WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

Pages:     || 2 |

«ПРИНЯТО УТВЕРЖДАЮ на заседании Ученого совета Проректор по учебной работе исторического факультета Протокол заседания № от 2012 г. /~'\ Ю. А. Мазей Декан {М 2012 г. факультета ('у / О.В. Ягов РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ...»

-- [ Страница 1 ] --

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ПЕНЗЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

имени В. Г. БЕЛИНСКОГО

ПРИНЯТО УТВЕРЖДАЮ

на заседании Ученого совета Проректор по учебной работе

исторического факультета

Протокол заседания №

от« » 2012 г.

/~'\ Ю. А. Мазей Декан {М 2012 г.

факультета ('у / О.В. Ягов «

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК

Направление подготовки - 030600 История Профиль подготовки - историко-культурный туризм Квалификация (степень) выпускника - Бакалавр Форма обучения - очная Пенза- 1. Цели освоения дисциплины Основной целью курса является повышение исходного уровня владения иностранным языком, достигнутого на предыдущей ступени образования, и овладение студентами необходимым достаточным уровнем коммуникативной компетенции для решения социально-коммуникативных задач в различных областях бытовой, культурной, профессиональной и научной деятельности при общении с зарубежными партнерами, а также для дальнейшего самообразования.

В рамках указанной цели приоритетным являются такие качества будущих бакалавров, как: способность осуществлять межкультурные контакты в профессиональных целях, конкурентоспособность, стремление к самосовершенствованию в постоянно меняющемся многоязычном и поликультурном мире, мобильность и гибкость в решении задач производственного и научного плана.

В учебном процессе общая цель конкретизируется в следующих параметрах:

образовательный аспект предполагает углубление и расширение общекультурных знаний о языках, страноведческих знаний о стране изучаемого языка, знакомство с историей страны, достижениями в различных сферах, традициями, обычаями, ценностными ориентирами представителей иноязычной культуры, а также формирование собственной картины мира на основе реалий другой культуры;

воспитательный аспект реализуется в ходе формирования многоязычия и поликультурности в процессе развития вторичной языковой личности и становления таких личностных качеств, как толерантность, эмпатия, открытость, осознание и признание духовных и материальных ценностей других народов и культур в соотнесенности со своей культурой;

развивающий аспект проявляется в процессе роста интеллектуального потенциала студентов, развития их креативности. Способности не только получать, но и самостоятельно добывать знания и обогащать личный опыт в ходе выполнения комплексных заданий, предполагающих кооперативные/групповые формы деятельности, сопоставление и сравнение разных языков и культур.

2. Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата Учебная дисциплина «Иностранный язык» входит в состав базовой части гуманитарного, социального и экономического цикла. Курс учебной дисциплины «Иностранный язык» имеет практико-ориентированный характер и построен с учетом междисциплинарных связей, в первую очередь, знаний, навыков и умений, приобретаемых студентами в процессе изучения социальных дисциплин и дисциплин профессионального цикла. Содержание курса предполагает применение студентами фоновых технических и социокультурных знаний в освоении иностранного языка, а языковые коммуникативные умения, которые формируются в процессе его изучения, расширяют возможности студентов участвовать в учебно-исследовательской деятельности.

Дисциплина «Иностранный язык» представляет базовый этап в общей системе поэтапной подготовки студентов к профессиональной коммуникации на иностранном языке и по цели, содержанию и методам обучения тесно связана с другими учебными дисциплинами гуманитарного, социального и экономического цикла: философия, логика, социология, экономическая теория, психология, культурология, основы права.

Освоение данной дисциплины является основой для последующего изучения дисциплин базовой части профессионального цикла: всеобщая история, история древнего мира, история средних веков, новая и новейшая история, археология, историография, этнология.

Программа учебной дисциплины «Иностранный язык» рассчитана на студентов, «входные» языковые знания, речевые навыки и умения которых соответствуют «уровню начального владения» («уровню выживания»), «допороговому» уровню и «пороговому»

уровню владения иноязычной коммуникативной компетенцией (в соответствии с Общеевропейской шкалой уровней владения иностранными языками).

Главная цель обучения иностранному языку предполагает взаимосвязанное коммуникативное и социокультурное развитие студентов средствами иностранного языка и определяет следующие специальные и общие учебные задачи:

Уровень начального владения (уровень выживания) 1. Овладение артикуляцией звуков, основами интонационного оформления нейтральной речи иностранного языка.

2. Формирование элементарного коммуникативно-достаточного объема осваиваемых грамматических явлений, характерных для социально-бытовой и социально-культурной сферы коммуникации.

3. Усвоение нового лексического материала, включающего лексику повседневного характера.

4. Овладение основами аудирования (понимание основной информации).

5. Овладение основами чтения.

6. Овладение основами монологической и диалогической речи.

7. Овладение основами письменной речи (заполнение бланков, написание открыток и несложных писем, краткие формы эссе) с использованием адекватных языковых средств и правильного применения основных правил орфографии и пунктуации иностранной письменной речи.



8. Формирование элементарной культуроведческой осведомленности о социокультурном портрете представителей стран изучаемого языка, социокультурных нормативах речевого поведения в иноязычной среде в условиях формального и неформального общения.

9. Формирование общекультурных умений на элементарном уровне, в частности собирать, систематизировать и обрабатывать различные виды языковой, профессиональной и культуроведческой информации, интерпретировать и использовать ее при решении коммуникативных, коммуникативно-познавательных и познавательно-поисковых задач.

10. Овладение основами технологии языкового самообразования, что предполагает овладение техникой работы с основными типами справочной и учебно-справочной литературы (словари, энциклопедические справочники, учебно-справочные издания) и разнообразной информационно-справочной литературой (включая файлы Интернета и электронно-справочную литературу).

11. Овладение основами самооценки уровня сформированности языковой, речевой и социокультурной компетенции и формирования потребности в языковом самообразовании.

Допороговый уровень 1. Овладение акцентуацией и ритмом нейтральной речи иностранного языка.

2. Формирование знаний о полном стиле произношения, характерного для общелитературной коммуникации.

3. Расширение объема осваиваемых грамматических явлений, характерных для сферы бытовой и профессиональной коммуникации.

4. Усвоение нового лексического материала, включающего лексику повседневного и общетерминологического профильно-ориентированного характера.

5. Овладение аудированием на элементарном уровне (понимание полной и основной информации).

6. Овладение всеми типами чтения на элементарном уровне.

7. Овладение монологической и диалогической речью на элементарном уровне.

8. Овладение письменной речью на элементарном уровне, включая элементы профессионально ориентированной речи (резюме, CV), с использованием адекватных языковых средств и правильного применения основных правил орфографии и пунктуации иностранной письменной речи.

9. Формирование элементарной культуроведческой осведомленности о социокультурном портрете представителей стран изучаемого языка, социокультурных нормативах речевого поведения в иноязычной среде в условиях формального и неформального общения.

10. Формирование общекультурных умений на элементарном уровне, в частности собирать, систематизировать и обрабатывать различные виды языковой, профессиональной и культуроведческой информации, интерпретировать и использовать ее при решении коммуникативных, коммуникативно-познавательных и познавательнопоисковых задач.

11. Обучение основам технологии языкового и профессионального самообразования, что предполагает обучение технике работы с основными типами справочной и учебносправочной литературы (словари, энциклопедические справочники, учебно-справочные издания) и разнообразной информационно-справочной литературой (включая файлы Интернета и электронно-справочную литературу).

12. Овладение умениями самооценки уровня сформированности языковой, речевой и социокультурной компетенции, умениями самокоррекции и формирование потребности в языковом самообразовании.

Пороговый уровень 1. Систематизация и обобщение фонетико-орфографического материала, грамматического материала и тематическая систематизация продуктивной и рецептивной лексики.

2. Расширение объема осваиваемых грамматических явлений, характерных для научнотехнических и профессионально-ориентированных текстов.

3. Усвоение нового лексического материала, включающего лексику повседневного и профильно-ориентированного характера, а также основную терминологию специальности.

4. Активизация фонетических, лексических, грамматических навыков и дальнейшее развитие на их основе речевых умений в рецептивных и продуктивных видах речевой деятельности (аудировании, чтении, говорении, письме).

5. Обучение использованию различных стратегий аудирования (извлечение основной информации, выборочное извлечение информации) и чтения (ознакомительное, изучающее, поисково-просмотровое).

6. Обучение коммуникативным технологиям построения и порождения различных разновидностей диалогической речи (а также некоторым аспектам полилогического общения) и различных типов монологического высказывания.

7. Обучение письменному фиксированию и передаче информации различного объема и характера (включая материалы для публичного выступления, рефераты, официальные и неофициальные письма), используя адекватные языковые средства и правильно применяя основные правила орфографии и пунктуации иностранной письменной речи.

8. Обучение основам различных способов письменного перевода (полного перевода, реферативного перевода, аннотационного перевода и перевода типа «экспрессинформация») текстов общенаучного и профильного характера.

9. Формирование культуроведческой осведомленности о социокультурном портрете представителей стран изучаемого языка, социокультурных нормативах речевого поведения в иноязычной среде в условиях формального и неформального общения.

10. Развитие языковой культуры описания реалий российской действительности на иностранном языке и обсуждения культуры, стилей и образа жизни людей в России и странах изучаемого языка.

11. Формирование представлений о диалоге культур как безальтернативной философии жизни в современном мире, для которой характерна готовность к культурному саморазвитию, этническая, расовая, конфессиональная и социальная терпимость, речевой такт и социокультурная вежливость, стремление к поиску ненасильственных способов разрешения конфликтов.

12. Формирование общекультурных умений собирать, систематизировать и обрабатывать различные виды языковой, профессиональной и культуроведческой информации, интерпретировать и использовать ее при решении коммуникативных, коммуникативнопознавательных и познавательно-поисковых задач.

13. Обучение технологии языкового и профессионального самообразования, что предполагает обучение технике работы с основными типами справочной и учебносправочной литературы (словари, энциклопедические справочники, учебно-справочные издания) и разнообразной информационно-справочной литературой (включая файлы Интернета и электронно-справочную литературу).

14. Обучение основам самооценки уровня сформированности языковой, речевой и социокультурной компетенции и формирования потребности в языковом самообразовании.

По окончании обучения студент должен уметь осуществлять коммуникативно приемлемое речевое общение на иностранном языке (в объёме коммуникативного минимума, соответствующего уровню обучения), не допуская ошибок, которые могут исказить смысл речевого высказывания и препятствовать пониманию, и использовать знание иностранного языка в социально-бытовой, академической и профессиональной деятельности, а именно:

знать:

фонетико-орфографический материал фонетические стандарты иностранного языка;

основные правила орфографии и пунктуации в иностранном языке;

грамматический материал основные понятия в области морфологии и синтаксиса иностранного языка;

основные правила словообразования и формоизменения;

грамматические особенности построения устного и письменного высказывания;

лексический материал наиболее распространенные языковые средства выражения коммуникативноречевых функций и общеупотребительные речевые единицы;

лексические и фразеологические явления, характерные для текстов социальнокультурной направленности, включая безэквивалентную и фоновую лексику, заимствования, многокомпонентные слова и выражения, а также часто используемые фразовые глаголы и фразеологизмы;

принцип организации материала в основных двуязычных словарях и структуру социокультурный материал основную информацию о социокультурных особенностях стран изучаемого языка;

особенности формального и неформального языкового поведения и правила вербального и невербального поведения в типичных ситуациях общения;

владеть:

навыками оформления речевых высказываний в соответствии с грамматическими и лексическими нормами устной и письменной речи, фонетическими нормами (устная речь) и основными правилами орфографии и пунктуации (письменная речь) иностранного языка, не допуская ошибок, препятствующих речевому навыками заполнения формуляров и бланков прагматического характера; ведения записей основных мыслей и фактов (из аудиотекстов и текстов для чтения), а также записей тезисов устного выступления/письменного доклада по изучаемой электронные письма личного характера); оформлять Curriculum Vitae/Resume и сопроводительное письмо, необходимые при приеме на работу, выполнять информационных буклетов, рекламных листовок, коллажей, постеров, стенных грамматическим и лексическим наполнением речевого произведения;

коммуникативно-речевых функций (просьба, предложение и т.п.);

лексическими и фразеологическими явлениями, характерными для текстов социокультурной тематики;

