На правах рукописи
Молодых Наталья Владимировна
ТРАНСФОРМАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
РУССКОГО ЯЗЫКА
С ПРОСТРАНСТВЕННЫМ ЗНАЧЕНИЕМ
В ИНТЕРНЕТ-ДНЕВНИКАХ
Специальность 10.02.01 – русский язык
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва 2011
Работа выполнена на кафедре русского языка и методики его преподавания филологического факультета Российского университета дружбы народов
Научный руководитель:
академик РАЕН, доктор филологических наук, профессор Шаклеин Виктор Михайлович
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Трофимова Галина Николаевна Российский университет дружбы народов кандидат филологических наук, доцент Хохлина Мария Леонидовна Астраханский государственный университет
Ведущая организация: Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова
Защита состоится 29 апреля 2011г. в 15.00 на заседании диссертационного совета Д 212.203.12 при Российском университете дружбы народов по адресу: 117198, Москва, ул. Миклухо-Маклая, д.6, ауд. 436.
С диссертацией можно ознакомиться в Учебно-информационном библиотечном центре (Научной библиотеке) РУДН: 117198, Москва, ул. Миклухо-Маклая, д.6.
Автореферат размещен на сайте РУДН: www.rudn.ru.
Автореферат разослан 28 марта 2011г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент Н.Ю. Нелюбова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая диссертационная работа посвящена комплексному анализу и описанию трансформации фразеологических единиц русского языка с пространственным значением, представленных в текстах интернет-дневников, и выявлению закономерностей, свойственных группам фразеологических единиц, объединенных на основе общих сем в значении, с учетом их лингвокультурной специфики.
Обращение к теме человеческого фактора в языке потребовало новых способов познания человеческой деятельности, в том числе речевой. Одним из продуктивных способов такого познания становится изучение фразеологии русского языка, которая, как известно, отражает особенности национального менталитета, является эффективным средством передачи культурного опыта народа. Трансформированные фразеологические единицы с пространственным значением при этом, безусловно, представляются ценным лингвистическим материалом.
Речевые употребления фразеологических единиц (далее – ФЕ) способствуют обогащению ресурсов русского языка и обладают огромным лексикографическим потенциалом. Нельзя не согласиться с утверждением, что Интернет представляет для филологии особый интерес, потому что изучение коммуникативного аспекта языка, его функционирования в лингвокультурологической среде, а не в отрыве от реальной речевой деятельности становится сегодня все более актуальным1.
Представляется продуктивным исследование вопросов речевой реализации ФЕ, поскольку они «накапливают» материал для изменений языкового уровня, отражают тенденции общеязыковых процессов, позволяют наблюдать развитие языка. Речевые трансформации, с одной стороны, представляют язык как особую знаковую систему с присущими ей особенностями и закономерностями, с другой стороны, язык как явление нормативное противопоставляется речи как спонтанному, окказиональному, творимому.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью всестороннего изучения трансформации ФЕ в речи, которая является одной из сложных и неоднозначно трактуемых проблем в отечественном языкознании. Существование ряда противоречивых мнений, касающихся вопроса устойчивости, словности ФЕ, терминологическая неоднозначность, неопределенность механизма многих трансформационных явлений, отсутствие теоретической базы выделения фразеологических неологизмов, стремление создать новый тип фразеологического словаря повлекло необходимость подробного рассмотрения этих вопросов.
Актуальность работы проявляется также в том, что мы обращаемся к интернетдневникам – одному из самых популярных средств электронной коммуникации.
Изучение процессов функционирования языка в актах коммуникации дает обширный материал для когнитологов, лингвопсихологов, лингвокультурологов, 1Компанцева Л.Ф. Специфика нормы и узуса в Интернет-дискурсе [Электронный ресурс: сайт Текстология.RU. дата публикации - 2004]. URL: http://www.textology.ru/article.aspx?aId=151 (дата обращения 04.09.2010).
позволяет выявлять особенности национального мышления и мировидения, поскольку в языке находят отражение и закрепление проявления культуры народа.
Объект исследования – авторская фразеологическая картотека, которая насчитывает 114 словарных фразем с пространственной семантикой в употреблениях в блогах.
Предмет исследования – способы, специфика, закономерности трансформации фразеологических единиц русского языка с пространственным значением, обусловленные их структурой, семантикой, общими семами в значении.
Цель работы состоит в выявлении и описании особенностей трансформации ФЕ русского языка пространственной семантики в интернет-дневниках, в выявлении и объяснении закономерностей трансформации ФЕ определенных семантических групп в устно-письменной речи пользователей интернет-дневников.
Для достижения цели необходимо решить ряд задач:
проанализировать цели, функции, структуру интернет-дневников;
уточнить понятие термина «трансформация» применительно к изменениям, происходящим с ФЕ русского языка пространственной семантики в текстах интернет-дневников;
проанализировать научные работы, внесшие значительный вклад в развитие теории трансформации ФЕ;
разработать классификацию трансформаций ФЕ русского языка с пространственным значением в интернет-дневниках;
определить способы трансформации фразем;
выделить трансформационные признаки, характерные для конкретной пространственной ФЕ, для определенной семантической группы, для большей части ФЕ с пространственным значением;
разработать критерии отнесения речевых ФЕ к разряду языковых.
Научная гипотеза работы: ФЕ с пространственным значением, зафиксированные в текстах интернет-дневников, подвергаются разнообразным трансформациям, в которых можно проследить ряд закономерностей, в том числе у ФЕ одной семантической группы.
