WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

1-735647

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

Ли Су Чжнн

Облигаторно двупредикативные конструкции

современного русского литературного языка

(свертывание - развертывание)

Специальность 10.02.01 - Русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Санкт-Петербург 2003 2 Диссертация выполнена на кафедре русского языка филологического факультета СанктПетербургского государственного университета.

Научный руководитель:

- доктор филологических наук, профессор Евтюхин Вячеслав Борисович

Официальные оппоненты:

- доктор филологических наук, профессор Проничев Виктор Павлович - кандидат филологических наук Воейкова Мария Дмитриевна

Ведущая организация:

Новгородский государственный университет им. Ярослава Мудрого

Защита состоится «26» июня 2003г. в №'°часов на заседании диссертационного совета Д 212. 232. 18 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, 11, филологический факультет СПбГУ

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке им. М. Горького СанктПетербургского государственного университета.

Автореферат разослан «И» МЛ& 2003г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент С. А. Аверина Q- Семантически двупреликативныс конструкции постоянно находятся в сфере внимания лингвистов (см. работы А.А.Камыниной; В.В.Богданова; М.И.Черемисиной, Т.А.Колосовой; М.А.Кормилицыной; А.Ф.Прияткиной; В.Б.Евтюхина; Г.А.Золотовой, Н.К.Онипенко, М.Ю.Сидоровой и др.). Нередко при анализе двупредикативных конструкций учитывается только один их общий признак, а именно количественный: наличие двух предикативных компонентов. Однако не менее важен признак качественный - наличие у двупредикативных конструкций интегративного значения, не сводимого к простой, «арифметической» сумме значений предикативных составляющих. Учет качественного признака позволяет (в принципе) отграничить языковые знаки (и соответственно - синтаксические конструкции), которые обладают свойством обязательной (облигаторной) двупредикативности, от таких, которые указанным свойством не обладают, К примеру, следствие может быть признано таковым только при условии его обязательной соотнесенности с причиной. Понятно, что процедуру фиксации «интегративного» значения вряд ли можно считать к настоящему времени отчетливо разработанной, и это обстоятельство, естественно, усложняет проблему дифференциации облигаторно и необлигаторно двупредикативных конструкций. Однако в реферируемом сочинении и не ставилась такая сложная теоретическая задача, как выявление бесспорных критериев, которые позволяли бы разграничивать значения, складывающиеся как «арифметически», так и «неарифметически». Основная задача диссертационного исследования значительно уже: на материале конструкций, интерпретация которых в лингвистической литературе либо прямо, либо косвенно связывается с признаком обязательной семантической двупредикативности, установить некоторые особенности (см. ниже) способов их формального выражения.

Говоря о семантически предикативных конструкциях, следует уточнить само понятие «семантический предикат». Существующие чракшвки jioio иокятия весьма неоднозначны. По-видимому, самой широкой интерпретацией этого понятия является такая, в соответствии с которой предикативным можно признать любой знак несубстанционального характера (например, наречия типа быстро, частицы же, неужели и т.п.).

Мы опираемся на значительно более узкую интерпретацию: семантический предикат это внеязыковая ситуация (событие), в число языковых способов выражения которой обязательно входит предложение. (В таком случае результатом интерпретации семантически предикативных значений оказываются не искусственные формулы, а естественные, реальные языковые структуры, в наибольшей степени способные отразить внсязыковые ситуации.) В опоре на сформулированные выше положения семантически двупредикативные конструкции можно разделить на два типа: 1) конструкции, один семантически предикативный компонент которых выражается предложением, а другой семантически предикативный компонент - и непредложенческим (свернутым) и предложенческим (развернутым) способами: Соня вся вздрогнула от испуга (Достоевский) о Соня вся вздрогнула, оттого что (она) испугалась; или оба семантически предикативных компонента которых выражаются только предложениями: Я полой тебя прикрою, так что не заметят (Лесков); 2) конструкции, один компонент которых выражается предложением, а другой компонент не всегда может выражаться предложением, ср.: Но в Наташе я •заметил сильную перемену (Достоевский) Но » заметил, что Наташа сильно переменилась; Я ощутил большую досаду (Достоевский) => Я ощутил, что было очень досадно. Конструкции первого типа мы называем облигаторно двупредикативными, а второго - «частично» двупредикативными. Эти два типа конструкций и являются НРЬДМЕТОМ диссертационного исследования.

Облигаюрно и «частично» двупредикативные конструкции могут выражаться специализированными и неспециализированными средствами, но в диссертационной работе главным образом рассматриваются специализированные средства. Под специализированными понимаются такие средства, в которых тип отношения (причина, цель и пр.) маркируется формально-грамматически, т.е. с помощью предлогов и подчинительных союзов. Специализированные средства более четко выражают семантические отношения двупредикативных конструкций, чем неспециализированные. Например, сочетание следующих двух предложений Он не пришел на работу. Его мать заболела может быть воспринято как одно связное целое, характеризующееся интегративным значением (причинно-следственное отношение), или как простое перечисление ситуаций (В.Б.Евтюхин). Использование соответствующего союза или предлога делает восприятие ситуации однозначным: Он не пришел на работу, потому что его мать заболела/ из-за болезни матери.

';

Изучая проблему соотношения специализированных способов выражения семантических предикатов, лингвисты чаще всего анализируют возможность преобразования ггредложнопадежных форм существительных в придаточные предложения и выявляют факторы, оказывающие влияние ка это преобразование (см. работы Н.С.Власовой, Л.Б.Ефимовой, Л.Б.Мазаныоо. Л.В.Маркиной, В.Б.Евтюхина. В.С.Храковского, Грамматические исследования 199) и др.). Главнейшим фактором является словообразовательn., семантическая эквивалентный (наличие/отсутств ность/неэквивалентное ь МДОШр&птВяШШф 'ии. ниже). Однако в существующих

ШАНСКОГО ГОС. УНИВЕРСИТЕТА!

исследованиях, во-первых, недостаточно внимания уделяется анализу преобразования придаточных предложений в цредложно-падежные формы. Это, по-видимому, объясняется тем (как показано в диссертации), что преобразование придаточного предложения в предложно-падежную форму обладает большими ограничениями, чем обратное преобразование. Во-вторых, исследователи не в полной мере учитывают фактор семантико синтаксической позиции слова или словосочетания, квалифицируемых в автономном употреблении как непредикативные / предикативные. При употреблении в составе облигаторно двупредикативной конструкции автономно непредикативный знак получает предикативное «прочтение». Например, в позиции уступки автономно непредикативный знак однозначно интерпретируется предикативно: По фигуре ее у меня составилось понятие о ее грации, несмотря на ее плюшевое пальто и шляпку (Лесков) => По фигуре ее у меня составилось понятие о ее грации, хотя на ней были плюшевое пальто и шляпка (ср. предметное существительное в позиции места не может трансформироваться в предложение: Соня остаюсь среди комнаты. Достоевский). Наоборот, автономно (т.е. не в составе двупредикативных конструкций) предикативный знак может «прочитываться» как непредикативный: А эта яблонька словно мать обвесилась урожайностью (Н.Д.Арутюнова).

Недостаточно полное описание свойств соотношения между способами выражения семантических предикатов, с одной стороны, и недостаточное исследование вариантности синтаксических единиц и интегративности смысла в рамках семантически двупредикативных конструкций, с другой стороны, определяют АКТУ\ЛЬНОСТЬ темы данной работы.

ЦЕЛЬ исследования заключается в выявлении особенностей облигаторно двупредикативных конструкций и описании соотношения их способов выражения (простого и сложноподчиненного предложения).

В cutJiaciL.iBHii с целый в раише с шил ил ^лсцушщие ЗАДАЧИ.