лексическими навыками опознавать синонимы, антонимы, однокоренные слова, безэквивалентную лексику и раскрывать значения многокомпонентных слов и выражений (в рамках изучаемых тем);

навыком использования двуязычных словарей при чтении различного типа уметь:

извлекать информацию из аудиотекста (аудирование) определять коммуникативное назначение аудиотекста;

использовать различные стратегии аудировании для извлечения основной информации аудиотекста, для полного понимания информации (аудиотексты информации в соответствии с коммуникативной или когнитивной задачей;

выделить основную информацию и определять последовательность ключевых событий, действий и фактов в аудиотексте;

догадываться о значении незнакомых языковых единиц по контексту, соотносить поступающую информацию со своим речевым опытом и находить опоры для ее извлекать информацию из письменного текста (чтение) последовательность ключевых событий, действий и фактов в тексте;

осуществлять поиск информации, используя стратегии скоростного и выборочного догадываться о значении незнакомых языковых единиц по контексту и соотносить поступающую информацию со своим речевым опытом, социокультурными и специальными знаниями и находить опоры для ее понимания;

использовать в процессе чтения словари и другие справочно-информационные интерпретации информации;

передавать информацию в виде схемы, таблицы или другими способами передачи схематизированной информации;

передавать полученную информацию письменно или устно, на иностранном или осуществлять диалогическое и монологическое общение (говорение) а) в диалогической речи использовать языковые средства выражения основных коммуникативно-речевых функций при общении на иностранном языке;

использовать свой репертуар общения коммуникативно приемлемо и правильно в языковом плане, с учетом социокультурных особенностей речевого этикета в стандартных ситуациях устного общения;

использовать вербальные и невербальные средства вежливого коммуникативно гибкого поведения на иностранном языке в формальных и неформальных ситуациях общения;

интонационными нормами иностранного языка;

б) при построении монологического высказывания использовать коммуникативно-композиционные схемы построения различных видов монолога (презентации, выступления, сообщения) и речевые средства выражения связанности в речи;

использовать языковые средства оформления высказывания в соответствии с коммуникативно-речевыми функциями высказывания в ситуациях официального и неофициального общения;

использовать речевые стратегии и невербальные средства (напр. жесты), уместные с коммуникативной точки зрения;

правильно оформлять речевые высказывания;

осуществлять письменное общение следовать социокультурным нормативам письменного общения на иностранном языке при заполнении официальных бланков и написании писем неформального использовать адекватные языковые средства выражения коммуникативно-речевых правильно выбирать лексико-грамматическое оформление коммуникативных правильно применять основные правила орфографии и пунктуации.

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины Процесс изучения дисциплины направлен на формирование элементов следующих компетенций в соответствии с ФГОС ВПО по данному направлению:

компетенции ОК- стремится к саморазвитию, мастерства, способен необходимости профиль своей профессиональной деятельности, способен к социальной адаптации ОК- историческому наследию и лексических единиц (слов, культурным традициям, словосочетаний); основные способы толерантно воспринимать словообразования в иностранном национальные, религиозные основные нормы речевого этикета и иностранных языков на Общая трудоемкость дисциплины составляет 22 зачетных единиц, 792 часов.

п/п Иностранный язык для общих целей Иностранный язык для академических Учебно-познавательная сфера 10Организация учебного процесса в 4) Молодёжные организации и субкультуры 6) Студенческие объединения Профессиональная сфера общения культурного обогащения личности.

Основные этапы истории туризма.

Путешествия современности и начала туризма.

Планирование путешествия самостоятельно или через турагентство.

2) Пензенская область как объект туристско-экскурсионной деятельности.

Туристическая индустрия в Пензенской области.

3) История Пензенского края (XIX-XX вв.).

Знаменательные периоды истории области.

Новейшая история Пензенского края.

Предмет и объект археологии.

Археологическая периодизация и хронология.

Археология и современность.

Известные археологи.

5) Археология России и Пензенского края.

Феномен Золоторевского Городища.

6) Архивоведение.

Архивы в Пензенской области.

Иностранный язык для профессиональных целей Начало средневекового мира. Феодализм.

Культура эпохи Средневековья.

Наука в Средневековье.

2) История России до XX в.

Россия в 17-19 вв.

3) Историческая география.

Картография.

Знаменитые учёные-географы.

5) История искусств.

Современное искусство.

6) Музейное дело.

Теория музейного дела: цели, задачи, Музейная коллекция.

Организация выставок.

Социально-культурная сфера общения 1Роль иностранного языка в современном мире Языки международного общения обычаи России. История родного края.

народов мира. Национальные традиции мира. Достопримечательности разных 1) Памятники истории и культуры как объекты туристического показа 2) Туристическая индустрия 3) Понятие этнология. Социальная 4) Личностное развитие. Перспективы карьерного роста. Устройство на работу. Квалификационные требования к специалистам в данной области Учебно-познавательная сфера 7Возможность продолжения образования Научные школы моего вуза Академическая мобильность Болонский процесс Система образования в России Система образования за рубежом

ТЕМАТИКА ПРОБЛЕМАТИКА ОБЩЕНИЯ, СОДЕРЖАНИЕ ОБЩЕНИЯ ПО ВИДАМ РЕЧЕВОЙ

ОБЩЕНИЯ ГРАММАТИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

(Семейные ценности 1.1. Взаимоотношения в семье. Семейные Аудирование и чтение жилищные условия, Местоимения. Личные, притяжательные Понимание основного содержания текста и запрашиваемой быт; путешествия и местоимения. Глаголы-связки. Порядок слов в информации:

народов мира; 1.2. Устройство городской квартиры/ загородного тексты по обозначенной тематике общество и культура; дома.

национальные Артикль. Неопределенный артикль. Предлоги Детальное понимание текста:

мира; стереотипы) 1.3. Организация досуга в будние и выходные дни.

Категория настоящего времени. Предлоги Понимание основного содержания текста и запрашиваемой 1.4. Предпочтения в еде. Покупка продуктов. - нелинейные тексты (социальный Интернет, чаты и т.д.) 1.6. Национальные черты народов мира. - публицистические тексты по обозначенной проблематике 1.7. Роль семьи в жизни человека. Планирование - монолог-описание (своей семьи, семейных традиций, 1.8. Возможности жилищного строительства. - диалог- расспрос (о предпочтениях в еде, одежде, досуге, Планирование досуга и семейных путешествий. -диалог-расспрос (о семейных традициях, кулинарных и иных тельная (воспитание 2.1. Этапы развития воспитания и обучения. Аудирование и чтение и обучение; высшее Определенный артикль. Артикль с именами образование в России собственными и географическими названиями. Основной уровень и за рубежом; вузы 2.2. Роль высшего образования в развитии Понимание основного содержания текста:

мира; мой личности. Уровни высшего образования. - рассказы/ письма зарубежных студентов и/или преподавателей студенчество; Категория прошедшего времени. Типы вопросов. - блоги/ веб-сайты, информационные буклеты о вузах объединения; 2.3. История и традиции зарубежного высшего студенческие образования. Традиции моего вуза. Понимание запрашиваемой информации:

контакты; 2.4. Научная, культурная и спортивная жизнь - интервью с известными учеными и участниками студенческих субкультуры) 2.6. Особенности организации учебного процесса в Повышенный уровень 2.7. Возможности дальнейшего продолжения - поиск информации об университетах за рубежом, (языковых) 2.9. Конкурсы, гранты, стипендии для студентов в числе, сети Интернет.

2.10. Академическая мобильность. Детальное понимание текста:

2.11. Система образования в разных странах мира. - материалы студенческой прессы турная (Я и мир. Я 3.1. Роль иностранного языка в современном мире. Аудирование и чтение и моя страна; язык как Современные языки международного общения. Основной уровень средство Категория будущего времени. Модальные глаголы Понимание основного содержания текста:

общения; традиции 3.2. Национальные традиции и обычаи России/ тексты по обозначенной проблематике России и стран стран изучаемого языка/ других стран мира.

изучаемого языка, Россия. Страны изучаемого языка (экономика, Понимание запрашиваемой информации:

личности России и Достопримечательности разных стран. рекламного характера по обозначенной проблематике стран изучаемого Пассивный залог. Формы пассивного залога, образ жизни; 3.3. Путешествия и туризм как средство -общественно-политические, публицистические (медийные) окружающая среда; культурного обогащения личности. Популярные тексты, прагматические тексты справочно-информационного и глобализация, научно- туристические маршруты. Типы туров. рекламного характера по обозначенной проблематике 3.4. Выдающиеся деятели искусства разных эпох, - нелинейные тексты (таблицы, схемы, графики, диаграммы, Прямая и косвенная речь. Перевод прямой речи в - научно-популярные и научные тексты по обозначенной фитнесс. Зимние и летние виды спорта. Продуктивные виды речевой деятельности Неличные формы глагола. Инфинитив. Причастие. - монолог-описание (родного края, достопримечательностей, 3.6. Плюсы и минусы глобализации. Проблемы туристических маршрутов и т.д.) сослагательного наклонения. - диалог- расспрос (о поездке, увиденном, прочитанном) 3.7. Научно-технический прогресс и его - диалог-обмен мнениями (по обозначенной проблематике) достижения в сфере информационных технологий. Плюсы и минусы всеобщей Повышенный уровень информатизации общества. - монолог-описание (образа жизни людей различ-ных Повышенный уровень 3.8. Изменение статуса языков в мире (в произведений искусства; спортивных мероприятий; природных различных социально-политических и ландшафтов и т.д.) культурных контекстах). Взаимодействие - монолог-сообщение (о деятельности международ-ных языков. Проблема сохранения языкового организаций в различных сферах общественно-политической, 3.9. Темп и ритм жизни современного человека в - монолог-размышление (о перспективах развития региона / различных регионах страны и мира. науки / отрасли / языков / культур и т.д.) 3.10. Стереотипы восприятия и понимания 3.11. Проблемы и перспективы мирового представителей различных культур/организаций/групп; о 3.12 Национальные парки и заповедники, их роль и - диалог-обмен мнениями (о роли и ответствен-ности человека значение. Экологические движения и в сохранении экологической и культурной среды) 3.13. Деятельность ООН, ЮНЕСКО и др. игр, дискуссий, диспутов и др. форм полилогического 3. информационных технологий в 21 веке. -заполнение формуляров и бланков прагматического характера 4. Профессиональная (Я и моя будущая Путешествия современности и начала туризма. Основной уровень профессия) 4.2. Знаменательные периоды истории Понимание основного содержания:

Пензенского края (19-21 вв.). Туристические - публицистические, научно-популярные и научные тексты об Археологическая периодизация и хронология. - тексты интервью со специалистами и учеными данной Археология и современность. Основные места профессиональной области 4.4. Понятие архивоведения, архивные - научно-популярные и прагматические тексты (справочники, 4.6. Киевская Русь. Возникновение Российского проблемам данной науки/отрасли (например, биографии) методы. Виды музейных учреждений. Музейная - научно-популярные и общественно-политические тексты по 4.12. История этнографической науки. Предмет и - монолог-описание (функциональных -монолог-сообщение (о выдающихся деятелях науки и профессиональной сферы, о перспективах развития отрасли) - монолог-рассуждение по поводу перспектив карьерного роста / возможностей личностного развития - диалог-интервью/собеседование при приеме на работу Повышенный уровень -монолог- сообщение/доклад; выступление на круглом столе проблемной группы - диалог - беседа по обозначенной проблематике - деловая беседа/деловая игра/ -обсуждение проблемных деловых ситуаций (case study) Основной уровень - написание CV, сопроводительного письма, тезисов письменного доклада Повышенный уровень - деловые письма различных типов, памятки, протоколы и т.д.

- выполнение письменного проектного задания Выбор образовательных технологий для достижения целей и решения задач, поставленных в рамках учебной дисциплины «Иностранный язык» обусловлен:

общекультурных, так и профессиональных, необходимых для осуществления межличностного взаимодействия и сотрудничества в условиях межкультурной 2) необходимостью обеспечивать требуемое качество обучения на всех его этапах.