Теоретико-методологической основой исследования послужили работы в области фразеологии (Н.Ф. Алефиренко, А.М. Бабкин, В.В. Виноградов, В.П. Жуков, А.В. Кунин, А.Г. Ломов, В.М. Мокиенко, А.И. Молотков, А.И. Смирницкий, В.Н. Телия, Н.М. Шанский), фразеологической трансформации (И. С. Алипулатов, А.А. Алтыбаев, А.Н. Баранов, В. В. Бойченко, С.П. Волосевич, В.Г. Гак, Д.О. Добровольский, И.В. Дубинский, А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко, Л.И. Ройзензон, Н.Л. Шадрин), интернет-лингвистики (А.А. Атабекова, М.Б. Бергельсон, Е.И. Горошко, Л.Ю. Иванов, М.Ю. Сидорова, Г.Н. Трофимова).
Основным методом исследования трансформированных ФЕ русского языка пространственной семантики является описательный метод, включающий в себя приемы наблюдения, интерпретации, сопоставления, обобщения и классификации ФЕ. Также нами были использованы: метод контекстуального анализа, метод семного анализа, метод компонентного анализа ФЕ, метод анализа словарных дефиниций, метод комплексного анализа этимологии и внутренней формы, сопоставительный метод, метод количественно-статистического распределения языкового материала.
Источником исходного языкового материала в нашем исследовании явился Фразеологический словарь русского языка под редакцией А.И. Молоткова.
Р.И. Яранцев справедливо замечает, что это «самый серьезный, научно обоснованный российский фразеологический словарь XX века»2. Поэтому данный словарь сегодня является одним из надежных и объективных источников для выявления представлений русского человека о пространстве.
Источником конечного языкового материала стали тексты интернетдневников, расположенные на блог-сервисе livejournal.com. Блоги представляются ценным фразеологическим источником потому, что представляют русский язык текущего момента, фиксируют актуальные и обозначают потенциальные процессы в языке и речи. Благодаря большому числу блогеров, а также их социальному, половому расслоению, интернет-дневники представляются достаточно убедительными с точки зрения репрезентативности предлагаемого ими материала.
Материалом исследования являются тексты интернет-дневников, содержащие ФЕ с пространственным значением.
Научная новизна исследования определяется выбором языкового материала и подходом к его рассмотрению. Научная новизна работы обусловлена тем, что проведен комплексный анализ изменений ФЕ русского языка с пространственной семантикой в речи интернет-пользователей, предложена классификация способов их трансформации в текстах интернет-дневников, выявлены изменения в структуре и семантике фразем, обусловленные как общелингвистическими тенденциями, так и историей, культурой русского народа.
В работе предпринята попытка не только назвать или описать виды единичных трансформаций, но и выявить закономерности трансформации семантического, структурного планов ФЕ, объединенных общими семами в значении. При этом проводится исследование языка не индивида (поэта, писателя) или узкой социальной группы, а обширной группы интернет-пользователей, социально, возрастно, интеллектуально, образовательно разнородной. Исследование представляет своеобразный языковой срез современного российского общества. В этой связи могут получить новое освещение вопросы интернет-влияния и интернетзависимости, языкового моделирования и языкового прогнозирования.
Теоретическая значимость исследования определяется его вкладом в дальнейшее развитие ключевых вопросов фразеологии, фразеографии, коммуникативной лингвистики, лингвокультурологии. Работа направлена на углубление лингвистического понимания терминов фразеологической трансформаторики, обобщение лингвистических характеристик интернеткоммуникации, разработку семантической классификации ФЕ русского языка с пространственным значением, уточнение механизма отдельных типов трансформаций.
2 Яранцев Р. И. От автора // Русская фразеология. Словарь-справочник. - М.: Русский язык, 1997. – 845 с.
Предложенные в работе критерии перехода речевой единицы на языковой уровень могут способствовать решению вопроса составления словарей, в частности, обоснованию отбора тех или иных единиц в словарь, устранению лакун между фразеологией и фразеографией – между речевой реализацией и языковой констатацией.
Обращение к функционированию ФЕ в Интернете может оказаться значимым при определении основных тенденций развития русского языка. Работа может способствовать углублению научных сведений по вопросам взаимоотношения носителя языка и виртуального пространства, определения роли средств вебвзаимодействия, в частности, интернет-дневников, в формировании языковой структуры личности пользователей.
Практическая ценность определяется возможностью использования результатов исследования в процессе преподавания таких научных дисциплин, как «фразеология русского языка», «коммуникативная лингвистика»; в подготовке спецкурсов и спецсеминаров, в том числе по лингвистике Интернета, стилистике текста, стилистике речи, проблемам фразеографии, специфики ФЕ в речевом употреблении; при подготовке словарей трансформированных ФЕ и словарей функционирования их в речи; при преподавании русского языка как иностранного для объяснения лингвокультурных фактов.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Интернет-коммуникация является сегодня одним из популярных и востребованных способов общения. Создаваемое ею пространство становится новой средой реализации языка.
2. Фразеология, функционирующая в Интернете, подвергается изменениям структурного, семантического, коннотативного планов.
3. Трансформации ФЕ с пространственным значением в интернет-дневниках отражают изменения в различных сферах жизни общества, выражают отношение носителей языка к этим событиям.
4. Популярность блога как средства интернет-коммуникации объясняется простотой его создания и управления, широким охватом аудитории и практически безграничной свободой для выражения коммуникативных намерений пользователя.
5. Трансформация ФЕ русского языка является одним из неоднозначно решаемых вопросов фразеологии. В предлагаемой в исследовании классификации выделяется три основных способа трансформации: структурный, семантический, структурно-семантический, каждый из которых включает свои приемы.
