Приложение 3:
Рабочая программа обязательной дисциплины
Иностранный язык
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«ПЯТИГОРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Утверждаю Проректор по научной работе и развитию интеллектуального потенциала университета профессор З.А. Заврумов «_»2012 г.Аспирантура по специальности 10.02.04 Германские языки (английский) отрасль науки: 10.00.00 Филологические науки Дисциплина: Иностранный язык Статус дисциплины: [ОД.А.02] ЗЕТ: [2] Руководители дисциплин: д-р филол. наук, профессор Ю.А. Дубовский канд. филол. наук, доцент И.А. Кобякова канд. филол. наук, профессор Е.А. Лозинская д-р филол. наук, профессор А.А. Корниенко Контактный телефон руководителя дисциплины:
E-mail: [email protected] +7 879 3 [email protected] +7 879 3 [email protected] +7 879 3 [email protected] +7 879 3 Пятигорск,
ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ
Область применения аспирантами полученных профессиональных компетенций, умений и знаний.Работа над лексическим, семантическим, грамматическим, прагматическим, дискурсивным аспектами устной / письменной речи.
Сдача кандидатских экзаменов по иностранному языку в процессе подготовки к кандидатской диссертации.
Работа над структурой языковой организации функционально-стилевых разновидностей текстов: газетно-публицистического, научного и делового.
Общие профессиональные компетенции и компетенции отрасли науки Общие профессиональные компетенции:
Слушатель, освоивший программу, должен:
обладать профессиональными компетенциями, включающими в себя:
ПК 1. Осмысление научных, научно-популярных и деловых текстов.
ПК 2. Вычленение основной информации и формулирования ее в соответствии с требованиями научного и делового жанров.
ПК 3. Определение признаков, характеризующих комментарий, аннотацию, резюме, реферат/научный доклад/, научный обзор, научное сообщение.
владеть:
навыками адекватного перевода научных, научно-популярных и деловых текстов с исходного языка на язык перевода при сохранении стиля научного или делового жанра за счет использования соответствующих приемов перевода;
развивать языковую и речевую компетенцию, используя все виды речевой деятельности: монолог, диалог, полилог.
уметь:
обмениваться мнениями по научной проблематике в форме беседы, дискуссии, диспута и полемики, что предполагает также умение адекватно формулировать вопросы к прочитанному и/или услышанному;
работать с научными, научно-популярными и деловыми текстами в плане выявления особенностей их лексического наполнения, а также морфологосинтаксической и стилистической специфики;
выявлять релевантные черты, отличающие научные, научно-популярные и деловые тексты от художественных текстов;
применять язык функционально;
свертывать и развертывать заданную информацию, работая над тематикой текста.
знать:
языковые характеристики и национально-культурную специфику лексического, семантического, грамматического, прагматического и дискурсивного аспектов устной/письменной речи, подготовленной/неподготовленной речи, официальной/неофициальной речи дискурсивные способы выражения фактуальной, концептуальной и подтекстовой информации в иноязычном тексте;
дискурсивную структуру и языковую организацию функционально-стилевых разновидностей текста: художественного, газетно-публицистического, научного и делового.
СТРУКТУРА ПРОГРАММЫ
№ В том числе пп Наименование модулей Всего, час ПЗ* С/р* 1. МОДУЛЬ 1. Лексико-семантические 14 6 особенности научно-публицистического, научного и делового текстов Грамматические и стилистические особенности научного, научнопублицистического, и делового текстов Современные образовательные технологии Итоговая аттестация ПЗ* - практические занятия; С/р* - самостоятельная работа.
ОРГАНИЗАЦИОННО-ТЕМАТИЧЕСКОЕ ПОСТРОЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
Рекомендуемые формы: обзорно-установочная лекция (ОУЛ), практическое занятие (ПЗ), консультация (К), собеседование (С), аттестация (А).* День недели, дата, время - по расписанию руководителя дисциплины Рабочая программа обязательной дисциплины Иностранный язык (психологопедагогические науки) ОД.А.02 рассчитана на 2 ЗЕТ (72 час.), из них около 50 % могут составлять аудиторные занятия, включая обзорно-установочные лекции, консультационные и практические занятия. Руководитель дисциплины оставляет за собой право уточнять тематику и форму проведения аудиторных занятий.
