WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

На правах рукописи

Прокутина Елена Васильевна

АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В НЕСТАНДАРТНОЙ

ЛЕКСИКЕ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА:

СТРУКТУРНО-СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ

Специальность 10.02.20 – «Сравнительно-историческое,

типологическое и сопоставительное языкознание»

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Челябинск 2010

Работа выполнена на кафедре романо-германских языков ГОУ ВПО «Тобольская государственная социально-педагогическая академия им. Д.И Менделеева»

Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент Ермакова Елена Николаевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент Хвесько Тамара Владимировна доктор филологических наук, доцент Глухих Наталья Владимировна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Югорский государственный университет»

Защита состоится 26 февраля 2010 г. в 12.00 часов на заседании объединённого диссертационного совета ДМ 212.295.05 при ГОУ ВПО «Челябинский государственный педагогический университет» и ГОУ ВПО «Тюменский государственный университет» по адресу: 454080, г. Челябинск, пр. Ленина, д. 69, конференц-зал (ауд. 116).

С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки Челябинского государственного педагогического университета (454080, г. Челябинск, пр. Ленина, д. 69).

Автореферат разослан «23» января 2010 г.

Учёный секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент Л.П. Юздова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Язык представляет собой динамичную систему, в которой все элементы, постоянно пребывая в функционировании, вовлекаются во множество сложных процессов. Происходящие на современном этапе развития общества значительные политические, экономические, социокультурные и другие изменения находят существенное отражение в изменении языка. Наиболее очевидны такие изменения в лексической системе языка, так как именно здесь происходит значительное увеличение номинативных средств языка, вызываемое коммуникативной необходимостью. Расширение и обогащение лексического состава приобретает особое значение в рамках общей проблемы лингвистических преобразований и эволюции языка.

Актуальность представленной работы определена повышенным вниманием лингвистов к анализу процессов неологизации на разных уровнях в современном русском языке. Одним из активизировавшихся способов пополнения лексического фонда современного русского языка является заимствование и, как следствие, дальнейшее образование слов на базе уже заимствованных англицизмов. Огромное значение для лексической системы имеют заимствования из английского языка, который для многих языков мира, в том числе и русского, является языком-донором.

Функционирование в современном русском языке большого числа англицизмов ставит перед исследователями такие задачи, как всестороннее изучение влияния новой иноязычной лексики на систему русского языка, выявление закономерностей интеграции заимствований во все системы языка-реципиента. Особая значимость избранной темы определяется тем, что словообразовательная интеграция иноязычных единиц в нестандартной лексике современного русского языка, их функциональное разнообразие в современной лингвистике до сих пор остаются ещё недостаточно изученными, несмотря на наблюдающуюся в последнее время особую интенсивность проникновения слов иноязычного происхождения в русскую речевую среду, на изменение языковых вкусов в социуме.

Объектом диссертационного исследования являются англоязычные заимствования в нестандартной лексике современного русского языка.

Предметом исследования являются способы заимствования англицизмов в сфере нестандартной лексики современного русского языка и реализация их словообразовательного потенциала в процессе освоения принимающим языком.

Цель настоящего исследования состоит в изучении англоязычных заимствований в сфере нестандартной лексики современного русского языка с точки зрения их словообразовательных возможностей.

Цель определяет необходимость решения следующих задач:

1) определить языковой статус нестандартной лексики на функциональном и структурном уровнях в контексте социальной дифференциации языка;

2) выявить корпус нестандартной лексики современного русского языка, образованной на базе английских заимствований;

3) определить структурные особенности нестандартной лексики, образованной на базе английских заимствований;

4) установить способы словопроизводства на базе английских заимствований с учётом существующих продуктивных способов словообразования;

5) описать словообразовательный парадигматический потенциал англицизмов, функционирующих в сфере нестандартной лексики, с учётом их частеречной принадлежности.

Материалом для исследования послужили специальные словари жаргона и сленга: Н.В.Белов «Словарь молодёжного и интернет-сленга» (Минск, 2007);

X. Вальтер, О. Вовк, А. Зумп и др. «Словарь: Заимствования в русском субстандарте. Англицизмы» (М., 2004); М.А. Грачёв «Словарь современного молодёжного жаргона» (М., 2006); А.Д. Курилова «Толковый словарь разговорного русского языка» (М., 2007); С.И. Левикова «Большой словарь молодёжного сленга»



(М., 2003); Т.Г. Никитина «Так говорит молодёжь: Словарь сленга. По материалам 70-90-х годов» (М., 1998); Т.Г. Никитина «Молодёжный сленг: толковый словарь»

(М., 2007), а также Интернет-словари.

При анализе и систематизации материала использовались следующие словари:

«Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения» под редакцией Г.Н. Скляревской (СПб., 1998); «Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика» под редакцией Г.Н. Скляревской (М., 2008);

«Словообразовательный словарь» в 2-х томах А.Н. Тихонова (М., 1985); «Толковый словообразовательный словарь русского языка» И.А. Ширшова (М., 2004);

«Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка» Т.Ф. Ефремовой (М., 2005); «Стилистический энциклопедический словарь русского языка»

М.Н. Кожиной (М., 2003); «Новейший словарь иностранных слов и выражений»

под редакцией В.В. Адамчик (Минск, 2007); «Толковый словарь иноязычных слов»

под редакцией Л.П. Крысина (М., 2008); «Словарь иностранных слов» Н.Г. Комлева (М., 2008); «Этимологический словарь русского языка» М. Фасмера (М., 2003).

Семантический анализ этимонов современных англицизмов проводился с привлечением словаря «Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English»

A.S. Hornby and A.P. Goawne (Oxford, 2000). Частично привлекались также материалы из энциклопедий, словарей лингвистических терминов.

Из вышеуказанных словарей методом сплошной выборки было выписано лексических единиц нестандартной лексики, образованных на базе английских заимствований. Заимствованные англицизмы, функционируя в составе нестандартной лексики, подвергаются влиянию русской деривационной системы, образуя словообразовательные цепочки и гнёзда. В свою очередь, производный англицизм может стать производящей лексемой, на базе которой образуются производные первой, второй и последующих ступеней. В этом случае производный англицизм выполняет роль вершины словообразовательного гнезда. По нашим данным, выбранные из словарей 655 лексем-заимствований послужили производящей базой для 4256 производных лексем первой, второй и последующих ступеней. В качестве иллюстративного материала представлены примеры из произведений публицистического стиля – текстов газет и журналов, материалы Интернет-СМИ и Интернет-форумов, в отдельных случаях представлены фрагменты разговорной речи. Авторская картотека на момент завершения диссертации насчитывает 4911 единиц – производящих и производных лексем в употреблениях. Выбор источников диссертационного материала основывался на их доступности, популярности, обращённости к массовой аудитории.

исследования, используемыми в работе, являются: дескриптивный метод, включающий наблюдение, обобщение, интерпретацию и классификацию исследуемого материала и позволяющий системно охарактеризовать анализируемый материал; дефиниционный анализ, заключающийся в анализе дефиниций различных лексикографических источников; метод сплошной выборки; морфемнословообразовательный анализ, при помощи которого исследуется словообразовательная структура и устанавливаются формальные связи внутри словообразовательных цепочек и словообразовательного гнезда; метод компонентного анализа; сопоставительный метод, использующийся при анализе словообразовательных пар «английская лексема англицизм в составе русского языка» и словообразовательных гнёзд «англицизм производные первой и последующих ступеней»; статистический анализ.

Теоретической основой исследования являются положения, нашедшие отражение в трудах по изучению проблем нестандартной лексики таких известных отечественных и зарубежных лингвистов, как Л.И. Баранникова, М.Н. Беляева, Э.М. Береговская, В.Д. Бондалетов, Л.М. Борисова, Е.Г. Борисова-Лукашанец, И.Р. Гальперин, М.А. Грачёв, В.Д. Девкин, Ю.Д. Дешериев, О.П. Ермакова, В.И. Жельвис, В.М. Жирмунский, Л.А. Капанадзе, Л.П. Крысин, А.Т. Липатов, М.М. Маковский, В.М. Мокиенко, О.Б. Сиротинина, Л.И. Скворцов, Г.А. Судзиловский, В.А. Хомяков, Е.А. Чернявская, А.Д. Швейцер, Д.Н. Шмелёв, L. Anderson, B. Dumas, C. Eble, St.B. Flexner, J. Green, J. Johnson, W. Labov, A.E. Lewin, E. Lewin, J. Lighter, E. Partridge, L. Soudek, T. Thorne, P. Trudgill и др.

Изучение нестандартной лексики в современной лингвистике находится в центре внимания языковедов. В лингвистических исследованиях нестандартная лексика предстаёт как сложное и многообразное явление. Под нестандартной лексикой в нашей работе понимаем экспрессивно-оценочную лексику, бытующую в устной разговорной речи и находящуюся вне пределов литературного языка.