- уточнить понятие облигаторно двупредикативных конструкций;

- установить особенности способов выражения облигаторно и «частично» двупредикативных конструкций;

- описать факторы, с одной стороны способствующие, а с другой - ограничивающие возможность свернутого и развернутого представления семантически предикативных значений.

НОВИЗНА настоящей работы определяется тем, что ц ней впервые:

- конкретные типы семантически двупредикативных конструкций отнесены к облигаторно или «частично» двупредикативным конструкциям;

- уточнены специфические особенности конкретных типов семантически двупредикативных конструкций (конструкции с семантикой уступки, цели, причины и комплементарности);

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ исследования состоит в том, что полученные результаты помогают разграничению облигаторно и «частично» двупредикативных конструкций, а также уточнению правил трансформации семантически двупредикативных конструкций в плане простого и сложноподчиненного предложения.

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ определяется тем, что результаты исследования могут быть использованы при разработке программ спецкурсов и спецсеминаров по семантическому синтаксису, а также в практике преподавания русского языка, в том числе русского языка как иностранного.

МАТЕРИАЛОМ для анализа в основном послужили тексты художественной литературы ХГХ-ХХ вв. Отдельные предложения взяты из академического словаря русского языка в 4-х томах 1981-1984, академических Грамматик 1960, 1970. 1980, и специальных работ, связанных с проблематикой данного диссертационного исследования. Картотека исследования включает более 2000 случаев употребления семантически двупредикативных конструкций.

Основным МЕТОДОМ для выявления особенностей облигаторно двупредикативных конструкций является метод трансформации. Мы понимаем трансформацию как «инвариантное соотношение между двумя комплексами» (В.Г.Гак), характеризующееся прежде всего одинаковым набором лексем. Правило добавления или устранения лексем в основном применяется к служебным и «полуслужебным» словам, в частности к бытийному (связочному, полусвязочному) глаголу, глаголам-компенсаторам. В ряде случаев в силу определенных лексико-стилистических условий одна лексема заменяется другой.

В данной работе анализируется как трансформация простого предложения в сложноподчиненное, так и трансформация сложноподчиненного предложения в простое. Трансформация первого типа называется развертыванием, второго типа - свертыванием.

АПРОБАЦИЯ работы. Основные положения исследования обсуждались на XXVII межвузовской научно-теоретической конференции преподавателей и аспирантов СПбГУ (1998). Материал диссертации отражен в двух публикациях.

СТРУКТУРА ДИССЕРТАЦИИ. Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения, приложения и списка использованной литературы.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы, определяются цели и задачи, раскрываются теоретическая, практическая значимость и новизна работы, представляются материал и метод его анализа.

В первой главе «Теоретические основы исследования» кратко изложены основные теоретические положения, служащие исходной точкой для дальнейшего анализа языкового материала.

В первом параграфе «Понятие семантической предикативности» рассматриваются существующие точки зрения на проблему семантической предикативности.

Семантические предикаты чаще всего толкуются как разновидность знаков, противостоящих предметным знакам языка. Что касается предметного значения, то оно по традиции интерпретируется в прямой связи с толкованием категориального значения существительного как часта речи (академические Грамматики 1960, 1970, 1980, U.Weinreich, J.Miller и мн. др.). Существует и другая точка зрения: предметные знаки ограничиваются словами, обозначающими только материальные, вещественные (субстанциональные) сущности, и, соответственно, только часть существительных может рассматриваться в качестве семантически предметных (С.Д.Кацнельсон, В.В.Богданов, H.Reihenbach, J.J.Katz). Мы разделяем последнюю позицию.

Предикативные знаки исследователи классифицируют по характеру значения (Т.Б.Алисова, Ю.С.Степанов, Т.В.Булыгина, О.Н.Селиверстова, З.Вендлер, УЛ.Чейф, В.Комри, Дж.Лайонс и др.). Главнейшими типами предикативных знаков являются статические и динамические предикаты. С противопоставлением статичность/динамичность одни ученые связывают неглагольные/глагольные способы выражения соответствующих предикатов (см., напр., академическая Грамматика 1970). Другие усматривают различие между статическими и динамическими предикатами в разном характере их отношения ко времени. Независимость, абстрагированность от течения времени характерна для статических предикатов. К статическим предикатам относят, в частности, такие глаголы, как белеть(ся), зеленеть, виднеться, сидеть, лежать, стоять и др.

(Т.Б.Алисова, Т.В.Булыгина, F.DaneS, S.C.Dik). Динамические предикаты описывают изменения, происходящие или произошедшие в конкретный временной период, в том числе и в момент речи.

Разделение семантических предикатов на статические и динамические мы принимаем в качестве главного (хотя и не единственного). При трансформации придаточных предложений в предложно-падежные формы статические предикаты достаточно легко элиминируются, тогда как динамические предикаты элиминировать труднее или вообще невозможно. Ср.: Но зато сзади он был настоящий губернский стряпчий в мундире, потому что у него висел хвост, такой острый и длинный, как теперешние мундирные фалды (Гоголь) => Но зато сзади он был настоящий губернский стряпчий в мундире, благодаря хвосту, такому острому и длинному, как теперешние мундирные фалды; Все это предприятие уже поздно, потому что к берегу привалила большая ладья (Лесков) => Все это предприятие уже поздно из-за большой ладьи у берега.

Во втором параграфе «Облигаторно двупредикативные конструкции» описываются признаки, характеризующие облигаторно двупредикативные конструкции, и представляются их семантические разновидности (отношения причины, цели и др.).

Облигаторно двупредикативные конструкции - это соединение двух предикативных выражений (компонентов указанных конструкций), которое характеризуется тем, что смысл конструкции в целом не сводится к простой сумме значений ее компонентов.

Компоненты зтих конструкций приобретают новые семантические свойства, которыми они вне данных конструкций не обладают (см. приведенный выше пример Он не пришел, потому что его мать заболела).

Семантико-синтаксическая связь, складывающаяся между компонентами (семантическими предикатами) облигаторно двупредикативных конструкций, часто интерпретируется в качестве подчиненности, включенности, закрытости, т.е. в качестве такой связи, в рамках которой один семантический предикат подчиняется другому (В.В.Богданов, В.Б.Евтюхин и др.). Подчиненностью предопределяется то, что семантические предикаты в составе облигаторно двупредикативных конструкций различаются позиционной семантической значимостью: позиция одного семантического предиката в составе целого не тождественна позиции другого. Данное обстоятельство объясняет, почему отношение между компонентами облигаторно двупредикативных конструкций наиболее отчетливо выражается с помощью подчинительных союзов, а также предлогов: Он не пришел, потому что заболел; Он не пришел из-за болезни. Эти служебные средства эксплицируют тип отношения между семантическими ситуациями (причинный, условный и т.д.).

Применительно к отношениям обусловленности В.Б.Евтюхин, помимо существующего между семантическими предикатами отношения подчиненности, указывает также на фактор определенного соответствия их смысловой «отмеченности» (сдвиг относительно точки «покоя», нормы). В частности, для причинных отношений характерна однознаковая, совпадающая отмеченность: положительная (отрицательная) причина соотносится с положительным (отрицательным) же следствием, например: Дорог он нам потому, что он нас хранил (Лесков) (положительные причина и следствие); Я думаю, что девчонка приняла меня за сумасшедшего, потому что испугалась чрезвычайно (Гоголь) (отрицательные причина и следствие).

Наличие двух непредметных знаков не всегда гарантирует формирование облигаторно двупредикативных конструкций. Например, конструкция с фазовым глаголом, соединяющимся с непредметным словом, является односитуативной: Накануне праздника гости начали съезжаться (В.В.Богданов, М. А.Кормилицына).