Объединение ФЕ русского языка пространственной семантики в группы происходит на основе семантического критерия.
6. Помимо закономерностей, характерных для трансформации ФЕ русского языка с пространственным значением в интернет-дневниках в целом, можно выделить черты, присущие определенной семантической группе.
7. Трансформированные ФЕ пространственной семантики благодаря ряду свойств могут перейти в разряд языковых.
Апробация результатов исследования проводилась в форме научных докладов на научно-практических конференциях молодых ученых (Москва, РУДН, 2008на научно-практической конференции «Актуальные проблемы русского языка и культуры речи» (Иваново, 2007), на Международной научной конференции «Славянские языки и культура» (Тула, 2007). Работа была обсуждена на заседании кафедры русского языка и методики его преподавания Российского университета дружбы народов.
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка использованной литературы, Словарей, Приложения.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении определяются актуальность, новизна работы, ее цель и задачи, теоретическая значимость и практическая ценность, обосновывается выбор языкового материала, формулируются основные положения, выносимые на защиту.
Глава I «Блог как пространство реализации трансформированных фразеологических единиц русского языка» носит междисциплинарный характер.
В главе рассматриваются черты интернет-коммуникации как особого способа взаимодействия, раскрываются речевые особенности общения в Сети, обозначаются перспективы исследования языка в Интернете. Интенсивное развитие виртуального общения в последние десятилетия, поиск новых форм взаимодействия в электронной среде вызвали появление еще одного средства коммуникации – интернет-дневника, или блога. В работе предложено авторское определение интернет-дневника, проанализированы его цели и функции. Описана структура блог-сервиса «Живой Журнал», приведены статистические данные.
Лингвистических работ, посвященных блогам, в настоящее время существует не много. Среди лингвистов одними из первых блоги стали изучать Е. Горный (национальная специфика виртуальной коммуникации), Г.Ч. Гусейнов (эрративная семантика), М.Ю. Сидорова (языковая рефлексия, интернет-лингвистика).
В связи с тем, что блог – относительно новый формат коммуникации, не существует его канонического определения. Можно обозначить два подхода к уяснению сущности интернет-дневника: информационный и личностный.
Представители первого подхода считают, что блог – это явление интернет-среды со всеми характерными чертами (П. Протасов, Е.А. Жигалина и пр.). Другая часть исследователей, выдвигающая на первый план личностную составляющую, в основу дефиниции кладет понимание блога как дневника, журнала, потому что блог позволяет фиксировать события жизни. Блог – это дневник, содержащий персональные заметки (В.Л. Волохонский, Л.С. Савицкая, А. Садов, М.М. Соколов).
Для определения понятия «блог» принципиальным становится, с какой целью он создается. Если основная цель ведения блога – саморефлексия, направленность вовнутрь, то это дневник, а если коммуникативная, направленная во вне, то журнал.
Отечественные и зарубежные ученые выделяют несколько причин, которые заставляют пользователей вести блог. Анализ лингвистических исследований и опросы, проведенные в Интернете, свидетельствуют о том, что основные цели ведения блога – общение и самовыражение. Блоги предоставляют пользователю широкие возможности проявить свою языковую сущность, в том числе путем преобразования ФЕ с пространственным значением. В числе причин, побуждающих делать записи в интернет-дневниках, также можно назвать получение информации, возможность отдохнуть, самообразование, извлечение прибыли.
Многоаспектность блогов обусловливает их полифункциональность. Как и в отношении целей, исследователи в данном вопросе не единогласны и называют различные функции блогов. Проанализировав всю совокупность целей, которых стремятся достичь блогеры, можно назвать следующие функции интернет-дневника:
коммуникативная, рефлексивная, психотерапевтическая, информационная, фатическая, эстетическая, апеллятивная, исследовательская; функция самопрезентации, самореализации, саморазвития, самоутверждения; функция сплочения и удержания социальных связей, функция мемуаров, функция развлечения.
В настоящее время существует более ста блог-хостингов. Самым популярным является LiveJournal.com («Живой Журнал», LJ, «ЖЖ»). Так, на ноябрь 2010 года в «Живом Журнале» было зарегистрировано более 28 млн блогов, из них почти 2 млн в России. Исследователи подчеркивают, что слова блог и «Живой Журнал» нередко воспринимаются как синонимы (Е.Горный, И Куринной). Е. Горный полагает, что популярность «Живого Журнала» в России на фоне других блог-сервисов наиболее соответствует менталитету русского человека. Он считает, что русский «Живой Журнал» наиболее адекватно изображает российское общество.
Важными структурными компонентами блогов «Живого Журнала» для лингвистических исследований являются основная запись и комментарии к записям, поскольку они имеют текстовое выражение. В настоящем исследовании анализу были подвергнуты тексты основных записей и комментариев в объеме, достаточном для уяснения смысла и формы трансформированной ФЕ с пространственным значением.
Все вышеизложенное позволяет сформулировать следующее определение блога: блог (интернет-дневник) – это последовательность записей, позволяющая фиксировать события личной и общественной жизни посредством написания текстов или комментариев к ним для коммуникативной и/или творческой реализации, поддерживаемая техническими возможностями Интернета.
Речевое употребление ФЕ создает бесконечные возможности для трансформации. Мысль о том, что трансформации фразеологизмов происходят в речи, проводится многими исследователями (А.Л. Баласанова, Е.В Блинова, В.А. Звегинцев, Е.К. Чиркова, А.П. Юздова). При этом очевидно, что речь, функционирующая в Интернете, обладает рядом специфических черт, которые характерны для всех способов электронного общения, включая блог-коммуникацию.
Как известно, речь существует в двух формах – устной и письменной.
