WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

Pages:     || 2 |

« ...»

-- [ Страница 1 ] --

СОДЕРЖАНИЕ:

Состав организационного и программного комитетов

Программа конференции

Стендовые доклады

Аннотации к докладам участников (в алфавитном порядке)................. 12

1

Конференция проводится при содействии:

Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям РФ

АНО Институт перевода Генерального консульства Российской Федерации в г. Салоники Российского центра науки и культуры при посольстве Российской Федерации в г. Афины Областной администрации Центральной Македонии Центра культуры в г. Салоники Туристической компании «Mouzenidis travel»

Состав организационного и программного комитета конференции Председатель организационного комитета Гарбовский Н.К. – директор Высшей школы перевода МГУ имени М.В. Ломоносова Заместители председателя организационного комитета Есакова М.Н. – заведующий отделом международных научных и образовательных программ Высшей школы перевода МГУ имени М.В. Ломоносова Костикова О.И. – заместитель директора по научной работе Высшей школы перевода МГУ имени М.В. Ломоносова Члены организационного комитета конференции:

Литвинова Г.М. Высшая школа перевода МГУ имени М.В. Ломоносова Кольцова Ю.Н. Высшая школа перевода МГУ имени М.В. Ломоносова Матаков К.В. Высшая школа перевода МГУ имени М.В. Ломоносова Попова В.Л. Высшая школа перевода МГУ имени М.В. Ломоносова Чугунова Е.Д. Высшая школа перевода МГУ имени М.В. Ломоносова Остропольская Е.А Высшая школа перевода МГУ имени М.В. Ломоносова Харатсидис Э.К. Фракийский университет имени Демокрита Председатель программного комитета Гарбовский Н.К. – профессор, д.ф.н. (МГУ имени М.В. Ломоносова) Заместитель председателя программного комитета Есакова М.Н. – доцент, к.ф.н. (МГУимени М.В. Ломоносова) Члены программного комитета конференции:

Миронова Н.Н. – профессор, д.ф.н. (МГУ имени М.В. Ломоносова) Мишкуров Э.Н. – профессор, д.ф.н. (МГУ имени М.В. Ломоносова) Вьюнов Ю.А. – профессор, д.и.н. (Государственный институт русского языка имени А.С.Пушкина) Харатсидис Э.К. – доцент, д.и.н. (Фракийский университет имени Демокрита) Керо Хервилья Э. – д.ф.н., профессор (Гранадский университет, Испания) Костикова О.И. – доцент, к.ф.н. (МГУ имени М.В. Ломоносова) Кольцова Ю.Н. – доцент, к.к. (МГУ имени М.В. Ломоносова)

ПРОГРАММА КОНФЕРЕНЦИИ

РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

В ЗЕРКАЛЕ ПЕРЕВОДА

25.04 – 30.04. 25 АПРЕЛЯ (ПЯТНИЦА)

ЗАЕЗД И РАЗМЕЩЕНИЕ УЧАСТНИКОВ КОНФЕРЕНЦИИ

17.00 – 19.00 РЕГИСТРАЦИЯ УЧАСТНИКОВ КОНФЕРЕНЦИИ 26 АПРЕЛЯ (СУББОТА) 9.00 – 10.30 РЕГИСТРАЦИЯ УЧАСТНИКОВ КОНФЕРЕНЦИИ

ТОРЖЕСТВЕННОЕ ОТКРЫТИЕ КОНФЕРЕЦИИ

10.30 – 11.

НАУЧНОЕ ЗАСЕДАНИЕ

11.30 – 13. Председатель: Костикова Ольга Игоревна Гарбовский Николай Константинович (Россия) Отечественная школа устного перевода Бердичевский Анатолий Леонидович (Австрия) Основные направления языковой политики в современной Европе.

Вьюнов Юрий Андреевич (Россия) Национальная (русская) идея как социокультурный феномен: проблема интерпретации Керо Хервилья Энрике Ф. (Испания) Новый подход к профессиональной подготовке студентов – будущих переводчиков. Аулаинт (виртуальная Чович Бранимир (Босния и Герцеговина) К вопросу об отношении интер- и интра-лингвистического к интер- семиотическому переводу.

Голубева Анна Владимировна (Россия) Аутентичные тексты в начальном курсе герменевтической парадигмы перевода.

Шомахова Татьяна Массовна, Пхитиков Хаути Мухарбиевич (Россия) Шумеро-аккадские, ассиро-вавилонские, хатто-хетто-адыгские параллели в зеркале перевода (на материале клинописных текстов).

Иноуэ Юкиёси (Япония) Методика перевода русских стихотворений на японский Какзанова Евгения Михайловна (Россия) Сокращения в медицинских текстах и

21.00 ФУРШЕТ В ЧЕСТЬ ОТКРЫТИЯ КОНФЕРЕНЦИИ

Миронова Надежда Николаевна (Россия) Историческая вариативность в Костикова Ольга Игоревна (Россия) К вопросу о колумбовом яйце или образная ономастика: язык, культура, перевод.

Есакова Мария Николаевна (Россия), Харацидис Элефтериос Константинович (Греция) Культурно-антропологическая парадигма науки о переводе (на примере романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его переводов на французский и греческий языки).

Литвинова Галина Михайловна (Россия) Родной язык как основа формирования языковой личности переводчика Артемьева Юлия Вячеславовна, Миронов Николай Сергеевич (Россия) Адекватность перевода, или перевод с русского на русский язык.

Исолахти Нина Борисовна (Финляндия) Опустить за ненадобностью точность перевода судебного допроса.

Коровкина Марина Евгеньевна (Россия) О влиянии национальной русскоязычных бессубъектных конструкций на английский язык).

Карданова Наталия Борисовна (Италия) Письмо флорентийского купца Франческо Гваскони из Москвы от 17 июля 1696 г. и неизвестный русский Нестерова Наталья Михайловна (Россия) Интертекстуальное пространство «Гамлет»: аффирмативные и контроверзные тексты.

Грибановская Елена Сергеевна (Греция) Стратегии перевода «чужого».

Шестакова Ди Франко Наталия Николаевна (Италия) Язык права и Комарова Зоя Ивановна (Россия) Идиоматичность единиц научных языков:

к проблеме сопряжения парадигм терминоведения и переводоведения.

Папулова Юлия Константиновна (Россия) О проблеме перевода заглавий.



преподавания устного перевода с иностранного языка и на иностранный Голубева-Монаткина Наталия Ивановна (Россия) Словарь русской Ундрицова Мария Владимировна (Россия) Лингвокультурологические и функционально-стилистические характеристики гастрономического дискурса в художественном тексте и особенности его перевода.

Раздобудько-Чович Лариса Ивановна (Босния и Герцеговина) К вопросу взаимодействия культур в художественном переводе (вербализация концепта «героизм» в черногорском и русском языковых картинах мира в поэме П.П.

Негоша «Горный венец» и его переводах на русский язык).

Мешкова Елена Михайловна (Россия) Лингвопоэтическая стратификация художественного текста: оригинал и перевод.

Алексеева Марианна Олеговна (Россия) О проблемах перевода русской поэзии на польский язык и о стихах Юлиана Тувима в русских переводах.