К конструкциям, соответствующим нашему пониманию облигаторно двупредикативных, относятся следующие: конструкции с семантикой обусловленности (причины, условия, уступки, цели, следствия) (Типология каузативных конструкций 1969; Грамматические исследования 1991; В.Б.Евтюхин; Г.А.Золотова, НК.Онипенко, М.Ю.Сидорова), сопоставления (академические Грамматики 1970, 1980; Г.А.Золотова, Н.К.Онипенко, М.Ю.Сидорова) и итоиигешно-иаси{юстрашггсльныс (академические Грамматики 1970,1980; Г.А.Золотова, Н.К.Онипенко, М.Ю.Сидорова). К конструкциям, которые мы трактуем как «частично» двупредикативные, можно отнести конструкции с семантикой времени (В.Б.Евтюхин), определения (М.А.Кормилицына, (M.R Черемисина).

Третий параграф «Синонимия средств выражения семантических предикатов»

посвящен проблеме трансформации непредложенческих способов выражения семантических предикатов в предложенческие способы и обратно.

В общем плане можно сказать, что простые предложения, имеющие признак облигаторной двупредикативности, соотносятся со сложноподчиненными предложениями.

Существуют, однако, определенные факторы, ограничивающие возможность трансформации.

Среди факторов, препятствующих (в том числе исключающих) трансформации (развертыванию, свертыванию), исследователи (напр., В С Храковский) прежде всего указывают на ограничения, связанные с образованием компонентов пар типа болеть болезнь, веселый - веселость: Я думаю, что это был аэродром, потому что очнулся в самолете (очнуться - #) (отсутствует существительное, однокоренное с глаголом очнуться). Кроме того, лексические значения производящего и производного слов могут быть неэквивалентными: Дорог он, - отвечаем, - нам потому, что она нас хранил (Лесков) (хранить - хранение). Однако эти факторы не во всех случаях ограничивают возможность трансформации, т.к. семантическая идентичность предложений может сохраняться и при добавлении, устранении или замене лексем (В.Г.Гак и др.): Длинная русоя борода его вся заиндевела от мороза (Достоевский) о Длинная русая борода его вся заиндевела, из-за того что был (стоял) мороз; Она точно угадала мою мысль (Лесков) о Она точно угадала (то), что я думал.

Н.Е.Ильина и другие авторы справедливо считают, что трансформация развернутых способов выражения семантических предикатов в свернутые может быть затруднена фактором распространенности (особенно значительной распространенности) исходного предложения: «Всю свою артистическую жизнь он вдохновенно исполняя на концертах русские романсы - именная цепочка Вдохновенное исполнение им всю его артистическую жизнь на концертах русских романсов едва ли возможна, во всяком случае, ее стилистическая ущербность очевидна» (Грамматические исследования: Функционально-стилистический аспект. Морфология. Словообразование. Синтаксис. М., 1991:

222).

В.Л.Маркина полагает, что возможность трансформации причинных предложнопадежных форм в соответствующие придаточные предложения ограничена и в том случае, если первообразные предлоги выражают синкретичные отношения. Однако следует отметить, что семантический синкретизм характерен и для некоторых причинных союзов (академическая Грамматика 1980). Неполная синонимичность предлогов и союзов, с нашей точки зрения, не может быть фактором, исключающим возможность трансформации- развернутых и свернутых средств друг в друга. Два способа выражения двупредикативных значений — свернутый и развернутый — соотносительны в рамках синонимических сегментов семантики предлогов и союзов.

Н.С.Власова отмечает, что исходное предложение и его трансформ мот иметь и разную стилистическую коннотацию: Но ведь это всего только лошадь, лошадей и сам бог дал, чтобы их сечь (Достоевский) => Но ведь это всего только лошадь, лошадей и сам бог дал для сечения (преобразованная конструкция носит оттенок книжного стиля).

В литературе (Л.Б.Мазанько, Н.С.Власова, В.Г.Г'ак и мн. др.) указывается, что иредложно-надежная форма и наречие выражают ситуативную информацию менее отчетливо по сравнению с придаточным предложением. В частности, в силу отсутствия морфологических форм вида и времени у существительного и наречия, временные отношения между предложно-падежной формой, наречием и грамматическим предикатом не являются отчетливыми. Так, простое предложение Он не придет из-за отмены электрички может трансформироваться в сложноподчиненные предложения с разным временным значением обусловливающей части: Он не придет, потому что отменили (уже) электричку, Он не придет, потому что отменят электричку. Ср. затрудненность или просто невозможность передачи разного рода аспектуальных значений в рамках обстоятельства: Павел убавил звук приемника, потому что Сергей стал задремывать =>... по причине задремывания Сергея,...потому что продежурил до самой ночи => '; Он ушел из авиации, потому что долетался до непрекращающихся головных болей => ;

...потому что упрыгался =* ' и т.д.

Во второй главе «Трансформация конструкций с семантикой уступки» рассмотрены особенности трансформации уступительных предложно-падежных форм существительного в соответствующие придаточные предложения и обратно. Наблюдения показывают, что эти способы выражения во многих случаях могут трансформироваться друг в друга. Однако потенции взаимонаправленных трансформаций неодинаковы: развертывание обстоятельств уступки в придаточные предложения обладает меньшими ограничениями, чем свертывание. Отметим, что трансформации предложно-падежных форм и придаточных предложений нередко связаны с определенным изменением содержащейся в них информации.

В первом параграфе «Общая характеристика конструкций с семантикой уступки» кратко охарактеризованы отношения уступки.

Во втором параграфе «Развертывание предложно-падежных форм существительного в придаточные предложения» анализируются следующие способы развертывания в рамках отношений уступки:

1. Предикативное существительное в предложно-падежной форме преобразуется:

1.1) в однокоренной, семантически эквивалентный глагол-сказуемое: Слепцов, несмотря ял болеть, не прекращал интенсивной творческой работы (Чуковский) (пример Е.С.Скобликовой) => Слепцов, несмотря на то что болел, не прекращал интенсивной творческой работы', 1.2) в однокоренное, семантически эквивалентное прилагательное: Несмотря на веселость, он становился все рассеяннее и нетерпеливее (Достоевский) => Хотя (несмотря на то что) он был весен, (он) становищ:» eve рассеяннее и нетерпеливее (здесь при развертывании добавляется бытийный (связочный) глагол, который образует с прилагательным составное именное сказуемое);

1.3) в одномэренное, семантически эквивалентное предикативное наречие (слово категории состояния): Несмотря на жару, он продолжал дрожать => Несмотря на то что было жарко, он продолжал дрожать.

2. К существительному (предикативному, предметному) добавляется:

2.1) бытийный (связочный, полусвязочный) глагол: Вопреки зиме, над морем простирался неправдоподобно яркий, лазурный штиль (Олеша) => Вопреки тому что быда зима, над морем простирался неправдоподобно яркий, лазурный штиль (здесь вариантом бытийного глагола может быть глагол-компенсатор (по квалификации Г.А.ЗОЛОТОВОЙ) стоять);

2.2) глагол-компенсатор: Несмотря на частые невзгоды, ему выпало на долю подлинное счастье быть обласканным своим народом (Паустовский) => Хотя (несмотря на то что) он часто испытывая невзгоды, ему выпало на долю подлинное счастье быть обласканным своим народом;

2.3) знаменательный глагол (в том числе и в причастие-аналитической форме):

Бумажка, несмотря на клеенку, сильно пострадала, некоторые слова и дата выдачи удостоверения стерлись, но и штамп, и номер, и печать, и подпись редактора сохранились (Г.Березко) (пример В.С.Храковского) => Бумажка, хотя (несмотря на то что) она была завернута в клеенку, сильно пострадала, некоторые слова и дата выдачи удостоверения стерлись, но и штамп, и номер, и печать, и подпись редактора сохранились (здесь значение добавляемого глагола достаточно определенно подсказывается смыслом всего предложения).