Формы и технологии, используемые для обучения иностранному языку, реализуют компетентностный и личностно-деятельностный подходы, которые в свою очередь, способствуют формированию и развитию а) поликультурной языковой личности, способной осуществлять продуктивное общение с носителями других культур; б) способностей студентов осуществлять различные виды деятельности, используя иностранный язык; в) когнитивных способностей студентов; г) готовности их к саморазвитию и самообразованию, а также способствуют повышению творческого потенциала личности к осуществлению своих профессиональных обязанностей.

Учебный процесс базируется на модели смешанного обучения (Blended Learning), которая помогает эффективно сочетать традиционные формы обучения и новые технологии.

командный дух и лидерские Данный метод развивает способности и формирует необходимые навыки для ведения диалога, дискуссии:

развитие критического мышления (рациональное, рефлексивное и творческое мышление, необходимое при формулировании, определении, обосновании и анализе обсуждаемых мыслей развитие коммуникативной культуры, навыков публичного выступления;

формирование исследовательских навыков (приводимые аргументы требуют доказательства и примеров, для поиска которых необходима работа с источниками информации);

формирование организационных навыков (подразумеваются не только организацию самого себя, но и излагаемых материалов);

формирование навыков слушания и ведения записей.

конструктивной сознательное отношение к 2.8, 3.12, 4.10, 4. (case-study) 10.

(дифференцированног познавательную деятельность 4.1,4.2, 4.3, 4.4, 4.9, использованием перечисленных технологий предусматривает активные и интерактивные формы обучения, при этом занятия с использованием интерактивных форм составляют не менее 30% всех аудиторных занятий.

Комплексное, интегративное использование в учебном процессе всех вышеназванных технологий стимулируют личностную, интеллектуальную активность, развивают познавательные процессы, способствуют формированию компетенций, которыми должен обладать будущий специалист.

6. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов.

Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины.

6.1. Организуемая самостоятельная работа студентов Самостоятельная работа студентов (индивидуальная, групповая, коллективная) является важной частью в рамках данного курса. Самостоятельная работа студентов осуществляется под руководством преподавателя и протекает в форме делового взаимодействия: студент получает непосредственные указания, рекомендации преподавателя об организации самостоятельной деятельности, а преподаватель выполняет функцию управления через учет, контроль и коррекцию ошибочных действий. Содержание самостоятельной работы студентов имеет двуединый характер. С одной стороны, это совокупность учебных и практических заданий, которые должен выполнить студент в процессе обучения - объект его деятельности. С другой стороны, это способ деятельности студента по выполнению соответствующего учебного теоретического или практического задания. Свое внешнее выражение содержание самостоятельной работы студентов находит во всех организационных формах учебной внеаудиторной деятельности, в ходе самостоятельного выполнения различных заданий. Функциональное предназначение самостоятельной работы студентов в процессе практических занятий по овладению специальными знаниями заключается в самостоятельном прочтении, просмотре, прослушивании, наблюдении, конспектировании, осмыслении, запоминании и воспроизведении определенной информации. Цель и планирование самостоятельной работы студенту определяется преподавателем.

Собственно самостоятельная работа студентов выполняется в удобные для студента часы и представляется преподавателю для проверки. Данный формат предусматривает большую самостоятельность студентов, большую индивидуализацию заданий, наличие консультационных пунктов и ряд психолого-педагогических новаций, касающихся как содержательной части заданий, так и характера консультаций и контроля.

Студентам предлагаются следующие формы самостоятельной работы:

самостоятельная домашняя работа;

внеаудиторное чтение;

самостоятельная работа (индивидуальная) с использованием Интернеттехнологий;

индивидуальная и групповая творческая работа (эссе, сочинение);

выполнение заданий по пройденным грамматическим темам с использованием справочной литературы;

письменный перевод информации профессионального характера с иностранного языка на русский.

Результаты самостоятельной творческой работы могут быть представлены в форме презентации или доклада по теме, в форме рефератов, или иного проекта.

Методические указания к выполнению самостоятельной работы студентов Эссе на иностранном языке Эссе состоит из нескольких частей: введение, основная часть и заключение. Во введении необходимо обозначить ключевую мысль, идею или проблему, о которой будет говориться в основной части.

В основной части эссе на иностранном языке полагается представить какие-либо доводы, доказательства или опровержения основной мысли. Можно привести примеры, которые будут иллюстративно отображать конкретную точку зрения.

В заключении необходимо сделать выводы, которые и будут финальной частью эссе на иностранном языке.

Все части эссе должны «плавно» переходить одна в другую, основные идеи и мысли должны быть логически связанными.

Аннотирование статьи на иностранном языке Аннотация на иностранном языке является кратким обобщением содержания статьи.

Она используется, когда читатель намерен ограничиться лишь краткой характеристикой представленного материала.

Чтобы составить аннотацию, необходимо полностью прочитать и продумать содержание статьи. Аннотация может содержать отдельные фрагменты авторского текста, а не только оценку статьи.

В качестве аннотации обычно даются пять-десять предложений, в которых описана область, которой посвящена статья, и вытекающие из неё выводы.

Используются аннотации на страницах научного журнала, в библиотечных и поисковых системах.

Беседа – это диалог, речевое общение между двумя и более лицами.

Беседа на иностранном языке - метод непосредственного общения, который даёт возможность получить от ученика/студента информацию, которая интересует преподавателя, с помощью предварительно подготовительных вопросов по конкретной теме.

Основное требование к беседе на иностранном языке - это необходимость заранее тщательно продумать беседу, представить её в форме конкретного плана, задач, проблем, подлежащих выяснению.

Деловые и коммерческие письма отличаются по стилю от личной корреспонденции и пишутся по установленной форме.

Деловое письмо – это официальное сообщение. При этом необходимо помнить, что от того, насколько грамотно и корректно содержание, зависит успех решения тех или иных вопросов.

Деловые письма на иностранном языке состоят из следующих частей:

Тестирование на иностранном языке — это инструмент, предназначенный для измерения обученности учащегося/студента, состоящий из системы тестовых заданий, стандартизованной процедуры проведения, обработки и анализа результатов.

При этом тест проверки знаний по иностранному языку может содержать список вопросов и различные варианты ответов. Каждый вопрос оценивается в определенное количество баллов. Результат теста зависит от количества вопросов, на которые был дан правильный ответ.

При переводе с ИЯ на РЯ любой текст должен сохранять первоначальный замысел и содержание.

Учащийся/студент должен не только подобрать слова и сформулировать предложения, но и сохранить стиль исходного материала.

При переводе с ИЯ на РЯ требуется применение специальных умений, знаний терминологии в различных областях, а также использование современных техник, помогающих осуществить профессиональный перевод.

График выполнения самостоятельной работы студентов 1. Семейные аннотирование [9], P. 10-22;

традиции деловое письмо, [13], http://www.cambridge.org/;

2.Дом. Жилищные эссе, сочинение; [9], P. 28-34;

условия. Быт беседа по теме, [7], P. 64- 3. Путешествия. аннотирование [9], P. 40-46; 76-82;

4. Еда. Предпочтения эссе, сочинение; [3], C. 213-215;

народов мира перевод текстов [11], P. 78-84;

развитие общества сочинение; [21], http://www.history.co.uk/home.html аннотирование History Channel 6. Особенности беседа по теме; [13], http://www.cambridge.org/ национального деловое письмо; [14], http://www.expresspublishing.co.uk/ 7. История деловое письмо; [24], http://www.wikipedia.org воспитания и перевод текстов [25], обучения с ИЯ на РЯ http://wiki.bildungsserver.de/index.php/Bildun 8. Первые эссе, сочинение [13], http://www.cambridge.org/ 9. Высшее беседа по теме; [24], http://www.wikipedia.org образование в тест [14], http://www.expresspublishing.co.uk/ Европейское эссе, сочинение традиции моего статей на ИЯ [15], http://www.goethe.de Организация эссе, сочинение учебного процесса [13], http://www.cambridge.org/ студенчества в перевод текстов [7], P. 104-112;

15.

Молодёжные Аннотирование организации и статей на ИЯ; [24], http://www.wikipedia.org политика в странах тест [24], http://www.wikipedia.org изучаемого языка [14], http://www.expresspublishing.co.uk/ Студенческие аннотирование туризма статей на ИЯ; [13], http://www.cambridge.org/ Пензенская эссе, сочинение;

область как объект беседа по теме; [15], http://www.goethe.de деятельности 21. История Аннотирование [29] http://www.spu-penza.ru/ Пензенского края статей на ИЯ; [15], http://www.goethe.de (XIX-XX вв.) деловое письмо; [16], http://www.daad.de 22. Наука археология эссе, сочинение; [23], http://hist.msu.ru/ - Исторический Археология Аннотирование России и статей на ИЯ; [23], http://hist.msu.ru/ - Исторический Пензенского края деловое письмо; факультет МГУ 24. Архивоведение эссе, сочинение; [19], http://www.history.com - World History 25. История средних эссе, сочинение; [2], C. 63-64; 69-70; 78- веков беседа по теме; [19], http://www.history.com - World History 26. История России Аннотирование [2], C. 131- до XX в. статей на ИЯ; [19], http://www.history.com - World History 27. Историческая эссе, сочинение; [6], S. 15- географические статей на ИЯ; [10], P. 16-20;

открытия деловое письмо; [19], http://www.history.com - World History 29. История искусств эссе, сочинение; [19], http://www.history.com - World History 30. Музейное дело Аннотирование [31], http://www.museum.com/jb/start иностранного перевод текстов [9], P. 82-94;

32. Языки эссе, сочинение; [15], http://www.goethe.de международного беседа по теме; [16], http://www.daad.de 33. Традиции России Аннотирование [13], http://www.cambridge.org/ в историческом статей на ИЯ; [14], http://www.expresspublishing.co.uk/ аспекте деловое письмо; [15], http://www.goethe.de Этнонациональны беседа по теме; [13], http://www.cambridge.org/ 35. Международные Аннотирование [10], P. 32-36;

связи статей на ИЯ; [19], http://www.history.com - World History 36. Проблемы деловое письмо; [8], P. 32-38;

глобализации тест; перевод [9], P. 106-112;

37. Памятники эссе, сочинение; [31], http://www.museum.com/jb/start истории и беседа по теме; [19], http://www.history.com - World History 38. Туристическая Аннотирование [10], P. 40-44;

индустрия статей на ИЯ; [24], http://www.wikipedia.org 39. Понятие эссе, сочинение; [32], http://www.theasa.org/ этнология. тест [17], www.franceguide.com 40. Личностное деловое письмо [7], P. 104-112;

41. Возможность беседа по теме; [13], http://www.cambridge.org/ продолжения перевод текстов [15],http://www.goethe.de 42. Научные школы аннотирование [13], http://www.cambridge.org/ моего вуза статей на ИЯ [15],http://www.goethe.de 43. Академическая эссе, сочинение; [13], http://www.cambridge.org/ 44. Болонский деловое письмо [23], http://hist.msu.ru/ - Исторический 45. Система эссе, сочинение; [1], C. 10-12;

образования в аннотирование [13], http://www.cambridge.org/ России статей на ИЯ [15],http://www.goethe.de 46. Система перевод текстов [3], C. 5-6;

образования за с ИЯ на РЯ [13], http://www.cambridge.org/ Литература для выполнения самостоятельной работы:

1. Бутусова А.С. Bildung, Bewerbung und Beruf. – Ростов – на – Дону, 2007. – 49 с.

2. Allen B. Difference matters. – Long Grove: Waveland Inc., 3. Горожанина Н.И., Жерлыкина Т.Л., Молчанова Л.В. Немецкий язык для студентовисториков. – Воронеж, 2003. – 216 с.

4. Ивлева Г.Г., Раевский М.В. Немецкий язык. – М.: Издательство «Омега-Л», 2007. – 5. Карташова В.Н. Deutsch 4. Mein Beruf ist Frhfremdsprachenlehrer. – Елец, 2007. – 6. Denecke D. Wege der Historischen Geographie und Kulturlandschaftsforschung. – Stuttgart, 2005.

7. Dominique Ph., Girardet J. Le Nouveau Sans Frontiers. – Paris: CLE International, 8. Gaidosch U. Zur Orientirung. - Ismaning: Hueber Verlag, 9. Gammidge M. Speaking Extra. A Resource Book of Multi-Level. – Cambridge: Cambridge University Press, 10. Iwonna Dubicka, Margaret O'Keeffe (2003). English for International Tourism: Preintermediate Workbook (English for Tourism).

