Телия, Ю.Д. Апресян, Д.О.
Добровольский, Л.К. Байрамова, Е.Ф. Арсентьева, А.В. Кунин, И.И.
Чернышева, А.М. Чепасова, Е.Р. Ратушная, S. Ullmann, W. Fleischer, H.
Burger и др.
Методика исследования в данной работе носит комплексный характер.
Цели и специфика описываемого материала определили выбор методов исследования. В основу решения поставленных задач положены общеметодологический системный подход и специальные частные научные методы и приемы:
1) описательный метод, предполагающий анализ, интерпретацию и классификацию фразеологических единиц, необходимый для систематизации фактического материала в понятийном аспекте;
2) метод компонентного анализа для изучения семантической структуры фразеологизмов, предполагающий разложение фразеологического значения на мельчайшие смысловые множители – семы и позволяющий определить семантические особенности фразеологизмов;
предоставляющие возможность исследовать особенности реализации фразеологизмов в условиях контекста с учтом взаимодействия его частей;
4) прием количественного учета, необходимый для выявления соотношения различных семантических объединений фразеологизмов, продуктивности структурных моделей и обобщения полученных результатов;
5) сравнительно-сопоставительный метод, применяемый для выявления универсальных и специфичных характеристик структурной и семантической организации фразеологизмов русского и немецкого языков.
Научная новизна заключается в том, что впервые:
1. Выявлен корпус фразеологических единиц, номинирующих человека по чертам характера, в русском и немецком языках.
2. Выполнен анализ продуктивных структурных моделей исследуемых единиц с точки зрения сходных и различительных позиций в русском и немецком языках.
2. Описан компонентный состав фразеологизмов-антропономинантов, выявлены наиболее частотные компоненты в составе языковых единиц, обнаружена их этносимволическая универсальность и специфика в сопоставляемых языках.
3. Раскрыто сходство и различие организации денотативносигнификативного и коннотативного макрокомпонентов в структуре фразеологического значения исследуемых единиц двух языков.
4. Осуществлена подробная семантическая классификация фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера, в сопоставительном аспекте. На основе общности интегральных сем в семантике языковых единиц выделены фразео-семантические группы, подгруппы, множества и подмножества.
5. В результате семного анализа определена комбинаторика семантических признаков в структуре значения фразеологических единиц, раскрыт смысловой потенциал черт характера человека, передаваемый с помощью фразеологизмов-антропономинантов.
Теоретическая значимость заключается в систематизации антропоквалификативной фраземики русского и немецкого языков, в исследовании специфики репрезентации фразеологизмамиантропономинантами русского и немецкого языков фрагмента семантического пространства «характер человека». Результаты исследования вносят определенный вклад в изучение проблемы репрезентации характера человека в лингвистическом аспекте и могут способствовать дальнейшему изучению характерологической фразеологии в сопоставительном аспекте.
Положения, выносимые на защиту:
1. В результате сопоставления фразеологизмов-антропономинантов русского и немецкого языков обнаружены широкие аналогии в отношении их формально-структурной организации. Наиболее продуктивные структурносинтаксические модели оказываются общими. Выделенные модели фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера, показывают системный характер, который проявляется в регулярном наполнении каждой модели конкретным языковым материалом.
2. Единицы, участвующие в качестве компонентов фразеологизмовантропономинантов, ограничены определенными лексическими сферами.
Круг понятийных областей является универсальным для сопоставляемых языков. В качестве грамматически главных компонентов фразеологизмов продуктивны личные имена существительные, имена существительные, обозначающие артефакты, животных, части тела человека, вещества, растительный мир, абстрактные понятия, термины, мифические существа, собирательные имена существительные и имена собственные. В качестве зависимых компонентов наибольшей фразообразовательной активностью обладают имена прилагательные, обозначающие физические свойства живых существ, признак по возрасту, умственные способности, пространственные качества, нравственные качества характера.
3. Семантическая классификация исследуемых фразеологических единиц основывается на общности интегральных сем фразеологических значений. В соответствии с логико-психологическим содержанием понятия «характер человека» фразеологизмы русского и немецкого языков объединяются в 8 фразео-семантических групп (далее ФСГ), самыми продуктивными из которых как в русском, так и в немецком языке являются ФСГ Черты характера, обусловленные отношением к другим людям; ФСГ Черты характера, обусловленные отношением к внешней действительности; ФСГ Интеллектуальные черты. Сложность понятийного аспекта определяет многоуровневость структурации в рамках каждой выделенной группы. Наличие общих фразео-семантических групп и возможности выражения их конституентов с помощью одинакового набора сем свидетельствует о значительном сходстве пласта фразеологии, относящейся к описанию характера человека, в русском и немецком языках.
Специфика фразеологизмов-антропономинантов русского и немецкого языков определяется индивидуальными семами в структуре их фразеологического значения.
4. Национальное своеобразие номинации человека по чертам характера проявляется в неравномерном наполнении фразео-семантических групп, подгрупп, множеств и подмножеств. Фразеологизмы-антропономинанты русского языка не отражают такие черты характера, как надежность, ненадежность, веселый нрав, неконтактность; немецкого языка – открытость, ответственность, щедрость.
Практическая ценность проведенного диссертационного исследования заключается в том, что его материал, результаты и выводы могут найти применение в системе преподавания курса фразеологии и лексикологии русского и немецкого языков в высших учебных заведениях, при разработке спецкурсов и спецсеминаров для студентов филологических факультетов и факультетов иностранных языков, при написании курсовых и квалификационных работ. Фразеологический материал диссертации может быть использован при создании словарей разных типов.
Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в публикациях, в том числе имеются публикации в научном журнале «Вестник Челябинского государственного педагогического университета» № 6 за и № 1 за 2011г., рекомендованном ВАК. Результаты работы обсуждались на отчетной внутривузовской научно-практической конференции профессорскопреподавательского состава сотрудников и аспирантов ЧГПУ (Челябинск, 2006, 2007, 2008, 2010); межрегиональной научно-практической конференции «Шадринские чтения» (Шадринск, 2007); международной научно-практической конференции «Лингвистика в современном мире»
(Москва, 2010).