3. Для существительного, употребленного в позиции уступки, весьма характерно наличие определения (В.С.Храковский). Атрибутивное словосочетание при развертывании преобразуется:

3.1) в сочетание сказуемого с подлежащим: Несмотря на мою близорукость, я признал в ней мою незнакомку (Лесков) => Несмотря на то что я близорук (близорукий), я признал в ней мою незнакомку, 3.2) в сочетание глагола-сказуемого с обстоятельством: В самом деле, несмотря на дорожную усталость, она чувствовала себя крепче и дышала свободнее (Лесков) => В самом деле, хотя (несмотря на то что) она и устала с дороги, (она) чувствовала себя крепче и дышала свободнее;

3.3) в сочетание глагола-сказуемого с дополнением: Несмотря на выпитый бокал шампанского, она была невесела и угрюма по-прежнему (Чехов) (пример А Ф Прияткиной) => Хотя (несмотря на то что) она выпила бокал шампанского, была невесела и угрюма по-прежнему.

4. Существительное, выражающее значение уступки, может быть распространено несколькими дополнениями. Данное словосочетание трансформируется в сочетание подлежащее — глагол-сказуемое — дополнение: Несмотря на запрещение мастями всех публичных выступлений в Греции, вчера вечером в Салониках более 5 тысяч человек прошли по главным улицам города (пример В.С.Храковского) => Хотя (несмотря на то что) власти запретили все публичные выступления в Греции, вчера вечером в Салониках более 5 тысяч человек прошли по главным улицам города.

Возможность развертывания уступительных предложно-падежных форм в соответствующие придаточные предложения может быть ограничена в следующих Случаях:

1. Лексические значения однокоренных существительного и прилагательного (глагола) не совпадают в контексте: Однако ж, несмотря на все неудачи, хитрый черт не оставил своих проказ (Гоголь) => Однако ж, хотя (несмотря на то что) хитрый черт был и неудачен (неудачный) (...).

1. Словосочетание, соединяющееся с предлогом уступки, является идиоматическим: Но, несмотря на этот презрительный плевок, он гпядел уже весело (Достоевский) => 'Хотя (несмотря на то что) (некто) плюнул презрительно, он глядел уже весело.

3. В свернутой конструкции используются местоимения (это, то, все, что): Несмотря на то, и работа и деньги запрещались (Достоевский) (если местоимение то заменить словом или предложением, названным в предтексте, то оно трансформируется по общим правилам).

4. Существительное, выражающее значение уступки, распространяется определением: Пройдя шагов двадцать, он уже, казалось, и забыл про встречу, несмотря на все первое впечатление (Достоевский) => ср.: Пройдя шагов двадцать, он уже, казалось, и забыл про встречу, хотя (несмотря на то что) она произвела на него впечатление / хотя (несмотря на то что) она произвела на него первое впечатлении.

5. Дополнение при существительном не выражается, но соотносительный с существительным глагол требует эксплицитно выраженного дополнения: Но, несмотря на свой восторг, он задумывался все более и более (Достоевский) => 7Яо, несмотря на то что он восторгался (чем-то\ on задумывался все более и более (значение дополнения можно восстановить исходя из предтекста).

В третьем параграфе «Свертывание придаточных предложений в предложнопадежные формы существительного» рассматриваются способы свертывания в рамках отношений уступки. Свертывание возможно в следующих случаях:

1. Глагол, прилагательное или предикативное наречие в позиции сказуемого придаточного предложения преобразуется в однокоренное, семантически эквивалентное существительное: Маша узнала его, хотя его красивое лицо сильно переменилось (Симонов) (пример РМ.Теремовой) => Маша узнала его, несмотря на сильную перемену его красивого лица'. Она чулок вяжет, хоть и слепая (Достоевский) => Она чулок вяжет, несмотря на (свою) слепоту, Хотя было жарко, он продолжал дрожать => Несмотря на жару, он продолжал дрожать.

2. При свертывании элиминируется:

2.1) бытийный (связочный, полусвязочный) глагол: На следующий день я, хоть были каникулы, поднялся в семь утра, включая радио и стал делать гимнастику и обтирания, что раньше не делал почти ни разу (А.Алексин) (пример Р.М.Теремовой) =} На следующий день я, несмотря на каникулы, поднялся в семь утра, включил радио и стал делать гимнастику и обтирания, что раньше не делал почти ни разу;

2.2) глагол-компенсатор: Хотя шел дождь, мы поехали на дачу (пример Т.М.Николаевой и И.Фужерон) => Несмотря на дождь, мы поехали на дачу;

2.3) знаменательный глагол: Он очень давно не пил водки, и она мигом подействовала, хотя выпита всего одна рюмка (Достоевский) => Он очень давно не пил водки, и она мигом подействовала, несмотря всего на одну рюмку.

Факторами, ограничивающими свертывание уступительных придаточных предложений в обстоятельственные конструкции, являются следующие:

1. Лексические значения одноиоренных глагола (прилагательного) и существительного нетождественны: А Разумихин хоть и заметил, но прошел милю, не желая тревожить приятеля (Достоевский) => 'Несмотря на свою заметку, Разумихин прошел мимо, не желая тревожить приятеля.

2. Придаточное предложение выступает как усложненное (по В.А.Белошапковой):

Я остолбенела от изумления, хотя и ожидала чего-то необыкновенного, потому что вы четыре дня пропадали (Достоевский) => 'Я остолбенела от изумления, несмотря на ожидание чего-то необыкновенного, потому что вы четыре дня пропадали (причинное придаточное предложение потому что вы четыре дня пропадали может присоединяться к предложению ожидала чего-то необыкновенного, а не к словосочетанию ожидание чего-то необыкновенного), или как осложненное, в частности, деепричастным оборотом: Хотя я волновался, входя в его дом, но я объяснил ему обстоятельства спокойно => Несмотря на волнение, входя « ко дом, я объяснил ем\> обстоятельства спокойно (деепричастный оборот входя в его дом, относясь к глаголу-сказуемому волноваться, обозначает действие или состояние, которое сопутствует действию или состоянию, обозначенному в сказуемом волноваться).

3. Придаточное предложение является фразеологизированным: В тысячу... этих проклятых названий годов, хоть убей, не выговорю (Гоголь); [Подколесин:] Однако ж, что ни говори, а как-то дазкг делается страшно, как хорошенько подумаешь об этом (Гоголь).

4. Уступительное значение контаминируется с другими значениям, в частности, с условным значением (академическая Грамматика 1980; Т.М.Николаева, И.Фужерон): Не боюсь его [страдания], хотя бы оно было бесчисленно (Достоевский) * Не боюсь его [страдания], несмотря на его бесчисленность (при свертывании утрачивается значение условия).

В третьей главе «Трансформация конструкций с семантикой цели» дается анализ целевых конструкций с точки зрения их трансформационных возможностей. Анализ материала позволяет говорить о том, что при выражении цели, как и при выражении уступки, сложноподчиненные и простые предложения во многих случаях могут трансформироваться друг в друга, при этом развертывание простого предложения в сложноподчиненное также осуществляется с меньшими ограничениями, чем свертывание В первом параграфе «Общая характеристика конструкций с семантикой цели»

рассмотрены основные проблемы интерпретации целевых отношений.

Во втором параграфе «Развертывание предложно-падежных форм существительного и наречий в придаточные предложения» исследуются следующие способы развертывания:

1. Предикативное существительное трансформируется:

1.1) в однокорснкой глагол-сказуемое: Дали нам три дня на передышку (пример М А.Кормилицыной) => Дом/ нам три дня, чтобы мы передохнули;

1.2) в однокоренное прилагательное (часть именного сказуемого): Люди созданы для счастья => Люди созданы, чтобы быть счастливыми;

1.3) в однокоренное предикативное наречие: Уходящий в воду песчаный скат был ровный и твердый, точно нарочно накатанный для удобства купальщиков (В.Беляев) => Уходящий в воду песчаный скат был ровный и твердый, точно нарочно накатанный, чтобы купальщикам было удобно.