Особый интерес при изучении нестандартной лексики языка представляют иноязычные заимствования и их словообразовательные изменения. Как справедливо отмечает исследователь социальных диалектов В.Д. Бондалетов, «заимствованные элементы в составе социальных диалектов вовсе остаются вне поля зрения исследователей. Между тем иноязычный материал заслуживает внимания как в силу своей специфичности (он используется в качестве «непонятного» для непосвящённых), так и в силу того, что даёт в руки лингвиста новые факты для познания общих закономерностей языковой интерференции». В настоящее время происходит активное изучение процессов заимствования, где особую роль играют англицизмы. Процесс заимствования из английского языка, по мнению исследователей, на современном этапе приобретает массовый характер.

Основные положения изучения процесса заимствования как языковой проблемы отражены в работах Н.С. Авиловой [1967], В.М. Аристовой [1978], Е.Э. Биржаковой [1972], Е.Г. Борисовой-Лукашанец [1983], А.А. Брагиной [1973], А.Б. Бушева [2007], У. Вайнрайх [1972, 1979], Н.С. Валгиной [2003], В.В. Виноградова [1982], Бондалетов, В.Д. Заимствования из германских языков в лексике русских условнопрофессиональных арго / В.Д. Бондалетов // Язык и общество: Сб. ст. – Саратов, 1967. – С. 226.

Э.Ф. Володарской [2002], Е.И. Земской [1981, 1987], С.С. Изюмской [2000], В.Г. Костомарова [1999], Л.П. Крысина [2002], В.Ю. Мартинек [1972], И.Н. Обуховой [1991], А.А. Реформатского [1987], Ю.С. Сорокина [1965], И.А. Стернина [1997, 2004], Э. Хаугена [1972], М.Н. Черкасовой [1997], Н.М. Шанского [1975], Д.Н. Шмелёва [1977], Л.В. Щербы [1957] и др.

Основной чертой современного процесса заимствования становится скорейшая адаптация новых англицизмов на всех уровнях принимающего языка. В свою очередь словообразовательная адаптация англицизмов приводит в действие словопорождающий механизм, заключающийся в образовании дериватов с использованием словообразовательного материала языка-реципиента. Изучение проблем словообразования и описание словообразовательных процессов дают полное представление обо всей словообразовательной системе русского языка с её связями, отношениями подсистем и компонентов.

Заимствования и их производные формируют словообразовательные гнёзда.

Изучение словообразовательного гнезда, теоретические основы которого были разработаны профессором А.Н. Тихоновым, способствует всестороннему исследованию формально-семантических отношений различных единиц в словообразовательной системе. Гнездовой подход к описанию заимствований оказывается самым эффективным, поскольку позволяет наглядно представить словообразовательные и мотивационные отношения между компонентами гнезда, а также направление производности, вариативность формантов, продуктивность словообразовательных средств, соотношение словообразовательной и морфемной структур слова, множественность словообразовательной мотивации и др. Проблемы изучения словообразовательного гнезда и его компонентов освещены в работах А.А. Зализняка [1972], Е.А. Земской [1981, 2005], З.Г. Кеворковой [1985], В.В. Лопатина [1967, 1973, 1977, 1980], А.И. Моисеева [1987], В.Н. Немченко [1994], Л.В. Рацибурской [2004, 2005], А.Н. Тихонова [1971, 1978, 1985, 1988, 1989], Е.Н. Тихоновой [2005], И.С. Улуханова [1977, 1979, 1984, 1992, 2005, 2008], И.А. Ширшова [1996, 2004], Т.С. Яруллиной [1980] и др.

Словообразование заимствованных англицизмов в нестандартной лексике до настоящего времени не подвергалось изучению с точки зрения гнездового подхода.

Между тем, на современном этапе развития русского языка английские заимствования в системе нестандартной лексики активно участвуют в словообразовательном процессе. Наблюдается не только их собственное участие в словопроизводстве, но и реализация словообразовательного потенциала, создание дериватов на базе англицизмов, что ведёт в свою очередь к формированию словообразовательных гнёзд, разнообразных по количеству и составу производных.

В связи с этим возникла необходимость всестороннего системного исследования словообразовательных возможностей английских заимствований в нестандартной лексике русского языка.

Научная новизна данного исследования заключается в том, что:

– определён корпус английских заимствований в составе нестандартной лексики современного русского языка;

– выявлены причины появления англицизмов в составе нестандартной лексики современного русского языка;

– определены способы образования производных лексем в нестандартной лексике современного русского языка на базе английских заимствований;

– разработана типология производных отношений в парах «английская лексема англицизм в составе русского языка» и в словообразовательных гнёздах «англицизм производные первой и последующих ступеней»;

– рассмотрены потенциальные возможности англицизмов, способных выступать в роли производящих в условиях дальнейшего словопроизводства по законам русского языка.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что оно вносит определённый вклад в разработку проблемы заимствования, проблемы изучения возможностей словообразовательной системы русского языка, в теорию деривации и неологии. В диссертационной работе раскрываются особенности взаимодействия соотносящихся по образованию английских лексем и англицизмов, составляющих определённый корпус нестандартной лексики современного русского языка.

Исследование открывает возможности детального изучения механизмов словообразования в сфере нестандартной лексики в соотнесённости с их производящими англицизмами. Результаты исследования могут быть использованы при разработке теоретических основ словообразования в сфере нестандартной лексики.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использовать полученные результаты в практике преподавания лексикологии, словообразования, стилистики, социолингвистики и др. Рассмотренный материал может оказаться полезным и при разработке курсов, связанных с данными разделами языкознания. Результаты описания и анализа единиц нестандартной лексики на базе английских заимствований и их производных могут найти применение в лексикографической практике: при составлении толковых и словообразовательных словарей, словарей нестандартной лексики.

Выдвигаемая гипотеза связана с аспектами заимствования и словообразования и может быть сформулирована следующим образом:

заимствование из английского языка является динамичным процессом. Проникая в сферу нестандартной лексики и функционируя в ней, англицизмы активно развиваются, образуя новые лексемы по моделям современного русского языка. Эта система оказывает существенное влияние на развитие и обогащение не только нестандартной лексики, но и лексического состава русского языка в целом.

Положения, выносимые на защиту:

1. Нестандартная лексика является неотъемлемой частью любого развитого языка, прошедшего этапы нормативной кодификации и литературной стандартизации. В определённой мере нестандартную лексику, в структуру которой входят такие компоненты, как сленг, жаргон, арго и вульгаризмы, можно считать стихийной реакцией неприятия или отторжения кодифицированной языковой нормы в ряде социальных групп на уровне повседневного речевого узуса.

2. Заимствование является одним из источников пополнения словарного состава нестандартной лексики современного русского языка, где активная роль в качестве языка-донора принадлежит английскому языку. Английские слова заимствуются не только литературным стандартом, но и формируют определённую часть нестандартной лексики.

3. Все производные лексемы образуются в пределах четырёх важнейших частей речи: существительного, прилагательного, глагола и наречия. Производные слова появляются как речевые новообразования и первоначально рассматриваются как слова, принадлежащие к нестандартной лексике.

4. Основным показателем адаптации заимствованных англицизмов является их способность взаимодействовать с исконными словообразовательными средствами русского языка и образовывать разветвлённые словообразовательные гнёзда по имеющимся в русском языке типам и моделям словопроизводства. В деривационном процессе нестандартной лексики на базе заимствованийанглицизмов работают все характерные для современного русского языка модели словообразования. Новые слова, образованные на базе англицизмов, являются результатом динамических процессов в языке, заполняют лакуны языковой системы и реализуют таким образом её потенциальные возможности.

5. Производящая лексема-англицизм и производная лексема(-ы) – продукт русского языка – представляют собой словообразовательное гнездо, состоящее из двух частей: первая часть – исходная – производящий англицизм, а вторая часть – производная – лексема(-ы); обе части гнезда связаны отношениями производности на определённом синхронном срезе.

Апробация исследования. Основные положения диссертации обсуждались на международных и всероссийских научных конференциях в Санкт-Петербурге (2000, 2001), Тобольске (2007, 2008, 2009) и нашли отражение в 7 публикациях.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, списка словарей и приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается выбор темы, актуальность диссертационного исследования, определяются цель и задачи работы, характеризуются методы и материал исследования, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость диссертационной работы, формулируется гипотеза и основные положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Современное состояние изучения нестандартной лексики в лингвистике» посвящена изложению теоретической концепции исследования, сформировавшейся в результате изучения нестандартной лексики в зарубежной и отечественной лингвистике, анализируются причины заимствования в современном русском языке.