Ключевой особенностью речи интернет-пользователей становится соединение устной и письменной речи. Это явление получило несколько названий. Так, (М.А. Голованова), «письменная разговорная речь», «письменное произношение»
(Т.Ю. Виноградова), «спонтанная письменная речь» (А. А. Атабекова), «феномен (Г.Н. Трофимова). Суть феномена состоит в том, что в письменной форме фиксируется устная речь. Причина феномена обусловлена характером канала передачи информации – электронным, который позволяет передавать письменную речь практически со скоростью устной.
Г.Н. Трофимова обращает внимание, что Интернет – это не источник, а индикатор изменений: «Интернет обостряет и фокусирует уже наметившиеся тенденции смешения элементов устной речи, которая воспринимает элементы книжности, и письменной, широко использующей принцип разговорности». Действительно, разговорная речь является преобладающей в блогах, что вполне объяснимо с учетом основной их функции – общения. С другой стороны, не менее важная функция самореализации в блогах осуществляется в том числе созданием художественных текстов, в которых блогеры стараются придерживаться норм письменной речи русского литературного языка. В то же время в блогах представлено немало текстов, созданных строго в рамках правил письменной речи.
Феномен устно-письменной речи в Интернете неразрывно связан с несколькими тенденциями, которые нашли отражение в текстах блогов. В их число входит пренебрежение правилами пунктуации, намеренное искажение слов, снижение уровня письменной речи.
Увеличение числа лингвистических работ, связанных с исследованием Сети, привело к пониманию того, что язык Интернета – это нечто качественно новое, ранее не существовавшее. Ученые пока не пришли к единому мнению о том, каков его статус, однако можно согласиться с большинством исследователей, что язык Интернета есть новая функциональная разновидность русского языка. Это обусловливает появление новых возможностей для реализации, а значит, и исследования языка и речи. Тексты блогов хостинга Livejournal.com как порождение новой функциональной разновидности языка становятся эффективным инструментом познания языковых и национально обусловленных особенностей носителей русского языка.
Глава II «Теоретические основы трансформации фразеологических единиц русского языка с пространственным значением в интернет-дневниках»
посвящена рассмотрению знаковых вопросов процесса трансформации ФЕ. В ней определяется сущность явления трансформации, конкретизируется терминологическая база применительно к данному исследованию, указываются причины, способствующие изменению ФЕ. Предлагается к рассмотрению обзор классификаций трансформаций ФЕ как теоретическая предпосылка для описания способов трансформации ФЕ пространственной семантики в блогах. Объяснены и проанализированы механизмы структурных, семантических, структурносемантических трансформаций в интернет-дневниках.
В настоящее время существует значительное количество исследований, посвященных вопросам трансформации ФЕ (А.Р. Абдуллина, И.С. Алипулатов, А.А. Алтыбаев, В.В. Бойченко, В.Т. Бондаренко, Т.С. Гусейнова, Н.В. Малышева и др.). Множество терминов, выдвигаемых учеными для номинации явления трансформации, свидетельствует, с одной стороны, об актуальности вопроса, с 3 Трофимова Г.Н. Функционирование русского языка в Интернете: концептуально-сущностные доминанты:
Дис…докт. филол. наук. – М.: РУДН, 2004. С.106.
другой стороны, о невысокой степени его разработанности, что влечет необходимость уточнения терминологического аппарата. Анализ представленных в лингвистической литературе дефиниций позволяет говорить о том, что термин «трансформация» наиболее корректно отражает сущность этого явления, и потому используется в настоящей работе. К использованию этого термина склоняется большинство современных исследователей.
Некоторые ученые акцентируют внимание на том, что трансформация связана с нарушением нормы. Но любое изменение ФЕ основывается на ее нормативности, «даже в крайних случаях отступления от нормы, приводящих к разрушению ее как таковой, ориентация на правильное представление о ФЕ присутствует»4. Поэтому у трансформированной ФЕ всегда сохраняется связь с исходной ФЕ, а значит, соотнесенность с нормой. При этом заметим, что отклонение от нормы не следует рассматривать как отрицательное явление. Норма – это то, что является устоявшимся, «правильным» сейчас, отклонение влечет появление нового, того, что станет нормой в будущем. Таким образом, под трансформацией ФЕ нами понимается любое использование ФЕ с отклонением от нормы, но при сохранении связи с ней (семантической, структурной, оценочной, ассоциативной).
Устойчивость как свойство фразеологизма давно стала каноном в лингвистической науке. Как правило, говоря об устойчивости ФЕ, ряд ученых подразумевает раз и навсегда установленный порядок слов фразеологизма (Г.Я. Дементьева, И.В. Дубинский, М.М. Шанский). Другие ученые полагают, что устойчивость ФЕ носит относительный характер (А.М. Бабкин, В.Г. Гак). При этом немало сторонников третьей точки зрения, согласно которой устойчивость не противопоставляется динамизму и изменчивости, а признается их единство и взаимосвязь (В.Т. Бондаренко, О.А. Леонтович, А.Г. Ломов, А.М. Мелерович, Е.В. Рыжкина, В.Н. Телия).
Исследователями подчеркивается, что устойчивость трансформированной ФЕ обеспечивается не столько постоянством ее компонентного состава, сколько «узнаваемостью» носителями языка (А. Н. Баранов, В.Г. Гак, Д.О. Добровольский, И.В. Дубинский). Нами разделяется точка зрения о единстве устойчивости и изменчивости ФЕ. В настоящей работе, признавая устойчивость ФЕ с пространственным значением, подчеркнем, что их устойчивость относительна.