Структура и объем работы. Поставленная цель и задачи исследования определили композицию диссертации. Она состоит из введения, трех глав, заключения, приложения, библиографического списка (250 наименований).
Во введении дается характеристика общего направления работы, обосновывается актуальность исследования, обозначаются основные проблемы, цель, задачи работы, уточняются методы анализа, раскрывается научная новизна, область теоретического и практического применения, формулируются положения, выносимые на защиту, описывается структура диссертации.
Первая глава «Способы выражения характера человека в русском и немецком языках» состоит из двух разделов и посвящена определению теоретических основ процедуры описания фразеологических единиц исследуемой тематики, предполагающей рассмотрение логикопсихологического содержания понятия «характер человека» и определение критериев сравнительно-сопоставительного анализа фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера, в русском и немецком языках.
В пункте 1.1. «Логико-психологическое содержание понятия «характер человека» дается представление о характере человека в идеографических и лексикографических словарях русского и немецкого языков, определяются компоненты, структурирующие данный психологический феномен.
В результате анализа и обобщения теоретического материала по психологии мы считаем, что характер человека следует рассматривать с точки зрения наличия в нем определенного набора характерологических черт, обусловленных взаимоотношениями человека и окружающей действительности с учетом особенностей его волевой, эмоциональной и интеллектуальной сфер. В понятийном аспекте данное утверждение определило в нашем исследовании выбор черт характера человека и упорядочения их в группы, которые могут выступать основанием для разграничения на фразеологическом уровне.
В пункте 1.2. «Фразеологизмы-антропономинанты как одно из языковых средств репрезентации характера человека» уточняется терминологический аппарат исследования.
Исследуемые фразеологизмы относятся к классу предметных единиц и обладают категориальным значением предметности. Согласно концепции профессора А.М. Чепасовой «предметные фразеологизмы обозначают предмет в широком смысле слова, по своему категориальному значению соотносятся с существительным, но не тождественны ему»1. В нашем исследовании мы рассматриваем предметные фразеологизмы субкатегории одушевленности. При этом субкатегория одушевленности совпадает с субкатегорией лица, так как все фразеологические единицы, направленные на одушевленные предметы, являются наименованием лица. Вслед за Е.Р.
Ратушной, в нашей работе для обозначения фразеологизмов субкатегории лица мы будем употреблять термин фразеологизмы-антропономинанты (далее ФАН) и понимать под ними единицы, которые обладают категориальным значением предметности, соотносятся с существительными и непосредственно направлены на человека2.
В пункте 1.3. «Критерии отбора фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера, в русском и немецком языках» определяются направления, в которых осуществляется сравнительно-сопоставительный анализ фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера.
В целях выявления фразеологических единиц, входящих в состав исследуемого пространства «характер человека», в работе предпринят структурный и семантический анализ, который дает возможность Чепасова А.М. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов: учебное пособие [Текст] / А.М. Чепасова. – Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2006. – 144 с.
Ратушная Е.Р. Семантическая структура фразеологизмов в процессе ее формирования и функционирования [Текст] / Е.Р. Ратушная. – Курган: Изд-во КГУ, 2000. – 223 с.
классифицировать эти языковые единицы и провести подсчет количественного состава определившихся групп в сопоставляемых языках.
Сопоставление фразеологизмов-антропономинантов русского и немецкого языков в структурном аспекте проводится на основе следующих критериев:
1.Синтаксического строения ФАН:
а) оформления фразеологизма как словосочетания с подчинительной связью;
б) характера синтаксических подчинительных связей ФАН;
в) способа выражения синтаксических отношений ФАН;
г) положения зависимого компонента ФАН по отношению к стержневому;
д) оформления ФАН как объединения слов с сочинительной связью.
2. Особенностей компонентного состава ФАН.
Классификация по семантическому принципу основана на репрезентации фразеологизмами конкретных качеств характера индивида.
Интегрируясь на основе общих семантических компонентов, исследуемые ФАН могут быть классифицированы по различным основаниям, что помогает качественно организовать совокупность фонда фразеологических единиц, номинирующих человека по чертам характера.
Во второй главе «Структурный анализ фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера, в русском и немецком языках» предметом описания является структурная организованность фразеологизмов в сопоставительном аспекте, направленном на выявление общих закономерностей, структурного параллелизма и структурносинтаксических расхождений фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера, русского и немецкого языков.
В пункте 2.1. «Синтаксическое строение фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера» описываются продуктивные структурно-синтаксические модели фразеологических единиц в сопоставляемых языках.
Наиболее распространенной структурной моделью в обоих языках является модель словосочетания субординативного характера связи между компонентами, в которых зависимый компонент (далее ЗК) присоединяется к главному (далее ГК) на основе согласования, например: елейная душа «терпеливый, добрый, мягкий человек», вольная птица «человек, любящий свободу, независимость», ein toller Hecht [=бешеная щука] «энергичный человек», ein harter Brocken [=твердая глыба] «жесткий человек, с твердым характером и несгибаемой волей» и др.
Количественные данные (180 ФЕ – 54,8% в русском языке; 242 ФЕ – 67,2% в немецком языке) подтверждают факт, что фразеологическая номинация человека по чертам характера в русском и в немецком языках в большинстве осуществляется с помощью фразеологизмов, построенных по модели ЗКAdj./(Part.)+ГКSub.(Eign.) Данный тип синтаксических конструкций отличается в русском языке большим структурным разнообразием, чем в немецком языке. Компоненты фразеологизмов показывают способность к инверсии и реализуют модель ГКSub(Eign)+ЗКAdj/(Part) (37 ФЕ – 11,2 % в русском языке), которая может проявляться как на узуальном (жеребец стоялый «бездельник, лентяй», ботало коровье «болтливый человек, пустомеля»), так и на окказиональном уровне (бесструнная балалайка «очень болтливый человек, пустомеля» – балалайка бесструнная) и др. В немецком языке фразеологизмы-антропономинанты подобного типа характеризуются жестким порядком следования компонентов – зависимый компонент всегда локализован в препозиции к главному, например: alte Eule [=старая сова] «отвратительная, злая женщина» и др.