В разделе 1.1. «Изучение нестандартной лексики в системе русского и английского языков» рассматриваются основные положения изучения нестандартной лексики в отечественной и зарубежной лингвистической традиции, определяется понятие «нестандартная лексика», обосновывается сущность данного термина, связанного с понятиями «cубстандартная лексика», «нелитературная лексика», «лексическое просторечие», «социальные диалекты», «социальные жаргоны». В лингвистике неоднократно подчеркивалось отсутствие общепринятого истолкования этих терминов. Такое терминологическое разнообразие свидетельствует об известной неопределённости и размытости содержания понятия «нестандартная лексика», что является следствием её особого положения относительно других разновидностей языка.

Нестандартная лексика представляет собой особую, своеобразную подсистему любого национального языка, которая противостоит литературному стандарту. В английской лингвистической традиции нестандартная лексика определяется как «нонстандарт» (Nonstandard) и «субстандарт» (Substandard), которые рассматриваются как «неправильные» (incorrect) и противопоставлены нормам стандартного языка. В русистике понятие «нестандартная лексика» часто отождествляется с понятием «просторечие», которое представлено двумя принципиально отличающимися подсистемами – «внелитературное (нелитературное) просторечие» и «литературное просторечие». В нашей работе понятие «нестандартная лексика», как и литературное просторечие, закрепляется только за областью лексики, оставляя за ненормативными фактами других уровней языка термины «неграмотное» или «диалектное» употребление.

В разделе 1.2. «Структура нестандартной лексики в русском и английском языках» анализируется раскрытие понятий компонентов нестандартной лексики, рассматриваются основные лексические группы, входящие в структуру нестандартной лексики и их соотношение между собой.

Словарный состав языка представляет собой весьма неоднородную массу, поэтому любая классификация лексического состава языка, и в особенности классификация нестандартной лексики, не может быть идеальной. Как отмечает И.Р. Гальперин, «мера точности в установлении границ между смежными лексическими группами определяется, главным образом, резкостью противопоставления крайних случаев, поскольку самые границы между группами весьма подвижны и зыбки».1 Сложность задачи моделирования функциональной парадигмы в виде чётко стратификационной структуры, состоящей из дискретных компонентов, связана с недостаточной теоретической разработанностью ряда общелингвистических проблем: отсутствие чётких критериев выделения функциональных стилей, отнесение различных лексических единиц к тому или иному стилистическому пласту и др.

В структуру нестандартной лексики входят сленг, жаргон, арго и вульгаризмы.

Компоненты структуры нестандартной лексики представляют собой иерархию, определяющуюся степенью стилистической сниженности, под которой понимается эмфаза (эмоциональная, оценочная, экспрессивная или аффективная), употребляемая, главным образом, «для создания определённого стилистического эффекта» (Хомяков, Скребнев). По «глубине» сниженности в иерархической структуре нестандартной лексики на первом месте располагается сленг, для которого типичны такие оттенки, как пренебрежительный, неуважительный, уничижительный. За сленгом располагаются профессиональные и корпоративные (групповые) жаргонизмы, арго, затем следуют вульгаризмы, обладающие собственной, вульгарной (неприличной и непристойной) экспрессией, грубой эмоциональной окраской.

Наибольшие споры вызывает определение языкового статуса жаргона и сленга. Позиции лингвистов по данному вопросу расходятся. С одной стороны, Гальперин, И.Р. О термине «слэнг» / И.Р. Гальперин // Вопросы языкознания. – М., 1956. – №6.

– С. 108.

жаргонные и сленговые формы рассматриваются и интерпретируются в контексте общего функционально-стилевого расслоения языка и, в частности, жанрового расслоения разговорной речи (Судзиловский). Более радикальная точка зрения отличает лингвистов, которые выделяют в жаргонных языковых формах черты диалектных отклонений (Маковский, Хомяков, Partridge).

Главным признаком жаргона и арго является функционирование их в определённой социально обусловленной сфере общения. Относить жаргонизмы и арготизмы к сниженному стилю можно только условно, как образования с определённой экспрессией, второстепенной отличительной чертой.

Важный компонент нестандартной лексики – сленг. Сленг как практически открытая подсистема является стилистической разновидностью разговорнопросторечного языка, или особым регистром, предназначенным для выражения усиленной экспрессии и особой оценочной окраски (обычно негативной). В отличие от других компонентов нестандартной лексики сленг не имеет чёткой социальногрупповой ориентации. Как отмечается многими исследователями, отчётливая граница между жаргоном и сленгом отсутствует, поскольку, во-первых, сленг черпает свой речевой материал из социально-групповых и социальнопрофессиональных жаргонов, во-вторых, сленг характеризуется некоторой социальной ограниченностью, но не определённой, групповой, а интегрированной и переходной: это «язык» социальных низов, «язык» молодых, обычно ориентируемый на социально близких, «своих».

Таким образом, нестандартная лексика, как сложная макросистема любого национального языка, включает в себя лексические пласты, характеризующиеся различной степенью сниженной экспрессии, располагающиеся в иерархической последовательности и находящиеся между собой в сложной динамике.

В разделе 1.3. «Заимствование как процесс и причины заимствования в современном русском языке» раскрывается понятие «заимствование», приводятся классификации иноязычных слов, рассматривается процесс заимствования как один из динамичных процессов пополнения словарного фонда русского языка.

Изучение процесса заимствования – одна из актуальных проблем лингвистики, которую исследователи рассматривают в связи с вопросами языковых контактов, билингвизма, совершенствования и развития языка. В современной лингвистике заимствование трактуется как «элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесённый из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элемента из одного языка в другой». Основные причины заимствования – экстралингвистические (неязыковые) и лингвистические (языковые). К внешним неязыковым причинам заимствования иноязычной лексики относят: наличие политических, торговых, культурноэкономических контактов между народами; социальные, экономические и политические изменения внутри страны заимствующего языка; заимствование вещи, понятия и вместе с ними заимствование наименования и др. Основная роль в заимствовании лексики принадлежит средствам массовой информации, Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 158.

художественной литературе, сети Интернет и другим социально-культурным сферам.

К лингвистическим (языковым) причинам заимствования относят:

вещественное значение слов; функции иноязычного слова в принимающем языке;

отсутствие эквивалента в системе принимающего языка; тенденция к замене двучленного наименования одночленным, если они обозначают одно понятие;

потребность детализировать значение исконного слова; стремление к экспрессивности; тенденция к устранению полисемии исконных слов; сфера и частота использования иноязычного слова; пути заимствования;

словообразовательная активность иноязычного слова; принадлежность иноязычного слова к интернациональной лексике и др.

По мнению большинства лингвистов, основным признаком заимствованных слов считается не просто их проникновение в заимствующий язык, но факт закрепления их в словарном фонде языка и полное подчинение нормам данного языка. Процесс адаптации заимствованных слов на каждом языковом уровне характеризуется определёнными специфическими чертами и обладает различными потенциальными возможностями в отношении полной освоенности заимствуемых слов.

Глава вторая «Английские заимствования в современном русском языке и их словообразовательный потенциал» представляет собой описание исследования собственно фактического материала в соответствии с представленной теоретической концепцией.

В разделе 2.1. «Способы заимствования в сфере нестандартной лексики»

анализируются основные способы заимствования в сфере нестандартной лексики современного русского языка.

Анализ источников языкового материала позволяет установить способы заимствования. Согласно результатам исследования, основными способами заимствования в сфере нестандартной лексики русского языка являются прямое заимствование (транслитерация и транскрипция), языковая игра, калька и словопроизводство (см. Диаграмму 1).

в нестандартной лексике современного русского языка Как показывают наши наблюдения, наиболее частотным является способ прямого заимствования (по данным нашей картотеки – 65%). Под прямым заимствованием понимается заимствование слова, для которого характерно полное воспроизведение иноязычной морфемы с нулевой, частичной или полной фонемной субституцией, а также сохранение основного значения слова из заимствованного языка. Прямое заимствование осуществляется посредством транскрипции и транслитерации.

Выделяют практическую транскрипцию, которая представляет собой запись иноязычных слов средствами национального алфавита с учётом их произношения.

Основным требованием практической транскрипции является более точное сохранение звукового облика передаваемого слова, а также, по возможности, сохранение морфемной структуры слова, его графической особенности, фонемные противопоставления языка и, следовательно, лёгкость освоения заимствуемых слов в принимающем языке. Так, данным способом из английского языка происходит заимствование лексем с тождественным значением: от англ. boyfriend (друг, любимый) бойфренд, от англ. busy (занятый) бизи, от англ. change (обмен) чейндж, от англ. fake (подделка, фальшивка) фейк, от англ. loser (проигравший, неудачник) лузер.