Рекомендуется также проведение индивидуальных консультаций с руководителем дисциплины. Основная часть работы аспиранта является самостоятельной и включает изучение рекомендованной руководителем дисциплины литературы, работу над лексическим, семантическим, грамматическим, прагматическим, дискурсивным аспектами устной / письменной речи, работу над структурой языковой организации функционально-стилевых разновидностей текстов: газетно-публицистического, научного и делового, работу с источниками, написание текстов, составление и защиту презентаций, подготовку к итоговому экзамену и т.п.
1. Особенности тематической и профессиональной лексики.
2. Принципы перевода аутентичного научного текста.
3. Тезисы и аннотации к текстам экономического цикла.
4. Тезисы и аннотации к текстам педагогического цикла.
5. Тезисы и аннотации к текстам общественно-политического цикла 6. Текстообразующие функции сложных предложений в тексте экономического, общественно-политического, педагогического цикла.
7. Функции порядка слов в специальных текстах.
8. Стилистические особенности научного и делового текста.
9. Нарушение порядка слов из грамматических и стилистических соображений.
10. Аннотирование и реферирование научного текста.
11. Работа над рефератом по научной тематике.
12. Работа над выступлением с научным докладом.
1. Основные принципы работы с терминологическим словарем.
2. Работа с карточками: запись тезисов.
3. Принципы работы со специальной литературой.
4. Работа над тезисами научного текста.
5. Реферирование общественно-политического текста.
6. Реферирование научно-публицистического текста.
7. Реферирование текста делового содержания.
8. Резюме научно-публицистического текста.
9. Резюме научного текста (различной специализации).
10. Работа над рефератом по научной тематике.
11. Работа над выступлением с научным обозрением.
12. Письменный перевод текста специального значения Используемые образовательные технологии Принципы составление тезисов, плана, научного специализированного текста.
Выбор клише к оформлению устного сообщения по определенной тематике.
Комментирование, аннотирование, реферирование и резюмирование научного, научно-публицистического и деловых текстов Аттестационные критерии и балльная структура оценки От аспирантов требуется посещение занятий, выполнение заданий руководителя дисциплины, знакомство с рекомендованной литературой, по согласованию с научным руководителем возможна подготовка зачетной письменной работы (реферата, аналитической записки, обзора источников или литературы, творческого эссе и т.п.). При аттестации аспиранта оценивается качество работы на занятиях (умение вести научную дискуссию, способность четко и ёмко формулировать свои мысли), уровень подготовки к самостоятельной научно-исследовательской деятельности в избранной области, качество выполнения заданий (презентаций, докладов, аналитических записок и др.).
Балльная структура оценки:
участие в аудиторных занятиях: до 20 баллов2 (~ 20%) выполнение заданий руководителя дисциплины: до 80 баллов (~80%) Требования к итоговой аттестации по дисциплине В случае отсутствия аудиторных занятий или невозможности их посещать руководитель дисциплины предлагает аспиранту соответствующую отработку с тем же объемом оценки проделанной работы.
Форма и условия аттестации, а также вопросы для повторения (при наличии) и задания руководителя дисциплины определяются в начале курса. Обучающийся должен показать владение предметом, знание рекомендованной руководителем дисциплины литературы, владение лексическим, семантическим, грамматическим, прагматическим, дискурсивным аспектами устной / письменной речи, уметь работать со структурой языковой организации функционально-стилевых разновидностей текстов: газетно-публицистического, научного и делового, работу с источниками, написание текстов, составление и защиту презентаций, подготовку к итоговому экзамену и т.п., уметь выполнять устные и письменные задания руководителя дисциплины.
Основные показатели оценки:
Владение языковыми характеристиками аутентичных текстов. Специфика лексического, семантического и дискурсивного аспекта специальных текстов.
Умение использовать дискурсивные способы выражения фактуальной, концептуальной и подтекстовой информации.
Умение определить тему и подтемы.
Выявить исходные тезисы и аргументы.
Определить и обосновать собственную точку зрения Составить резюме при помощи одного или трех предложений Показать умение обобщать результаты и строго аргументировать высказываемые положения.