Фразеологическая номинация человека по чертам характера в русском и немецком языках осуществляется также с помощью фразеологизмов, построенных по модели словосочетания, выражающих соотношение с предметом. Такое соотношение выражается управлением главного компонента фразеологизма грамматическими возможностями зависимого компонента и выражаемого им значения. В обоих языках представлены с неодинаковой продуктивностью генитивные конструкции ГКSub + ЗКSub. im Gen. (41 ФЕ – 12,4 % в русском языке; 10 ФЕ – 2,7 % в немецком языке), например: дитя природы «романтичный, чувствительный человек, нетронутый городской культурой», eine Ausgeburt der Hlle [=порождение ада] «кровожадный, беспощадный, жестокий человек» и др.
Специфические особенности структурной организации ФАН немецкого языка в нашей картотеке отражает один фразеологизм-антропономинант немецкого языка des Wahnsinns fette Beute [=большой улей безумства] «странный человек, чудак», построенный по модели атрибутивнопрепозитивного типа с генитивным управлением и с согласуемым компонентом (далее СК) – ЗКSub im Gen+СК+ГКSub Специфичной для русского языка (12 ФЕ – 3,6%) является модель ГКSub+ЗКSub в творит.п., например: свинья свиньей «грубый, примитивный человек», дубина дубиной «глупый, бестолковый человек» и др.
Для русского и немецкого языков характерна активность предлогов.
Предлоги входят в состав 34 ФЕ – 10,3% русского языка и 46 ФЕ – 12,7% немецкого языка) и реализуют модель атрибутивно-предложного типа с управлением ГКSub+Prp+ЗКSub например: свинья в ермолке «чванливый человек с непомерными амбициями», ангел без крылышек «добрый, не в меру жалостливый человек», ein Hund mit Geweih [=собака с оленьими рогами] «глупый, придурковатый человек», ein Mensch von Charakter [=человек с характером] «человек с сильным и волевым характером» и др. Набор предлогов и функциональных падежных значений специфичен для каждого языка, предложно-падежные конструкции в обоих языках отличаются структурным разнообразием.
Модель построения фразеологических единиц по принципу примыкания нетипична для русского языка, в то время как в немецком языке наблюдается большая распространенность таких конструкций, в которых роль примыкаемого компонента выполняют особые группы сложных слов и субстантивированные наречия, создающие определенный образный эффект и отражающие немецкий национальный колорит, например: Bruder Lustig [=братец «весельчак»] «веселый человек», Bruder Leichtfu [=братец «легкий шаг»] «беззаботный, беспечный человек», ein Krutchen Rhrmichnichtan [=травинка «не трогай меня»] «недотрога, ранимый, сверхчувствительный человек» и др.
И в русском, и в немецком языках возможна модель построения фразеологизмов-антропономинантов по принципу сочинения Sub +и/und+Sub (2 ФЕ – 0,6% в русском языке; 3 ФЕ – 0,8% в немецком языке), например: голова и два уха «бестолочь, непутевый человек», ein Herz und eine Seele[=сердце и душа] «хороший, добрый, душевный человек» и др. В обоих языках соединительным элементом выступает сочинительный союз и/und в своем функциональном значении.
Специфичной для русского языка является модель однородных членов с рядоположной бессоюзной связью Subв им.п.- Subв им.п. например: душачеловек «добрый, душевный человек», волк-одиночка «человек, склонный вести замкнутый образ жизни» и др.
В пункте 2.2. «Компонентный состав фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера» выявляется принадлежность компонентов фразеологизмов к определенным лексическим сферам, определяется их универсальность и специфика.
Как одну из особенностей компонентного состава фразеологизмов любого языка исследователи отмечают ограничения тех лексических слоев, единицы которых могут участвовать в качестве компонентов ФЕ. В нашем исследовании представлены грамматически главные компоненты, относящиеся к следующим лексическим слоям:
1) имена существительные, указывающие на лицо (большой ребенок «простодушный, добрый человек», ein Frst der Gecken [=князь лягушек] «чванливый, заносчивый мужчина») и др.;
2) имена существительные, обозначающие артефакты (сибирский валенок «глуповатый, простоватый человек», grosser Flegel [=большое молотило] «грубый, невежественный человек») и др.;
3) зоонимы (змея подколодная «злой, коварный человек», Kamel mit Locken [=верблюд с кудряшками] «крайне глупый человек») и др.;
4) собирательные существительные (скот набитый «грубиян, хам», faules Mbel [=ленивая мебель] «ленивый, пассивный человек») и др.;
5) соматизмы (бедовая голова «отчаянно смелый, удалой человек», ein kluger Kopf [=умная голова] «умный человек») и др.;
6) абстрактные имена существительные (святая простота «наивный, бесхитростный человек», die wandelnde Gte [=ходячая доброта] «добрый человек, всегда готовый помочь») и др.;
7) фитонимы (старый хрен «сварливый, вредный мужчина», wurmstichiger Apfel [=червивое яблоко] «человек, которому не стоит доверять») и др.;
8) терминологическая лексика (червонный валет «хитрый человек», wandelndes Fragezeichen [=ходячий вопросительный знак] «человек, который не имеет желания основательно работать, все время спрашивает остальных, как и что ему делать») и др.;
9) наименования мифических существ (ангел доброты «добрый, незлобивый человек», ein Engel mit einem B davor [=ангел на букву «б»] «дерзкий, озорной молодой человек/девушка») и др.;
10) имена вещественные (рыбья кровь «холодный, бесстрастный человек», feuriges Blut [=пылающая кровь] «вспыльчивый человек» ) и др.;
11) имена собственные (двуликий Янус «неискренний, двуличный человек», eine dumme Liese[=глупая Лизе] «глупая девушка») и др.