Зеленецкая Ирина Сергеевна (Россия) Формы контроля сформированности умений и навыков письма при обучении русскому языку как иностранному Калита Оксана Николаевна, Павлидис Георгий Стельевич (Греция), Гарцов Александр Дмитриевич (Россия) Модель инновационной интеллектуальной инструктирующей системы электронного обучения, ориентированной на греческую аудиторию.

Кулакова Валентина Алексеевна (Россия) Комплексно-процессуальный метод изучения лексики, грамматики, орфографии (без правил) по формуле Кулик Алла Дмитриевна (Россия) Создание подготовительных факультетов как средство обеспечения соответствия образовательного уровня иностранных студентов требованиям российской системы высшего Лесневская Димитрина Спасова (Болгария) Дискурс торговой сделки в обучении русскому языку как иностранному.

Мартынова Маргарита Александровна, Николенко Елена Юрьевна (Россия) Проблема перевода в современных учебниках РКИ.

Плотникова Галина Николаевна (Россия) Фразеологичность семантики Соболева Ольга Владимировна (Россия) Графическая интерференция при изучении русского языка как иностранного: типичное и индивидуальное.

Тер-Саркисян Луиза Александровна (Армения) Об одном из способов повышения мотивации изучения русского языка.

Нестерова Наталья Георгиевна (Россия) Роль аутентичных радиотекстов в Волкова Анастасия Александровна (Россия) Роль контекста в восприятии и понимании иноязычных вкраплений в радиокоммуникации.

Иванова Ольга Юрьевна (Россия) Древнегреческая литература и русская Первозванного в творчестве А.Н. Муравьева.

Пурисман Аркадий (Израиль) Русский язык в палестинских православных Суатай Сабит Курманжанулы (Казахстан) Адилова Гульшат Агытаевна (Узбекистан) Лингвокультурная специфика наименований региональных Фащанова Светлана Владимировна (Россия) Ключевые прецедентные Белик Наталья Александровна (Россия) Лексико-семантическое поле «степь» и его репрезентация в романе «Тихий Дон» М.А. Шолохова.

Лычкина Юлия Сергеевна (Россия) Лексические единицы, обозначающие Кулиева Рагиля Гусейн гызы (Азербайджан) Концепция востока в русской литературе «серебряного века» (на материале творчества Фёдора Сологуба) Имангазинов Муратбек Мубыракханович (Казахстан) Древнеказахские предания в драме Еврипида по переводу ученых литераторов ХІХ-ХХ века Касым Балкия Касымкызы (Казахстан) Сравнительно-лингвокультурокогнитивные концепты в системе священных чисел

ПОДВЕДЕНИЕ ИТОГОВ КОНФЕРЕНЦИИ.

18. 00 – 19.

ЗАКРЫТИЕ КОНФЕРЕНЦИИ. ВРУЧЕНИЕ

СЕРТИФИКАТОВ

21.00 МУЗЫКАЛЬНЫЙ ВЕЧЕР В ЧЕСТЬ ЗАКРЫТИЯ

КОНФЕРЕНЦИИ

11.00 – 13.30 РАБОЧИЕ ВСТРЕЧИ И ОБСУЖДЕНИЯ 14.30 – 16.30 РАБОЧИЕ ВСТРЕЧИ И ОБСУЖДЕНИЯ «MOUZENIDISTRAVEL» предлагает за отдельную плату экскурсионную программу. Заявки на экскурсии принимаются во время регистрации представителем туристической компании.

ОТЪЕЗД УЧАСТНИКОВ КОНФЕРЕНЦИИ

Максимальное количество времени на выступление во время пленарных заседаний - 30 минут, тематических заседаний – 20 минут.

СТЕНДОВЫЕ ДОКЛАДЫ

Абдикеримова Казахстан О единстве логических и эмоциональных элементов Адилова Гульшат Узбекистан Этнографизмы как отражение взаимосвязи истории Суатай Сабит Курманжанович Александрова Елена Россия Сперцифика создания языковой игры в анекдотах на Алтаева Алмагуль Казахстан Характер категории Карисбековна определённости/неопределённости в синтаксисе Нурсултановна Анисимова Александра Россия Лексикографический аспект проблемы перевода Атабаева Мереке Казахстан Этнокультурная функция фразеологизмов с Ахметжанова Зауреш Казахстан К вопросу о лингвокультурологической Мирзоева Лейла Юрьевна Виейра Годинью Соарэш Португалия Применение электронных корпусов в испанскоНаталья русских и русско-испанских переводческих Герасименко Ирина Россия Аксиологический потенциал гендерноЕвгеньевна маркированных ассоциатов как отражение русского Гончарук Екатерина Россия Этнокультурная специфика взаимодействия Жаппар Карлыгаш Казахстан Проблемная интерпретация учебно-научного Зинилабидиновна материала в процессе преподавания русского языка Исмагулова Баян Казахстан Проблемы качественного перевода в Базарбаева Айман Салиевна Саметова Фаузия Толеушайховна Карпова Василиса Россия Некоторые особенности динамики концепта чуда в Владимировна русской народной волшебной сказке (на примере Кастеева Толкын Казахстан Творчество поэтов-песенников (сал, сери) – Тунгышбаева Галия Жетписбаевна Куркебаев Кенжетай Казахстан Лингвистическое особенности перевода Курманбаевич изобразительных средств с казахского языка на Моцаж Мария Польша Перевод заглавия фильма в межкультурной Муджири София Грузия Сложности лингвистического описания и изучения Александровна русского и немецкого языков в грузинской Капанадже Ирина Будзиновна Мухортов Денис Россия О некоторых особенностях использования приёма Ордабекова Хафиза Казахстан Лингвистическое особенности перевода Куркебаев Кенжетай Курманбаевич Разумовская Вероника Россия Отстранение в художественном оригинале и Ремхе Ирина Николаевна Россия Об актуальности метода фреймового моделирования Гиллеспи Дэвид Великобрит знаний framenet и переводческого эксперимента Румянцева Наталия Россия К проблеме повышения качества обучения русскому Николаевна Салимова Дильнаваз Узбекистан Перевоплощение художественного замысла автора в Смагулова Гульдархан Казахстан Лингвокультурный статус казахских Тарасенко Татьяна Россия Семантическая ситуация: взгляд исследователя Евгеньевна Ташдемир Оксана Казахстан Паремиологические репрезентанты концепта ЦВЕТ Мусатаева Манаткуль Шаяхметовна Трухтанова Екатерина Россия Использование когнитивной теории фреймов в Уржа Анастасия Россия Интерпретация перцептивных фрагментов в

АННОТАЦИИ К ДОКЛАДАМ

Казахский государственный женский педагогический университет

О ЕДИНСТВЕ ЛОГИЧЕСКИХ И ЭМОЦИОНАЛЬНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ В

АРГУМЕНТАЦИИ РИТОРИЧЕСКОЙ КОММУНИКАЦИИ

Общепринятым является определение аргументации как логического процесса, направленной на обоснование истинности или ложности высказывания, или теории, а в аспекте риторики – как лингвистическая деятельность, как процесс, совершаемый реальными людьми в действительности. Главным здесь является понятие убедительности аргументации.

Исследования по этим направлениям развивались на протяжении веков, но пристальное внимание учёных ко второму направлению исследований и к изучению аргументации было вызвано сравнительно недавно, с возросшим интересом к логике и методологии гуманитарных наук в целом и настоящий период развития общества характеризуется обострением интереса к проблемам аргументации.