11. Kopp G. Planet. Kursbuch. – Ismaning: Hueber Verlag, 12. http://www.youtube.com/macmillanelt 13. http://www.cambridge.org/ 14. http://www.expresspublishing.co.uk/ 15. http://www.goethe.de 16. http://www.daad.de 17. www.franceguide.com 18. www.infrance-ru 19. http: // www.history.com - World History 20. http: // www.archive.org – History Books Resource 21. http: // www.history.co.uk/home.html -History Channel 22. http: // www.historians.org - American Historical Association 23. http: //hist.msu.ru/ - Исторический факультет МГУ 24. http: // www.wikipedia.org 25. http://wiki.bildungsserver.de/index.php/Bildung 26. http://www.stura.tu.-freiberg.de 27. http://www.worldarthistory.com/de/ 28. http://www.medienpaed.com/00-1/oelkers1.pdf 29. http://www.spu-penza.ru/ 30. http://www.south-archaeology.com/show.php?page_n=b 31. http://www.museum.com/jb/start 32. http://www.ehea.info/ - Болонский процесс 33. http://www.theasa.org/ - Ассоциация антропологов Соединённого Королевства и стран содружеств.

Демонстрационные варианты для проведения текущего контроля успеваемости:

1. Демонстрационный вариант контрольной работы «Путешествия. Туризм» (Раздел 1:Бытовая, социально-культурная сфера общения).

Английский язык Visit Northern Ireland. Come to Belfast and see our magnificent city – rejuvenated, regenerated and re-energised. Take a walk through the streets in the shadows of the division walls.

Why not stop to get your photo taken beside a mural of men in balaclavas? If you really want, why not write a message of hope and peace on one of our walls, a truly symbolic sign of human solidarity?

It is surprising that given the lack of humility in Northern Ireland's exploitation of conflict, that an advertising campaign using the language above has not been launched yet. Tourism in Northern Ireland has rocketed within the last decade. The continued perception of increased stability and relative peace has attracted people from all over the world to see the many things that Northern Ireland should and does advertise to the world – the Giant's Causeway, the Antrim glens, the Fermanagh lakes.

However, there is something deeply immoral about the rapidly expanding «conflict tourism» sector. Buses drive into the heart of inner city Belfast to allow tourists to gape at the massive walls dividing Belfast's communities – murals depicting violence. Tourists take photos of the division lines that are not consigned to history, but are a part of living Belfast: children play football against the walls that tourists flock to. The places and the people themselves have become a spectacle, an attraction.

If this were history perhaps it would be more acceptable – but it's not. These lines are still a very real part of everyday life for communities in Northern Ireland. Our politicians may say otherwise – that we are now at peace, and that nothing will destabilise our progress – but divisions aren't removed.

As a country, we have come to realise the financial gains that can be made by marketing our conflict while also exaggerating the «stability» of Northern Ireland; painting a picture of those who dissent as being in a vast minority with no support whatsoever. The reality is manipulated, history exploited.

An example is the 1993 Shankill bomb that killed 10 people. Touring companies make money from that tragedy; tourists stand at the site of the bomb and take photos. The residents of the Shankill Road carry on, the money doesn't filter down. The process passes them by.

Just last week Peter Robinson, Northern Ireland's first minister, described the redevelopment of the Maze prison site (infamous for housing political prisoners during the Troubles) as being a «mecca for tourists». The Maze/Long Kesh site needs a role within our remembrance process, but not a commercial role. The proposed "conflict resolution centre" for the site (at a cost of 20m) is not just another example of politicians U-turning all over the place, but also of the entire trend of ethics being sidelined for supposed financial gain.

I am not against tourism – quite the opposite in fact. But it seems to me that aspects of the current rebranding of Belfast are not only highly immoral, but also detract from the reality and the severity of our history. We need remembrance and we need reflection – such things will aid our reconciliation as a society. But we don't need the exploitation of our conflict.

1. Закончите предложение:

If this were history perhaps it… The continued perception of increased stability and relative… Buses drive into the heart of inner city… The Maze/Long Kesh site needs a role… The places and the people themselves… An example is the 1993 Shankill bomb… If you really want, why not write a message of hope and… Tourists take photos of the division lines that are not… 2. Определите основную мысль текста.

3. Переведите первый абзац текста с ИЯ на РЯ.

4. Объясните значения следующих слов: humility, society, communities, immoral, Немецкий язык Puschkin wurde in Moskau geboren. Er besuchte das Lyzeum in Zarskoje Selo (heute heit die Stadt Puschkin). Dann lebte er in Petersburg. Wegen seiner freiheitsliebenden Gedichte wurde er nach dem Sden verschickt.

Er fuhr mit der Postkutsche nach Dnepropetrowsk (damals Jekaterinoslaw). Von dort reiste er mit der Familie des Generals Raewski weiter nach dem Kaukasus.

Sie fuhren ber Taganrog, Tscherkassy, Stawropol nach Pjatigorsk, dann nach Shelesnowodsk und weiter nach Pjatigorsk zurck. Die hohen Berge des Kaukasus machten auf Puschkin einen groen Eindruck, besonders der Elbrus mit seinen zwei schneebedeckten Gipfeln.

Von dort fuhren sie am rechten Ufer des Kubanflusses bis zur Halbinsel Taman, dann mit dem Schiff nach Kertsch. Von Kertsch bis Feodossija fuhren sie mit der Kutsche, von Feodossija wieder mit dem Schiff bis Gursuf. Von dort ritten sie weiter ber Jalta, Alupka, Simeis nach dem alten Palast des Chan in Bachtschissarai und dann ber das Gebirge nach Simferopol. Das Meer und die Berge hat Puschkin in vielen Gedichten besungen.

Von Simferopol reiste Puschkin ber Perekop nach Odessa und von dort nach Kischinojw.

Von Kischinojw aus bereiste Puschkin ganz Bessarabien. Ihn interessierte besonders die Geschichte des Landes. Er besuchte die Stdte Akkerman, Bendery und Jassy. Ein paar Tage wanderte er mit Zigeunern durch Bessarabien.

In Kischinojw lebte er nicht lange, er fuhr nach Odessa und von dort auf sein Gut Michailowskoje. Dort lebte er einige Jahre. Er durfte den Ort nicht verlassen. Erst spter erlaubte man ihm, in Petersburg und Moskau zu wohnen.

Im Jahre 1829 reiste er noch einmal nach dem Kaukasus. Er fuhr von Petersburg nach Orojl, Stawropol und ber die Georgische Heerstrae nach Tbilissi. Im Kaukasus verbrachte er einige Monate. Dann kehrte er nach Petersburg zurck.

Spter machte er nur noch eine grere Reise in die Gegend des Pugatschowischen Aufstandes. Er fuhr ber Moskau nach Nischni-Nowgorod, von dort die Wolga hinunter bis Kasan und weiter nach Orenburg. Von Orenburg aus besuchte er die Hauptstadt Pugatschows, das Dorf Berdy.

Die letzten Jahre seines Lebens verbrachte er in Petersburg oder im Sommer in einem Landhaus nicht weit von Zarskoje Selo.

1. Lesen und verstehen Sie den Text.

2. Ist es richtig oder falsch?

1. Von dort reiste er allein weiter nach dem Kaukasus.

2. Die letzten Jahre seines Lebens verbrachte er in Petersburg.

3. Puschkin reiste im Jahre 1829 nach Petersburg.

4. Puschkin reiste von Simferopol ber Perekop nach Odessa und von dort nach Kischinojw.

5. Von Simferopol reiste Puschkin ber Perekop nach Odessa und von dort nach Kischinojw.

3. Finden Sie im Text fnf Stze mit gerader Wortfolge.

4. Bilden Sie die Stze mit invertierter Wortfolge.

1. Puschkin, in Moskau, wurde geboren.

2. Das Lyzeum, er, besuchte, in Zarskoje Selo.

3. Machten, die hohen Berge des Kaukasus, einen groen Eindruck, auf Puschkin.

4. Nur, noch, spter, machte, eine grere Reise, des Pugatschowischen Aufstandes, er, in die Gegend.

5. Puschkin, das Meer und die Berge, hat, in vielen Gedichten, besungen.

5. Ergnzen Sie die Pronomen.

1.Um 22 Uhr schlft ein.

2. kommst jeden Tag zu spt.

3. luft schnell.

4. Als Student habe viel zu tun.

5. gebt eure Hefte dem Lehrer ab.

6. Bilden Sie die Stze im Prsens 1. Er, in diesem Sommer, nach Moskau, fahren. 2. Frh, ich, aufstehen, immer. 3. Jeden Tag, Doppestunden, immer. 4. Monika, diese Zeitschrift, zu Hause, lesen.

Французский язык 1. Marseille, c'est le chef-lieu de la Rgion Provence-Alpes-Cte d'Azur et de dpartement des Bouches-du-Rhne. L'histoire de Marseille, vieille de vingt-six sicles, recle une richesse incomparable. Elle nat grecque en 600 avant Jesus-Chryst Dans l'Antiquit grecque Massilia, tel tait le premier nom de Marseille, c’tait non seulement un entrept commercial, mais encore un port rgional dont les changes s'tendaient travers la Gaule.

2. Le cur de la ville est le prestigieux Vieux-Port que choisirent, des marins grecs venant de Phoce, sur une cte dcoupe de Calanques o la nature a su marier l'eau, les pierres et le soleil.

C'est autour du port que s'est dveloppe la ville de Marseille. Le porte et la ville sont domins par la basilique de Notre-Dame-de-la-Garde qui est surmonte d'une vierge dore de 9 m de haut. Les marins et les voyageurs la remarquent d'abord brillante au soleil avant de voir apparatre Marseille.

3. Dans sa rgion, Marseille joue administrativement et conomiquement le rle de mtropole. L'tranger arrivant Marseille est souvent du par le premier contact: circulation difficile, transports chers, une impression de dsordre, de vulgarit et de bruit, mais Marseille n'est jamais banale et gnralement elle conquiert.

4. Vos premiers pas peuvent vous conduire au bord du Vieux-Port, sur le quai des Belges, l'extrmit de La Canebiere, berceau et coeur de la cit. D'un ct, sous vos yeux, la perspective tonnate de la fameuse artre marseillaise, grouillante de vie. De l'autre, le miroir du Vieux-Port et ses flottilles de bateaux, talant ses eaux entre la colline de Notre-Dame-de-la-Garde, l'esplanade du Pharo (au merveilleux panorama) et la ville ancienne assise en amphithtre. A un quart d'heure de bateau, se trouvent l'le d'If et son lgendaire chteau isit par des milliers de touristes, et le Frioule, devenu un complexe de loisirs.

5. Les Marseillais sont gais et bavards. Le peuple marseillais a gard le got de ses traditions.

Marseille c'est ce curieux mlange d'une vie qui est souvent frntique, et d'une tradition qui n'est jamais morte qui fait de la plus vieille cit de Gaule la plus jeune ville de la France, la plus anime aprs Paris.

1. Выпишите из абзацев 1, 2 и 5 по одному прилагательному. Напишите их в положительной, сравнительной и превосходной степенях.

Образец: gai - plus (moins, aussi) gai - le plus gai 2. Поставьте вопросы к выделенным членам предложения:

1. Les marins et les voyageurs remarquent d'abord une vierge dore. 2. Marseille c'est la diversit sans cesse renouvele. 3. Vos premiers pas peuvent vous conduire sur le quai des Belges.

4. Le peuple marseillais est gais et bavard.

3. Из приведенных ниже предложений выпишите те, которые соответствуют тексту:

Le port et la ville sont domins par la basilique de Notre-Dame-de-Paris. 2. Marseille, qui a 600 ans, recle une richesse incomparable. 3. La vierge dore de Marseille est de 9 m de haut. 4. Les Marseillais sont gais et bavards. 5. Le peuple marseillais a perdu le got de ses traditions.

2. Демонстрационный вариант выполнения письменного задания в виде сочинения, эссе по теме «Дом. Жилищные условия. Быт» (Раздел 1: Бытовая, социально-культурная сфера общения).

Английский, немецкий, французский языки В гостях у древнего человека;

Необычные дома мира.

3. Демонстрационный вариант статьи для аннотирования на ИЯ по теме «Семейные ценности и традиции» (Раздел 1. Бытовая, социально-культурная сфера общения).