Специфика фразеологизмов-антропономинантов русского и немецкого языков обнаруживается в выборе компонентов, обладающих этноспецифической символической значимостью и актуальностью в исследуемых культурах. Закрепление ассоциативных признаков в значении фразеологизмов-антропономинантов, выбор областей или предметов для образного переосмысления – процесс культурно-национальный. Из многочисленных и разнообразных ассоциаций, устанавливаемых индивидуальными актами образного сопоставления, язык закрепляет лишь незначительную их часть. Эти ассоциации подвергаются тщательному отбору в соответствии с реалиями, нравами и обычаями народа, особенностями культуры и истории.
В качестве зависимых компонентов наибольшей фразообразовательной активностью обладают имена прилагательные, обозначающие физические свойства живых существ (живая энциклопедия «очень умный человек, обладающий многосторонними знаниями», gesundes Kind [=здоровый ребенок] «смекалистый, смышленый человек»); признак по возрасту (старая петля «коварный, вероломный, подлый человек», alter Drachen [=старый дракон] «злая женщина»); умственные способности (ученый сухарь «человек, замкнувшийся в кругу своих научных интересов», kluges Haus [=умный дом] «умный, разумный человек»); пространственные качества (широкая натура «немелочный, открытый, щедрый во всех своих проявлениях человек», kleine Hexe [=маленькая ведьма] «плутовка, проказница»); нравственные качества характера (моральный урод «человек без моральных принципов, установок», ehrliche Haut [=честная кожа] «честный, порядочный человек»).
Третья глава «Семантический анализ фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера, в русском и немецком языках» состоит из двух разделов.
В первом разделе 3.1 «Особенности семантики фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера» проводится описание семантической структуры фразеологических единиц, структурируется их семантическое наполнение на основе логико-психологического содержания понятия «характер человека».
Структурно-семантическая организация фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера, определяется семами разного уровня обобщения, составляющих денотативно-сигнификативный и коннотативный компонент фразеологического значения исследуемых единиц.
Макрокомпоненты (денотативно-сигнификативный и коннотативный) являются важными составляющими фразеологического значения русских и немецких фразеологизмов-антропономинантов. Денотативносигнификативный компонент имеет свою специфическую структуру, состоящую из различного рода сем, которые отличаются друг от друга степенью абстракции значения. Коннотативный аспект семантики антропоквалификативных ФЕ представляет собой совокупность эмотивнооценочных, экспрессивных сем, отражающих не только признаки объекта (черты характера), но и отношение субъекта речи к обозначаемому или к условиям речи. В нашем исследовании коннотативный аспект значения заключает в себе информацию об отношении говорящего к называемому качеству характера человека, специфика которой заключается в принадлежности к исключительно мыслительной сфере и которая выражает эмотивно-оценочное отношение субъекта речи к действительности при ее обозначении в высказывании. Коннотативный компонент передает эмоциональное отношение общества к тем или иным чертам характера, их оценку, которые находят свое отражение в коннотативных семах рассматриваемых единиц.
3.1.2. Для анализа и описания структуры фразеологического значения фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера, в работе используется метод компонентного анализа. В процессе компонентного анализа происходит выделение в семантической структуре сем, отражающих определенный признак обозначаемого фразеологизмом фрагмента действительности. Объединенные общим значением, семы образуют блоки, которые составляют макрокомпоненты структуры значения языковой единицы. Фразеологизмы-антропономинанты каждого из сопоставляемых языков характеризуются семантической сложностью. Семантика каждого фразеологизма может быть представлена определенным набором сем. Способ сочетания сем в структуре – иерархический, от сем более общих к семам менее абстрактным.
Общей семой в структуре значения всех фразеологических единиц является сема «предметность». Так как понятие «характер» применимо только к лицу, то в семантической структуре фразеологизма обязательно присутствуют семы «одушевленность» и «лицо». Семантическому анализу подвергались фразеологические единицы, содержащие в своем значении указание на человека по определенной черте характера, поэтому обязательным элементом в семантической структуре каждого фразеологизма выступает сема «характер». В семантической структуре фразеологизмовантропономинантов отражено логико-психологическое содержание понятия «характер человека», поэтому в ней представлены компоненты значения, определяющие данные понятия. На уровне языкового значения все элементы характера – «отношение к другим людям, обществу в целом», «отношение к себе», «отношение к труду», «отношение к вещам», «отношение к внешней действительности», «воля», «интеллект», «эмоции, темперамент»
выражаются в виде структурных компонентов – сем, которые мы представим символами: A – «отношение к другим людям», B – «отношение к себе», C – «отношение к вещам», D – «отношение к труду», E – «отношение к внешней действительности», F – «интеллект», G – «эмоции, темперамент», H – «воля».
Таким образом, на данном этапе семная структура фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера, имеет вид:
где P – сема «предметность», MS – семы «одушевленность» и «лицо», L – сема «характер», X – это одно из следующих значений: A – «отношение к другим людям, обществу в целом», B – «отношение к себе», C – «отношение к вещам», D – «отношение к труду», E – «отношение к внешней действительности», F – «интеллект», G – «эмоции, темперамент», H – «воля».