2. К существительному (предикативному, предметному) добавляется:

2.1) глагол-компенсатор: Юлия походила его очень удобным для своих планов (Лесков) => Юлия находила его очень удобным, чтобы осуществить свои планы;

2.2) знаменательный глагол: Ну, приходил за деньгами? (Гоголь) => Ну, приходил, чтобы взять деньги? (значение добавляемого глагола ясно из обычного действия над предметом; говорящим выбирается преимущественно предложно-падежная конструкция, поскольку она семантически вполне достаточна).

3. Предикативное существительное в свернутой форме, по нашим наблюдениям, часто распространяется дополнением. Словосочетание с комплементарными отношениями переходит в сочетание глагола-сказуемого и дополнения: Ему дали для подкрепления сил кварту горелки (Гоголь) => Ему дали кварту горелки, чтобы подкрепить силы / он подкрепил силы.

4. Атрибутивное словосочетание, выражающее значение цели, преобразуется:

4.1) в сочетание глагола-сказуемого с обстоятельством: Она держала меня при себе для беспрерывного мщения (Достоевский) => Она держала меня при себе, чтобы мстить беспрерывно;

4.2) в сочетание прилагательного-сказуемого (именного сказуемого) с подлежащим: Для вашего спокойствия я готов все магазины обегать (Достоевский) => Чтобы вы были спокойны, я готов все магазины обегать;

4.3) в сочетание глагола-сказуемого с дополнением:... > она слишком уж проворно вскакивает для моих услуг (Достоевский) => она слишком уже проворно вскакивает, чтобы у служить мне.

К факторам, затрудняющим развертывание обстоятельств цели в придаточные предложения, можно отнести следующие:

1. Лексические значения однокоренных существительного и глагола (прилагательного) неэквивалентны: В поисках старых рукописей ученый объездил всю страну => Чтобы поискать старые рукописи, ученый объездил всю страну.

2. Предложно-падежная форма существительного является фразеологизированной: Мы возьмем да и убежим, а чемодан оставим для виду, так что он и подумает, что мы воротимся (Достоевский).

3. В свернутой форме употребляется местоименное слово (местоимения это, что, местоименные наречия): Для этого держал при себе несколько дальних родственниц (Достоевский); Он уехал зачем-то (Гоголь). (Ср. уступительные отношения: в русском языке местоименных наречий уступки, по мнению исследователей, вообще не существует).

4. Знаменательное наречие недостаточно отчетливо выражает значение цели. «Наречия цели почти всегда колеблются между обстоятельством причины и образа действия» (В.В.Виноградов): Нехлюдову хотелось, чтобы все оставили его в покое, а ему казалось, что все, как нарочно, назло пристают к нему (Л.Толстой).

Однако наречие напоказ тем не менее может развертываться в придаточное предложение: По улицам слона водили, как видно, напоказ (Крылов) * По улицам слона водили, чтобы показывать (хотя, возможно, в этом случае наречие выражает и значение образа действия, которое не передается в придаточном предложении).

5. Существительное, выражающее значение цели, распространяется определением: я теперь же намерен обратиться к многоуважаемой вашей мамаше, для необходимого объяснения по одному весьма капитальному и для меня обидному пункту (Достоевский) => ср.: Это одна из тех женщин, - думал он, - которые как будто бы рождены для неверности (здесь без ущерба содержанию высказывания элиминируется существительное жени, которое выражает обобщенное обозначение целою класса однородных объектов).

2. При свертывании элиминируется:

2.1) глагол-компенсатор: Я, конечно, в состоянии понять, что это роман философский и написан, чтобы привести идею (Достоевский) =» Я, конечно, в состоянии понять, что это роман философский и написан для идеи <... > ;

2.2) знаменательный глагол: Чтобы добыть денег, он решился на один подлый донос (Достоевский) => Ради денег он решился на один подлый донос.

Следующие факторы ограничивают свертывание целевых придаточных предложений в обстоятельственные конструкции:

1. Лексические значения однокоренных глагола (прилагательного) и существительного оказываются нетождественными: Как только он прошел площадь и свернул в пкреулпк, итвбы выйнш к Миюаиимижут улицу, пиршшкяьнук> Китыичй (Достоевский) => 'Как только он прошел площадь и свернул в переулок для выхода в Михайловскую уяицу, параллельную Большой.

2. Придаточное предложение является усложненным или осложненным: Он употребляет сперва все усилия, чтобы разыскать, где скрывают от него оброчную статью, то есть сестрину (Достоевский) => 'Он употребляет сперва все усилия для разыскания (того), где скрывают от него оброчную статью, то есть сестрицу 3. Целевое значение осложняется другими значениями, в частности условным:

Убью [отца], только бы уехал Иван (Достоевский) => ^Убыо [отца] только для отьезда Ивана (при свертывании утрачивается значение условия).

4. Сложноподчиненное предложение обладает значением антицели: Он уезжает на чужбину, чтобы через год вернуться оттуда больным => Он уезжает на чужбину для возвращения оттуда больным через год. Ср.: Он уезжает на чужбину, чтобы лечиться => Он уезжает на чужбину для лечения.

5. Преобразованная конструкция отмечена стилистически: Не знаешь ли ты, где я зачерпну себе воды, чтобы лицо умыть? (Лесков) => Не знаешь ли ты, где я зачерпну себе воды для умывания (лица)? (преобразованная конструкция носит оттенок книжного стиля).

В четвертой главе «Трансформация конструкций с семантикой причины» рассматривается преобразование причинных обстоятельственных конструкций в соответствующие придаточные предложения и обратно. Анализ материала показывает, что при выражении отношений причины, как и при выражении отношений уступки и цели, сложноподчиненные и простые предложения во многих случаях могут трансформироваться друг в друга, при этом развертывание сложноподчинённых предложений в простые осуществляется с меньшими ограничениями, чем обратная трансформация.

В первом параграфе «Общая характеристика конструкций с семантикой причины» рассмотрены имеющиеся воззрения на отношения причины.

Во втором параграфе «Развертывание предложно-падежных форм существительного и наречий в придаточные предложения» анализируются способы развертывания в рамках причины:

1. Предикативное существительное трансформируется:

1.1) в однокоренной, семантически эквивалентный глагол-сказуемое: Пловец с усталости в сон крепкий погрузился (Крылов) => Пловец в сон крепкий погрузился, потому что устал ;

1.2) в одшноренпое прилагательное: Ты, говорит, т гордости идешь (Достоевский) => Ты, говорит, идешь, оттого что гордый (горд, гордая, горда) ;

1.3) в однокоренное предикативное наречие (слово категории состояния):

вдруг вся вспыхивала от стыда (Достоевский) => вдруг вся вспыхивала, так как ей было стыдно.

1. К существительному (предикативному, предмегному) добавляется:

2.1) бытийный (связочный, полусвязочный) глагол: они на другой же год померли от чумы (Гоголь) => они на другой же год померли, из-за того что была чума (здесь вариантом бытийного глагола может быть глагол-компенсатор случиться);

Благодаря биноклю, мне удалось рассмотреть хижины трех деревень (МиклухоМаклай) (пример А.Ф.Прияткиной) => Благодаря тому что у меня был бинокль, мне удалось рассмотреть хижины трех деревень;

2.2) глагол-компенсатор: Глина на них [домах] обвалилась от дождя (Гоголь) => Глина на них [домах] обвалилась, потому что шея дождь.

2.3) знаменательный глагол: Я опоздал из-за машины * Я опоздал, потому что машина задержалась / сломалась / и др. (в данном случае семантический предикат имплицитен и значение добавляемого глагола уточняется из контекста или описываемой ситуации).