Английский язык History shows that the family was the first institution. Research has traced evidence of the family to prehistoric times. While the nature of families and their roles in society have changed and continue to be in transition, the family remains an essential cornerstone of cultures throughout the world.

A family, no matter how that term is defined, constitutes a system in which all of the individual family members are interconnected. A change in any one member ripples throughout the system and influences the actions of every other family member.

In a similar manner, a family system is a subsystem of the environment in which it functions. The environment contains systems and subsystems of its own, including government, spiritual affiliations, neighborhoods, schools, media, other families and affiliations, such as cliques or gangs, that frequently supplement or replace families.

In addition, a family itself is comprised of various subsystems. Parents and children represent two different subsystems. Brothers represent different subsystems than sisters. The number of The number of subsystems expands exponentially as the family expands to include grandparents, great-grandparents, grandchildren, great-grandchildren, and in-laws.

It is becoming increasingly difficult to define a family. The traditional nuclear family of husband, wife, and 2.3 children has given way to non-traditional and blended families. Blended families – which may include second marriages and children from previous relationships – can include members of widely disparate ages. Non-traditional families also include categories such as single parents, inter-racial marriages, living-together arrangements without marriage, same-sex couples, grandparents raising children, children caring for their live-in parents, and other combinations.

Each family has a unique identity that is determined by names, dates and places of birth, traditions, stories and myths, norms, beliefs, principles, values, passions, ideology, politics, education, spirituality, roles and expectations, occupations, mobility, behavior, respect for authority, outlook on financial responsibility and debt, perceived obligations to self, other family members and society, loyalty, fidelity, justice, philanthropy, time horizon, acceptance of diversity, willingness to share and dialogue, willingness and ability to display emotions, acceptance of change. The list goes on.

Families are often unaware of their identity. Elders fail to share family history and stories with younger members. They often believe that simply living out their values and principles will instill those same attributes in younger generations. Many families know and are proud of their heritage, and they are eager to pass that identity to their children. Other families would like to establish their identity but don’t know how.

Немецкий язык Erst nahm der Bankkaufmann Elternzeit, dann wurde er aus dem Job gedrngt.

Fhrt das Elterngeld aufs Abstellgleis? Drei Viertel der Vter verzichten auf die Familienpause, weil sie um ihre Karrierechancen bangen. Dabei wrde schon etwas Courage helfen.

Der Bankkaufmann Roland Jenner ist ein engagierter Vater - und es lief unglcklich fr ihn. Nach der Geburt seiner Tochter Emily im Februar 2009 beantragte der Bereichsleiter fr das Vertriebsmanagement bei der Volksbank Lneburger Heide ab Sommer eine Elternzeit von zwei Jahren. Die ersten Monate war er noch in Teilzeit beschftigt, ab Jahresende wollte er sich ganz der Familie widmen.

Als er Anfang Januar 2010 noch mal in die Bank kam, um ein paar Dinge in seinem Bro zu ordnen, rief der Chef ihn ins Bro. Dann fiel Jenner aus allen Wolken. Er sei gefragt worden:

"Knnen Sie sich vorstellen, Ihren Vertrag ganz aufzuheben?" Zwar wurde als Grund fr die Vertragsauflsung auch eine bevorstehende Fusion genannt.

Es war unklar, ob es Jenners Bereich danach noch geben wrde. Aber ein solcher Vorschlag zu diesem Zeitpunkt, ohne Vorwarnung - damit hatte der Banker nicht gerechnet. "Ich habe gern bei der Volksbank gearbeitet und war mit meinem Job sehr zufrieden", sagt Jenner.

Einen "kausalen Zusammenhang zwischen Elternzeit und Aufhebungsvertrag" sieht der Vorstand der Volksbank, Heiko Ernst, auf Nachfrage nicht. "Im Gegenteil, wir htten Herrn Jenner gebraucht!", sagt er heute. Jenner wollte bleiben, lehnte den vorgeschlagenen Aufhebungsvertrag zunchst ab. Schlielich lie er sich aber doch darauf ein, das Arbeitsverhltnis mit einer Abfindung zu beenden.

Mit dem Chef reden? Och n, lieber nicht Vielleicht sind es Flle wie dieser, die deutsche Mnner davon abhalten, fr die Familie im Beruf zu pausieren. Drei von vier, die bald Vater werden, schrecken davor zurck, Elterngeld wenigstens fr die beiden - exklusiv fr sie reservierten - "Partnermonate" in Anspruch zu nehmen.

Zwar nehmen heute mehr Mnner als vor Einfhrung des Elterngeldes im Jahr 2007 eine Babypause - doch oft nur sehr kurz und mit groen Bauchschmerzen. 3,4 Monate betrug die durchschnittliche "Bezugszeit" fr Vter bei der letzten Erhebung; Frauen blieben im Schnitt 11, Monate beim Kind. Und das, obwohl sie "nur" 648 Euro Elterngeld bekamen, whrend ihre Partner 1045 Euro kassierten.

Offenbar wollen viele Mnner mit familiren Anliegen im Betrieb keine Wellen schlagen und halten sich zurck. Bei einer Forsa-Umfrage unter 1000 Mnnern im Alter zwischen 20 und 55 Jahren offenbarten 45 Prozent der Befragten ihre Furcht vorm Karriereknick, wenn sie die Partnermonate beantragten: Sie rechneten mit "sehr oder eher negativen" Konsequenzen. Und laut einer Untersuchung der Hans-Bckler-Stiftung erwarteten sogar 80 Prozent jener Mnner, die dann doch eine krzere oder lngere Elternzeit nahmen, zunchst negative Reaktionen im Unternehmen.

Ralf Specht, der bei der Hamburger Initiative Vter e.V. Arbeitnehmer zum Elterngeld bert, kennt Papas Angst vorm Elterngeld. "Etwa zwei Drittel der Mnner, die Vater werden und ber eine Elternzeit nachdenken, frchten berufliche Nachteile und vermeiden das Gesprch mit dem Vorgesetzten", schtzt er.

Doch woher kommen diese Sorgen? Das Gesetz steht schlielich eindeutig auf der Seite der Vter. Mehr noch, der Staat belohnt jene, die sich ausschlielich um ihr Baby kmmern, und berweist ihnen 65 bis 67 Prozent vom letzten Netto.

Французский язык La famille est une institution primordiale qui a sa structure, ses liens avec l'ordre social, les rapports entre ses membres et les divers rles que jouent les individus aux niveaux familial et social.

L'individu est toujours influenc par sa famille qui son tour forme sa personnalit. Elle incarne certaines valeurs sociales et enseigne des valeurs personnelles.

Les relations dans la famille sont toujours en grande partie fondes sur une rpartition traditionnelle des rles entre le pre et la mre. La mre reprsente la tendresse. Dans la vie de tous les jours c'est elle qui s'occupe de l'enfant. C'est auprs d'elle que l'enfant peut trouver la comprhension et la protection. C'est elle qui entretient ses vtements, le soigne quand il est malade, surveille son travail scolaire. C'est elle qui doit l'lever correctement et de lui donner de bonnes habitudes.

Le pre reprsente l'autorit. Ses dcisions ne sont pas discutes. C'est lui qui prend les sanctions en passant par la rprimande la punition.

Dans le modle traditionnel, le pre travaillait l'extrieur alors que la mre restait la maison, les enfants devaient se tenir tranquilles ds que le pre rentrait de son travail afin qu'il puisse se reposer.

La situation a beaucoup chang dans les familles actuelles. La mre travaille souvent l'extrieur et la famille de deux ou trois enfants contraste aujourd'hui avec la famille nombreuse du dbut du sicle. Cela correspond aux changements de mode de vie et aux conditions de logement.

En France c'est dans les familles aux revenus les plus bas et les plus levs qu'on trouve le plus d'enfants, alors les familles appartenant aux classes moyennes en ont le moins.

La notion de la famille a beaucoup volu travers les sicles mais les mcanismes de son fonctionnement restent presque les mmes toute poque.

4. Демонстрационный вариант выполнения задания в виде монологического высказывания (беседа по теме) по теме «Еда. Предпочтения в еде у разных народов мира»

(Раздел 1: Бытовая, социально-культурная сфера общения).

Английский, немецкий, французский языки:

Опишите особенности русской кухни;

Опишите особенности национальной кухни;

Опишите понятие «гурман»;

Что включает в себя понятие «здоровая диета»;

Как Вы понимаете пословицу «Вы-то, что Вы едите»;

Ваше отношение к ресторанам быстрого питания;

Что Вы думаете о британской, немецкой, французской, итальянской и т. д. кухнях;

Какой ресторан Вашего города Вы могли бы порекомендовать туристам.

5. Демонстрационный вариант выполнения перевода текстов с ИЯ на РЯ по теме «Дом.

Жилищные условия. Быт» (Раздел 1: Бытовая, социально-культурная сфера общения).

Английский язык Houses are buildings that people can live, eat and sleep in. They protect you from dangers and bad weather. Most houses show the lifestyles, traditions and cultures of the people who live in them. Homes and houses have different shapes and sizes. They are built of different materials that depending on the climate of the area you live in.

Building materials Long ago, people built homes with whatever building materials that they had. In Africa and some islands of the South Pacific they used grass or leaves that grew nearby. In the south-western part of the United States the Pueblo Indians used sun-dried bricks to build their houses.

Even though today you can transport materials all over the world, it is still easier and cheaper to use the materials that are at hand. There are four basic kinds of material that are used today.

In the northern part of North America and in northern Europe wood has been the main building material for many centuries. Early settlers in America built log cabins and in Scandinavia people designed wooden houses with large beams and balconies.

Brick is among the oldest and most popular building material. It lasts long and is easy to get. Brick is often used to build row houses. Early Dutch settlers brought bricks across the Atlantic to build their first houses.

Stone is the longest lasting of all building materials. Weather cannot destroy it so much and insects and animals cannot bore into it as they can into wood. Stone has been used for many centuries because it cannot be destroyed by fire. It has been used for all sorts of houses, from palaces to farmers' cottages.

In modern buildings we use concrete instead of stone and brick. It is cheaper and can be produced almost everywhere. Concrete is a mixture of sand, broken stones, water and other materials. Cement is added to hold it together. Steel rods are often put into the concrete, to hold it together when buildings get higher.

Немецкий язык Die deutschen Stdte haben eine ganz besondere Silhouette. Weie Wohnhuser unter roten Ziegeldchern, Blumen an den Fenstern und auf den Balkons, viele gemtliche Fachwerkhuser, gotische Kirchen, Kloster, Burgruinen, kleine schne Brcken, das alte Rathaus. So sieht eine deutsche Stadt aus. Dort kann man viele Denkmler der gotischen Baukunst finden: Schlosser, Kathedralen, Kirchen. Alle gotischen Gebude haben meistens Spitze rote Dcher.

Die Huser, in denen die Deutschen wohnen, sind verschieden. Das sind Hochhuser, Fachwerkhuser, Einfamilienhuser, Landhuser auf dem Lande. Die Huser in der Altstadt sind schn und nicht besonders gro. Aber am Stadtrand sind viele neue Wohnblocks. Zwischen Wohnhusern gibt es schne Grnanlagen und Blumenbeete. Im Erdgescho vieler Huser befinden sich Geschfte, eine Apotheke, eine Poliklinik oder eine Bibliothek. Wenn die Deutschen Mglichkeit haben, wohnen sie gern in der Vorstadt oder auerhalb der Stadt, meistens in einem Einfamilienhaus. Die Luft ist hier nicht so schmutzig wie in anderen Stadtteilen.

Also, wo wohnen die Deutschen?

Fast 30 (Millionen - Mio.) oder 32 % aller Deutschen wohnen in den Grostdten. 15 Mio.

wohnen auf dem Lande. Alle anderen wohnen in Mittleren- oder Kleinstdten. Das sind 49 % aller Deutschen. 90 % aller Familien trumen von einem eigenen Haus oder einer Eigentumswohnen.

Die Stadt hilft dabei in Form von Zuschssen, Krediten oder Steuererleichterungen. 49 % im Westen 21 % im Osten haben bereits ihren Traum verwirklicht und besitzen ein Einfamilienhaus oder eine Eigentumswohnung.