В зависимости от того, какой из обязательных элементов семантической структуры фразеологизмов уточняется, ФАН распределяются в 8 фразеосемантических групп:
1. ФСГ Черты характера, обусловленные отношением к другим людям доброта, простодушие, отзывчивость; жестокость, упрямство, злой нрав, благородство, хитрость и др.): простыня-человек «добрый, не способный на низкие поступки человек», gutmtiges Haus [=добродушный дом] «добрый, сердобольный человек», живая душа «добрый, отзывчивый человек», offener Kopf [=открытая голова] «отзывчивый человек», наивный чукотский мальчик «наивный, простодушный, неопытный мужчина», reine Unschuld [=чистая невинность] «с чистыми помыслами человек», сатана в юбке «крикливая, злая, вздорная женщина», bse Sieben [=злая семерка] «злая, сварливая женщина, мегера», рыцарь без страха и упрека «человек большого мужества и высоких нравственных достоинств», der Junge ganz ohne Falsch [=юноша без лукавства] «настоящий человек, цельная натура» и др.;
2. ФСГ Черты характера, обусловленные отношением к труду (трудолюбие, леность): мастер своего дела «человек, профессионально выполняющий свою работу», ручной человек «человек способный, привычный к делу», wster Hecht [=резвая щука] «трудолюбивый человек, прилежно и энергично выполняющий свою работу», fetter Fisch [=жирная рыба] «человек, умело и профессионально выполняющий свою работу», деловой бездельник «человек с показной занятостью, создающий видимость работы», ein fauler Strick [=ленивая веревка] «ленивец, лентяй» и др.;
3. ФСГ Черты характера, обусловленные отношением к себе (робость, застенчивость, самовлюбленность, самодовольство и др.): красна девица «стыдливый человек, испытывающий напряжение в неловких ситуациях», ein scheues Reh [=робкая лань] «робкая, неуверенная в себе девушка», шишка [прыщ] на ровном месте «человек, неоправданно оценивающий себя, свои возможности», ein geleckter Affe [=прилизанная обезьяна] «тщеславный, самовлюбленный человек» и др.;
4. ФСГ Черты характера, обусловленные отношением к внешней действительности (легкомысленность, жизнерадостность, свободолюбие, чудаковатость и др.): дочь Евы «женщина, страдающая излишним любопытством», Hans Dampf in allen Gassen [=Ганс «пар во всех переулках»] «любопытный человек, которому до всего есть дело», vergngtes Huhn [=довольная курица] «довольный жизнью человек», вольная птица «человек, любящий свободу, независимость», leichtes Tuch [=легкий платок] «легкомысленный человек», ein besonderes Kaliber [=особенный калибр] «человек особого склада, человек со странностями», чудак-человек «странный, чудной человек» и др.;
5. ФСГ Черты характера, обусловленные отношением к вещам (щедрость, жадность): alter Filz [=старый войлок] «рвач, мелочный, скаредный человек», жадина-говядина «жадный человек, не желающий делиться с другими», ненасытная утроба «человек, которому всего мало», ненасытное горло «жадный человек», щедрая рука «щедрый человек» и др.;
6. ФСГ Интеллектуальные черты (глупость, тупость, разумность и др.): законченный дурак «безнадежно глупый человек», ein alter dummer Esel [=старый глупый осел] «глупый человек, болван», медный лоб «бессмысленно упрямый человек», gelehrtes Huhn [=ученая курица] «всезнайка, умник», ходячий университет «человек, обладающий большими познаниями, эрудированный» и др.;
7. ФСГ Волевые черты (решительность, активность, пассивность и др.):
твердая рука «волевой, решительный человек» гренадер в юбке «женщина с сильной волей и мужским характером», hartgekochtes Ei [=яйцо, сваренное вкрутую] «твердый по характеру», der Hecht im Karpfenteich [=щука в пруду с карпами] «энергичный человек», девушка с характером «девушка, отличающаяся упорством, целеустремленностью», старый бабий башмак «нерешительный мужчина», lahmes Huhn [=вялая курица] «нерешительный, неэнергичный человек» и др.;
8. ФСГ Черты характера, связанные с особенностями темперамента (эмоциональность, бесстрастность): горячее сердце «пылкий, эмоциональный «темпераментная женщина», горячий финский парень «мужчина с «нетемпераментная, холодная девушка, неспособная на безумства» и др.
Объединения фразеологических единиц во фразео-семантические группы являются наиболее общими объединениями, которые структурируются в дальнейшем во фразео-семантические подгруппы (ФСП), множества (ФСМ) и подмножества (ФСПМ) в соответствии с понятийным содержанием каждого аспекта. Однако стоит отметить, что подобное деление в некоторой степени условно, что объясняется сложностью проблемы характера человека и неизбежностью наличия определенного субъективизма.
В сопоставительном аспекте семантический анализ направлен на выявление принципиального сходства и различия в семной организации фразеологического значения изучаемых фразеологизмов в русском и немецком языках. На основе сопоставительного семного анализа фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера, в русском и немецком языках выделены общие для обоих языков интегральные семы, что говорит о значительном сходстве семантических структур изучаемого материала. Присутствие общих семантических компонентов в структуре фразеологического значения исследуемых единиц показывает близость понятия «характер человека» в русской и немецкой языковых картинах мира, сходство коммуникативно важных для обоих языков характеристик исследуемого понятия, существование некоторых универсальных ситуационных моделей. Их специфика заключена в индивидуальных значениях фразеологизмов-антропономинантов русского и немецкого языков, которые отражают черты национально-культурного миропонимания. Вместе с тем установлено, что негативно оцениваемые семантические сферы представлены большим количеством языковых знаков в языках, что вытекает из сопоставления количества конституентов фразео-семантических групп.
При сопоставлении семантических классификаций фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера, русского и немецкого языков, на основе общих интегральных сем в структуре их фразеологического значения нами был выявлен корпус ФАН, анализ количественных данных которого приведен в таблице 1.
русских и немецких фразеологизмов-антрономинантов Фразео-семантические Количество РФАН Количество НФАН обусловленные отношением к другим обусловленные отношением к труду обусловленные отношением к себе обусловленные отношением к вещам обусловленные отношением к внешней действительности особенностями темперамента Среди фразео-семантических групп самыми многочисленными в русском и немецком языках оказались: ФСГ Черты характера, обусловленные отношением к другим людям, обществу в целом; ФСГ Черты характера, обусловленные отношением к внешней действительности; ФСГ Интеллектуальные черты. Продуктивное отражение в языке данных сфер обусловливается частотностью употребления относящихся к ним фразеологических единиц в реальных жизненных ситуациях, их большое значение для человека. Наличие общих фразео-семантических групп и возможности выражения их конституентов с помощью одинакового набора сем является свидетельством значительного сходства пласта фразеологии, относящейся к описанию характера человека, в русском и немецком языках.