3. Атрибутивное словосочетание, выражающее значение причины, переходит:

3.1) в сочетание сказуемого с подлежащим: Пароход «Седов» вследствие неблагоприятной ледовой обстановки вынужден был сняться с якоря неожиданно (Семушкин) (пример А.Ф.Прияткиной) => Пароход «Седов», вследствие того что ледовая обстановка была неблагоприятная, вынужден был сняться с якоря неожиданно (предлог вследствие, передающий одновременно значения причины и результативности, синонимичен союзу вследствие того что)', 3.2) в сочетание глагола-сказуемого с обстоятельством: От беспрерывной работы он давно не мог писать сидя (Лесков) => Он давно не мог писать сидя, потому что беспрерывно работал;

3.3) в сочетание глагола-сказуемого с дополнением: [Почтмейстер:] Помнишь, как мы с тобой бедствовали, обедали нашерамыжку и как один раз было кондитер схватил меня за воротник по поводу съеденных пирожков на счет доходов аглицкого короля?

(Гоголь) =>.. по поводу того что я съел пирожки на счет доходов аглицкого короля?

4. Словосочетание с комплементарным отношением, употребленное в позиции причины, преобразуется в сочетание глагола-сказуемого с дополнением: Она выходила замуж из очень богатого дама, но вышла уходом, по любви к моему родителю (Лесков) => Она выходила замуж из очень богатого дома, но вышла уходом, потому что любила моего родителя.

Факторами, препятствующими развертыванию обстоятельств причины в придаточные предложения, являются следующие:

1. Лексические значения однокоренных существительного и прилагательного (глагола) не совпадают: Он расстраивается UJ-sa пустяков ^> 'Он расстраивается, потому что пустяковый (...).

2. В свернутой конструкции используется местоименное слово (местоимение это, то, что, местоименное наречие): Неужели ж из-за этого только особняком от всех жить (Достоевский); Мне и самой иногда очень жаль его почему-то (Лесков).

3. Причинное значение знаменательных наречий контаминируется с другим значением, в частности, со значением образа действия (ЕАНазикова, В.Б.Евтюхин): «И авосъ-либо мне так представилось: не может быть, чтобы нос пропал сдуру», - подумал он и зашел в кондитерскую нарочно с тем, чтобы посмотреться в зеркало (Гоголь) => '(значение образа действия не может выразиться в сложноподчиненном предложении).

4. Существительное в позиции причины распространяется определением: Он ровно ничего не хочет делать от вечной лености (Достоевский) => ср.: Он ровно ничего не хочет делать, потому что ленив I ? потому что вечно ленив.

5. Дополнение при существительном не выражается эксплицитно, но соотносительный с существительным глагол требует эксплицитно выраженного дополнения: Мы ничем не можем утешиться и истаиваем от жалости (Лесков) => 'Мм ничем не может утешиться и истаиваем, потому что жалеем (кого-нибудь).

В третьем параграфе «Свертывание придаточных предложений в предложнопадежные формы» анализируется свертывание в рамках причины. Свертывание возможно в следующих случаях:

1. Глагол, прилагательное или предикативное наречие в позиции сказуемого преобразуется в однокоренное существительное: Это я мог ей отдать под предлогом того, что она больна (Достоевский) => Это я мог ей отдать под предлогом ее болезни; Я оттого проснулась, что было холодно => Я проснулась от холода.

2. При свертывании элиминируется:

2.1) бытийный (связочный, полусвязочный) глагол: Старикам не было и нужды стеснять себя, потому что у них были хорошие доходы с доходного места (Лесков) => Старикам не было и нужды стеснять себя благодаря хорошим доходам с доходного места;

, 2,2) глагол-компенсатор: Я сказал ему, что плачу оттого, что видел дурной сон (Л.Толстой) (пример Р.М.Теремовой) => Я сказал ему, что плачу из-за дурного сна 2.3) знаменательный глагол: Первое дело философа было прилечь и напиться, потому что он чувствовал жажду нестерпимую (Гоголь) => Первое дело философа было прилечь v напиться из-за нестерпимой жажды.

Следующие факторы ограничивают свертывание причинных придаточных предложений в обстоятельственные конструкции:

1. Лексические значения однокоренных глагола и существительного неэквивалентны: Все это предприятие уже поздно, потому что к берегу привалила большая ладья (Лесков) => 'Все это предприятие уже поздно из-за привала большой ладьи к берегу.

2. Придаточное предложение является усложненным, осложненным: Вижу однако, что так более продолжать не могу,, потому что,, если все припоминать, что было сказано и что произошло, то буквально не достанет у меня ни времени, ни места (Достоевский) => 'Вижу однако, что так более продолжать не могу из-за буквально недостатка времени и места, если все припоминать, что было сказано и что произошло.

3. В сложноподчиненных предложениях употребляются союзы тем более что, тем более если. В литературе отмечается, что эти предложения, в отличие от собственных причинных предложений, имеют значение «внешнего повода» (академическая Грамматика 1980) или значение «субъектной ориентации» (В.Б.Евтюхин); значение «внешнего повода» специализированно выражается только сложноподчиненным предложением (В.Б.Евтюхин): А по правде, ужасно любил сразиться в карточки, за что, и особенно в последнее время, имел частые и неприятные стычки с Варварой Петровной, тем более что постоянно проигрывал (Достоевский)»... имел частые и неприятные стычки с Варварой Петровной из-за постоянного проигрыша.

В ПЯТОЙ главе «Трансформация конструкций с семантикой комплсмснтарности» рассматриваются комплементарные конструкции с точки зрения трансформационных возможностей. При этом объект исследования в диссертации ограничивается (в рамках простого предложения) прямым дополнением, т.к. оно в большей степени, чем косвенное дополнение, позволяет судить о свойствах комплементарное™. Анализ материала показывает, что отношения комплсмснтарности существенно отличаются от отношений уступки, цели и причины В отличие от отношений уступки, цели и причины, определенные разновидности комплементарных отношений принципиально исключают возможность их представления в развернутом виде.

В первом параграфе «Общая характеристика конструкций с семантикой комплементарности» анализируются особенности комплементарных отношений.

Во втором параграфе «Развертывание падежных форм существительного в придаточные предложения» описывается развертывание прямого дополнения в соответствующее придаточное предложение. При анализе потенций трансформации важно учитывать разделение глаголов, управляющих дополнением, на два типа: глаголы физического (механического) действия, с одной стороны, и с другой - глаголы ментальной и психической деятельности (Н.Д.Арутюнова).

I. Глаголы физического действия исключают возможность развертывания комплементарного существительного (предметного или даже предикативного) в придаточное предложение: Он всегда сидит и чинит перья (Гоголь); Он проглотил какую-нибудь гадость (в данном примере, по мнению Н.Д.Арутюновой, предикативное существительное гадость интерпретируется в качестве предметного).

II. При глаголах ментальной и психической деятельности комплементарные существительные имеют возможность развертывания в придаточные предложения. К способам развертывания можно отнести следующие:

1. Предикативное существительное преобразуется:

1.1) в одноюренной глагол-сказуемое: Он далее не ощущал в себе усталость (Достоевский) => Он даже не ощущал, что устал;

1.2) в однокоренное прилагательное-сказуемое (именную часть сказуемого): Она заметила мою впечатлительность (Достоевский) => Она заметила, что я впечатлителен (впечатлительна);

1.3) в однокоренное предикативное наречие: Но к вечеру я почувствовал страх (Достоевский) =*Нок вечеру я почувствовал, что мне страшно.

2. К предикативному существительному добавляется:

2.1) бытийный (связочный, полусвязочный) глагол: Я боюсь войны => Я боюсь, что будет война;

2.2) глагол-компенсатор: Как?., так ты видел чудеса? (Лесков) =э Как?., такты видел,что совершились'совершались чудеса?;

2.3) союзные слова какой/каков: Я описал его наружность (Достоевский) => Я описал, какая у него наружность / какова его наружность.