Устойчивость не есть «закостенелость» ФЕ. Устойчивость ФЕ определяет границы, в пределах которых измененная ФЕ остается тождественна самой себе.
В то время как устойчивость фразеологизмов позволяет лингвистам говорить о невозможности изменения ФЕ, такое свойство, как словность, наоборот, создает условия для их трансформации. Вопрос о словной природе компонентов ФЕ является во фразеологической науке дискуссионным. Одни ученые полагают, что в составе фразеологизма слово утрачивает свои свойства основной единицы лексического уровня языка (О.С. Ахманова, В.П. Жуков), другие ученые настаивают на словной природе компонентов ФЕ (В.В. Виноградов, А.В. Кунин, Д.Н. Шмелев).
Примиряющей в этом вопросе оказывается позиция А.И. Смирницкого, который 4 Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. – Л.: Наука, 1977. С.199.
считает, что признание словной природы компонентов предполагает прежде всего учет их специфики: «Компоненты ФЕ можно и нужно считать словами, но только специфически употребленными»5.
Устойчивость ФЕ неразрывно связана с ее словностью, которая подразумевает сохранение лексемой, входящей в состав фраземы, в большей или меньшей степени прямого (словного) значения. Словность включает не только структурный, но и когнитивный фактор: говорящий учитывает значение слов-компонентов при употреблении и трансформации ФЕ в речи, что позволяет ему подвергать ФЕ с пространственным значением различного рода изменениям. Возможность замены, перестановки, добавления, усечения компонентов напрямую зависит от способности вычленить слово из состава устойчивого сочетания. В тех случаях, когда определенное слово становится семантическим центром ФЕ, возможно появление других видов трансформантов, например, вычленение отдельного компонента.
Анализ значительного числа работ, посвященных трансформациям ФЕ (И.С. Алипулатов, А.А. Алтыбаев, В.Т. Бондаренко, А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко, Т.В. Пономарева, Н.М. Шанский), позволяет разработать классификацию трансформации ФЕ с пространственным значением в блогах. В нашей работе мы выделяем структурные, семантические и структурносемантические трансформации ФЕ в интернет-дневниках.
Структурные трансформации изменяют план выражения ФЕ, оставляя неизмененным план содержания. К числу структурных трансформаций пространственных ФЕ в блогах относятся:
инверсия (Я на всех перекрестках кричу о саморегулировании профессиональной и предпринимательской деятельности в здравоохранении);
дистантное расположение компонентов (давненько не ступала здесь моя нога);
внутренние морфологические, внутренние синтаксические трансформации (я с удовольствием и в Самарканд, и в любые чертовы кулички);
словообразовательные трансформации (Еще одно злачное местечко, кишащее знаменитостями);
сокращение компонентного состава (дай мне уйти хоть лесом, хоть полем // так отпусти же на все четыре);
полная деформация (встречают тебя с распростертыми объятиями и...
санитарами из известного всем дома... желтенького такого);
замена компонентов (Ну, а от Сочи ногой подать до Абхазии).
Семантические трансформации ФЕ изменяют содержательную сторону ФЕ, но не нарушают ее структуру. Это такие трансформации, характерные для пространственных ФЕ, как:
приобретение ФЕ нового значения (Кто хочет обсуждать насущные проблемы инфобизнеса и предпринимательства с единомышленниками глаза в глаза, а не по электронной почте, значение – ‘лично, при непосредственном контакте’);
5 Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Изд-во лит. на ин. яз-х, 1956. С.207.
изменение сочетаемости (Когда сталкиваешься с хамством нос к носу…);
этимологизация (Выражение слоняться из угла в угол, видимо, происходит от простоватой привычки прислонился к стенам);
изменение коннотативного содержания ФЕ (Есть счастье одно под луною – // Поющее сердце в груди – появление у ФЕ пометы поэт);
двойная актуализация (Сегодня к нам в университет "на чашку чая" приходила сотрудница отдела кадров Майкрософт. Чая, правда, не было, но зато были пирожные и сок);
буквализация (нам когда в школе еще рассказали, что значит желтый дом, мы долго смеялись (школа была именно этого цвета)).
При структурно-семантических трансформациях ФЕ изменение претерпевают и план выражения, и план содержания. К их числу относятся:
расширение компонентного состава (мы просто обязаны испытать физическую скуку и отвращение, наблюдая за существованием «медвежьего уголка по-американски»);
вычленение компонента/компонентов (Раньше, когда на Руси случалась беда, звонили во все колокола…Сегодня роль колокола взяло на себя кино...);
контаминация (я не буду одевать на себя даже две лишние вещи, чтобы поползти за тридевять земель киселя хлебать ради каких-то покупок);
образование по модели (Они всю жизнь идут с человеком нога об ногу) (о домашних животных).
Поскольку выявляемые в интернет-дневниках способы трансформации ФЕ пространственной семантики происходят в рамках и по моделям русского языка, они способны отражать специфику речемыслительной деятельности его носителей, и потому не могут рассматриваться без учета лингвокультурных факторов.
В главе III «Трансформация фразеологических единиц русского языка с пространственным значением в блогах с учетом лингвокультурной специфики» представлена семантическая классификация ФЕ, подробно описаны и проанализированы трансформации в пределах каждой семантической группы, разработаны параметры отнесения речевой ФЕ к разряду языковых.
Классификация ФЕ с пространственным значением в блогах основана на выделении двух семантических групп: ‘геометрическое пространство’ и ‘социальное пространство’ с последующей детализацией каждой из категорий. Определение ряда ФЕ в одну семантическую группу связано с наличием в их значении общих сем.