51 % im Westen 79 % im Osten mieten eine Wohnung. Viele Fragen des deutschen Mietrechts werden durch Mietvertrge geregelt. Der Mietvertrag sichert den Vermieter gegen ursachliche Nutzung der vermieteten Rume ab und hlt die Rechte des Mieters fest. Er enthlt:

Mietzeit, Miete- Nebenkosten, Zustand der Mietrume, Benutzung der Wohnung, Tierhaltung, Hausordnung und weitere Vereinbarungen.

Etwa 20 % aller Mietwohnungen sind Sozialwohnungen. Diese Wohnungen finanziert der Staat fr kinderreiche Familien, alte Menschen oder sozial schwache Brger mit. Die Mieten sind in Deutschland ziemlich hoch. Im Westen Deutschlands verfgt jede Person heute im Durchschnittlich ber 35 m2 und im Osten ber 28 m2.

Einige Bauern leben auf dem Bauernhof. Im Erdgescho sind die Garage, der Keller, wo die Vorrte fr den Winter sind (Konfitre, Gemse und Obst: Kohl, Mohrrben, Kartoffeln, Gurken, Tomaten, Zwiebel, pfel und Birnen). Jede Generation hat ihre eigene Etage. Die Groeltern wohnen im Erdgescho. Im ersten Stock wohnen die Eltern. Unter dem Dach haben die Kinder ihre groen Zimmer.

Французский язык Victor Saveliev parle de sa maison, qui se trouve avenue Lomonossov. C'est une maison dix tages. Elle a une seule porte d'entre. Au rez-de chausse de notre maison il y a un magasin, un salon de coiffure et une poste. Notre maison n'est pas trs vieille. Nous habitons notre maison depuis trois ans au quatrime tage. On prend 1'ascenseur pour monter au quatrime quand je suis press, mais je descends toujours pied. La porte de notre appartement est droite. Nous avons un grand balcon avec de jolies fleurs. J'aime notre maison parce qu'elle est belle.Voila notre appartement numro 30. Il y a 3 ans nous avons emmnag dans un appartement de 4 pices:

d'une cuisine de dix mtres carres o il y a un frigidaire,un fourneau gaz, un aspirateur un vier, une table de travail, une armoire vaisselle et une table ronde avec six chaises autour. La cuisine est blanche et claire. D’autres chambres sont chambres de mes parents, chambre de ma soeur et ma chambre, d'une salle de bains, d'une antichambre et une salle de sjour. C'est un joli appartement. On ouvre la porte et on entre dans 1'antichambre. Elle est assez grande. II y a de la place pour un garderobe, pour un grand miroir et pour une table de toilette avec une glace.

Puis on passe dans la salle manger. Cette grande pice a deux larges fenetres. Une grande table est au milieu de la pice. Quatre chaises sont autour de la table. Un petit buffet est en face de la porte. II y a des rideaux aux fenetres. Prs de la fenetre il y a une petite table avec un televiseur et deux beaux fauteuils.

Voici la chambre d'enfants. C'est une piece de dix mtres cares. La piece est modestement meuble. Ici il y a une bibliotheque, un bureau, un divan et un lit,un armoire pour ranger le ligne et les vetements. Un beau tapis couvre le plancher. Dans un coins, gauche, il y a une petite table avec un poste de T.S.F., dans une autre un armoire livres. Voici la chambre des parents. Dans la chambre il y a un grand lit, une armoire et une table de nuit.

Aprs le diner on passe dans la salle de sjour, qui est une grande pice trs claire avec une large porte-fenetre donnant sur un un balcon. Au milieu de cette pice se trouve une assez grande table, ronde et basse avec des fauteuil confortables autour. Aux fenetres il y a des rideaux bleus, aux murs quelques gravures et estampes. Un piano et une petite table avec un poste de tl ocuppent le mur de gauche. Contre le mur oppos, il y a un divan et cot, dans un coin, une autre petite table avec des journaux et des revues.

Notre appartement a tout le confort modrne telephone, chauffage central, lctricit, gaz, videordures. Les fenetres donnenet sur la cour o il a un beau jardin.

6. Демонстрационный вариант выполнения письменного задания в виде личного (делового) письма по теме «Путешествия. Туризм» (Раздел 1: Бытовая, социальнокультурная сфера общения).

Английский, немецкий, французский языки:

Вы хотите поехать в тур по Европе, поэтому Вам необходимо забронировать билет в туристическом агентстве;

Вы хотите поехать за границу, Вам требуется забронировать номер в одном из отелей этой страны;

Вы хотите получить информацию об интересующем Вас месте отдыха у представителя туристической фирмы;

Вы хотите уточнить программу и маршрут выбранного Вами тура в экскурсионном Вы - турагент. Ваша задача уведомить постоянного клиента об изменениях в предстоящем туре.

7. Демонстрационный вариант тестового задания «Культурное развитие общества» (Раздел 1. Бытовая, социально-культурная сфера общения) Английский язык 1. Japanese often send money to bereaved friends as an expression of sympathy 2. Armenians and Georgians belong to the same language family 3. Shaking hands with women is acceptable in Indonesia 4. Number 4 is considered lucky in Japan 5. Eating with left hand is taboo in Saudi Arabia 6. Brazilians usually wear black shoes in the offices 7. Japanese and Chinese can read each other`s newspapers 8. White flowers in Japan are given at funerals 9. Mexicans are supposed to keep their hands on the table during a meal 10. In Britain you tip your plate away from you when eating soup 11. Spaniards like to maintain eye contact during conversations 12. Germans like deadlines 13. Most Scandinavians start their bargaining with what is in their opinion, the fair price 14. British people drink more than 200 million cups of tea a day 15. The further South you go in Europe, the more authoritarian the boss is expected to be 16. Italian executives often come to business meetings in designer sports jackets and flannels 17. American businessmen dislike detailed written contracts 18. In India holy men usually wear white 19. Eating with your hands is rude in Malaysia Немецкий язык 1. gehrt zu den weltberhmten Malern Deutschlands.

2. Die Ermitage wurde im Stil _ gebaut.

3. Paul Peter Rubens gehrte der Kunstepoche _.

4. Zu der Kunstepoche der Hochrenaissance gehrte.

5. Das berhmte fnf Mete hohe Marmorstandbild des David hat geschaffen.

6. Die Museumsinsel in _ ist ein Anziehungspunkt fr alle Touristen.

7. war kein Vertreter der Renaissance.

8. war talentvoller Vertreter des Realismus.

9. Das bedeutendste Bauwerk des deutschen Barocks ist _.

a) das Brandenburger Tor b) der Dresdener Zwinger c) der Magdeburger Dom 10. _ ist die zweite groe Stilepoche der mittelalterlichen Kunst in Europa.

11. nennt man „Wiedergeburt“.

12. ist eine Stilepoche der europischen Kunst, die der Renaissance folgte.

13. Die Kleinplastik und das Kleinbildwerk sind fr typisch.

14. Das berhmte Schloss in Peterhof „Monplaisir“ hat geschaffen.

15. Eins der bekanntesten Werke von ist das Selbstbildnis mit seiner Frau Saskia.

16. Die Werke von _ sind Staatsoper in Berlin, Schloss Sanssouci in Potsdam.

17. Quadriga mit Viktoria auf dem Brandenburger Tor in Berlin wurde vom geschaffen.

18. Sein ganzes Leben widmete Andrej Rubljow der Schaffung der _.

19. Auf dem Roten Platz erhebt sich.

a) die Verkndungs-Kathedrale b) die Erzengel-Kathedrale c) die BasiliusKathedrale 20. nannte man den besten russischen Landschaftsmaler.

21. Weltbekannt ist das Gemlde “Der neunte Wall” von.

22. Die Bibel-Skizzen nahmen einen wichtigen Platz im Schaffen von ein.

23. Mit Begeisterung besichtigt man das Bild “Morgen im Kiefernwald” von.

24. Die “Mona Lisa” von Leonardo da Vinci kann man in bewundern.

a) im Louvre / Paris Wachsfigurenkabinett / London Французский язык 1) Test culturel Rpondez par oui ou non.

1) Isabelle Adjani est une comdienne franaise ?

2) Orleans est une trs grande ville ?

3) Pour faire un trajet en mtro, on achte un billet ?

4) Il y a un grand salon de la bande dessine Angouleme ?

5) La Plagne est une station de ski des Alpes ?

6) Le Louvre est une bibliothque ?

7) Le centre Georges-Pompidou est un muse d’art moderne ?

8) Patricia Kaas est une chanteuse allemande ?

9) Pierre et Marie Curie sont de grands scientifiques ?

1) Oui. Mais son pre est algerien et sa mere est allemande.

2) Non. Orleans est une ville moyenne.

3) Oui. Mais on peut avoir un carnet de 10 tickets ou une carte.

6) Non. C’est un muse.

7) Oui. Mais il y a aussi une bibliothque d’information, une cinmatheque, des lieux d’expositions temporaires, un centre de recherche et de creation artistique et musicale.

8) Non. Elle est franaise.

9) Oui ils ont dcouvert le radium.

2) Test culturel 1. Выберите реплику, наиболее соответствующую ситуации общения L’tudiant : Est-ce que nous aurons les cours aujourd’hui ?

a) ou, bien sr b) pourquoi vous me demander c) c’tait la fois passe 2. Выберите реплику, наиболее соответствующую ситуации общения Le voyageur tranger : o se trouve le muse de l’Ermitage ?

3. Выберите реплику, наиболее соответствующую ситуации общения Est-ce vous avez les timbres postales ?

Le Parlement franais se ccompose de... chambres a) une chambre b) deux chambres c) trois chambres En France on peut obtenir le dipllme d’enseignement superieur a) au sud de la France b) au Nord-Est de l’Allemagne c) entre la Grce et la Turquie.

Демонстрационные варианты материалов для проведения промежуточного контроля успеваемости.

1. Выполнение лексико-грамматического теста по итогам пройденного материала 2. Диалог по теме Тест.

1. Give the plurals of the following nouns: cow, child, tooth, television, glass, lorry, news, story, friend, bus, geography, parent, monkey, person, box, piano, house 2. Circle the correct form of the pronoun or possessive adjective in the following sentences 7. (Yours/Your) record is scratched and (my/mine) is too.

3. Insert the definite or indefinite articles where necessary in the following sentences 3. special announcement was made on 5. Doctor Smith works in_hospital in_ London, near_ British Museum.

7. Once upon a time, in far distant country, there lived great king, who had lovely daughter.

4. Form the comparative and superlative degrees of the following adjectives Cold, young, old, difficult, good, far, bad, beautiful, weak, little, easy, near, strong, late, interesting, pretty, great, quick, important, warm, happy, early, deep, large, hot, long, simple, thin, wide, small, many, yellow, well- known, kind-hearted, shy.

5. Choose either the Present Simple or Present Continuous in the following sentences 1. Something _ (smell) very good.

We (eat) dinner at 7 o’clock tonight.

3. He (practise) the piano every day.

4. They _ (drive) to school tomorrow.

5. I (believe) you.

6. Maria (have) a cold.

7. Jorge _(swim) right now.

8. John _(hate) smoke.

9. Jill always (get) up at 6:00 a.m.

10. Jerry (mow) the lawn now.

6. Use either the Present Perfect or the Past Simple in the following sentences 1. John (write) his report last night.

2. Bob (see) this movie before.

3. Jorge (read) the newspaper already.

4. Mr. Johnson (work) in the same place for thirty-five years, and he is not planning to retire yet.

5. We (not begin) to study for the test yet.

George (go) to the store at 10 o’clock this morning.

7. Joan (travel) around the world.

8. Betty (write) a letter last night.

9. Guillermo (call) his employer yesterday.

10. We (not see) this movie yet.

7. Put the verbs in brackets into the Past Simple or the Past Continuous Tense 1. He (write) a letter when they (see) him.

2. Bob (do) his work while his sister (play).

3. The children (sing) songs when Bill (come) into the hall.

4. John (do) his homework when his mother (come) home from work.

5. Jane (wear) her new dress when we (see) her yesterday.

6. Ali (walk) along the street when he (see) his old friend.

7. Henry (sleep) when the doctor (come).

8. Betty (read) the book when she (hear) a strange noise.

9. It (rain) hard when I (go) out this morning.

John’s mother (cook) the dinner when he (come) home from school.

10.