Содержанием второго раздела «Семантическая классификация фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера, в русском и немецком языках» является описание исследовательских процедур, направленных на освещение различных сторон характера человека, а именно смыслового потенциала определенных характерологических черт в каждой культуре через призму фразеологизмов-антропономинантов.
Фразео-семантическая группа Черты характера, обусловленные отношением к другим людям, обществу в целом имеет множество совпадающих характеристик, но вместе с тем отличается специфическими признаками, которые в разной степени оказываются актуальными для носителей сравниваемых языков и которые существуют в особых признаковых объединениях, не совпадающих в сознании русских и немцев:
ФСПМ Ответственность для русского языка, например, человек долга «человек, честно и неуклонно выполняющий свои обязанности», ФСПМ Открытость, например, душа нараспашку «открытый, откровенный, искренний человек»; в немецком языке – ФСПМ Надежность, например, gutes Haus [=хороший дом] «надежный, хороший, верный человек»; ФСПМ Ненадежность, например, scheeler Groschen [=кривой грош] «человек, которому не стоит доверять»; ФСПМ Веселый нрав, например, ein lustiger Vogel [=веселая птица] «веселый человек»; ФСПМ Неконтактность, например, trbe Tasse [=мутная чашка] «скучный мрачный человек».
Этнокультурная специфика ФСГ Черты характера, обусловленные отношением к труду может быть выявлена посредством картирования соответствующих фразеологических единиц, сопоставления ценностных суждений, вытекающих из стереотипов поведения, зафиксированных во фразеологическом значении единиц. Материал нашего исследования доказывает факт существования в системе ценностей русского и немецкого народа положительного отношения к труду, которое является абсолютной ценностью, при этом отрицательное отношение к труду вызывает ряд негативных оценок.
Проанализировав фразео-семантическое объединение Волевые свойства, нам удалось установить, что этнокультурное сознание фиксирует и отражает в языковых формах широкий спектр особенностей воли, которые различаются по интенсивности своих проявлений. Среди признаков волевых качеств, объективируемых фразеологизмами-антропономинантами, выделяются: статичность, энергичность, активность, пассивность, решительность.
Как показало исследование, в языковой картине мира носителей как русского, так и немецкого языка темперамент не выступает как самостоятельная форма проявления личности, а является динамической стороной характера, заключаясь в эмоциональной направленности свойств характера, определенной скорости протекания психических процессов, характеристике выразительных движений и действий личности. В нашем исследовании объективация содержательной стороны темперамента нашла выражение в привативной оппозиции фразео-семантических множеств – Эмоциональность и Бесстрастность.
Большой номинативной плотностью в языках анализа характеризуются фразеологические единицы с интегральной семой «Интеллектуальные черты». В ходе анализа ФАН, интегрирующих в своей семантике признак «интеллектуальная недостаточность», был выделен ряд фразеосемантических множеств, единицы которых посредством своих дополнительных оттенков значения способствуют раскрытию общих и специфичных свойств русской и немецкой языковых личностей. Анализ примеров с семантикой интеллектуальная достаточность дает право утверждать, что и в русском, и в немецком языке наличие ума и знаний само по себе является достоинством и положительно маркируется.
Лингвистический анализ показал, что в русской и немецкой фразеологической картине мира человек выступает как «самооценивающее»
существо. В зависимости от того, как человек относится к своим качествам и состояниям, возможностям, физическим и духовным силам мы классифицировали единицы в ФСП Робость, Застенчивость, Самодовольство; Самовлюбленность; Чванство. В результате анализа было установлено, что в русской и немецкой фразеологической картине мира находит отражение установка человека на отношение к самому себе, так называемая «Я – концепция», состоящая из ряда компонентов: когнитивного (образ внешности, нравственные качества, психические особенности, социальная значимость); эмоционального (самоуважение, самодовольство, самоуничижение); притязательно-волевого (желание самоутверждения, признание достоинств другими индивидами).
Этнокультурные различия в представлении отношения к вещам на материале русского и немецкого языков сводятся к отсутствию репрезентации признака щедрость в немецком языке. «Щедрое» поведение признается немецкой нацией неразумным и бесполезным, как для самого человека, так и для общества.
В структуре ФСГ Черты характера, обусловленные отношением к внешней действительности крупным объединением ФАН является группа единиц, отражающих в своей семантике психологические черты, обусловленные характером восприятия внешней действительности. Для немецкого этноса ведущей является идея легкого, беззаботного отношения к жизни, нашедшая в нашем исследовании языковое выражение в объединении фразеологических единиц Легкомысленность, беспечность, беззаботность, праздность. В русской культуре стремление к независимости, свободолюбие отражает типичный способ восприятия действительности.
Особое место в антропоквалификативной номинации немецкого языка занимает репрезентация странного и необычного поведения субъекта, выделяемая в нашем исследовании в ФСП Чудаковатость. В русском языке данное фразео-семантическое подмножество отличает малая наполняемость конституентами. Основаниями для различения на фразеологическом уровне исследуемых единиц русского и немецкого языков выступают отличия в характере реакций окружения на странное и необычное поведение субъекта, а также в своеобразии его поведения, степени оригинальности и индивидуальности.
Характеристика человека по степени практического восприятия действительности с помощью фразеологизмов-антропономинантов заключается в рамки ФСП Опытность/Неопытность для русского и немецкого языков. Основаниями для объединения ФАН послужил критерий номинации человека по мере овладения опытом, знаниями, навыками в каком-либо деле, по характеру приобретения практического опыта, описания области, в которой был приобретен опыт.
К национально-специфическим особенностям фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера, относятся определенные различия в комбинации семантических признаков фразеологизмов.