Будущему профессионалу своего дела важно уметь самостоятельно и оперативно анализировать, и оценивать аргументацию, разрешать острые социальные и межличностные противоречия, которые нередко возникают в связи с необходимостью кого-либо из собеседников отстоять свою точку зрения по тому или иному вопросу, при возникновении новых норм и правил, изменении старых, необходимые для успешного функционирования социальной системы.

Науке становится очевидным изучать аргументацию с учётом человеческого фактора, где феномен жизни человека – истинность его моральных суждений, суждений о ценностях не может поддаваться формализации и сам является источником продуктивного медиума, определяющего онтологию бытия и сознания.

ЭТНОГРАФИЗМЫ КАК ОТРАЖЕНИЕ ВЗАИМОСВЯЗИ

ИСТОРИИ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ

Все вопросы относительно прошлого и настоящего определенного языка изучаются в тесной взаимосвязи с историей народа. Между историей языка и историей народа существует двусторонняя, систематизированная связь. В языке каждой нации посредством различных языковых фактов изображаются понятия о мире, вселенной, языковая картина мира, в сознании людей логическое изображение мира, в основном, бывает схожим. Сходство между явлениями оказывает влияние на наполняемость лексем, составляющих понятийные категории. Если наименования видов этих понятий в целом составляют основу языка, то через изображение мира, происходящих в нем явлений можно познать национальные особенности. Эти особенности составляют своеобразную культуру определённой нации, поскольку такие единицы-наименования являются национальным явлением, содержащим сведения, понятия о материальном и духовном мире, жизни, менталитете, характере, социально-политических взглядах, миропонимании, бытие, сознании, традиций, обычаев народа. Наименования материальной культуры определяют результаты, достижения сознательного труда, миропонимание каждого народа. Материальная культура определяет способы полезной обработки материала деятельности людей, а проведение анализа наименований таких материальных ценностей, как питание, одежда, жилье, дом, оборудование и др., является самой значительной ведущей силой в изучении, исследовании истории народа.

Российская академия народного хозяйства и государственной службы

СПЕЦИФИКА СОЗДАНИЯ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В АНЕКДОТАХ НА

РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Статья посвящена изучению специфики языковой игры, представленной в русских анекдотах. К исследованию привлечено более пятисот «языковых анекдотов» (анекдотов, комический эффект которых строится на языковой игре), отобранных методом сплошной выборки из печатных и электронных сборников анекдотов на русском языке. В статье исследуются факторы, влияющие на характер создания языковой игры в русской традиции жанра анекдота. Выявлены основные особенности русского языка, способствующие созданию языковой игры, среди них: 1) фонетические (наличие слов или форм слов, имеющих одинаковое написание, но разное ударение, наличие твёрдых и мягких согласных, редукция гласных в безударной позиции, а также оглушение звонких согласных на конце слов); 2) грамматические, в том числе морфологические (наличие рода и падежа существительных, спряжения глаголов); и синтаксические особенности отрицательных и вопросительных предложений; 3) лексические (большое количество многозначных слов, распространённость в русском языке фразеологизмов со структурой словосочетания, преобладание глагольных фразеологических единиц, а также использование аффиксации как наиболее популярного способа словообразования). Определяется характер влияния особенностей жанра анекдота на специфику создания языковой игры в русской традиции.

Выявлены рубрики анекдотов, где комический эффект преимущественно строится на языковой игре.

О ПРОБЛЕМАХ ПЕРЕВОДА РУССКОЙ ПОЭЗИИ НА ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫК И

ОСТИХАХ ЮЛИАНА ТУВИМА В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ

В статье рассматриваются специфические особенности польского стихосложения и связанные с ними сложности, возникающие при переводе с польского языка на русский и наоборот. Автор анализирует некоторые просодические аспекты поэтических текстов:

способы рифмовки, стихотворные размеры, строфику и т.д. и особенности их реализации в польском и русском языках. Проблемы перевода русской поэзии на польский язык и польской на русский раскрываются на примере оригинальных стихов и переводов Ю.

Тувима.

ХАРАКТЕР КАТЕГОРИИ ОПРЕДЕЛЁННОСТИ/НЕОПРЕДЕЛЁННОСТИ В

СИНТАКСИСЕ РЕЧИ: РОЛЬ ФОРМЫ УСЛОВНОГО НАКЛОНЕНИЯ

В данной статье рассматривается характер категории определённости/неопределённости с помощью формы условного наклонения. Язык изображает в двух формах объективное бытие: 1) определённо точно; 2) недостаточно точно. Являясь понятийной категорией определённости/неопределённости, своё языковое содержание осуществляет с помощью языковых приёмов и методов. Категория определённости/неопределённости связана с отношением между людьми, коммуникацией.

В тюркских языках сформирован устойчивый порядок членов предложения. Это связано с устойчивостью интонации. Целесообразнее рассмотреть всесторонне все виды контекста в речевой деятельности, нежели исследовать говорение в контексте в прагматическом направлении. Если для предложения диалог, текст есть контекст, то для синтаксем, находящихся в структуре предложения, предложение выполняет роль контекста.

Для того, чтобы найти решение проблем вокруг значения, образования и природы категории определённости/неопределённости, необходимо уточнить природу понимания и обеспечения цели и значения коммуникации. Т.е. надо выяснить проблемы возникновения непонимания в вербальной коммуникации или каким образом можно достичь это понимание. Очень трудно передать полное представление актуального членения предложения с условным наклонением с помощью одного предложения. Сложная мысль в речевой деятельности со стороны говорящего требует более полного расширения структуры предложения. Это связано с прагматической целью, направленной на слушателя говорящим, а также коммуникативной целостностью сложного предложения.

Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА

ПОЛИСЕМАНТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ (НА ПРИМЕРЕ ЭКОНОМИЧЕСКИХ

ТЕРМИНОВ И ТЕРМИНОВ БАНКОВСКОГО ДЕЛА)

Данная статья посвящена проблеме перевода англоязычных полисемантических экономических терминов и терминов банковского дела. Автор показывает, что зачастую терминологические словари регистрируют все значения слова – и терминологические, и нетерминологические. Существуют также случаи, когда полисемантический английский термин обретает в русском языке такой вариант перевода, что превращается в моносемантический. Авторы словарей также нередко порождают «ложную полисемию» тем, что в включают в одну словарную статью термины-омонимы из других отраслей знания и, следовательно, из других терминологических систем. В целях оптимизации процесса перевода авторам-составителям терминологических словарей было бы целесообразно определять рамки семантических полей и не выходить за их пределы, включая в профессиональные терминологические словари только специальные термины данной области знания.

Московский государственный машиностроительный университет (МАМИ)

АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА ИЛИ ПЕРЕВОД С РУССКОГО НА РУССКИЙ

В статье рассматривается адекватность перевода и перевод с русского языка на русский. Автор рассматривает соотношение единицы смысла как единицы перевода с референциальным аспектом и сравнивает различные варианты перевода. Статья посвящена русскому языку и очищению его от суррогата. В ней также представлены различные примеры ненормативного русского языка, взятые из различных источников.

ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ ФУНКЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ

В настоящее время в соответствиис антропоцентристской парадигмой всё большее значение приобретают лингвокультурные вопросы, связанные с развитием хозяйственноэкономических, культурных отношений между этносами. Рассмотрение этих вопросов способствует расширению взаимосвязей между культурами и языками различных народов, поскольку язык – это проявление национального миропознания, так как для каждой нации богатство языка является его национальной ценностью, зеркалом его духовного развития.

Животный мир всегда занимает определённое место в жизни любого народа. А для представителей кочевых народов, в частности, казахского народа, домашние животные являются источником существования, поэтому в лексике казахского языка находит отражение большое количество как отдельных слов, так и фразеологизмов, связанных с животными, в числе которых зоокомпонентные фразеологизмы, относящиеся к древнему пласту языка. В статье посредством анализа фразеологизмов с компонентом ат/лошадь определяется место этого животного в мировосприятии казахского народа.

Анализ тематических групп фразеологизмовс компонентом ат/лошадь в казахском языке позволил установить, что они отражают самые актуальные стороны жизнедеятельности казахского народа, перенесшего все тяготы жизни, гнёт и лишения, различные войны и т.д. В казахском языке слово ат/лошадь символизирует совокупность признаков и свойств, присущих Мужчине-Батыру – защитнику народа, поэтому фразеологизмы, в составе которых представлен этот компонент, в основном, с положительной семантикой и в казахской культуре имеют высокую коннотацию.

К ВОПРОСУ О ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ

ПЕРЕВОДЧИКА

В статье освещаются проблемы, связанные с формированием лингвокультурной компетенции будущего переводчика. На основе сопоставления ключевых концептов, представленных в казахской, русском и английском языках авторы исследуют проблемы их воссоздания в переводе. Помимо этого, внимание уделяется и аксиологическим коннотациям, присущим наиболее важным лингвокультуремам. В частности, для казахской лингвокультуры важными признаются концепты, связанные со сферой родственных отношений, а также некоторые зоонимы. В качестве основы для успешного воссоздания ключевых концептов в переводе авторы статьи указывают изучение культурных кодов.

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ «СТЕПЬ» И ЕГО РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ

Данная работа интересна тем, что в ней прослеживается употребление слов, входящих в ЛСП «степь» именно в рамках романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» и особенности реализации этих лексем в пределах ядерной, центральной и периферийной зоны.

Необходимо также уточнить определение «лексико-семантического поля», критерии установления ядерной, центральной и периферийной зон.

ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ЯЗЫКОВОЙ ПОЛИТИКИ В

СОВРЕМЕННОЙ ЕВРОПЕ

Статья посвящена проблемам современной языковой политики в Европе. В статье анализируется современное состояние преподавания иностранных языков в Европе. В качестве цели обучения языку выдвигается формирование межкультурной компетенции личности, в результате чего достигается взаимопонимание в процессе межкультурного диалога. Данная цель реализуется в процессе межкультурного образования средствами РКИ. Новые задачи ставит перед методикой РКИ преподавание русского языка как второго или третьего иностранного, а также детям российских соотечественников за рубежом. Основываясь на проведённом анализе, в качестве ближайших неотложных задач методики РКИ автор предлагает выделить следующие:

Разработка современной технологии межкультурного образования средствами русского языка, как второго или третьего иностранного и специальной методики преподавания семейного русского языка как аспекта русской культуры;

Разработка теории современного межкультурного учебника и мультимедийных средств по русскому языку как второму или третьему иностранному и межкультурного учебника по русскому языку как семейному для детей соотечественников за рубежом;

Подготовка преподавателей «русского языка как семейного».

ПРИМЕНЕНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ КОРПУСОВ В ИСПАНСКО-РУССКИХ И

РУССКО-ИСПАНСКИХ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРЕНИНГАХ

Обучение переводу на основе электронных корпусов продолжает оставаться во внимании учёных (Baker, 1993; Bower, 2000; Lavish, 2002; Zanetinидр., 2003; CorpusPastor, 2008; Kruger, 2011; GallegosHermned, 2012). Одной из важных причин применения электронных корпусов в переводческих тренингах является возможность «создать атмосферу»

практики переводческой деятельности. Так как различные типы электронных корпусов содержат примеры из письменных и устных аутентичных текстов, они являются подходящими ресурсами, например, для выявления лингвистических калек и переводческих эквивалентов, обнаружения различий между лингвистическими моделями Я1 и Я2, что оказывает существенное влияние на результаты перевода, способствует совершенствованию профессиональных навыков посредством интерпретации культурно-обусловленных концепций.

В статье демонстрируются примеры упражнений, основанные на электронных корпусах, которые могут быть использованы в испанско-русских и русско-испанских переводческих тренингах. Предложенные упражнения, базируемые на ресурсах испанских корпусов CorpusdelEspaol, Corpus de referencia del espaol actual (CREA) и Национального корпуса русского языка, сосредоточены на следующих аспектах: исследования семантической совместимости и подбор переводческих эквивалентов, прямой анализ переводческих эквивалентов, подбор синонимов, практика синхронного перевода.

РОЛЬ КОНТЕКСТА В ВОСПРИЯТИИ И ПОНИМАНИИ ИНОЯЗЫЧНЫХ

ВКРАПЛЕНИЙ В РАДИОКОММУНИКАЦИИ

Успешность речевой коммуникации связана с такими психическими процессами, как восприятие и понимание, а также с коммуникативными качествами речи. С исследовательской точки зрения, особый интерес вызывают тексты современных радиопередач, которые изобилуют словами и выражениями иностранного происхождения. Современная языковая ситуация характеризуется дестабилизацией литературных норм, либерализацией нормативных требований к речи, и как результат, внедрением иноязычной лексики во все сферы речи.

Проблема выбора интерпретации адресатом неизбежно связана с языковым и внеязыковым контекстом, который является неотъемлемой составляющей в формировании адекватного восприятия текста с иноязычными вкраплениями. Важнейшей функцией контекста является смыслообразующая, в связи с чем целесообразно говорить о его влиянии на процесс восприятия и понимания текста. Смысл текста образует единство собственно информационной знаковой составляющей и многогранного контекста, в который заключена эта формальная знаковая составляющая. Адекватное восприятие текста зависит не только от собственно вербального контекста, выраженного в языковых знаках и конструкциях, но и от ряда внеязыковых контекстов, являющихся неотъемлемой частью любого акта коммуникации.

В радиокоммуникации важнейшей формой проявления вербального контекста является звучащая речь, способствующая адекватному восприятию текста слушателем.

НАЦИОНАЛЬНАЯ (РУССКАЯ) ИДЕЯ КАК СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ

ФЕНОМЕН: ПРОБЛЕМА ИНТЕРПРЕТАЦИИ

Беспрецедентное расширение межкультурной коммуникации в современных условиях, определяет как одну из важнейших задач, формирование кросс-культурной компетенции, как в процессе обучения иностранному языку (в нашем случае русскому), так и в переводческой деятельности. Особое значение в данном контексте приобретает концепт «национальная (русская) идея» и его интерпретация, значение, как с точки зрения внутреннего, так и внешнего развития России в последнее время.