Транслитерация представляет собой способ заимствования, при котором буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. Транслитерация может допускать условное употребление букв, введение дополнительных знаков.

Так, в нестандартную лексику русского языка транслитерированы следующие английские лексемы: от англ. bastard (ублюдок) бастард, от англ. best (самый лучший) бест, от англ. disaster (бедствие, несчастье) дизастер, от англ. gift (подарок) гифт, от англ. little (маленький) литл.

При прямом заимствовании отмечается фонетико-морфологическая вариативность номинаций, которая проявляется: 1) в различных вариантах передачи звуковой оболочки английского слова: от англ. parent(s) (родитель(-и) парент – перент – пэрэнт – перенс – паренс – пэренс – пэрэнс; от англ. message (сообщение) мессидж – месседж – мессаг; 2) в присоединении к заимствованной основе английского слова русского форманта -а (с характерным для просторечия закреплением ударения на флексии): от англ. girl (девочка, девушка) герла – гёрла – гирла; от англ. friend (друг) френд – френда; 3) в присоединении форманта -о: от англ. file (файл) файло; от англ. lame (неправильный, «хромающий» (о чем-либо) ламо (человек, плохо разбирающийся в компьютерах); от англ. mail (электронная почта) мэйло; 4) в использовании формы множественного числа -и, -ы: от англ. clock (часы) клоки, от англ. shoes (обувь) шузы; 5) в смягчении конечного твердого согласного: от англ. VIP (Very Important Person – особо важная персона) випь, от англ. glamour (очарование, красота) гламурь; от англ. loser (неудачник) лузерь.

Анализ частеречной принадлежности показал, что при прямом заимствовании из 426 заимствованных лексических единиц наибольшее количество производных лексем составляют имена существительные – 410 лексических единиц (97%), реже заимствуются прилагательные – 10 единиц (2%), единичны наречия – 6 единиц (1%).

Глаголы данным способом не заимствуются, в силу того что в русском языке глагол оформляется суффиксом -ть(ся).

Как показывает анализ практического материала, производящей базой для имён существительных нестандартной лексики могут служить различные части речи английского языка, а также сокращения. По количественному показателю наибольшее число существительных в нестандартной лексике русского языка образуется от существительных (315 лексема) по модели N cущ: от англ. action (действие, деятельность) экшен/экшн, от англ. job (работа) джоб; от глаголов образовано 45 лексем по модели V сущ.: от англ. ask (просить, спрашивать) аск/аска (вопрос, попрошайничество, милостыня), от англ. freeze (застывать, замерзать) фриз/фриза (резкая остановка, замирание в танце), от англ. speak (говорить, разговаривать) спик (история, рассказ, повествование); от английских прилагательных образовано 27 лексем по модели Adj. сущ.: от англ. best (лучший) бест (что-то лучшее), от англ. British (английский, британский) бритиш/бритиша (англичанин, британец), от англ. fucking (проклятый, отвратительный) факинг (что-либо плохое, скверное).

Сокращения послужили базой для образования 17 лексических единиц, которые образуются по модели Abb. cущ.: от англ. CD-ROM (Compact Disk Read Only Memory – компакт-дисковое запоминающее устройство) сидиром, от англ.

DJ (Disc Jockey – диск жокей) диджей (работник лингафонного кабинета в вузе), от англ. SMS (Short Message Service – служба коротких сообщений) эсэмэс (короткое сообщение).

От числительных английского языка образовано четыре единицы по модели Num. сущ.: от англ. five (пять) файф (пять рублей, пятирублевая купюра;

оценка «отлично»), от англ. one (один) ван (один рубль).

Наречия английского языка послужили основой для двух субстантивных единиц – модель Adv. сущ: от англ. down (до конца, доведение до определенного состояния; доведение до предела; означает уменьшение количества, объема, размера; ослабление, уменьшение силы; ухудшение) даун (депрессия; чувство подавленности) и от англ. out (вне, снаружи, за пределами (чего-л.) аут (неучастие в чем-либо, отсутствие кого-либо, состояние полной отрешенности;

зависание компьютерной операционной системы; провал, неудача, крах).

Прилагательные в нестандартной лексике современного русского языка, образованные на базе английских прилагательных с сохранением исконного значения слова, составляют 10 единиц (2%): от англ. bad (плохой) бэд, от англ.

British (английский, британский) бритиш, от англ. dead (мертвый, смертельно уставший) дэд, от англ. easy (легкий, простой) изи.

Количество наречий в корпусе нестандартной лексики русского языка насчитывает 6 лексических единиц (1%). Наречия образуются как от английских наречий по модели Adv. нар.: от англ. forever (навсегда) форэвер (навсегда), от англ. really (реально, действительно) рилли (реально, действительно), так и от имени прилагательного по модели Adj. сущ.: от англ. fine (отличный, прекрасный) файн (отлично, прекрасно), от англ. busy (занятый) бизи (занято).

Заимствованная данным способом лексика адаптируется в системе русского языка согласно его языковым нормам и при дальнейшей ассимиляции является базой для создания новых слов в русском языке, формируя таким образом словообразовательные гнёзда.

К способам заимствования относится и словопроизводство, представляющее собой ту часть языкотворчества, которая особенно ярко показывает видение мира того или иного народа, его культуру и менталитет. Многие лингвисты сегодня говорят о деривативном взрыве в русском языке, активизации различных словообразовательных моделей, на основе которых образуются новые слова (В.В. Виноградов, О.Г. Винокур, Е.А. Земская, В.В. Лопатин, Р.Ю. Намитокова, Е.В. Сенько, И.С. Улуханов и др.).

Словопроизводство по количественному показателю нашей картотеки занимает второе место в заимствовании англицизмов, входящих в нестандартную лексику современного русского языка (25% единиц).

Основным способом образования для нестандартной лексики является морфологический способ, под которым понимается образование новых слов от существующих в языке основ при помощи словообразовательных морфем.

Наиболее активно словопроизводство проявляется на базе английских заимствований первой и последующих ступеней. Образование слов происходит на базе заимствованной основы и словообразовательных аффиксов русского языка по известному образцу (модели). Значение нового слова складывается из значения производящей основы – заимствованного англицизма и сочетающегося с ней аффикса. Например: пейджерист, лузерист, хайлайфист; поаскать, поюзать, повиповать; випизм, гламуризм, френдизм; бестовый, драйвовый, найсовый.

(суффиксальный, префиксальный, префиксально-суффиксальный) и безаффиксный (словосложение, семантическая деривация, фонетико-морфологический способ, аббревиация, конверсия и др.) способы.

При аффиксальном словопроизводстве создание новых слов происходит путём присоединения к основе слова тех или иных словообразовательных элементов – аффиксов. Самым продуктивным способом словообразования, как показал анализ практического материала, является аффиксация, которая используется в той или иной степени разными частями речи. Для существительных, прилагательных и наречий характерно суффиксальное словообразование, для глагола основным является префиксальный способ и в меньшей степени – префиксальносуффиксальный.

По частеречной принадлежности в нестандартной лексике преобладающим является словообразование существительных. Наиболее продуктивные суффиксы: ак/-як, -ик/-ык, -к, -ник, -ор/-ер/-ёр, -ство, -ух/-юх, -ушк/-юшк. Например: випак (от англ. VIP – очень важная персона), грюник (от англ. green – зелёный), фрилавка (от англ. free love – свободная любовь), бёздник (от англ. birthday – день рождения), дринчужник (от англ. drink – пить), крейзер (от англ. crazy – сумасшедший), джоберство (от англ. job – работа), баксуха (от англ. bucks – доллары, деньги), брендуха (от англ. brand – торговая марка), спидушка (от англ. AIDS – СПИД), хитушка (от англ. hit – хит) и др.

При словопроизводстве глаголов наиболее продуктивны суффиксы -ова-/-ева-, -ну-/-ану-, -и-, -а-/-я-, -нича-: ворковать (от англ. work – работа), шопнуть (от англ.

shop – магазин), релакснуть (от англ. relax – расслабляться, отдыхать), киллануть (от англ. kill – убивать), фейсануть (от англ. face – лицо), гамить (от англ. game – игра), имейлить (от англ. e-mail – электронная почта), пикапить (от англ. pick up – знакомиться с кем-л., завести знакомство), аськать (от англ. ICQ – I Seek You), джобать (от англ. job – работа), лайкать (от англ. like – любить, нравиться), мажорничать (от англ. major – важный), попсятничать (от англ. pop(ular) – популярный), лузерничать (от англ. loser – проигрывающий, неудачник) и др.