Присутствие в семантической структуре фразеологизмов русского и немецкого языков различающихся смысловых компонентов подчеркивает их национально-культурную самобытность и свидетельствует о различных способах восприятия внутреннего мира человека русским и немецким народами.
Так, при совпадении субкатегориального признака «Отношение к труду» не находят отражения в системе фразеологизмов-антропономинантов немецкого языка компоненты, наиболее подробным образом конкретизирующие:
– масштаб трудовой деятельности и количество затраченных при этом усилий (рабочая лошадь «человек, много и усердно работающий», ломовая лошадь «человек, выполняющий тяжелую, непосильную работу»). Признак «отношение к труду» в семантической структуре данных ФАН сочетается с характеристикой «высокая степень затраченных усилий» и обнаруживает отрицательную коннотацию в связи с установкой носителей русского языка на осуждение деятельности, чье осуществление сопровождается большим напряжением физических сил;
– идею результата. Для русского языкового сознания важной является идея, связанная с обозначением свойств объекта, который является результатом работы (мастер-ломастер «человек, плохо выполняющий чтолибо, который ничего не умеет делать»);
– самовыражение субъекта деятельности (мастер своего дела «человек, профессионально выполняющий свою работу»). Во фразеологии русского языка самовыражение субъекта деятельности связано с проявлением его индивидуальности в пределах поставленной задачи, направленным на самосовершенствование в процессе созидательного труда.
Наличие индивидуальных сем в семантической структуре ФАН, относящихся к одному фразео-семантическому объединению, подтверждает существование специфики репрезентации той или иной черты характера в языковом сознании представителей русского и немецкого этносов, проявляющейся в различной степени актуальности тех или иных сторон исследуемой характерологической черты в сопоставляемых культурах.
Обнаруживается, что расхождения становятся заметными в различных контекстных реализациях фразеологизмов, номинирующих человека по рассматриваемым чертам характера.
Например, и в русском, и в немецком языках психологический феномен Жадность может проявляться на языковом уровне в одинаковых характеристиках:
1) как алчность, то есть ненасытная жажда приобретения, страсть к накопительству. Например: –Жадность во мне страшная объявилась… Беру, и все мне мало, все мало. Прямо сказать: прорва, ненасытная утроба.
[Д.Мамин-Сибиряк. Верный раб]. – Das ist nicht unrecht, soll denn so ein alter Filz bis ber die Ohren im Geld stecken, und unser eins Tag und Nacht auf den Beinen sein, um ein Paar lumpige Gulden jhrlich, die kaum auf meine Stiefel und Tabak langen? (Это несправедливо! Когда-нибудь этот рвач утонет своих в деньгах, а мы должны день и ночь вкалывать, чтобы заработать жалкие гроши, которых едва хватает на сапоги и сигареты) [Ignaz Alphons Stelzig.
Der Trunkenbold].
2) как скупость, например: – Чего звоню? Какой ты стал грубый, Андрюша, я в ужасе… Естественно, возникло дело, иначе, зачем бы я стала беспокоить столь важную персону. Небось, сидишь там у себя в банке на мешках с деньгами, Кощей Бессмертный… [Э. Володарский. Дневник самоубийцы]. – Und hat der alte Filz in seiner Grube die grere Menge seines Guts versteckt (и старый скупердяй зарыл все свои сокровища) [G. Hauptm.
Winterballade].
3) как скаредность, то есть нелюбовь ко всякого рода тратам, расходам:
– Ведь наверняка у каждой из нас есть хотя бы одна приятельница, рядом с которой сам Скрудж Макдак не решился бы проявить скаредность. А уж совсем патологический жадина-говядина с такой девушкой просто не оказался бы рядом. [О жадных гусарах замолвите слово... // «Лиза», 2005, №2]. – Was willst du ihr schon schenken, du alter Geizhals. Die Uhr, die ich Susi schenken werde, kostet zweihundert Mark. Hast du soviel Geld um da mit- halten zu knnen? Wohl nicht, h? (Что ты хочешь ей подарить, старый скупердяй?
Часы, которые я купил Лизе стоят 200 марок. Ты готов «раскошелиться»?
[Ildiko von Krthy. Mein allerschnstes Weihnachtsgeschenk].
Специфичным для русского языка выступает комбинация семы жадность в семантической структуре фразеологизмов с понятиями:
1) «Получение чего-либо бесплатно, на халяву», например: – Таисья отлично понимала это иноческое смирение. Она скрылась за занавеской, гдето порылась, где-то стукнула таинственною дверкой и вышла с бутылкой в руках. Сунув ее как-то прямо в физиономию иноку, она коротко сказала:
На, жри, ненасытная утроба! А закуска будет, святая душа? еще смиреннее спрашивал Кирилл. Капустки бы али редечки с конопляным маслом… [Д. Мамин-Сибиряк. Три конца]. Сопроводительными признаками в такой ситуации выступают: «состояние кротости, смирения ради возможности получить задуманное», «восприятие полученного как данное», «чувство глубокого удовлетворения от полученного».
2) «Завистливое отношение к богатствам другого». Жадность русского человека сопровождается завистью, то есть желанием перераспределить некий ресурс в свою пользу. Отметим, что зависть выступает часто как некая форма агрессии, проявляемая часто как ненависть к другому за его преимущество перед завистником. В картотеке ФАН русского языка нами отмечена ситуация, в которой отношении к вещам колеблется от восхищения их эстетическим видом до ненависти и вандализма. Например: – Охрана Центрально-Черноземного заповедника однажды задержала при мне у опушки «Волгу», наполненную ветками цветущих деревьев, пучками редких цветов, из-за которых выглядывали головы пассажиров. Составление протокола возмутило хозяина машины. Уж если нельзя в выдавшееся свободное утро сорвать несколько веток, отдыхая на природе, то об этом, знаете, надо говорить в другом месте. А у меня с языка едва не сорвалось:
«Дорвались, глаза завидущие!» [О. Волков. Не следует ли запретить охоту?].