В предлагаемой статье анализируется смысл и содержание этого сложного и неоднозначного понятия, как одного из ведущих трендов в современной социокультурной жизни страны. Главный акцент делается при этом на том, что исследуемый феномен есть результат исторического пути России и порождение отечественной цивилизации, а не какаято фиксированная формула или дефиниция, которые периодически появляются в СМИ, звучат в различных дискуссиях и телевизионных ток-шоу. Большое внимание в статье, уделяется важнейшим духовным ориентациям русского народа как государствообразующей нации России, их эволюции и значению для формирования общероссийской системы взглядов, принципов и целей в условиях новых вызовов на пороге ХХI в.

директор Высшая школа перевода (факультета) МГУ имени М.В.Ломоносова

ОТЕЧЕСТВЕННАЯ ШКОЛА УСТНОГО ПЕРЕВОДА

В выступлении будут освещены основные этапы становления и развития отечественной школы устного перевода с момента ее зарождения в советский период и до настоящего времени. Школа перевода рассматривается прежде всего как научное направление, представляющее собой теоретическую и методологическую основы для процесса обучения и разработки дидактики устного перевода. Будет представлена и аргументирована специфика отечественной школы устного перевода, отличающая ее от европейских аналогов, определен статус теории устного перевода в современной науке о переводе.

Тульский государственный педагогический университет имени Л.Н. Толстого

АКСИОЛОГИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ГЕНДЕРНО МАРКИРОВАННЫХ

АССОЦИАТОВ КАК ОТРАЖЕНИЕ РУССКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО

СОЗНАНИЯ

В статье представлена ценностная характеристика ассоциаций на слова-стимулы «мужчина» и «женщина» по данным «Русского ассоциативного словаря». Автор исходит из того, что ассоциативное поле представляет собой фрагмент языковой картины мира и своеобразную модель сознания. Автор считает, что вербальные ассоциации отображают некоторый инвариант, вариантами которого являются языковые сознания конкретных носителей языка и культуры. Автор утверждает, что квантитативная характеристика включенности стимулов «мужчина» и «женщина» в ассоциативно-вербальную сеть русского языка свидетельствует о значимости одноименных концептов для русского языкового сознания и лингвокультурного пространства. Исследование показало, что все ассоциаты являются оценочно маркированными. В связи с этим автор анализирует их, применяя данные аксиологической теории. Проведённый анализ позволяет зафиксировать преобладание положительных оценок. Сублимированные оценки составляют ядро духовного начала в человеке, связаны с понятием архетипа (нормы, образца), включают эстетические и этические квалификации. Большим разнообразием отличаются рационалистические (связанные с практической деятельностью и повседневным опытом) ассоциаты. В заключение автор приходит к выводу о том, что аксиологическое своеобразие процессов семиозиса состоит в опосредованной связи оценки с промежуточными образованиями (смысловыми интерпретациями, ассоциативно-образными структурами), типичными для всей русской этнокультурной общности.

АУТЕНТИЧНЫЕ ТЕКСТЫ В НАЧАЛЬНОМ КУРСЕ РКИ

Одним из главных критериев отбора текста для урока или пособия должно стать соответствие аутентичной речевой ситуации. Учебный текст желательно помещать в речевую ситуацию, которую «описывать» в заданиях. Внедрению аутентичных речевых ситуаций в преподавание зачастую мешает разрыв языкового и социального опыта преподавателей и студентов, незнание преподавателем актуального аутентичного дискурса.

СЛОВАРЬ РУССКОЙ ФИЛОСОФИИ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ПРОЧТЕНИИ

Словарь был тем новым способом структурирования информации в книге, который был создан в эпоху Просвещения («Философский словарь» Вольтера, 1764). Включая самые распространённые термины и понятия в обширных сферах эпистемологии, метафизики и логики, поясняя то, что они обозначают для философа и какие проблемы с этими терминами и понятиями связаны, философский словарь является введением в самые важные области философии. Каждый философский словарь являет миру особенный «философский облик» того или иного народа, и это создаёт огромные трудности при переводе, необходимость которого обусловлена современной международной философской коммуникацией.

«Русская философия. Словарь» (Москва, 1995) и «Русская философия. Энциклопедия»

(Москва, 2007) послужили основой создания французского «Словаря русской философии»

(Лозанна, 2010). Сравнение русских и французского философских словарей позволило выявить возможности перевода на французский язык русского философского лексикона и особенности рецепции русской философии франкофонами, находящими под влиянием западной философской мысли.

Владивостокский государственный университет экономики и сервиса

ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ НОСИТЕЛЕЙ

РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ В СИТУАЦИИ КОММУНИКАТИВНОГО

КОНФЛИКТА

В статье рассматриваются понятие коммуникативного конфликта, типов речевого поведения в ситуации конфликтного взаимодействия, а также основные модели и типы речевого поведения в ситуации конфликта носителей русского и китайского языков в социально-бытовой сфере общения. Материалом для исследования послужили конфликтные диалоги из современных российских и китайских художественных фильмов и произведений.

Приводится анализ материала с целью определения основных коммуникативных типов личностей и сравнения специфики коммуникативного поведения носителей русского и китайского языков в ситуации конфликтного взаимодействия.

СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА «ЧУЖОГО»

В данной статье мы рассматриваем в синхроническом и диахроническом аспекте проблему выбора стратегии перевода «чужого» – понятий, не нашедших отражения ни в культуре, ни в языке перевода. Нами подчёркивается первостепенное значение определения цели в каждом конкретном переводческом акте при выборе перевода «точного по образу» или сохраняющего «остатки чуждости». На материале исследований учёных-лингвистов и переводчиков анализируются противоположные точки зрения о выборе той или иной переводческой стратегии. Приводятся мнения Шлейермахера, Гумбольдта, Гердера, Мунена, Венути, Балью и др. Выбор между адаптационным или дословным переводом, «прозрачным»

или «цветным» представляет собой вечный спор между оригиналистами и целевиками.

Выделяются два базовых принципа, лежащих в основе переводческих стратегий – «остранение» или «одомашнивание». Рассматриваются эпоха «прекрасных неверных» во французском переводе и комментарии переводчиков того времени, выбирающих адаптационный перевод, а также новая парадигма XIX века и стратегия «остранения».

Делается вывод, что выбор стратегии перевода во многом зависит от личности переводчика и является его личным выбором, и спор о правильности того или иного выбора представляется возможным отнести к одному из парадоксов переводов.

КУЛЬТУРНО-АНТРОПОЛОГИЧЕСКАЯ ПАРАДИГМА

НАУКИ О ПЕРЕВОДЕ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА М.А. БУЛГАКОВА

«МАСТЕР И МАРГАРИТА» И ЕГО ПЕРЕВОДОВ НА ФРАНЦУЗСКИЙ И

ГРЕЧЕСКИЙ ЯЗЫКИ)

Проблемы, с которыми сталкивается переводчик при переводе художественного текста, в значительной степени связаны с тем, насколько он может выразить понятия чужой культуры средствами родного языка и адекватно представить их через понятия родной культуры. Естественно, это оказывается возможным лишь в том случае, если, помимо лингвистических знаний, у переводчика присутствуют и экстралингвистические знания культурно-антропологического порядка столь необходимые для порождения адекватного текста.