4. Mit … Verwandten gehen wir freundlich um. a) unsere b) unserer 5. Whrend dieser Reise haben wir viele … besucht. a) Stadte b) Stdten 6. Was hat … Ihre Nachbarin ber die Reise nach Frankreich erzhlt?

7. Viele Wohnungen auf dem Lande sind nicht so … wie man denkt.

8. Gestern...wir mit unserer Gruppe ins Theater.... a) haben gegangen b) hat gegangen 1. Remplacez l’article par des adjectifs dmonstratifs (замените артикль указательными прилагательными «ce», «cet», «cette», «ces») Le cahier, la chaise, la porte, le livre, le plafond, les crayons, les plumes, l’tudiant, l’tudiante, la maison, les murs, le corridor, la rue, le professeur, l’atelier, la feuille, la robe, le chapeau Que pensez-vous de… enfant?… maison est grande… tudiant est malade Dans… dicte il n’y a pas de fautes… cahiers sont dans la serviette Apportez… chaise dans la salle… groupe n’est pas grande.

Je travaille dans… cole. J’ai besoin de… livre Vous avez oubli la fin de… histoire Nous aimons beaucoup… pice Tu connais bien… homme Les uvres de… auteur sont remarquables 2. Mettez au fminin les noms-sujets (поставьте в женском роде существительныеподлежащие).

Les danseurs ont trs bien dans. Les spectateurs ont beaucoup applaudi cet artiste. Les vendeurs vendent les marchandises, et les acheteurs les achtent. Dans cet htel il y a beaucoup d’trangers.

Les kolkhoziens travaillent aux champs.

Правильные ответы (les rponses): danseuses, spectatrices, vendeuses, acheteuses, trangres, kolkhoziennes.

3. crivez au fminin (напишите в женском роде) Le paysan, le chat, le veuf, l’ami, l’poux, l’ouvrier, le Russe, le Franais, le musicien, le citoyen, le comdien, l’instituteur, le ngre, le directeur, le cuisinier, le voisin, le neveu, le cousin, le bohmien, le sorcier 4. crivez le fminin des noms propres (напишите женский род имен собственных) Un Boulgare, un Anglais, un Amricain, un Polonais, un Grec, un Chinois, un Allemand, un Finlandais, un Suisse, un Turc, un Italien, un Mexicain, un Espagnol, un Belge, un Portugais, un Hindou, un Africain, un Japonais, un Norvgien, un Gorgien 5. crivez le fminin des noms en choisissant les formes correspondantes (образуйте существительные женского рода) Le garon, le mouton, l’homme, le coq, le buf, le bouc, le roi, l’oncle, le pre, le frre, le fils, le neveu 6. crivez au pluriel (образуйте множественное число существительных) Ce drapeau, cette maison, ce cahier, ce chapeau, cette carte, ce ciel, ce journal, ce genou, cette grand-mre, ce cheveu L’tudiante chante une chanson. Dans notre salle d’tude il y a un tableau Une femme est assise sur le banc. Elle admire un bijou C’est un Franais C’est une rue C’est un cheval. C’est un bras C’est un caillou 7. Remplacez les points par les adjectifs possessifs (замените пропуски притяжательными прилагательными) Il pense … sur Nous pensons … amis. Ils apportent … cahiers … professeur Avez-vous… livres dans… serviette? Il a beaucoup de fautes dans… devoir… cahiers ne sont pas encore corrigs. Elle songeait toujours … depart. Il pensait souvent … mre Il demande un conceil … ami Nous avons pos des questions … amis N’oublie pas d’crire une lettre … mre. Mon frre a mis… cravate noire J’habite avec… mre… pre et… frres 8. Accordez l’article et l’adjectif (согласуйте артикль с прилагательным).

(Un) automne (tardif), (un) pithte (logieux), (un) programme (complet), (un) espace (resteint), de (grand) mrites, (un) insigne (distinctif), (un) injure (grossier), (un) orage (dvastateur), (un) atmosphre (touffant), (un) loge, (mrit), (un) argile (frais), (un) emblme (original), (un) pigramme (spirituel), (un) (grand) honneur, les (premier) perce-neige, (un) (bref) intervalle, (un) tribu (franc), (un) incendie (violent), (un) espce (nouveau), (un) pisode (curieux), (un) nigme (cruel), (un) asile (sr).

9. Mettez les verbes du troisime groupe au prsent de l’indicatif (поставьте глаголы третьей группы в настоящее время изъявительного наклонения).

Les enfants (sortir) de l’cole. Ce petit garon (dormir) comme une marmotte. C’est un homme qui ne (mentir) jamais Nous (connatre) l’auteur de ce livre L’avion (disparatre) l’horizont. Vous me (paratre) souffrant Ce chemin (conduire) la gare. Nous (traduire) un texte difficile. Tu (introduire) tes htes dans le jardin Je (attendre) ma sur qui rentre tard Nous (descendre) du wagon la gare. Le succs de cette entreprise ne (dpendre) que de vous. (Rpondre)-tu toutes mes questions? Le ciel (devenir) sombre et le tonnerre gronde (Retenir)-tu ton ami dner? Nous (obtenir) des rsultats surprenants. Vous (devoir) apprendre par cur cette belle posie. Je (vouloir) lire le nouveau roman de cet auteur Une nappe blanche (couvrir) la table Nous (offrir) un bouquet de roses notre professeur.

10. Les verbes au pass compos de l’indicatif (напишите глаголы в prsent de l’indicatif и в pass compos) Vous (pcher) la ligne. Nous (applaudir) cet acteur. Nous (lire) ce livre Les feuilles (jaunir) Elle (remplir) son panier Tu (passer) tes vacances. Les tudiants (finir) le travail. Vous (vouloir) partir pour Paris Je (faire) du sport. Hier je (patiner) au parc de culture et de repos (Oublier)-tu ta promesse? On me dit que la dlgation des tudiants (quitter) dj Moscou Les alpinistes (atteindre) le sommet de la montagne. Je (apercevoir) mon ami dans sa salle Nous (entendre) le bruit dans la cour et nous (ouvrir) la fentre. Hier nous (diner) a deux heures de l’apres-midi La dicte que nous (crire) est bien difficile Je ne la (voir) pas l’cole. Je vous (attendre) un quart d’heure. Est-ce que la femme que tu (saluer) est ta parente Mon amie ne comprend pas la question que vous (poser).

Прочитайте и переведите текст с ИЯ на РЯ. Ответьте на вопросы Прореферируйте газетную (журнальную) статью на ИЯ 1. Прочитайте и переведите текст с ИЯ на РЯ. Ответьте на вопросы преподавателя I would like to tell you a story about my uncle Theo. He is my oldest uncle, a tall, thin grey-haired man whose thoughts were always on learning and nothing else. He’s quiet and gentle and absent-minded and with about as much sense as a child where money is concerned.

Well, he applied for a post in Camford University. It was a very good post and there were hundreds of candidates who applied for it,and about fifteen, including Theo, were asked to be interviewed.

Now Camford is a very small town, there is only one hotel in it, and this was full. Theo shared the room with a man who was a self-confident fellow, called Adams, about twenty years younger than Theo, with a loud voice and a laugh that you could hear all over the hotel.But he was a clever fellow all the same.

As a result of the first interview, the number of the candidates was reduced to two.Uncle Theo and Adams. They decided to make their final choice after each candidate had given a public lecture in a college lecture-hall.

For three days Uncle Theo never left his room. He worked day and night at that lecture almost without eating and sleeping. Adams didn’t seem to do any preparation at all.

The day of the lecture arrived. They all went into the lecture-hall and Theo and Adams took their seats on the platform. Theo discovered, to his horror, that the typewritten copy of his speech had disappeared! The Dean called Adams first. With despair in his heart, Theo watched Adams calmly take the stolen speech out of his pocket and read it. And how well he read it! When Adams finished there was a great burst of applause. Adams bowed and sat down.

Now it was Theo’s turn. But what could he do? With a burning face he could only repeat, word for word, in a low dull voice the lecture that Adams had spoken so eloquently. There was hardly any applause when he sat down.

The Dean and the committee went out to decide who the successful candidate was, but everyone was sure what their decision would be. Adams leaned across to Theo and patted him on the back and said smilingly,’’Hard luck, old fellow, but after all, only one of us could win.’’ Then the Dean and committee came back. “Gentlemen”, the Dean said.” The candidate we have chosen is Mr. Theo Hobdell.” Uncle Theo had won! The audience were completely taken by surprise, and the Dean continued,” I think I ought to tell you how we arrived at that decision. We were all filled with admiration at the learning and eloquence of Mr. Adams. But you remember, Mr. Adams read his lecture to us. When Mr. Hobdell's turn came, he repeated that speech word by word from memory. Now a fine memory is absolutely necessary for this post, and what a memory Mr. Hobdell must have! That is why we decided that Mr. Hobdell was exactly the man we wanted!” 2.Прореферируйте газетную (журнальную) статью на ИЯ The attack on Pearl Harbor was a surprise, but Japan and the United States had been edging toward war for decades. The United States was particularly unhappy with Japan’s increasingly belligerent attitude toward China. The Japanese government believed that the only way to solve its economic and demographic problems was to expand into its neighbor’s territory and take over its import market; to this end, Japan had declared war on China in 1937. American officials responded to this aggression with a battery of economic sanctions and trade embargoes.

They reasoned that without access to money and goods, and especially essential supplies like oil, Japan would have to rein in its expansionism. Instead, the sanctions made the Japanese more determined to stand their ground. During months of negotiations between Tokyo and Washington, D.C., neither side would budge. It seemed that war was inevitable.

But no one believed that the Japanese would start that war with an attack on American territory. For one thing, it would be terribly inconvenient: Hawaii and Japan were about 4, miles apart. For another, American intelligence officials were confident that any Japanese attack would take place in one of the (relatively) nearby European colonies in the South Pacific: the Dutch East Indies, for instance, or Singapore or Indochina. Because American military leaders were not expecting an attack so close to home, the naval facilities at Pearl Harbor were relatively undefended. Almost the entire Pacific Fleet was moored around Ford Island in the harbor, and hundreds of airplanes were squeezed onto adjacent airfields. To the Japanese, Pearl Harbor was an irresistible target. (http://www.history.com/topics/pearl-harbor) 3. Speak on the Russian Federation 1. Прочитайте и переведите текст с ИЯ на РЯ. Ответьте на вопросы преподавателя Deutschland - was fllt Ihnen ein?

“Welche fnf Begriffe fallen Ihnen im Zusammenhang mit Deutschland ein?“. Danach wurden Jugendliche von 15 Mitgliedstaaten der Europischen Union gefragt. Die meisten antworteten: BIER, BERLIN, AUTOBAHN,

GOETHE, HUMORLOSIGKEIT.

BIER. In Deutschland gibt es viele Biersorten, und sie schmecken alle verschieden. Das deutsche Bier ist in der ganzen Welt bekannt und beliebt. Es ist eine Visitenkarte Deutschlands.

Am liebsten aber trinken die Deutschen Kaffee. Im Durchschnitt trinkt jeder Deutsche 190 Liter Kaffe pro Jahr. Und nur 150 Liter Bier.

BERLIN. Nach dem zweiten Weltkrieg war Berlin jahrzehntlang das Symbol der deutschen Teilung. 1949 wurde Deutschland geteilt in die Bundesrepublik mit Bonn als Regierungssitz und die DDR mit Ostberlin als Hauptstadt. 1961 errichtete die DDR die Berliner Mauer, die im November 1989 fiel. Heute ist Berlin ein Bundesland und die Hauptstadt der Bundesrepublik Deutschland. Es zhlt 3,4 Mio. Einwohner und nimmt die Flche von 889 qkm. Berlin gehrt mir seinen 159 Museen, 300 Kunstgalerien, 3 Operhusern und 3 Universitten zu den grten kulturellen Zentren Europas.

AUTOBAHNEN. Das deutsche Autobahnnetz war das erste moderne Fernstraensystem der Welt. Die Idee, zwei gegenlufige Fahrbahnen durch einen Mittelstreifen zu trennen, wurde entwickelt und zum ersten Mal fr eine Verbindung zwischen Kln und Bonn verwirklicht.