Формы и методы контроля и оценки:
Перевод и аннотирование текста.
Комментирование текста (устно).
Реферирование специального текста (устно).
Письменное комментирование текста Перевод текста (письменно) Резюме к тексту (письменно) Итоговый контроль – зачёт, который является допуском к экзамену кандидатского минимума
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
Английский язык 1. Дубовский, Ю.А. Основы делового общения на английском языке [Текст]: [учеб.пособие]/ Ю.А. Дубовский; Пятиг. гос. лингвист. ун-т. – Пятигорск: ПГЛУ, 2010. – 2. Курс английского языка для аспирантов [Текст]/ Акад. наук СССР, каф. иностр. яз.;
отв. ред. Е. Э. Бреховских. – М.: Наука, 1980. – 295 с.
3. Федорова, Л. М. Работа над текстами "Английский для специальных целей" [Текст]:
учеб. пособие для аспирантов-экономистов/ Л. М. Федорова, С. Н. Никитаев; Моск.
акад. экон. и права. – М.: Экзамен, 2007. – 319 c.
Испанский язык 1. Виноградов, В. С. Грамматика испанского языка. Практический курс [Текст]:
учебник для вузов/ В. С. Виноградов. - М.: Университет - Книжный дом, 2000. - 2. Нуждин,Г.А. Курс современного испанского языка для продолжающих [Текст]: с ключами : [учебник] / Георгий Нуждин, Палома Мартин Лора-Тамайо, Кармен Марин Эстремера. - М.: Айрис-пресс, 2009. - 367 с.
3. Патрушев,А. И. Учебник испанского языка: практический курс [Текст]:
продвинутый этап/ А. И. Патрушев. - М.: ЧеРо, 2003. - 253 с.
Немецкий язык 1. Латышев, Л.К. Технология перевода [Текст]: учебное пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз.) / Л.К. Латышев. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 280 с.
2. Алексеева, И.С. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих [Текст] / И.С. Алексеева. – СПб.: Издательство «Союз», 2002. – 320 с.
3. Коломиец, Е.А. Перевод: теория, практика [Текст] / Е.А. Коломиец. – Пятигорск:
ПГЛУ, 2006. – 210 с.
4. Адмони, В.Г. Теоретическая грамматика немецкого языка: Строй современного немецкого языка: учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. № 2103 "Иностр. яз."/ В.
Г. Адмони. - М.: Просвещение, 1986.
5. Степанова, М.Д. Лексикология современного немецкого языка: учеб. пособие для студ. лингв. и пед. фак. вузов/ М.Д. Степанова, И.И. Чернышева. – М.:
Академия, 2005.
6. Степанова, М.Д. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке: учеб. пособие для ин-тов и фак. ин. яз./ М. Д. Степанова, Г. Хельбиг. – М.:
Высшая школа, 1978.
Французский язык 1. Мошенская, Л.О. Французский язык для начинающих [Текст]: учебник для вузов / Л.О. Мошенская, А.П. Дитерлен. – 2-е изд., испр. – М.: Высшая школа, 2008. – 2. Французский язык и межкультурная коммуникация [Текст]: материалы междунар. науч. конф. 25-26 марта 2008 / Пятиг. гос. лингвист. ун-т; [под ред. А.
В. Алферова]. – Пятигорск: ПГЛУ, 2008. – 268 с.
3. Практический курс французского языка [Текст]: учеб. пособие / Пятиг. гос.
лингвист. ун-т; [сост. Л.Л. Нейленко, Е. А. Сизова]. – Пятигорск, 2008. – 145 с.
4. Petrenko,T. Communication Publicitaire [Текст]: учеб. пособие по развитию инояз.
компетенций в сфере рекламы / T. Petrenko; Пятиг. гос. лингвист. ун-т. – Пятигорск: ПГЛУ, 2009. – 225 с.
Английский язык 1. Резник, Р. В. Практическая грамматика английского языка [Текст]: учебник/ Р. В.
Резник, Т. С. Сорокина, Т.А. Казарницкая. – М.: Флинта, 1999. – 688 с.