В чём загадка и притягательность творчества М.А. Булгакова? Может ли М.А. Булгаков быть понятен в переводе? Что остается от булгаковского текста при переводе на другие языки? Насколько М.А. Булгаков понятен иностранному читателю? В данной статье мы попытаемся ответить на данные вопросы, проанализировав некоторые сцены из романа «Мастер и Маргарита», связанные с такой понятной на первый взгляд темой, как прием пищи, и их переводы на французский и греческий языки.

Казахский государственный женский педагогический университет

ПРОБЛЕМНАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ УЧЕБНО-НАУЧНОГО МАТЕРИАЛА В

ПРОЦЕССЕ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК НЕРОДНОГО

В статье рассматривается вопрос о применении инновационных методов при обучении русскому языку как неродному, который приобретает всё большую актуальность в современном образовательном пространстве нашего государства – Республике Казахстан.

Данное направление образовательной деятельности имеет весьма важное значение в высшем учебном заведении, где инновационные подходы в преподавании дисциплин базируются на формировании коммуникативной и профессиональной компетенции, на регулярной тренировке творческой деятельности студента.

Языковая подготовка студентов нашего университета предусматривает согласно образовательной политике государства профессионально ориентированную систему обучения русскому языку в качестве дополнительного по отношению к государственному (казахскому) языку источника знания, которая позволяет студентам получить более качественное профессиональное образование, а, следовательно, расширить потенциальные профессиональные возможности.

В последнее время большое внимание уделяется вопросам внедрения проектной методики в образовательный процесс высшей школы.

В процессе занятий при изучении тематического блока «Культура профессиональной речи. Оформление научных работ» студентам-биологам было предложено создание проекта курсовой работы на тему «Нервная система человека: её деятельность и способы эффективного функционирования в условиях современной жизни».

После краткого изложения основных положений названного проекта курсовой работы, выполненного студенткой группы «Научная биология-105», даётся вывод о том, что проектная технология обучения является одним из наиболее перспективных направлений в современном образовании, позволяющем использовать процесс обучения русскому языку в качестве инструмента получения студентом вуза профессиональных знаний и умений.

ФОРМЫ КОНТРОЛЯ СФОРМИРОВАННОСТИ УМЕНИЙ И НАВЫКОВ

ПИСЬМА ПРИ ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ В

ЭЛЕКТРОННОЙ СРЕДЕ

В докладе рассматриваются жанры академического письма, используемые в электронной среде в условиях дистанционной и смешанной модели обучения, в том числе с использованием инструментальных средств и социальных сервисов WEB 2.0.

Проведен сравнительный анализ традиционных методов контроля письменной речи (сочинение, изложение, конспект, реферат) и таких оценочных средств, как сетевое тестирование, сетевой опрос, дискуссионный и тематический форумы, блог студента.

Анализируется лингводидактический потенциал сетевого опроса, а также обосновывается эффективность его применения в качестве одного из оценочных средств текущего контроля сформированности навыков иноязычного письма. Обобщен опыт использования в вузе различных форм оценивания продуктов речи при обучении русскому языку как иностранному студентов-бакалавров нефилологического профиля. На этой основе доказывается необходимость доработки и уточнения отдельных критериев экспертной оценки письменной речи при организации текущего контроля в электронной среде.

ДРЕВНЕГРЕЧЕСКАЯ ЛИТЕРАТУРА И РУССКАЯ КАРТИНА МИРА

Статья представляет собой экспериментальный опыт исследования вопроса о том, находит ли русская национальная ментальность специфическое отражение в оценке общекультурных и конкретно-исторических феноменов. Вопрос рассматривается на примере характеристики роли и места древнегреческой литературы в европейском культурном контексте. Основой для предпринятого автором анализа послужили избранные статьи С.С. Аверинцева и И.Ф. Анненского, посвящённые истории становления и особенностям древнегреческой литературы.

Особая роль греческой культуры и греческого слова в становлении русской картины мира предполагает наличие специфического национального подхода к оценке определённых аспектов греческой античности. Работа не претендует на исчерпывающую полноту подбора фактов и анализа результатов. Она носит предварительный характер, намечая новое направление в исследовании русской ментальности.

МЕТОДИКА ПЕРЕВОДА РУССКИХ СТИХОТВОРЕНИЙ НА ЯПОНСКИЙ

Настоящая статья посвящена разработке методики перевода русских стихотворений на японский язык путём сравнения русского и японского стихосложения. Японский язык отличается от русского тоническим ударением, ярко выраженной разницей в долготе звучания гласных (существуют «короткие» и «длинные» гласные), мораническим «н» и пр. Естественно, эти особенности языка находят отражение в японском стихосложении и причиняют затруднения при переводе русских стихов на японский язык. Несмотря на большие различия между японским и русским стихосложением, обоим языкам свойственна метричность. Н.С. Гумилев, говоря о русских стихотворных метрах, отмечает, что у каждого метра есть своя душа, свои особенности. На наш взгляд, например, ямбические стихотворения с ударением на втором слоге в стопе и японская 5-7-морная метрика могут создать ощущение мужественности и мощности, а хореические стихотворения с ударением на первом слоге и японская 7морная метрика могут вызвать настроение лёгкости и торопливости. Использование этих общих представлений позволяет разработать методику перевода русских стихотворений на японский язык. В настоящее время нам неизвестно о существовании или разработке такой методики.

ДРЕВНЕКАЗАХСКИЕ ПРЕДАНИЯ В ДРАМЕ ЕВРИПИДА ПО ПЕРЕВОДУ

УЧЕНЫХ ЛИТЕРАТОРОВ XIX-XX ВЕКА

Древнеказахские предания (VІІ-ІХв.в.н.э) сохранившихся в древнеевропейских архивах Германии (г.Дрезден) и Италии (Ватикане в библиотеке Аростилика) повествуется о огузском доблестном герое Домрул, где есть небольшой фрагментарный мотив который встречается в творчестве Еврипида. Переводы с итальянского, немецкого, турецкого которые пришли к нам через русского языка (В.В. Бартольд, В.М. Жирмунский, А.Н.Кононов и др.) точный сюжет в «Алкестиде»

есть в «Книге великого сказителя огузов дедем Коркуте». В чем тут секрет, ведь между ними многие века, что их связывает?

В статье автора даются ответы на эти вопросы и глвным образом отражается древнеказахские предания в драме Еврипида по переводу ученых литераторов ХІХ-ХХ века.

ПРОБЛЕМЫ КАЧЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ

КАЗАХСТАНА

В статье освещается проблема переводоведения в Казахстане. В ходе анализа научных работ этих лет было установлено, что актуальными оказались общие проблемы перевода:

теоретические вопросы перевода, перевод художественных текстов, вопросы русскоказахского, казахско-русского и переводов с других языков на казахский язык, проблемы терминологии. Особое внимание уделяется вопросам перевода с подстрочника, не раз обсуждавшихся за годы развития перевода в советскую эпоху, но так и не нашедших своего решения. Кроме того, вопрос подготовки квалифицированных кадров всегда остаётся в центре внимания теоретиков перевода.

В современной теории перевода наметились следующие тенденции: помимо знания языка переводимого произведения, необходимо знание культурных концептов этноса, также понимание психологии другого этноса. Эти требования к переводчикам выносятся с учётом требований и запросов времени.