Под геометрическим пространством, описываемым ФЕ с пространственной семантикой, понимаемся горизонтально ориентированное пространство, которое можно представить в виде координатной оси с фиксированной точкой отсчета.
Геометрическое пространство имеет многоуровневую структуру. Основная оппозиция в пределах геометрического пространства – неподвижность объекта в пространстве и его перемещение. Неподвижное пространство, в свою очередь, делится на абсолютное и относительное.
Неподвижное относительное пространство, представленное ФЕ с пространственным значением, – это пространство, в котором объект удален от наблюдателя на определенное расстояние. В этом пространстве выделяются зоны по степени отдаленности: ‘близко’, ‘недалеко’, ‘далеко’, а также ‘везде’ и ‘сбоку’.
ФЕ геометрического пространства, объединенные семой ‘близко’, как правило, включают в состав лексему-соматизм. Это ФЕ глаза в глаза, нос в нос, ухо к уху, бок о бок, рукой подать и др. Специфическим трансформационным приемом ФЕ семантической группы ‘близко’ становится большое число образований, созданных по модели базовой ФЕ. Новые значения, как правило, контекстно обусловлены: Из последних сил в 500 метровом спринте лыжа в лыжу, Ковальчик выиграла на последних метрах сущие сантиметры (о биатлоне).
Для этой группы характерны такие приемы трансформации, как употребление компонентов ФЕ в прямом значении, расширение сочетаемости, развитие новых значений, не соотносимых со словарным.
ФЕ семантической группы ‘далеко’ подвижны в высокой степени благодаря многокомпонентному составу, который позволяет реализовать широкий спектр трансформационных явлений семантического и структурного планов. Частыми приемами трансформации для этих ФЕ становятся расширение значения, появление новых значений, буквализация, двойная актуализация, контаминация, уменьшение компонентов, субституция. Нами отмечены приемы трансформации, зафиксированные только у данной группы. Это вторичная фразеологизация: я все интересовалась у местных жителей, где лучше искать грибы. "за Сивцево", отвечали они. "а землянику?" - "да, наверно, за Сивцево". было полное ощущение, что послать "за Сивцево" - это как за семь верст киселя хлебать; авторский афоризм: Не можешь свого колодца выкопать, чтобы из него люди знания черпали, так пей из того, что к тебе ближе или ходи за семь верст за вкусной водой, и другим не мешай пить.
Специфические особенности группы – использование ФЕ с пространственным значением для эвфемизации нецензурной лексики (Он его, натурально, посылает, куда Макар телят не гонял, тот достает нож, тык – и ни фига!!!), а также высокая степень их «национальной индивидуальности», выражающаяся в культурно маркированных лексемах-компонентах верста, кисель, тридевять, Макар, кулички.
В группе, реализующей семантический признак ‘везде’ (кричать на всех перекрестках, вдоль и поперек, на каждом шагу и др.), трансформация проявляется в виде увеличения, замены компонентов, контаминации одноструктурных синонимических фразем, образования по модели.
ФЕ с пространственным значением номинируют абсолютное неподвижное пространство, если из их семантики ясно, что объект находится в точке отсчета.
Абсолютное пространство представляют ФЕ, содержащие семы ‘определенное место’ и ‘неопределенное место’.
Признак ‘определенное место’ указывает на конкретное местоположение объекта. ФЕ, номинирующие определенное место (в головах, в ноги, под мышкой и др.), подверглись малому числу трансформаций, поскольку большая часть из них представлена предложно-падежным сочетанием.
ФЕ с неопределенным пространственным значением реализуют признаки ‘неизвестно где’ (бог весть, нога не ступала и др.), ‘в разных местах’ (там и сям, там и тут и др.). Для этой группы преобладающими стали структурные преобразования, в малой степени отражающие национальные особенности мышления: стандартные модификации, синтаксические, словообразовательные трансформации: Мы вот пишем пишем... Тут, там, сям. Хоти чтобы нас читали.
ФЕ с семантикой движения делятся на две группы: ‘движение с направлением’ (в оба конца, лоб в лоб и др.) и ‘движение без направления’ (куда глаза глядят, на все четыре ветра и др.). Трансформированные ФЕ, описывающие движение предмета в пространстве, характеризуются прозрачностью внутренней формы создаваемого ими образа.
Под социальным пространством, репрезентируемым ФЕ с пространственной семантикой, нами понимается пространство, которое обжито, освоено, преобразовано человеком, является результатом его материальной и связанной с ней духовной деятельности. В пределах указанного пространства ирреальное пространство, представляющее жизнь индивида в потустороннем мире, противопоставляется реальному пространству как месту его материального пребывания. Трансформации ФЕ, описывающих ирреальное пространство (тот свет, за могилой и др.), обусловлены религиозными представлениями русского народа.
Реальное пространство есть среда непосредственного существования человека.
Эта группа учитывает бытовые, профессиональные, социальные интересы индивида.
В группу ‘реальное пространство’ входят ФЕ, объединенные следующими семантическими признаками: ‘публичное место’, ‘охарактеризованное место’, ’вне помещения’, ‘среда’, ‘мир’.
В группе ФЕ, объединенных семантическим признаком ‘публичное место’, нами отмечается значительное число разнообразных трансформаций. К заслуживающим внимания, в том числе в лингвокультурном плане, относятся:
преобразование значения, развитие нового значения на основе метонимического переноса, появление коннотации у стилистически нейтральных ФЕ, изменение стилистической принадлежности. Можно также выделить нетипичные приемы трансформации, связанные с изменением семантического плана: избыточная семантизация, псевдонародная этимология, экспликация внутренней формы.