2. Старшинова, Е. К. Практическая грамматика английского языка [Текст]: для студентов и аспирантов/ Е. К. Старшинова, М. А. Васильева, А. И. Шилюгина. – М.:
Изд-во Моск. гос. ун-та, 1970. - 215 с.
3. Крупаткин, Я. Б. Читайте английские тексты. Курс для начинающих [Текст]: учеб.
пособие/ Я. Б. Крупаткин. - М.: Высшая школа, 1991. - 158 с.
4. Ковалева, Е. И. Развитие навыков чтения научной литературы на английском языке [Текст]: пособие для аспирантов/ Е. И. Ковалева, И.И. Рахманова, И.А. Трахтенберг;
Акад. наук Украинской ССР. – Киев: Наукова Думка, 1989. – 200 с.
5. Зильберман, Л.И. Лингвистика текста и обучение чтению английской научной литературы [Текст] / Л. И. Зильберман; Акад. наук СССР, каф. иностр. яз. – М.:
Наука, 1988. - 161 с.
6. Шевякова, В. Е. Вводный фонетический курс английского языка [Текст]: пособие для аспирантов и науч. работников. – М.: Наука, 1967. - 162 с.
Испанский язык 1. Иовенко В.А. Общий перевод испанского языка. / М.: Р. ЧеРо, 2000 - 286с.
2. Иовенко В.А. Практический курс перевода.\ Международные отношения\ Испанский язык. М.: Р. Валент, 2007 -351с.
3. Канонич,С. И. Грамматика испанского языка [Текст]: практический курс/ С. И.
Канонич. - М.: Менеджер, 2000. - 352 с.
4. Родригес-Данилевская,Е. И. Учебник испанского языка [Текст]: практический курс для начинающих/ Е. И. Родригес-Данилевская, А. И. Патрушев, И. Л. Степунина. М.: ЧеРо, 2007. - 416 с.
Немецкий язык 1. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика [Текст]: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб., 2008.
2. Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник [Текст] / под ред. Л.С.
Бархударова.
Выпуск 17: М., «Международные отношения», 1980. – 120 стр.
Выпуск 19: М., «Высшая школа», 1982. – 126 стр.
Выпуск 20: «Высшая школа», 1983. – 102 стр.
Выпуск 21: «Высшая школа», 1984. – 113 стр.
3. “Deutsch als Fremdsprache”. Zeitschrift fr Theorie und Praxis des Deutschunterrichts fr Auslnder. Universitt Leipzig. 2007- Французский язык 1. Брандес М.П.Стилистика текста. Теоретический курс. М.: "ИНФАРМ-М" 2. Валгина Н.С. Теория текста: Учебное пособие. - М.: Логос, 2004. - 280 с.
3. Гак В.Г. Повторная номинация на уровне предложения// Синтаксис текста. М, 4. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.
5. Гальперин И.Р. Членимость текста: Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза.
Вып. 125. М., 1978.
6. Корниенко А.А. Современная французская новелла в поисках новых форм. – Пятигорск, изд-во ПГЛУ, 7. Лосева Л.М. Как строится текст. М., 1980.
8. Сенкевич М.П. Стилистика научной речи и литературное редактирование научных произведений. М., 9. Сердобинцев Н.Я. Текст и стиль // Филологические науки. 1977. №6.
10. Синтаксис текста. М., 1979.
11. Типы текста и специфика функционирования языковых средств: Межвузовский сб. Куйбышев, 1986.
12. Тураева З.Я. Лингвистика текста. М., 1986.
13. Carlier. A. Guide de la documentation bibliographique en linguistique gnrale et franaise. – Namur, Presses Universitaires, 1987 – 99 p.
14. Coveney. L’interrogation direct // Travaux de linguistique, n°63, 2012. c. 112- 15. D. Legallois, J. Franois. La linguistique fonde sur l’usage : parcours critique// Travaux de linguistique, n°62, 2011. с. 7- 16. Roig. L’article, apport ou support du nom ?//Travaux de linguistique, n°61, 2010, p.
Руководители дисциплин: д-р филол. наук, профессор Ю.А. Дубовский Согласовано:
Начальник отдела аспирантуры и докторантуры: Е.А. Вартанова Директор ИИПВПО: В.Н. Тарасенко