GOETHE. Johann Wolfgang von Goethe ist eine der hervorragendsten Persnlichkeiten der deutschen Literatur. Zusammen mit Friedrich Schiller ist er der bedeutendste Vertreter der deutschen Klassik. Goethe wurde 1749 in Frankfurt am Mein geboren. Die meiste Zeit seines Lebens verbrachte er in Weimar. Zu seinen berhmtesten Werken gehren „Die Leiden des jungen Werthers“, „Wilhelm Meister“ sowie das Drama „Faust“, dessen zweiten Teil er in seinem Todesjahr vollendete. Goethes Schaffen ist reich und vielseitig, es umfasst alle Gebiete der Literatur, die Malerei, bildende Kunst, Geschichte, viele Gebiete der Naturwissenschaften.

HUMORLOSIGKEIT. Fast alle Lnder haben einen sogenannten Nationalcharakter, ber den sich andere lustig machen. Die meisten Umfrageteilnehmer meinen, dass die Deutschen kein Humorgefhl haben. Aber ebenso wie es in Deutschland verschiedene Sprachen und Gebruche gibt, so gibt es auch dort Menschen, die ber sich selbst lachen knnen. Besonders frhlich sind die Deutschen zur Karnevalszeit, wenn sich alle verkleiden und die Frauen den Mnnern Krawatten abschneiden.

Und welche Begriffe fallen Ihnen im Zusammenhang mit Deutschland ein?



Pages:     || 2 |


Похожие работы:

«Программа научно-практической конференции Психолого-педагогические основы организации образовательного процесса в начальной и основной школе в условиях реализации Федерального государственного образовательного стандарта общего образования 27 августа 2012 года ГАОУ ВПО МГППУ; г. Москва, ул. Сретенка, дом 29 11-00 - 15-00 Пленарное заседание: 1. Вступительное слово. руководитель Департамента образования города Москвы Калина Исаак Иосифович 2. Федеральный государственный образовательный стандарт...»

«Тамбовское областное государственное образовательное учреждение среднего профессионального образования Железнодорожный колледж УТВЕРЖДАЮ: ДИРЕКТОР ТОГОУ СПО ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫЙ КОЛЛЕДЖ _ БЕЛОУСОВ Г.М. Рабочая программа практики для получения первичных профессиональных навыков по специальности 190304Техническая эксплуатация подвижного состава железных дорог базовый уровень среднего профессионального образования Мичуринск 2009 г. Одобрена на заседании Составлена в соответствии цикловой комиссии с...»

«УТВЕРЖДАЮ Первый проректор по учебной работе ФГБОУ ВПО Алтайский государственный университет Е.С. Аничкин 2014 г. ПРОГРАММА вступительного испытания для поступающих в магистратуру физико-технического факультета направление 03.04.02 – Физика (магистратура, магистерские программы Физика наносистем и Физические методы и информационные технологии в медицине) Квалификационный экзамен I. Вводные замечания (по форме проведения вступительных испытаний) 1. Квалификационный вступительный экзамен...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Тверской государственный университет Кафедра биологии УТВЕРЖДАЮ Декан биологического факультета С.М. Дементьева 19 сентября 2013 г. Рабочая программа дисциплины ЭКОЛОГИЯ ЖИВОТНЫХ Для студентов I курса Направление подготовки 250100 – ЛЕСНОЕ ДЕЛО Профиль подготовки – общий Квалификация (степень) Бакалавр Форма обучения Очная Обсуждено на заседании кафедры...»

«Министерство образования Иркутской области государственное бюджетное образовательное учреждение среднего профессионального образования Иркутской области Ангарский промышленно – экономический техникум УТВЕРЖДАЮ Директор ГБОУ СПО ИО Ангарский промышленно экономический техникум / Скуматова Н.Д. 2013 г. ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ПОДГОТОВКИ СПЕЦИАЛИСТОВ СРЕДНЕГО ЗВЕНА государственного бюджетного образовательного учреждения среднего профессионального образования...»

«ПРАВИТЕЛЬСТВО ПЕНЗЕНСКОЙ ОБЛАСТИ ПОСТАНОВЛЕНИЕ от 18 апреля 2014 года № 261-пП г.Пенза O внесении изменений в государственную программу Обеспечение государственного управления собственностью Пензенской области на 2014–2020 годы, утвержденную постановлением Правительства Пензенской области от 29.10.2013 № 802-пП В целях приведения нормативного правового акта в соответствие с действующим законодательством, руководствуясь Законом Пензенской области от 22.12.2005 № 906-ЗПО О Правительстве...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования КАФЕДРА ОСНОВ АРХИТЕКТУРНОГО ПРОЕКТИРОВАНИЯ, ИСТОРИИ АРХИТЕКТУРЫ И ГРАДОСТРОИТЕЛЬСТВА УТВЕРЖДАЮ Проректор по НР, председатель Совета по науке НГАХА Е.Н. Лихачев РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ НАУЧНО-ИСТОРИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СОВРЕМЕННОГО ЕВРОПЕЙСКОГО И РОССИЙСКОГО ИСКУССТВОЗНАНИЯ Специальность : 17.00.04 Изобразительное и декоративно-прикладное...»

«АННОТАЦИЯ К РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЕ ПО ИСТОРИИ (8 КЛАСС) Настоящая рабочая программа по истории разработана на основе Федерального государственного образовательного стандарта общего образования (2010), Требований к результатам освоения основной образовательной программы основного общего образования, Фундаментального ядра содержания общего образования, Примерной программы по истории и авторских программ Журавлевой О.Н. и Андреевской Т. П. В данной программе учтены идеи и положения Концепции...»

«г. Белгород Дайджест новостей СОДЕРЖАНИЕ 1. Президент подписал изменения в федеральный бюджет 2. Набиуллина: отток капитала из РФ в текущем году продолжит оставаться на высоком уровне. 3. Набиуллина: национальная платежная система появится в РФ через полтора года.4 4. Скрытый резерв: способна ли экономика расти без нефти и газа 5. Симеон Дянков, Кристофер Хартвелл, Андрей Шаронов: Анатомия замедления 6. Экономика РФ выдержит, если ее не потопят политики, считают экономисты 7. РФ и КНР в...»

«Негосударственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Институт государственного администрирования Протокол № 12 УТВЕРЖДАЮ Ученого совета Ректор НОУ ВПО ИГА от _20 декабря_2013 г. А.В. Тараканов 23декабря20_13г. Образовательная программа дополнительного профессионального образования Программа курсов переподготовки Психология и педагогика дошкольного образования Учебно-методические документы: Учебный план, учебно-тематический план, учебная программа Составители:...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ХИБИНСКИЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ КОЛЛЕДЖ (ФИЛИАЛ) ФЕДЕРАЛЬНОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО БЮДЖЕТНОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО УЧРЕЖДЕНИЯ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ НАЦИОНАЛЬНЫЙ МИНЕРАЛЬНО-СЫРЬЕВОЙ УНИВЕРСИТЕТ ГОРНЫЙ УЧЕБНЫЙ ПЛАН основной профессиональной образовательной программы среднего профессионального образования углубленной подготовки Квалификация: старший техник Срок обучения: 4 года 10 месяцев на Направление: 140000 Энергетика, энергетическое...»

«Аннотация к ООП по направлению подготовки 030200.68 Политология (квалификация (степень) магистр) магистерская программа Государственная политика и управление 030200_01.68 Руководитель магистерской программы: Ветренко Инна Александровна, доктор политических наук, профессор, заведующая кафедрой политологии Омского государственного университета им. Ф.М. Достоевского, тел. раб. 67-34-12, т.м. [email protected] Подготовка магистров по программе Государственная политика и управление...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ Московский государственный горный университет Кафедра физико-технического контроля процессов горного производства УТВЕРЖДАЮ Проректор по методической работе и качеству образования В. Л. Петров _2011 г. РАБОЧАЯ УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА ПО ДИСЦИПЛИНЕ ЕН.В.01.01. МЕТОДЫ И ПРИБОРЫ КОНТРОЛЯ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ И ЭКОЛОГИЧЕСКИЙ МОНИТОРИНГ Направление подготовки 130400 Горное...»

«1. Дестинация как культурная константа туристики. 2. Менеджмент дестинации. 3. Модули концептуального дидактического проектирования учебной программы магистерского уровня Менеджмент дестинаций: Модуль-концепт Статистика дестинаций. Модуль-концепт Дестинация как туристский продукт. Модуль-концепт Маркетинг дестинаций. Модуль-концепт Дестинация как туристский кластер. Модуль-концепт Рекреационное проектирование туристских кластеров. Модуль-концепт Физическое и 4. Учебная программа магистерского...»

«ТЕЛЕКОНФЕРЕНЦИИ В ШКОЛЬНОЙ ЛОКАЛЬНОЙ СЕТИ Ушаков А. А., Гимназия №42, г. Барнаул, Современные российские школы постепенно оснащаются современной компьютерной техникой, подключаются к глобальной сети Интернет. Однако, даже после покупки и установки компьютерного класса остается проблема оплаты текущих расходов эксплуатации компьютерной техники, таких как сервисное обслуживание, ремонт компьютерной техники, покупка комплектующих, абонентская плата за использование сети Интернет. Стоимость...»

«МОСКОВСКИЙ ГУМАНИТАРНО-ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ ПРОГРАММА КУРСА ПРАВОВОЕ РЕГУЛИРОВАНИЕ БОРЬБЫ С ОРГАНИЗОВАННОЙ ПРЕСТУПНОСТЬЮ по специальности 030501.65 Юриспруденция Учебная программа Тематический план Вопросы для подготовки к экзамену Москва 2010 Махтаев М. Ш., Кривенко А. И. Программа курса Правовое регулирование борьбы с организованной преступностью. – М. : МГЭИ, 2010. – 28 с. Одобрено кафедрой гражданского и уголовного права и процесса. Протокол заседания кафедры от 20 апреля 2009 г. № 8. Для...»

«Учреждение образования Международный государственный экологический университет имени А.Д. Сахарова УТВЕРЖДАЮ Проректор по учебной работе МГЭУ им. А.Д. Сахарова О.И. Родькин 2013 Регистрационный № УД -_/р. ОСНОВЫ БИОЛОГИИ Учебная программа учреждения высшего образования по учебной дисциплине для специальности 1-80 02 01 Медико-биологическое дело Факультет экологической медицины Кафедра биологии человека и экологии Курс Семестр 1, Лекции 98 часов Экзамен1, ( семестр ) Практические (семинарские)...»

«МУНИЦИПАЛЬНОЕ АВТОНОМНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ГИМНАЗИЯ № 16 ГОРОДА ТЮМЕНИ МАОУ ГИМНАЗИЯ №16 ГОРОДА ТЮМЕНИ Рассмотрено: Согласовано: Утверждаю: на заседании НМС заместитель директора по УВР директор МАОУ гимназии16 _ Минина О.А. Вениаминова М.С. Филиппи Н.А. Протокол № 1 От 27 08 2011г. 2808 2011г. Приказ №76 От 31 08. 2011г. Внесены изменения 14.02.2012 г, приказ № 11; Внесены изменения 30.08.2012 г, приказ № 95; Внесены изменения 30.08.2013г. Рассмотрены на заседаниях педагогического...»

«Министерство образования и науки Астраханской области Астраханский инженерно – строительный институт СОГЛАСОВАНО УТВЕРЖДАЮ Методсовет специальности Декан СФ ПГС _О.Б. Завьялова Протокол № 2012 г Особенности строительства зданий и сооружений в сложных гидрогеологических условиях Рабочая программа для специальности270102 ПГС, (форма обучения – очная и заочная) РП 270102 – СД. 06. 01 Зав. кафедрой ПГС К.т.н. доцент _ А.М. Кокарев протокол № 2012 г. Автор рабочей программы К.т.н. доцент _Н.В....»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СОЦИАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ УТВЕРЖДАЮ Ректор Член-корреспондент РАО Л.В. Федякина ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНОГО ИСПЫТАНИЯ ПО НАПРАВЛЕНИЮ ПОДГОТОВКИ: 44.06.01 ОБРАЗОВАНИЕ И ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ПРОФИЛЬ: ТЕОРИЯ, МЕТОДИКА И ОРГАНИЗАЦИЯ СОЦИАЛЬНОКУЛЬТУРНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ Москва 2014 1. СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ В программу включены методики конкретных социокультурных исследований в области СКД; современные проблемы...»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.