Трансформированные ФЕ группы ‘охарактеризованное место’ представляют широкий спектр трансформаций. При этом самыми распространенными приемами, зафиксированными в текстах интернет-дневников, стали приемы расширения сочетаемости, изменения семантики, употребления в исходном (дофразеологизированном) значении, замена компонента.
Отличительной чертой семантических групп ФЕ, репрезентирующих реальное пространство, является то, что в результате политических, социальных изменений в стране ряд фразеологизмов трансформировал значение к отражению существующих реалий. Например, ФЕ забривать (брить) лоб. Представленное в словаре значение 'брать, забирать кого-либо в солдаты’ актуально для социального уклада царской России, при котором мужчин, независимо от сословия, брали в солдаты. Словарное значение представляется не совсем корректным для отражения реалий современной жизни, и ФЕ развивает значение ‘забирать в армию’: Радио рассказывает дальше, и выясняется, что про панкреатит ни слова в новом законе, и про сколиоз ни слова, и вообще всем молодым людям, чьи болезни от армейской службы могут стать увечьями, будут продолжать забривать лбы.
В семантической группе ‘пребывание вне помещения’ отмечены такие трансформации, как увеличение числа компонентов, расширение значения.
Для группы с общей семой ‘весь мир’ типичными трансформационными приемами становятся совмещение прямого и фразеологического значения, морфологические трансформации, контаминация.
Вместе с тем можно отметить ряд тенденций, которые характерны для ФЕ с пространственным значением независимо от их семантической категории.
Так, распространенным изменением в плане содержания ФЕ стало расширение значения. Это движение к обобщенному значению отражает общеязыковую тенденцию экономии языковых средств. ФЕ за семь верст киселя хлебать – ‘далеко и попусту ехать, идти, тащиться куда-либо’ содержит две семы: ‘далеко’ и ‘двигаться куда-нибудь зря’. Основная масса зафиксированных в интернетдневниках фразеологизмов актуализирует в своем значении лишь сему ‘далеко’: Да, я уже почитала твое исследование :) Все равно не поеду я за семь верст киселя хлебать. Багеты и круассаны должны быть в ближайшей булочной. Иначе получается – встал, умылся, сварил кофе и подал его себе в постель.
Расширение сочетаемости, как правило, проявляется в способности ФЕ пространственной семантики, соотносящихся с конкретными существительными, употребляться совместно с существительными абстрактными: Прогресс и интернет идет плечо к плечу. Массучусестский институт технологии сделал просто потрясающую вещь: теперь все их материалы их лекций доступны онлайн, а также доступны записи самих лекций на YouTube.
Другой тенденцией, наблюдаемой при функционировании ФЕ с пространственной семантикой в блогах, становится их употребление не в переносном, фразеологическом, значении, а прямом, складывающемся из семантики компонентов ФЕ. ФЕ Бог весть означает ‘неизвестно, никто не знает’. В представленном далее примере реализуется прямое значение слов-компонентов: Бог ведает, где и кто заключает за нас браки, но осознанное или бессознательное ощущение неблагополучия в семейной жизни так широко распространено, что очевидным делается одно: они заключаются где угодно, только не на небесах.
Развитие новых значений у ФЕ русского языка пространственной семантики происходит благодаря многомерному прочтению их внутренней формы. Так, у ФЕ глаза в глаза появилось несколько новых значений. Значение 'напротив' мотивировано пространственным соотношением объектов – смотреть глаза в глаза можно лишь располагаясь напротив: Глаза в глаза…Ты сидишь напротив и так нежно улыбаешься…. Значение ‘без слов’ связано с представлением о глазах как о зеркале души: Взаимная симпатия – это глаза в глаза, сердце в сердце. В противовес неконтактным средствам общения (письмо, телефон) общение глаза в глаза предполагает непосредственное присутствие участника коммуникации, и это порождает значение ‘лично, непосредственно’: письмо или звонок? или глаза в глаза?! Пытаюсь определиться, как лучше налаживать/инициировать деловые и партнерские отношения с незнакомыми людьми.
Тождественность синтаксической конструкции и синонимичность значения ряда ФЕ создают условия для их контаминации. Как правило, контаминируются ФЕ одной семантической группы, в результате чего происходит усиление выразительности трансформированной ФЕ. Возможно, причина в том, что «сходов» стало много, и проводятся они подряд: посетишь один под Тулой – и нет смысла ехать за тридевять земель того же киселя хлебать на Селигер.
Компоненты некоторых ФЕ пространственной семантики вследствие затемненности их образа «перетянули» на себя основную часть фразеологического значения и перешли из разряда фразеологически связанных в разряд слов со свободным употреблением: (ФЕ шарашкина контора – ‘несолидное, не вызывающее доверие учреждение, предприятие, организация’, шарашкин – ‘несолидный, не вызывающий доверия’): Я еще могу понять, когда такую штуку позволяет себе какой-нибудь шарашкин молокозавод местного значения. Но когда на это идет раскрученная и уважаемая марка – я не могу такого понять. ФЕ злачное место – 'место, где развлекаются кутя, играя в азартные игры, предаваясь разврату и др.’, злачный – ‘неприличный’: Хотя по-моему, одежда и поведение участниц акции прямо указывают на совершенно обратное (согласно планам, они собирались выставлять себя в исподнем и в злачных позах) (о событиях на Украине).
При замене компонентов ФЕ с пространственной семантикой реализуется принцип изоморфизма формы и содержания, когда каждый компонент фразеологизма соотносится со словом/словами в его значении. ФЕ забривать лоб трансформируется в забрить в солдаты: Сейчас действует механизм, введенный еще Петром Первым, когда "от каждого двора по одному лбу" забривали в солдаты.