государственного наблюдается медленный, но верный процесс формирования правовой базы для поддержания статуса языка, вышли в свет научные работы по теоретическим и практическим вопросам казахского языкознания. Многое делается в республике для выхода казахского языка на международную арену. Именно здесь велика роль адекватных переводов с казахского языка и на казахский язык.

ОПУСТИТЬ ЗА НЕНАДОБНОСТЬЮ – ТОЧНОСТЬ ПЕРЕВОДА

СУДЕБНОГО ДОПРОСА

Статья написана по результатам диссертационного исследования, посвящённого точности устного судебного перевода. В качестве материалов использовались аутентичные переводы судебных допросов, выполненных в языковой паре финский - русский. В исследовании проверялась гипотеза о существовании обратной зависимости между длиной переводимого отрезка и количеством пропусков в переводе. Основная гипотеза получила подтверждение. В исследовании также был сделан вывод, что на точность перевода кроме длины переводимой реплики влияет функционально-прагматическая особенности переводимого элемента. Статья освещает вторую из этих тем. В статье рассматривается, какие реплики являются функционально «нетипичными» для допроса с участием переводчика, и как такая «необычность» влияет на их перевод.

МОДЕЛЬ ИННОВАЦИОННОЙ ИНСТРУКТИРУЮЩЕЙ СИСТЕМЫ

ЭЛЕКТРОННОГО ОБУЧЕНИЯ, ОРИЕНТИРОВАННОЙ НА ГРЕЧЕСКУЮ

АУДИТОРИЮ

В настоящее время электронные формы обучения имеют два основных вида: с использованием автономных электронных средств обучения и с использованием сетевых технологий, где управление процессом обучения осуществляется преподавателем через системы управления контентом и посредством системы управления обучением. Основная цель этой статьи – описание архитектуры интеллектуальной, инструктирующей системы электронного языкового образования в этнометодическом аспекте. Предлагаем новую модель электронного образования, адаптированной к индивидуальным особенностям греческих обучающихся, что способствует более эффективной оптимизации усвоения учебного материала, при обучении русского языка как иностранного.

СОКРАЩЕНИЯ В МЕДИЦИНСКИХ ТЕКСТАХ И ОСОБЕННОСТИ ИХ

ПЕРЕВОДА

В статье рассматриваются особенности перевода сокращений в медицинских текстах. Аббревиация – наиболее характерный вид словообразования в медицинских текстах, причём как на иностранных языках, так и на русском языке. Трудности при переводе вызывают не стандартные сокращения, а так называемые контекстуальные, или окказиональные сокращения, не являющиеся широко распространёнными и возникающие в рабочем порядке с целью сокращения длинных наименований. Каждый врач сокращает те или иные медицинские понятия по своему усмотрению. В статье затрагиваются вопросы омонимии медицинских сокращений, и делается вывод о её нежелательном появлении в медицинском документе. Рассматриваются способы передачи иностранных сокращений на русский язык. Даётся классификация видов сокращений, встречающихся в медицинских документах. В статье на конкретных примерах доказывается, что подъязык медицины нельзя рассматривать как застывшую систему. Делается вывод о том, что встречающиеся в каждом медицинском документе сокращения вызваны в первую очередь интралингвистическими факторами.

ПИСЬМА ФЛОРЕНТИЙСКОГО КУПЦА ФРАНЧЕСКО ГВАСКОНИ ИЗ

МОСКВЫ ОТ 25 ИЮНЯ И 17 ИЮЛЯ 1696 Г. И НЕИЗВЕСТНЫЙ РУССКИЙ

ОРИГИНАЛ

Доклад посвящён письму флорентийского купца Франческо Гваскони из Москвы от 17 июля 1696 г. Он торговал в Москве и отправил ряд писем, официально адресованных его брату в Венецию, однако оказавшихся в руках такого важного органа Венецианской республики, как «государственные инквизиторы», в ведении которых находились наиболее важны государственные вопросы. Исследователям рассматривают Гваскони как неофициального осведомителя Венецианской республики, информировавшего Светлейшую республику о происходящем в Москве в ответственный исторический момент, когда Россия и Венеция оказались связаны участием в антитурецкой лиге. Рассматриваемые нами письма были посвящены военным столкновениям под Азовом. Гваскони ссылается на некие полученные им письма из-под Азова от 2 и 22 июня и от 4 июля 1696 г. Обращает на себя внимание то, что, описывая приход кораблей противника, Гваскони не только точно называет род и количество кораблей, и описывает произошедшие события, используя при этом местоимение «наш» при характеристике действий русской армии. Это – наряду со ссылкой на некие «полученные письма» – позволяет предположить, что Гваскони (вероятно, не без помощи переводчика) имел доступ к информации, поступавшей из-под Азова.

Заметим, что те же сведения содержат письма Петра Первого с линии фронта от 11 и июня и 3 июля 1696.

НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ДИНАМИКИ КОНЦЕПТА ЧУДА В

РУССКОЙ НАРОДНОЙ ВОЛШЕБНОЙ СКАЗКЕ (НА ПРИМЕРЕ

РЕГИОНАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ)

Данная статья посвящена исследованию форм развития языковых средств, репрезентирующих концепт чуда в русской народной волшебной сказке. Детальное исследование средств вербализации концепта позволяет проследить эволюцию форм восприятия сказителя, и как следствие изменения языковой картины мира в цепочке сказитель – слушатель (потенциальный сказитель). В статье даётся обоснование выбора текстов данного фольклорного жанра, а также приводятся данные анализа семантики концепта с использованием словарей различного типа. Автором статьи описана структура концепта, подвергнутого анализу, с учётом существующих подходов к описанию структуры концепта. В структуре концепта чуда выделяется актуальный, пассивный и этимологический признаки концепта. Также в статье предпринимается попытка исследовать соотношение данных признаков и качественные изменения в их составе, что позволяет говорить о динамике концепта. Под динамикой концепта мы понимаем качественное и количественное изменение состава концепта, отражающееся в языковом плане в появлении новых или исчезновении неактуальных языковых средств, репрезентирующих концепт. В заключении приводится обоснование выбора источников исследования (какие из множества региональных), а также даются некоторые иллюстрации различий в языковом представлении концепта.

ТВОРЧЕСТВО ПОЭТОВ-ПЕСЕННИКОВ (САЛ, СЕРИ) – ДРАГОЦЕННОЕ

НАСЛЕДИЕ НАРОДА

Данная статья посвящается поэтам, музыкантам, сал-сери, которые жили в прошлых веках и оставили неизгладимый след в истории искусства казахского народа. Народ, свободно перемещающийся в просторной степи, всю свою горесть и надежду преобразовывал в музыку. Поэтому словесное искусство в известной степени можно назвать летописью истории народа. По этой причине, мы не можем рассматривать литературу отдельно от общественой жизни и сознания и от жизни талантливых личностей, оставивших словесное наследие. Сал-сери внесли большой вклад в развитие национальной культуры. Особенно в древние кочевые времена, одухотворяя народ и поднимая им настроение, творчество сал-сери являлось особо значимым. Как все люди искусства, сал и сери были многогранны. Явление сал-сери обогатило казахскую поэзию новыми темами, поэтическими приёмами и т.д. Будучи одновременно поэтами, композиторами и певцами, они обладали огромной духовной силой.