При образовании имён прилагательных продуктивными суффиксами являются -ов-/-ев-, -н-, -ск-: гриновый (от англ. green – зелёный), лонговый (от англ. long – длинный), стритовый (от англ. street – улица), глэмный (от англ. glamorous – обаятельный, эффектный), сидюшный (от англ. Compact Disc – компакт диск), хайлайфный (от англ. high life – высший свет, элита), джоберский (от англ. job – работа), форинский (от англ. foreign – иностранный), фэнский (от англ. fan – болельщик, любитель) и др.

Наречия чаще всего образуются от основ прилагательных с помощью суффикса -о с транспозиционным признаковым значением: бестно, бестово (от англ. best – самый лучший), бэдово (от англ. bad – плохой), драйвно, драйвово (от англ. drive – энергия, побуждение), лайфно (от англ. life – жизнь), респектно (от англ. respect – уважение). Значительное место в наречном составе нестандартной лексики занимают формы, образованные с помощью суффикса -ск-: виповски (от англ. VIP – особо важная персона), по-чилаутски (от англ. chill out – веселиться), лузерски (от англ. loser – неудачник).

Безаффиксный способ словопроизводства представлен словосложением, семантической деривацией, сокращением, удвоением. Как показало исследование, преобладающим способом в образовании нестандартной лексики является словосложение. По частеречной принадлежности данным способом в основном образуются существительные. Так, английские словосочетания послужили базой для 24 субстантивов. Наиболее частотной мoделью образования имени существительного при словосложении является модель Adj.+ N сущ.: от англ. big (большой) + hall (зал, холл, здание) бигхолл (гостиница), от англ. happy (счастливый) + birthday (день рождения) хэпибёздей (день рождения). Также зафиксированы примеры, образованные по моделям: N + N сущ.: от англ. baby (ребенок) + boy (мальчик) бэйби-бой (главный элемент спортивного снаряда сноубордистов), от англ. guest (гость) + book (книга) гестбук (книга для гостей);

Adv. + N сущ.: от англ. down (вниз) + club (клуб) даунклуб (неинтересное, нудное мероприятие, собрание), от англ. down (вниз) + hill (гора) даунхил (скоростной спуск на доске); N + Prep. сущ.: от англ. game (игра) + over (от be over – заканчиваться) гамовер (конец компьютерной игры), от англ. power (сила) + off (предлог, указывающий на отклонение от нормы, привычного состояния) пауэрофф (отключение технических устройств и программ); V + N сущ.: от англ.

fuck (совокупляться) + session (сессия) фак-сейшн (групповой секс; вечеринка, на которой занимаются сексом), от англ. go (идти) + show (шоу) гошоу (парад, демонстрация, шествие); V + V сущ.: от англ. must (должен) + die (умирать) маздай/мастдай (то, что не вызывает одобрения; враг, неприятель); Prep. + N сущ.: от англ. off (предлог, указывающий на отклонение от нормы, привычного состояния – не относящийся к делу) + topic (тема) оффтопик (сообщение, не относящееся к обсуждаемой теме); N + PI сущ.: от англ. stage (сцена) + diving (от dive – нырять) стэйдждайвинг (прыжок в танцующую толпу). При этом общее лексическое значение слова не является простой суммой значений слов (основ), его составляющих.

Все производные лексемы образуются в пределах четырёх важнейших частей речи: существительного, прилагательного, глагола и наречия. Как показали результаты исследования, преобладающее количество производных – имена существительные, реже образуются глаголы, прилагательные и наречия. Данная тенденция, по мнению Е.А. Земской, может быть объяснена антропоцентризмом в языке.

По результатам анализа материала исследования, третье место по частотности среди способов заимствования занимает языковая игра – 8% лексики (53 лексемы).

Данный способ в образовании нестандартной лексики русского языка является достаточно популярным и эффективным средством для эмоциональноэкспрессивного выражения говорящего, его творческого самовыражения, речевой релаксации, в процессе которой проверяются ресурсы и возможности языка.

Под языковой игрой понимается «определённый тип речевого поведения говорящих, основанный на преднамеренном (сознательном, продуманном) нарушении системных отношений языка с целью создания неканонических языковых форм и структур», приобретающих вследствие этого экспрессивное значение.1 Цель игры – это намеренная игра словом, основной задачей которой является – привлечь внимание, часто через намеренное нарушение норм языка. В основе игры слов используются фонетические, морфологические приёмы и способы, иногда наблюдается лексический перенос значений.

Многие единицы нестандартной лексики являются сложным соединением сразу нескольких функций одновременно (номинативной, конативной, эмотивной):

обновление номинации сопровождается снижением, в рамках которого происходит экспрессивное воздействие на собеседника и эмоциональное самовыражение, оценка говорящего. Так, от заимствованного из английского языка слова гламур «чары, волшебство; обаяние, очарование» в русском языке образуется производное слово гламурятник, которое содержит дополнительный компонент негативной экспрессии и пренебрежительного отношения. Употребление этого слова в прямом и переносном значениях характеризуется эмоциональной окрашенностью (эмотивная функция), которое обусловлено ассоциативной связью со словами, образованными с суффиксом -атник/-ятник: «курятник», «голубятник» – типовая словообразовательная парадигма со значением «помещение для животных». Такая связь является порождением языковой шутки, насмешки, иронии. По аналогии образуются слова попсятник (от англ. popular music – поп-музыка), випятник (от англ. VIP – Very Important Person – особо важная персона), мажорятник (от англ.

major – представитель материально обеспеченной элиты), лузерятник (от англ. loser – неудачник) и т.д. Например: На радость всему «гламурятнику» телеведущая прекратила подчеркивать точеную фигуру. (Каас показала класс в Барвихе.

Известия. Ру. 24.12.07. www.izvestia.ru). Но и там, в «випятнике», бедному Робертсу не было покоя. Актер хотел есть, как все люди, а фотографы, позабыв правило "за едой не снимать", вцепились в него, как клещи. (В чем сила, братцы?

Известия. Ру. 18.06.07. www.izvestia.ru).

Эффект языковой игры основывается на ассоциативном потенциале слова – Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. – М.:

Флинта: Наука, 2003. – С. 657.

ассоциативной валентности слова, допускающей варьирование при совмещении его плана выражения и плана содержания и – как результат – различную интерпретацию его значения. В контексте реализуется та или иная частная ассоциативная валентность слова – фонетическая, семантическая, лексическая, словообразовательная, синтаксическая, каждая их которых выступает как тот или иной механизм языковой игры. Одним из игровых способов образования новых слов в нестандартной лексике является фонетическая мимикрия, представляющая собой звуковое уподобление одного слова другому. Целью такого «коверкания» фонетической формы слова является пародирование аналогии, своеобразное «передразнивание»

заимствованного слова, происходящего путём оценочного снижения, но, как правило, сохраняющее основное значение языка-источника. Так, от лексем, заимствованных из английского языка, происходит обыгрывание звуковой оболочки слова, основанное на определённом фонетическом сходстве английского и русского слов с тождественным значением: от англ. display (дисплей) дисплюй; от англ.

fucker (сексуальный партнер) факир; от англ. NetWare (компьютерное сетевое программное обеспечение) нетварь; от англ. unerase (компьютерная программа восстановления стёртых файлов) энурез. Обыгрывание может происходить от разных компонентов, входящих в состав сложного слова, словосочетания или аббревиатуры. Так, англ. Corel Draw (компьютерная программа, графический пакет Corel Draw) обыгрывается как корела, дрова, дровишки или вся фраза король дров, корявые дрова. От инициальной аббревиатуры РС (Personal Computer – персональный компьютер) образуются слова, обыгрываемые в ней по звучанию первых букв пи-си и второго компонента соответственно: писюк, писюг, писюха, комп, компук, компостер, компустер, цампутер.

Значительное число обыгрываний происходит в лексемах, заимствованных от аббревиатур, в которые нередко вставляются дополнительные звуки – гласные, появляющиеся при стечении согласных. Так, от англ. CGA (Color Graphic Adapter – цветной графический компьютерный видеоадаптер) карга; от англ. DR-DOS (компьютерная операционная система DR-DOS) дурдос, дырдос; от англ. EGA (Enhanced Graphic Adapter – видеоадаптер) яга; от англ. LJ (Live Journal – Живой Журнал) лыжи; от англ. VAX (компьютер серии VAX) вакса.

Одним из игровых способов образования новых слов является контаминация (от лат. contaminatio – соприкосновение, смешение). Новые слова образуются в результате скрещивания, объединения языковых единиц или их частей на основе их структурной, функциональной или ассоциативной близости, а также их семантического или формального изменения.

Определение места контаминации в словообразовательной системе языка вызывает среди учёных некоторые разногласия в понимании сущности данного лингвистического явления, что послужило причиной возникновения разнообразных терминов (блендинг, телескопия, словослияние, междусловное наложение, графическое словообразование, гибридизация и др.). Так, в сленгизме вуменеджера вумен (woman) + менеджер (manager) происходит наложение конца основы Гридина, Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество / Т.А. Гридина. – Екатеринбург: Урал.