Трансформации ФЕ с пространственным значением как речевому явлению присущи системность, закономерность, моделируемость, функциональная значимость, объективность, повторяемость, регулярность, частотность.
Лингвистами не сформулировано четких критериев, обусловливающих переход трансформированных ФЕ в разряд узуальных. Мы полагаем, что трансформ становится неологизмом, если соответствует трем условиям: более чем пятикратное употребление в речи, представленность в текстах художественной литературы, отсутствие в словаре.
Фиксация трансформированных ФЕ может оказаться полезной при создании языкового фразеологического словаря, а также для выявления тенденций функционирования ФЕ в речи.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования, формулируются основные выводы.
Наблюдение за языковым материалом позволяет говорить о том, что трансформационные возможности ФЕ пространственной семантики различны. Из выделенных нами 114 словарных ФЕ с пространственным значением 3 ФЕ (2.5%) ни разу не зафиксированы нами в речи блогеров, что свидетельствует об их выпадении из словарного запаса современных носителей языка и переходе в разряд архаичных (ухо в ухо), либо подтверждает этот статус (под красную шапку, двор о двор). 20 ФЕ (17.5%) не претерпели изменений в речи блогеров и употреблены в интернетдневниках в словарных значении и форме. Таким образом, 91 ФЕ (80%) была трансформирована. Из них множественным трансформациям подверглись 19 ФЕ (16% от числа узуальных ФЕ и 20% от числа трансформированных ФЕ).
К числу продуктивных трансформаций ФЕ с пространственной семантикой в интернет-дневниках могут были отнесены следующие: замена компонентов, приобретение нового значения, буквализация, двойная актуализация, контаминация, образование по модели. Наиболее редкими трансформациями, отмеченными в текстах блогов, являются полная деформация, сокращение компонентного состава, изменение коннотативного содержания, вычленение из состава фраземы компонента, развившего впоследствии в языке самостоятельность или образовавшего окказиональное выражение с измененной образностью.
В приложении представлен словарь употреблений ФЕ русского языка с пространственным значением в интернет-дневниках с указанием способа и приема трансформации измененной фраземы.
Основные положения и результаты диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:
1. Молодых Н.В. Семантические преобразования фразеологических единиц со значением места в интернет-дневниках //Вестник РУДН. Серия русский и иностранный языки и методика их преподавания. – 2008. - №4. – C. 18-27.
2. Молодых Н.В. Специфика замены компонентов пространственных фразеологизмов в интернет-дневниках с учетом фразеографической практики (на примере фразеологизма «кричать на всех перекрестках») // Вестник РУДН.
Серия русский и иностранный языки и методика их преподавания. – 2011. – №1. – С. 97-102.
3. Ковалева Н.В. Модель концепта «пространство» в русских паремиях // Сборник студенческих научных трудов: в 3 ч. – Белгород: Изд-во БелГУ, 2006 – Вып. IX. – Ч.II. – С.130-136.
4. Ковалева Н.В. Социальное пространство в образах русской фразеологии // Славянские языки и культура. Материалы Международной научной конференции. – Тула: ТГПУ им. Л.Н. Толстого, 2007. – С.101-103.
5. Ковалева Н. В. Способы организации пространства в пословичных текстах // Актуальные проблемы русского языка и культуры речи: Сборник научных трудов. – Иваново, 2007. – С. 93-98.
6. Ковалева Н.В. Фразеологизмы с семантикой движения в горизонтально ориентированном пространстве // Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания. IX научно-практическая конференция молодых ученых. – М.:
Флинта. Наука, 2007. – С. 126-130.
7. Молодых Н.В. Трансформация пространственных фразеологических единиц с именами собственными в интернет-дневниках // Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания. X научно-практическая конференция молодых ученых. – М.: Флинта. Наука, 2008. – С. 203-208.
8. Молодых Н.В. О лингвокультурологическом аспекте трансформации фразеологизмов // Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания: традиции и инновации: Сборник статей XII Международной научнопрактической конференции молодых ученых. – М.: Флинта: Наука, 2010. – С. 192Молодых Наталья Владимировна (Россия) Трансформация фразеологических единиц русского языка с пространственным значением в интернет-дневниках Реферируемая диссертационная работа посвящена комплексному анализу трансформации фразеологических единиц русского языка пространственной семантики, представленных в текстах интернет-дневников, и выявлению закономерностей, характерных для фразеологических единиц, объединенных на основе общих сем в значении, с учетом их лингвокультурной специфики.
В работе предложена классификация трансформаций фразеологических единиц русского языка с пространственным значением в текстах блогов, выявлены изменения в их структуре и семантике.
Материалы исследования и полученные результаты могут найти применение при подготовке курсов по фразеологии, лингвокультурологии, коммуникативной лингвистике, когнитивистике, спецкурсов по лингвистике Интернета, стилистике текста, стилистике речи, при составлении словарей функционирования фразеологических единиц в речи; в практике преподавания русского языка как иностранного.
Russian Spatial Phraseological Units Transformation in Blogs The thesis is devoted to the complex analysis of Russian spatial phraseological units transformation presented in blog texts. The investigation reveals the features which are typical for the phraseological units based on common semes in phraseological meaning taking into account their linguistic and cultural specificity.
The paper offers a classification of Russian spatial phraseological units transformation in blog texts. The changes in the structure and semantics of spatial phraseological units are also revealed.
The materials and results of the study could be used in the courses of phraseology, cultural linguistics, communicative linguistics, cognitive science, special courses on Internet linguistics, text stylistics, speech stylistics, in making up a dictionary on phraseological units functioning in speech; in teaching Russian as a foreign language.