Немецкая нация в нашем исследовании выступает более предрасположенной к психологическому представлению состояния жадности, когда жадность предстает как состояние дисгармонии, неудовлетворенности, постоянный внутренний диссонанс, порождающий страх перед жизнью и желание сохранить имеющееся, для того чтобы обеспечить себе психологическую безопасность. Это ощутимо в следующем примере: – Niemand zweifelt mehr an der Redlichkeit aanderer als ein alter Geizhals; er versteckt seine Schtze; der Schlssel zu seiner Kasse ruht mit ihm (Никто не сомневается в честности других, чем какой-нибудь скряга; он прячет свои богатства в укромном месте, вдали от чужих глаз; а ключи от сейфа кладет под подушку) [T. Wiser. Vollstndiges Lexikon fr Prediger und Katecheten].
Таким образом, смысловой потенциал фразеологизмов, номинирующих человека по чертам характера, русского и немецкого языков, при совпадении интегральных признаков, является неодинаковым в сопоставляемых языках и свидетельствует о некоторых различных способах восприятия внутреннего мира человека носителями русского и немецкого языков.
В заключении обобщаются результаты исследования и намечаются перспективы дальнейшего изучения обозначаемой проблемы. Проведенный сопоставительный анализ фразеологизмов-антропономинантов русского и немецкого языков выявил значительное как в структуре, так и в семантике исследуемых языках. В результате структурно-синтаксического сопоставления ФАН русского и немецкого языков было обнаружено преобладание общих черт над отличительными. Следствием сопоставительного анализа семантической классификации фразеологических единиц, содержащих ориентацию на характер человека, явилось выявление общей структуры данной понятийной категории, совпадение интегральных семантических признаков исследуемого феномена. Присутствие общих семантических компонентов в структуре фразеологического значения исследуемых единиц показывает близость понятия «характер человека» в русской и немецкой языковых картинах мира, сходство важных для обоих языков характеристик исследуемого понятия, существование некоторых универсальных ситуационных моделей.
Смысловой потенциал черт характера человека, раскрываемый через призму фразеологизмов-антропономинантов, в нашем исследовании нашел выражение в виде признакового комплекса, компоненты которого (семы) могут быть общими и индивидуальными в сопоставляемых языках.
Допустима как специфика, так и определенное сходство в сочетаемости семантических компонентов и оценочных признаков, вербализующих ту или иную черту характера.
Перспективами дальнейшего научного поиска считаем изучение проблем межъязыковых соответствий, рассмотрение понятийной категории «характер человека» на материале процессуальных и призначных фразеологизмов.
Основные положения диссертации отражены в следующих печатных работах:
Статьи в журнале, рекомендованном ВАК для публикации результатов диссертационного исследования:
1. Филимонова, Н.В. Семантическая структура фразеологизмовантропономинантов со значением «Морально-нравственное качество» в русском языке [Текст] / Н.В. Филимонова // Вестник Челяб.гос.пед.ун-та.
Сер.3. Филология: научный журнал. – Челябинск: ООО «Полиграф-Мастер».
– 2010. – № 6. – С. 298-307.
2. Шиганова Г.А., Филимонова, Н.В. Фразеологизмы-антропономинанты с компонентом-существительным, обозначающим конкретные предметы, в русском и немецком языках [Текст] / Г.А. Шиганова, Н.В. Филимонова // Вестник Челяб.гос.пед.ун-та. Сер.3. Филология: научный журнал. – Челябинск: ООО «Полиграф-Мастер». – 2011. – № 1. – С. 288-297.
3. Шиганова Г.А. Филимонова, Н.В. Структурная организация фразеологизмов-антропономинантов, семантически ориентированных на характер человека, в русском и немецком языках [Текст] / Н.В. Филимонова // Научные исследования: информация, анализ, прогноз: монография / [Н.В.
Аверина, О.А. Белькова, Е.С. Булгакова и др.]; под общей ред. проф. О.И.
Кирикова. – Книга 32. – Воронеж: ВГПУ. – 2010. – С. 49-62.
4. Филимонова, Н.В. Фразеологизмы тематической группы «ум-глупость» (на материале фразеологизмов-антропономинантов русского и немецкого языков) [Текст] / Н.В. Филимонова // Культура и коммуникация. Сборник материалов II междун. заочн. научно-практ. конф. Ч.II.Челяб.гос. академия культуры и искусств. – Челябинск. – 2006. – С. 189- 5. Филимонова, Н.В. К вопросу о структуре концепта «характер» в русском и немецком языках (на материале фразеологизмов-антропономинантов) [Текст] / Н.В. Филимонова // Современные технологии обучения иностранным языкам: сборник статей III Всероссийской научнометодической конференции. – Шадринск. – 2007. – С. 45-48.
6. Philimonova N.W. Die national-kulturellen Besonderheiten der Phraseologismen (in der Gegenberstellung der russischen und der deutschen Sprache) [Текст] / Н.В. Филимонова // Интегративный проект преподавания немецкого языка: психолого-педагогический, лингводидактический и лингвокультурологический аспекты: Сборник материалов международного заочного интерактива / под общ. ред. Л.П. Качаловой, С.Л. Суворовой. – Шадринск: Изд-во «Шадринский дом печати», – 2007. – С. 31-37.
7. Филимонова, Н.В. Функционирование категории числа фразеологизмовантропономинантов, семантически ориентированных на характер человека, в русском и немецком языках [Текст] / Н.В. Филимонова // Лингвистика в современном мире: Материалы I Международной научно-практической конференции: Сборник научных трудов /под ред. Е.В. Шутовой. – Москва:
Издательство «Спутник +». – 2010. – С. 167-172.
8. Филимонова, Н.В. Структурно-семантические свойства фразеологизмовантропономинантов со значением «Коммуникативное свойство» в русском и немецком языках [Текст] / Н.В. Филимонова // Слово, фразеологизм, текст в литературном языке и говорах. Сборник научных статей. – Орел: ОГУ. – 2010. – С. 174-177.