ГПИ, 1996. – 214с.

одного слова на омонимичное начало другого слова, в результате чего возникает сложное слово особого типа, включающее в своё значение семантику обоих объединившихся слов, а в свою основу – основы обоих объединившихся слов. В сленгизме сексельпильный (человек, работающий с компьютерной программой Excel) происходит обыгрывание, образующееся по аналогии слова сексапильный, которое состоит из слов sex и appeal, и сходное с ним по звучанию – сексельпильный Excel + сексапильный. Совмещение может сопровождаться усечением финали или/и начала второго слова: вокиллер (талантливый певец рокгруппы) образуется от вокалист (vocalist) + киллер (killer); гринхипп (экологическое движение хиппи) грин (green) + хиппи (hippie).

новообразования, создаваемые средствами сразу двух алфавитов – латиницы и кириллицы. Такие «контаминации» лингвисты называют гибридами, кентаврами (Л.П. Крысин), монстрами (З.Н. Пономарёва), визуальными неологизмами (Е.В. Маринова), графическим словообразованием (В.П. Изотов). Игра с графикой является особенно «наглядной» для современного массмедийного дискурса: широко используется в рекламных слоганах, в газетных заголовках, в печатных материалах.

Характерной чертой таких новообразований является то, что они создаются в процессе языкового творчества, в процессе сознательного «манипулирования» со «старым» языковым материалом.

Контаминированные лексемы, или визуальные неологизмы, могут образовываться посредством нелинейной деривации (Маринова). Суть такого вида деривации заключается в том, что слова и, соответственно, смыслы, наслаиваются на одном и том же материальном отрезке, на одной и той же цепочке языковых знаков. Такие графические новообразования несут в себе двойной смысл, так как в них выделенный латиницей иноязычный «фрагмент» представляет собой самостоятельное слово. Например, VIPендриваться VIP (от англ. Very Important Person – особо важная персона) + выпендриваться, clubиться club (клуб) + клубиться. В ряде гибридных новообразований происходит полное совмещение одного из исходных слов с частью другого, что на письме выделяется графически.

Например, Выборная PRодукция, PRостота хуже воровства, PRофессия первоPRоходцы. В данных примерах происходит обыгрывание аббревиатуры PR (от англ. Public Relations – связи с общественностью) в структуре русского слова. В примере газетного заголовка Премьерный Rеспектакль (Владимир Путин дебютировал на сцене "Муз-ТВ") происходит наложение заимствованного слова respect (уважение) + спектакль (Коммерсантъ. 14.11.2009).

Контаминированные новообразования отличаются не только произвольным характером внутрисловных, межморфемных границ, но и увеличением семантического объема, семантической компрессией, что способствует передаче максимальной информации в рамках ограниченного пространственно-временного континуума. Они служат средством выражения экспрессивной оценки, отражают особенности речевой ситуации, обладают признаком необычности и новизны.

Одним из способов заимствования иноязычных слов является калька (от фр.

calque – копия), которая представляет собой «образование нового слова или нового значения слова путём буквального перевода соответствующей иноязычной языковой единицы». Как показал анализ, в корпусе нестандартной лексики русского языка насчитывается 11 калькированных англицизмов, что составляет 2% от общего числа английских заимствований. Так, от англ. Fast Echo (fast – быстрый, echo – эхо) быстроух (эхопроцессор FastEcho), от англ. interface (inter – между, face – лицо) междурожа, междумордие (интерфейс), от англ. viewer (зритель) гляделка (программа для просмотра файлов).

Калька в отличие от прямого заимствования только формально относится к иностранному слову, поскольку представляет собой лишь перевод иноязычного слова, а сконструирована она из собственного материала заимствующего языка. В кальке заимствуется лишь значение, внешняя же форма принадлежит заимствующему языку.

В лингвистике выделяется две разновидности калек: словообразовательные и семантические. Для семантической кальки характерно заимствование переносного значения слова, имеющего прямое соответствие в воспринимающем языке, что ведёт к обогащению семантической структуры. Например, от англ. patch (заплатка) заплатка, которая в компьютерном сленге означает «файл, с записанными в нём различиями между двумя файлами или содержимым каталогов, иногда распространяемый в виде программы, изменяющей одну версию программы для получения другой (например, для исправления ошибок)».

Словообразовательные кальки – это слова, полученные «поморфемным»

переводом иностранного слова на русский язык. Калька обычно не воспринимается как заимствованное слово, так как передаётся исконно русскими морфемами.

Процесс словообразовательного калькирования связывают с перемещением структурных элементов слова из одного языка в другой. Так, от англ. Fire Fox (Fire – огонь, Fox – лиса) огнелис, лиса (браузер Mozilla Firefox), от англ. Scream Tracker (scream – вопль, пронзительный крик, tracker – тот, кто идёт по следу) воплеследопыт (музыкальный редактор Scream Tracker).

При калькировании заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания, вследствие чего происходит образование нового слова из собственного материала, но под иноязычным влиянием.

Таким образом, проникая в лексический состав русского языка различными способами, англицизмы имеют значительный словообразовательный потенциал.

Заимствованные слова активно образуют производные на русской почве, становясь широкоупотребительными, и делаются объектом сознательного словотворчества.

Единицы нестандартной лексики, образованные по продуктивным моделям русского языка, являются экспрессивными средствами выражения.

В разделе 2.2. «Словообразовательное гнездо с вершиной-англицизмом как один из способов организации лексем, образованных на базе заимствований» анализируются системные отношения производности между заимствованным англицизмом, входящим в корпус нестандартной лексики русского языка, и производной лексемой(-ами).

Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 211.

Исследование устройства словообразовательного гнезда позволяет лучше понять языковую систему в целом, так как гнездо отражает и в то же время моделирует систему языка. Как показало исследование, рассмотренные заимствованные англицизмы (655 единиц) послужили производящей базой для производных лексем первой, второй и последующих ступеней.

Производящий англицизм и образованная от него лексема образуют словообразовательное гнездо, которое трактуется как совокупность англицизма и образованных от него дериватов-лексем, созданных любым способом и упорядоченных отношениями формально-семантической производности на определённом синхронном срезе. Такое гнездо состоит из двух частей: первая часть – производящий англицизм – вершина гнезда, а вторая часть – производная – лексема первой ступени, связанная отношениями производности с англицизмом, и, если есть, лексема(-ы) второй и последующей ступеней, вступающие в отношения производности между собой. Обе части словообразовательного гнезда представляют собой деривационный ряд.

Так, например, в нестандартную лексику русского языка от английской лексемы high life (высшее общество, высший свет) заимствуется англицизм хайлайф со значением «высший свет, элитарная группировка мажоров». Являясь вершиной словообразовательного гнезда, заимствованный англицизм образует производные первой ступени: хайлайф хайлайф-н-ый (свойственный хайлайфу) и хайлайф хайлайф-ист (представитель элитарной группировки мажоров). Образования второй и последующих ступеней, производных от хайлайф: хайлайфист хайлайфист-к-а – женск. к хайлайфист; хайлайфист хайлайфист-очк-а – уменш.-ласк. к хайлайфистка; хайлайфист хайлайфист-ск-ий – «имеющий отношение к хайлайфистам».

Под деривационным рядом понимается открытая синтагматическая структура, состоящая из производящего англицизма и производных лексем, объединённых отношениями непосредственной словообразовательной производности.

Деривационному ряду «производящий англицизм – производная лексема», как и деривационному ряду «производящая лексема – производная лексема», присущи словообразовательная производность, обусловливающая удаление от производящей основы на одну словообразовательную ступень; 3) отношение семантической производности между производящим англицизмом и образованной от него лексемой(-ами); 4) открытость ряда.

С точки зрения компонентов, входящих в словообразовательное гнездо, можно выделить несколько типов: двучленные (бинарные) (вершина гнезда – англицизм и одно производное слово), трёхчленные (вершина гнезда – англицизм и два производных слова) и т.д. Минимальная единица словообразовательного гнезда – словообразовательная пара, состоящая из производящего слова и его производного. Если словообразовательный процесс на этом заканчивается, то гнездо является двучленным (бинарным): бастард (от англ. bastard – ублюдок) бастардка, мани (от англ. money – деньги) манюха, сенкс (от англ. thanks – спасибо) сенксить, стрит (от англ. street – улица) стритовый.

Словообразовательные гнёзда с вершиной-англицизмом обладают разной степенью разветвлённости: они имеют от двух до ста и более составляющих.