3: Атрибутивное словосочетание, употребленное в позиции дополнения, трансформируется:

' • • 3.1)* сочетание глагола-сказуемого с подлежащим: Пульхерия Ивановна заметила пропажу кошки (Гоголь) => Пульхерия Ивановна заметила, что кошка пропала;

3.2) в сочетание глагола-сказуемого с обстоятельством: Я чувствовал неизъяснимое смущение (Достоевский) => Я чувствовал, что неизъяснимо смутился.

4. Словосочетание с комплементарным значением переходит в сочетание глаголасказуемого с дополнением: Я ждал от вас разъяснения всего этого => Я ждал, что вы разъясните все это.

Развертывание комплементарных существительных в придаточные предложения может быть затруднено в следующих случаях:

1. Лексические значения однокоренных существительного и глагола (прилагательного) нетождественны: И вдруг Васин разом разрешает задачу (Достоевский) =о 'И вдруг Васин разам разрешает, что задать.

2. Сочетание глагола; ментальной (психической) деятельности с предикативным существительным имеет фразеологический характер: он сидел теперь над простывающей чашкой и думал свою думу (Достоевский).

3. Комплементарное существительное является предметным: Я перестал даже ненавидеть девочку (Достоевский).

Имеются и случаи, когда предметное существительное получает предикативное прочтение и развертывается в придаточное предложение. Эта возможность реализуется тогда, когда глаголы, управляющие дополнением, имеют каузативное значение, значение слухового и зрительного восприятия. Развертывание осуществляется при помощи добавления глагола. Например: Иван позвонил полового и приказал уху, чай и варения (Достоевский) => Иван позвонил полового и приказал, чтобы принесли уху, чай и вареная.

4. В комплементарной позиции употребляется местоимение типа -это' Как же м?

я думать это? (Достоевский).

В третьем параграфе «Свертывание придаточных предложений в падежные формы или предложно-падежные формы существительного» описываются способы свертывания в рамках отношений комплементарное™. Свертывание возможно в следующих случаях:

1. Глагол, прилагательное или предикативное наречие в позиции сказуемого преобразуется в однокоренное существительное: Ведь ты знаешь, что он женится? (Достоевский) => Ведь ты знаешь о его женитьбе?

2. При свертывании элиминируется:

2.!) бытийный (связочный, полусвязочный) глагол: Князь сидел с серьезною миною и ожидал, что-то будет (Достоевский) => Князь сидел с серьезною миною и ожидал чего-то', 2.2) глагол-компенсатор: Я и ожидал, что в этот вечер случится какая-нибудь катастрофа (Достоевский) -=$ Я и ожидал какой-нибудь катастрофы в этот вечер', 2.3) знаменательный глагол: Осторожно отвел он рукою салоп и увидел, что тут етои'т стул Осторожно отвел он рукою сачил и уаиды тут ступ.

К факторам, ограничивающим свертывание комплементарных придаточных предложений в существительные, относятся следующие:

1. Лексические значения однокоренных глагола (прилагательного) и существительного неэквивалентны: Повторю, что лицо этой женщины я видел => ?Повторю видение (вид) лица этой женщины.

2. Придаточное предложение представляет собой усложненное или осложненное:

Я узнала, что французский балет будет гастролировать в Санкт Петербурге, чтобы со зрителями отметить 300-летие Санкт Петербурга => ПЯ узнала о гастролях французского балета в Санкт Петербурге, чтобы со зрителями отметить 300летие Санкт Петербурга.

3. Замена / элиминация союзных слов или союзов приводит к тому, что стилистическое или семантическое значение исходного предложения изменяется, например: Воропаев спросил, где председатель колхоза (Павленко)« Воропаев спросил о местонахождении председателя колхоза (преобразованная конструкция приобретает книжный оттенок).

В заключении обобщаются результаты исследования. Среди прочего отмечается, что один из общих факторов, затрудняющих трансформации, связан с тем, что подавляющее большинство анализируемых в диссертационной работе примеров заимствовано из текстов художественной литературы. « та структура социальноязыковых норм, которая определяет состав и содержание понятий письменной и разговорной речи, нарушается в контексте литературы» (В.В.Виноградов). Конструкции, подвергаемые трансформации, часто характеризуются оттенком «нестандартности», что объясняется особенностями индивидуально-авторского словоупотребления и синтаксиса. Естественно, печать «нестандартности» лежит и на конструкциях, являющихся результатом трансформирования.

В приложении соотношение свернутых и развернутых конструкций представлено в табличном виде.

Основные положения диссертации отражены в работах:

1. Семантическая предикативность в гипотаксисе // Материалы XXVII межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Вып. 2. СПб., 1998. С. 17-21.

2. Трансформации (развертка, свертка) конструкций с уступительной семантикой // От Василия Жуковского до Николая Гумилева. Статьи о русской литературе. Вып. 3.

СПб., 1999. С. 49-59.





Похожие работы:

«Проскрякова Вероника Владимировна Конституционно-правовые основы государственной политики Российской Федерации в социально-жилищной сфере (на материалах реализации приоритетных национальных проектов и федеральных целевых программ) Специальность 12.00.02 – конституционное право; муниципальное право Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата юридических наук Челябинск - 2011 Диссертация выполнена на кафедре теории государства и права и конституционного права...»

«УДК 621.373 УРАЕВ ДМИТРИЙ ВЛАДИМИРОВИЧ ДИНАМИКА ПОЛЯРИЗАЦИОННО-ОПТИЧЕСКОЙ ЗАПИСИ В ПЛЕНКАХ АЗОСОДЕРЖАЩИХ ПОЛИМЕРОВ Специальность 01.04.21 – лазерная физика АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук МОСКВА - 2005 Работа выполнена на кафедре общей физики и волновых процессов физического факультета Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова Научный руководитель : доктор физико-математических наук, профессор...»

«ВАТАГИН ИВАН СЕРГЕЕВИЧ МЕТОДЫ ФОРМИРОВАНИЯ ИННОВАЦИОННОЙ СТРАТЕГИИ РАЗВИТИЯ КОМПЛЕКСА ПРОИЗВОДСТВ Специальность: 08.00.05 - Экономика и управление народным хозяйством: управление инновациями и инвестиционной деятельностью АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата экономических наук Санкт-Петербург 2009 2 Работа выполнена на кафедре экономики и менеджмента в нефтегазохимическом комплексе ГОУ ВПО Санкт-Петербургский государственный инженерно-экономический...»

«П И Р В А Г И Д О В Сергей Селимович ПОНЯТИЕ, ИСТОЧНИКИ И ПРИНЦИПЫ УГОЛОВНОГО ПРАВА: сравнительно-правовой анализ законодательства России и стран — участниц Содружества Независимых Государств 12.00.08 — уголовное право и криминология; уголовно-исполнительное право АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата юридических наук Ставрополь 2002 Работа выполнена в Ставропольском государственном университете на кафедре уголовного права Научный руководитель...»

«БРЫКИН БОРИС ВИТАЛЬЕВИЧ МОДЕЛИРОВАНИЕ ХАРАКТЕРИСТИК ВОЗДУШНЫХ УПЛОТНЕНИЙ ГТД МЕТОДАМИ ВЫЧИСЛИТЕЛЬНОЙ ГАЗОВОЙ ДИНАМИКИ Специальность 05.07.05 Тепловые, электроракетные двигатели и энергоустановки летательных аппаратов АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата технических наук Москва- 2012 Работа выполнена в Московском авиационном институте (национальном исследовательском университете) (МАИ). Научный руководитель : доктор технических наук, профессор Леонтьев...»