По результатам нашего исследования, в соотносительных по образованию единицах «производящий англицизм – производное слово» вторичное образование, как правило, не является единичным – заимствованный англицизм, адаптируясь к словообразовательной системе современного русского языка, начинает активно действовать, что приводит к появлению новых лексем. В этом случае в составе словообразовательного гнезда выделяют разветвлённые словообразовательные парадигмы (пучки или веера производных слов одной ступени производности):

лав (от англ. love – любовь) лав-очк-а Производная лексема первой ступени, в свою очередь, может служить производящей для образования однокоренных лексем второй и последующих ступеней: в нашем материале 74 трёхчленных гнезда, 41 четырёхчленное гнездо, пятичленных гнёзд, 32 шестичленных гнезда, 29 семичленных гнёзд, восьмичленных гнёзд, 15 девятичленных гнёзд, 13 десяти- и одиннадцатичленных гнёзд, 8 гнёзд 12-членных, 6 гнёзд 13-членных, 9 гнёзд 14-членных, 8 гнёзд 15членных, 1 гнездо 16-членное, 4 гнезда 17- и 18-членных, 2 гнезда 19-членных. В нашей картотеке представлен ряд значительно разветвлённых словообразовательных гнёзд, насчитывающих в своём составе от 20 до 170 единиц.

Следует отметить, что наличие многочисленных производных в гнезде свидетельствует о достаточной адаптации заимствованного англицизма в системе русского языка и постепенного его перехода из состава нестандартной лексики в литературный стандарт.

Все деривационные шаги в цепочках строятся по продуктивным моделям морфологического словообразования и с сохранением базовой семантики. Так, от производящего англицизма чилаут «веселье» (от англ. chill out – веселиться) образуются следующие дериваты:

Производные слова, независимо от того, непосредственно они связаны со значением производящего англицизма или опосредованно, представляют собой семантически связанную группу: значение англицизма представляет собой то семантическое начало, которое формирует данную лексическую группу по законам словообразовательной производности в русском языке.

По результатам анализа, наиболее распространенными являются бинарные гнёзда – 42%, трёхчленные – 11%, четырёхчленные – 6%, пятичленные – 5%, шестичленные – 5%, семичленные – 4%, восьмичленные – 4%, девятичленные – 2%.

Разветвлённые деривационные связи (от 10 и более производных) составляют 19% заимствованных англицизмов.

Следует отметить, что в сложные деривационно-парадигматические связи вступают лексические единицы с потенциалом яркой семантики, предрасположенной как к частеречным трансформациям, так и к метафоризации, а также те, чьи деривационные возможности известны в стандартном литературном употреблении. Объём и структура словообразовательных гнёзд в целом определяется возможностями производящих заимствованных англицизмов и словообразовательными возможностями русского языка. Например, английская аббревиатура PR (Public Relations – связи с общественностью) является производящей для 170 производных лексем в русском языке.

Словообразовательные гнёзда нестандартной лексики с вершинойанглицизмом показывают типичные особенности нестандартных деривационных систем. Одной из них является обычная для многих гнёзд семантическая диффузность, вариативность. Формальная деривационная стройность гнёзд обычно сопровождается нестрогостью содержания, неполной семантической последовательностью отдельных цепочек. Словообразовательные гнёзда нестандартной лексики отличаются закономерной избыточностью, заключающейся в наличии содержательных дублетов в некоторых звеньях деривационных систем:

бэдовый/бэдный, крашить/крушить, олдица/олдиха/ олдуха/олдушка.

Многие словообразовательные гнёзда являются открытыми подсистемами, которые в дальнейшем могут активно пополняться. Словообразовательная адаптация заимствованной лексики – один из показателей высокой степени её освоенности принимаемым языком. Употребление производных от англоязычных заимствований лексем весьма примечательно, поскольку служит доказательством того, что такие новообразования являются одним из активных путей пополнения лексического состава.

В Заключении обобщаются теоретические и практические результаты работы, которые подтверждают выдвинутую нами гипотезу о том, что заимствования из английского языка и новые слова, образующиеся на базе англицизмов, являются результатом динамических процессов в языке, заполняют лакуны языковой системы и реализуют таким образом её потенциальные возможности.

По теме диссертационного исследования опубликованы следующие работы:

Публикация в издании, рекомендованном ВАК:

1. Прокутина, Е.В. Употребление нестандартной лексики англоязычного происхождения в средствах массовой информации [Текст] / Е.В. Прокутина // Вестник Челябинского государственного педагогического университета: науч.

журнал. – Челябинск, 2009. – № 8. – С. 208-219 (0,6 п.л.).

2. Прокутина, Е.В. Нестандартная лексика в функционально-стилистической дифференциации словарного состава английского языка [Текст] / Е.В. Прокутина // Studia Linguistica-10. Проблемы теории европейских языков.

– СПб., 2001. – С. 409-413 (0,4 п.л.) 3. Прокутина, Е.В. Нестандартная лексика в газетно-информационном стиле [Текст] / Е.В. Прокутина // Иностранные языки: Герценовские чтения:

материалы конференции. 15-17 мая 2001. – СПб., 2001. – С. 74-75 (0,1 п.л.).

4. Прокутина, Е.В. Особенности употребления стилистически сниженной лексики (на материале английской газеты) [Текст] / Е.В. Прокутина // Проблемы межкультурной коммуникации в современном образовательном пространстве: материалы международной научно-практической конференции.

– Тобольск, 2003. – С. 64-66 (0,3 п.л.).

5. Прокутина, Е.В. К вопросу о языковой норме [Текст] / Е.В. Прокутина // Межкультурные коммуникации в сфере международного и регионального туризма в историческом городе: материалы II международной научнопрактической конференции. – Тобольск, 2006. – С. 47-50 (0,3 п.л.).

6. Прокутина, Е.В. Английские заимствования в российских печатных СМИ [Текст] / Е.В. Прокутина // Актуальные проблемы филологии, истории и культурологии: теоретический и методический аспекты: межвузовский сборник научных работ. Вып. IV. – Тобольск, 2009. – С. 126-132 (0,4 п.л.).

7. Прокутина, Е.В. Словообразовательный потенциал англицизмов в нестандартной лексике русского языка [Текст] / Е.В. Прокутина // Знаменские чтения: Филология в пространстве культуры: материалы II Всероссийской с международным участием научно-практической конференции (г. Тобольск, 22-23 октября 2009 г.). – Тобольск, 2009. – С. 131-133 (0,2 п.л.)

АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В НЕСТАНДАРТНОЙ ЛЕКСИКЕ

СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА:

СТРУКТУРНО-СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ

Отпечатано в редакционно-издательском отделе ГОУ ВПО «Тобольская государственная социально-педагогическая



Похожие работы:

«МАРЬИН Герман Геннадьевич СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ СИСТЕМЫ ЭПИДЕМИОЛОГИЧЕСКОГО НАДЗОРА И ПРОФИЛАКТИКИ ПИОДЕРМИЙ В ОРГАНИЗОВАННЫХ ВОИНСКИХ КОЛЛЕКТИВАХ 14.02.02 – эпидемиология 14.03.09 – клиническая иммунология, аллергология Автореферат диссертация на соискание ученой степени доктора медицинских наук М О С К В А – 2014 Работа выполнена в Федеральном бюджетном учреждении науки Центральный научно-исследовательский институт эпидемиологии Роспотребнадзора Научные консультанты: Акимкин...»

«Дорогова Екатерина Георгиевна РАЗРАБОТКА МЕТОДИК И АЛГОРИТМОВ КОМПЛЕКСА СРЕДСТВ НЕЙТРАЛИЗАЦИИ ИНФОРМАЦИОННЫХ РИСКОВ ДЛЯ АВТОМАТИЗИРОВАННЫХ СИСТЕМ УПРАВЛЕНИЯ ПРОИЗВОДСТВОМ Специальность 05.13.06 - Автоматизация и управление технологическими процессами и производствами в приборо- и машиностроении АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата технических наук Москва — 2007 2 Работа выполнена на кафедре Информатики и программного обеспечения вычислительных систем...»

«Бунин Максим Алексеевич ФОРМИРОВАНИЕ ИННОВАЦИОННОЙ СРЕДЫ СОВРЕМЕННЫХ ТЕХНОПАРКОВ 08.00.05 – Экономика и управление народным хозяйством (управление инновациями) АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата экономических наук Москва – 2013 Работа выполнена на кафедре маркетинга ФГБОУ ВПО Государственный университет управления. Научный руководитель : Азоев Геннадий Лазаревич доктор экономических наук, профессор Официальные оппоненты : Волков Андрей Тимофеевич,...»

«ДОМАРАЦКАЯ Елена Сергеевна АНДРЕ БРЕТОН И ФОРМИРОВАНИЕ ПОЭТИКИ ФРАНЦУЗСКОГО СЮРРЕАЛИЗМА в 20-е – начале 30-х годов ХХ века 10.01.03 – литература народов стран зарубежья (европейская литература) АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Санкт-Петербург Работа выполнена на кафедре зарубежной литературы Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена Научный руководитель – доктор...»

«Быстрова Александра Валерьевна СЕТКИ И ТОНКИЕ ПЛЕНКИ НА ОСНОВЕ ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ КАРБОСИЛАНОВЫХ ДЕНДРИМЕРОВ: СТРОЕНИЕ И СВОЙСТВА Специальность: 02.00.06 - высокомолекулярные соединения АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук Москва 2006 www.sp-department.ru Работа выполнена в лаборатории синтеза элементоорганических полимеров Института синтетических полимерных материалов им. Н.С. Ениколопова РАН и на кафедре физики полимеров и...»

«УДК: 008(470.5) (091) 1900-1960 ДОБРЕЙЦИНА ЛИДИЯ ЕВГЕНЬЕВНА ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЖИЗНЬ НИЖНЕГО ТАГИЛА В ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЕ XX ВЕКА Специальность: 24.00.01 – теория и история культуры АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата культурологии Санкт - Петербург 2002 г. Работа выполнена на кафедре истории искусств факультета искусствоведения и культурологии Уральского государственного университета имени А.М. Горького Научный руководитель : Кандидат искусствоведения,...»

«ДРОБЫШЕВ Андрей Николаевич МУЗЕЙНЫЙ ПАРК КАК ФОРМА ПРЕЗЕНТАЦИИ АРХЕОЛОГИЧЕСКОГО НАСЛЕДИЯ 24.00.03 - музееведение, консервация и реставрация историко-культурных объектов АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата культурологии Кемерово 2011 1 Работа выполнена на кафедре истории, искусствоведения и музейного дела Тюменской государственной академии культуры, искусств и социальных технологий Научный руководитель : доктор культурологии, доцент Семенова Валентина...»

«Бурангулов Байрас Вакилович История государственной архивной службы Башкирии в 1919 – 1961 гг. Специальность 07.00.02 – отечественная история Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата исторических наук Уфа – 2002 2 Работа выполнена на кафедре отечественной истории Башкирского государственного университета. доктор исторических наук, профессор Научный руководитель : Акманов И.Г. доктор исторических наук, профессор Официальные оппоненты : Ямалов М.Б. кандидат...»

«Любавина Анастасия Юрьевна ФУНКЦИОНАЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АГИТАЦИОННО-ПОЛИТИЧЕСКОГО ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ) Специальность 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Челябинск 2009 Работа выполнена на кафедре французского языка и межкультурной коммуникации ГОУ ВПО Челябинский государственный университет Научный...»

«КУРОЧКИНА ОЛЬГА ВЛАДИМИРОВНА РАЗВИТИЕ ОРГАНИЗАЦИОННО-ЭКОНОМИЧЕСКИХ ФОРМ ХОЗЯЙСТВОВАНИЯ В СФЕРЕ ОБРАЗОВАНИЯ Специальность: 08.00.05 - Экономика и управление народным хозяйством (экономика, организация и управление предприятиями, отраслями, комплексами - сфера услуг) АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата экономических наук Санкт-Петербург – 2013 2 Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего...»

«Коровина Ирина Валерьевна ПАРАМЕТРЫ ДЕЙКТИЧЕСКОЙ ПРОЦЕДУРЫ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ НАУЧНОЙ КОММУНИКАЦИИ Специальность 10.02.04 – германские языки АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Иваново 2011 Работа выполнена в ГОУ ВПО Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарева Научный руководитель : доктор филологических наук, доцент Свойкин Константин Бертольдович Официальные оппоненты : доктор филологических наук, доцент Бабаева Раиса...»

«ИЛЬИН ИГОРЬ ВАСИЛЬЕВИЧ МОДЕЛИ И МЕТОДЫ АНАЛИЗА ДИНАМИЧЕСКИХ ПРОЦЕССОВ В НЕЛИНЕЙНЫХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ СИСТЕМАХ Специальность 08.00.13 Математические и инструментальные методы экономики АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора экономических наук Санкт-Петербург 2004 2 Диссертация выполнена на кафедре Информационные системы в экономике и менеджменте государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования СанктПетербургский...»

«Галкина Надежда Игоревна ИНСТИТУТ ТЮРЕМНОГО ПОПЕЧИТЕЛЬСТВА В РОССИЙСКОЙ ИМПЕРИИ И ЕГО ОСОБЕННОСТИ НА КУБАНИ Специальность: 12.00.01 – теория и история права и государства; история учений о праве и государстве АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата юридических наук КРАСНОДАР 2009 2 Работа выполнена в Кубанском государственном аграрном университете Научный руководитель – заслуженный деятель науки РФ, доктор юридических наук, профессор Рассказов Леонид...»

«Онина Анастасия Александровна ПРЕИМУЩЕСТВЕННОЕ ПРАВО ПОКУПКИ В ГРАЖДАНСКОМ ПРАВЕ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Специальность 12.00.03 – гражданское право; предпринимательское право; семейное право; международное частное право Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата юридических наук Краснодар 2009 2 Работа выполнена на кафедре гражданского права Института права ГОУ ВПО Башкирский государственный университет. Научный руководитель : доктор юридических наук, доцент...»

«ЕВСТИФЕЕВ Денис Михайлович КОНСТИТУЦИОННО-ПРАВОВЫЕ ИНТЕРЕСЫ ЛИЧНОСТИ В РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (ТЕОРЕТИКО-ПРАВОВОЙ АСПЕКТ) Специальность 12.00.02 — конституционное право; муниципальное право Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата юридических наук Екатеринбург - 2007 Диссертация выполнена в Федеральном государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования Уральская государственная юридическая академия Научный руководитель : доктор...»

«Ковалева Ирина Викторовна ИНФОРМАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ОРГАНИЗАЦИИ ПРОФИЛЬНОГО САМООПРЕДЕЛЕНИЯ СТАРШИХ ШКОЛЬНИКОВ Специальность 13.00.01 – общая педагогика, история педагогики и образования Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Кемерово 2013 Работа выполнена в ГОУ ДПО(ПК)С Кузбасский региональный институт повышения квалификации и переподготовки работников образования Научный руководитель : доктор педагогических наук,...»

«ШИДАКОВА НАТАЛЬЯ АЛЕКСАНДРОВНА ИЗМЕНЕНИЯ ЖИРНОКИСЛОТНОГО И БЕЛКОВОГО СОСТАВА СЫВОРОТКИ КРОВИ В ДИНАМИКЕ КУПИРОВАНИЯ ОСТРОГО АЛКОГОЛЬНОГО ПСИХОЗА У ЖИТЕЛЕЙ ЕВРОПЕЙСКОГО СЕВЕРА 14.03.03 – патологическая физиология АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата медицинских наук Москва - 2011 Работа выполнена на кафедре биохимии и кафедре психиатрии, наркологии и клинической психологии ГОУ ВПО Северный государственный медицинский университет Минздравсоцразвития...»

«СЕЛИН Илья Александрович МЕТОДЫ МАТЕМАТИЧЕСКОГО МОДЕЛИРОВАНИЯ ПРИ ЧИСЛЕННО-АНАЛИТИЧЕСКИХ РЕШЕНИЯХ ЗАДАЧ ДЛЯ УРАВНЕНИЙ ВОЛНОВОГО ТЕПЛОПЕРЕНОСА Специальность 05.13.18 – Математическое моделирование, численные методы и комплексы программ АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата физико-математических наук Москва – 2010 Работа выполнена на кафедре Вычислительная математика и программирование Московского Авиационного Института (Государственного Технического...»

«Лосева Лариса Владимировна СОЦИАЛЬНО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ИННОВАЦИИ В РАЗВИТИИ РЕГИОНАЛЬНОЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СИСТЕМЫ Специальность 13.00.06 — теория и методика воспитания (социальное воспитание) Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Москва - 2000 Работа выполнена в Институте педагогики социальной работы Российской академии образования доктор философских наук, профессор, академик РАО Научный Филонов Георгий Николаевич руководшель: доктор...»

«УСПЕНСКИЙ Евгений Эдуардович ИНВЕСТИЦИОННЫЙ КЛИМАТ В АРАБСКИХ СТРАНАХ В КОНЦЕ XX – НАЧАЛЕ XXI ВЕКА Специальность 08.00.14 – Мировая экономика Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата экономических наук Москва – 2013 Работа выполнена на кафедре международных экономических отношений Института стран Азии и Африки Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова (ИСАА МГУ). Научный руководитель : доктор экономических наук, профессор МЕЛЬЯНЦЕВ...»








 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.