«МЕДВЕДЕВ ВЛАДИМИР ИГОРЕВИЧ АВТОМАТИЗИРОВАННЫЙ СИНТЕЗ РЕГУЛЯТОРОВ СЛЕДЯЩИХ ПРИВОДОВ МАНИПУЛЯТОРОВ С ЦЕЛЬ Ю СТАБИЛИЗАЦИИ ДИНАМИЧЕСКИХ СВОЙСТВ ПРОМЫШЛЕННЫХ РОБОТОВ Специальность 05.02.05 - Роботы, мехатроника и робототехнические системы АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата технических наук Москва 2006 Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении Московский Государственный Технологический Университет “Станкин” Научный руководитель :...»

«ВАРКЕНТИН Андрей Владимирович ПОСТВАКЦИНАЛЬНЫЙ ИММУНИТЕТ К ГРИППУ У РАЗНЫХ ВИДОВ ДОМАШНИХ ПТИЦ 06.02.02 Ветеринарная микробиология, вирусология, эпизоотология, микология с микотоксикологией и иммунология АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата ветеринарных наук Владимир – 2011 2 Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном учреждении Федеральный центр охраны здоровья животных (ФГБУ ВНИИЗЖ), г. Владимир Научный руководитель – доктор...»

«Филаретова Алла Николаевна ВОЗДЕЙСТВИЕ ПРОДУКТОВ СГОРАНИЯ ТВЕРДОГО РАКЕТНОГО ТОПЛИВА НА КОМПОНЕНТЫ ЮЖНО-ТАЕЖНЫХ ЭКОСИСТЕМ 25.00.36 – геоэкология (Науки о Земле) Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата географических наук Москва – 2013 Работа выполнена на кафедре геохимии ландшафтов и географии почв географического факультета Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова кандидат биологических наук, доцент Научный руководитель : Кречетов...»

«ЕГОРОВА Диана Владимировна ПРАВОВАЯ ПОЛИТИКА В СФЕРЕ ЗДРАВООХРАНЕНИЯ И ПРАВОВАЯ ОХРАНА ЗДОРОВЬЯ НАСЕЛЕНИЯ В СОВЕТСКОМ ГОСУДАРСТВЕ (1917–1991 годы) 12.00.01 — теория и история права и государства; история учений о праве и государстве АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата юридических наук Саратов — 2011 2 Работа выполнена на кафедре теории и истории государства и права Мордовского государственного университета им. Н.П. Огарева Научный руководитель —...»

«АЙЗЕНШТАТ ГАЛИНА ВЛАДИМИРОВНА ОРГАНИЗАЦИОННО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО СТАНОВЛЕНИЯ ОБУЧАЮЩИХСЯ НПО (ДОЛЖНОСТИ СЛУЖАЩИХ) 13.00.08 – Теория и методика профессионального образования АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук Ижевск 2007 Работа выполнена в ГОУ ВПО Удмуртский государственный университет Научный руководитель : доктор педагогических наук, профессор Леонов Николай Ильич Официальные оппоненты : доктор...»

«Деменева Анна Валентиновна ЮРИДИЧЕСКИЕ ПОСЛЕДСТВИЯ ПОСТАНОВЛЕНИЙ ЕВРОПЕЙСКОГО СУДА ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА ДЛЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Специальность 12.00.10 – Международное право; европейское право АВТОРЕФЕРАТ Диссертации на соискание ученой степени кандидата юридических наук Казань – 2009 Работа выполнена на кафедре иностранного государственного и международного права Уральской государственной юридической академии кандидат юридических наук, доцент Научный руководитель : Кучин...»

«Джиган Виктор Иванович АЛГОРИТМЫ АДАПТИВНОЙ ФИЛЬТРАЦИИ НЕСТАЦИОНАРНЫХ СИГНАЛОВ 05.12.04 – Радиотехника, в том числе системы и устройства телевидения АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени доктора технических наук Москва – 2006 Работа выполнена в Государственном унитарном предприятии г. Москвы Научно-производственном центре Электронные вычислительноинформационные системы (ГУП НПЦ ЭЛВИС) Официальные оппоненты : доктор технических наук, профессор Витязев Владимир...»

«Навицкайте Эдита Антоновна ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ ОБРАЗА ИСЛАМСКОЙ УГРОЗЫ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ МЕДИАДИСКУРСЕ Специальность 10.02.04 – германские языки АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Иркутск 2012 2 Работа выполнена в федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования Иркутский государственный лингвистический университет Научный руководитель : кандидат филологических...»

«Корытов Степан Владимирович ИССЛЕДОВАНИЕ И РАЗРАБОТКА ЭЛЕКТРОГИДРАВЛИЧЕСКОЙ ФОРСУНКИ СИСТЕМЫ ТОПЛИВОПОДАЧИ АВИАЦИОННОГО ПОРШНЕВОГО ДВИГАТЕЛЯ Специальность 05.07.05 - Тепловые, электроракетные двигатели и энергоустановки летательных аппаратов Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата технических наук Рыбинск – 2009 2 Работа выполнена в Рыбинской государственной авиационной технологической академии имени П.А. Соловьева Научный руководитель кандидат...»

«ПАЛЬЧИКОВ Роман Викторович ПРОДУКТИВНЫЕ И ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЕ КАЧЕСТВА СИММЕНТАЛЬСКОГО СКОТА РАЗНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ 06.02.10 – Частная зоотехния, технология производства продуктов животноводства АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата сельскохозяйственных наук Дубровицы - 2011 Работа выполнена на кафедре скотоводства и технологии производства и переработки продукции животноводства Федерального государственного образовательного учреждения высшего...»

«МИНАЕВ АЛЕКСЕЙ ВЛАДИМИРОВИЧ МЕТОДИКА И ПРОЦЕДУРА ОЦЕНКИ РЕГУЛИРУЮЩЕГО ВОЗДЕЙСТВИЯ ПРОЕКТОВ НОРМАТИВНЫХ ПРАВОВЫХ АКТОВ В ГОСУДАРСТВЕННОМ УПРАВЛЕНИИ: ПОТЕНЦИАЛ И ПЕРСПЕКТИВЫ ВНЕДРЕНИЯ В РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Специальность: 22.00.08 – Социология управления Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата социологических наук Москва - 2012 Диссертация выполнена на кафедре социологии факультета гуманитарных и социальных наук Российского университета дружбы народов....»

«РЕПЬЁВ АЛЕКСЕЙ ВЛАДИМИРОВИЧ ПРОГРАММНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ АДАПТИВНОЙ СИСТЕМЫ ДИСТАНЦИОННОГО ОБУЧЕНИЯ 05.13.11 – Математическое и программное обеспечение вычислительных машин, комплексов и компьютерных сетей Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата технических наук Москва 2007 Работа выполнена на кафедре информатики Российского государственного социального университета (РГСУ) Научный руководитель – доктор технических наук, профессор Дулин Сергей Константинович...»

«ПАВЛОВСКИЙ Евгений Николаевич Оценка алгоритмической сложности классов вычислимых моделей 01.01.06 математическая логика, алгебра и теория чисел Автореферат диссертации на соискание учной степени е кандидата физико-математических наук Новосибирск 2008 Работа выполнена в Новосибирском государственном университете. Научный руководитель : доктор физико-математических наук профессор, член-корреспондент РАН Гончаров Сергей Савостьянович Официальные оппоненты : доктор...»

«Голубев Николай Александрович Интегральный электростатический спектрометр с магнитной адиабатической коллимацией для установки по поиску массы нейтрино из -распада трития Специальность 01.04.01 приборы и методы экспериментальной физики Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук Москва – 2006 Работа выполнена в отделе экспериментальной физики Института ядерных исследований РАН....»

«Кузнецов Дмитрий Владимирович Развитие методов исследования процессов в узлах крепления сердечников статоров к корпусам турбогенераторов и совершенствование их диагностики в условиях эксплуатации Специальности: 05.14.02 - “Электростанции и электроэнергетические системы” 05.09.01 - “Электромеханика и электрические аппараты” Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата технических наук Москва – 2009 г. 2 Работа выполнена в филиале ОАО НТЦ электроэнергетики -...»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.