Содержательность и значимость их жизни обусловлено этим большим талантом. Вечно занятый своими делами, кочевой народ с радостью принимал сал-сери, их песни и мелодии являлись для них духовной пищей. Поэтому обладателей нескольких талантов высоко ценили в народе. Школа сал-сери, группа одарённых людей способствовали своим творчеством необычайному расцвету казахской поэзии и музыки. Их прекрасное наследие волновало и будет волновать сердца многих поколений совершенством форм.

СРАВНИТЕЛЬНО-ЛИНГВОКУЛЬТУРО-КОГНИТИВНЫЕ КОНЦЕПТЫ В

СИСТЕМЕ СВЯЩЕННЫХ ЧИСЕЛ

Концепт, обозначающий бесконечные взаимоотношения между языком-мыслямибытием-познанием – является одним из особенных многогранных познавательных явлений в языке. Концепт – это динамическая структура с логической точки зрения, которая изображает опыт существования человечества, разносторонне развивается и адаптируется к изменениям.

Концепт – это не только содержание, обобщенное в познании человека в одну систему знаний, это языковое явление, сохранившее в языке национальный колорит сложной национальной познавательной мысли. В рамках концепта группируются познавательная сущность значений слов, сами значения слов. Относящиеся по своему содержанию к священным наименованиям такие единицы как слово и понятие, слово и значение, внутренняя и внешняя форма слова и другие взаимосвязанные структуры, в языке служат в качестве средства общения.

Одно из таких наименований – это наименования священных чисел. В числах сохранены традиции и обычаи, вера и убеждения, приметы и др. духовные ценности, заложенные в миропонимании народа. Посредством этого даются сведения по миропониманию, истории, культуре древних народов. Раскрываются тайны священных чисел в языковом применении.

НОВЫЙ ПОДХОД К ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКЕ

СТУДЕНТОВ – БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ.

АУЛАИНТ (ВИРТУАЛЬНАЯ АУДИТОРИЯ ПЕРЕВОДА)

Новые информационные и коммуникационные технологии не только изменили условия труда во многих профессиях, в том числе и в переводческой деятельности, но и предъявляют новые требования к преподаванию, а также предоставляют новые возможности в этой области. Это обстоятельство стало исходным пунктом инновационного учебного проекта под названием Aula.Int. Его цель – дополнить преподавание некоторых предметов по специальности «Письменный и устный перевод» сведениями междисциплинарного характера. Другими словами, этот проект призван объединить в отдельных дисциплинах такую последовательность работы, при которой каждый студент, являясь частью отдельной группы, изучающей различные предметы, выполняет задание, непосредственно связанное с избранным только им предметом, и в то же время делает задания, которые необходимы для группы в целом. Таким образом, проект приближен к целям Болонской декларации, поскольку предусматривает обучение, направленное на овладение специальностью. Кроме того, он нацелен на каждого конкретного студента, а также содействует пониманию целей обучения всеми участниками группы. С другой профессиональной деятельности, что впоследствии даст определенные преимущества при выходе на рынок труда.

ИДИОМАТИЧНОСТЬ ЕДИНИЦ НАУЧНЫХ ЯЗЫКОВ: К ПРОБЛЕМЕ

СОПРЯЖЕНИЯ ПАРАДИГМ ТЕРМИНОВЕДЕНИЯ И

ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ

Статья посвящена одной из междисциплинарных дискуссионных проблем:

идиоматичности единиц научных языков с позиции сопряжения парадигм терминоведения и переводоведения, то есть проблема рассматривается в русле «терминологизированной переводческой деятельности» (терминированное понятие Б.Ю. Городецкого). Раскрываются области пересечения общего и научно-технического перевода с терминоведением. С этой позиции обосновываются методология и методика установления идиоматичности терминов в языке науки. Выдвигается идея изучения идиоматичности/мотивированности единиц языка науки только в рамках строго определённой научной парадигмы терминоведения. Проблема решается в двух основных парадигмах: нормативно-прескриптивной и дескриптивной (когнитивно-дискурсивной). Выявляются и рассматриваются основные объективные факторы, обусловливающие степень идиоматичности терминов: динамика научных понятий, вторичность семиозиса терминов, способы терминотворчества, взаимодействие логосной и лексисной системности терминов, а также степень формализации конкретного научного языка (подъязыка, LSP).

Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ)

О ВЛИЯНИИ НАЦИОНАЛЬНОЙ КАРТИНЫ МИРА НА ПЕРЕВОД

(НА ПРИМЕРЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА РУССКОЯЗЫЧНЫХ

БЕССУБЪЕКТНЫХ КОНСТРУКЦИЙ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК)

В статье рассматриваются некоторые различия фрагментов концептуальной и языковой картин мира русского и английского языка. Эти различия вытекают из специфики мировосприятия, концептуалиации и категоризации действительности носителями русского и английского языка, которые затем отражаются в языковой картине мира на всех уровнях языках: грамматическом, семантическом и стилистическом. В частности, в статье описываются такие психологические особенности представителей русскоязычного лингвосоциума как фатализм и иррациональность или смирение и покорность высшей воле и отмечается их некоторое влияние на широкое распространение таких синтаксических явлений русского языка как бессубъектные конструкции и номинализация. Также в статье даётся краткая характеристика особенностей концептуализации действительности английским языком, в частности, желание контролировать действительность, и прослеживается их некоторая взаимосвязь с грамматическим анимизмом. Таким образом, в статье представлено описание несоответствий грамматического уровня языковой картины мира русского и английского языков и способы преодоления таких несоответствий при переводе.

К ВОПРОСУ О КОЛУМБОВОМ ЯЙЦЕ ИЛИ ОБРАЗНАЯ ОНОМАСТИКА:

ЯЗЫК, КУЛЬТУРА, ПЕРЕВОД

Связь имен собственных с конкретной языковой и культурной средой делает их ценнейшим объектом исследования для самых разных научных дисциплин. Изучая имена собственные, историю их возникновения, эволюцию и функционирование в языке, лингвисты уже давно пришли к выводу о том, что эти единицы занимают особое место в системе лексического фонда языка и имеют своеобразное, отличное от иных лексических единиц, назначение в процессе коммуникации людей.

Сопоставительные исследования с очевидностью демонстрируют, что имена собственные несут в себе специфическую этнокультурную информацию, они – своего рода знаки, наделённые функцией символов, представляющих культуру того или иного народа.

Эти особенности проявляются со всей очевидностью при межъязыковых и межкультурных контактах, что создает определенные трудности для перевода и определяет актуальность изучения ономастики для самых разных парадигм науки о переводе – культурноантропологической, герменевтической и когнитивной.

Особый интерес в этой связи представляют образные имена собственные, передача которых – вызов переводчику, требующий нестандартных решений. Речь идет не о принципиальной невозможности или возможности перевода, а о понимании и (распо)знании, которых требует та или иная единица, а также о стратегии и возможностях переводческого выбора. Многоязычный глоссарий образных имен собственных может представлять определенный интерес для осознания проблем переводческой ономастики и поиска путей их решения.

КОНЦЕПЦИЯ ВОСТОКА В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

«СЕРЕБРЯНОГО ВЕКА» (НА МАТЕРИАЛЕ ТВОРЧЕСТВА ФЁДОРА СОЛОГУБА)

В своей поэзии Ф. Сологуб осознанно обращается к метафизике человеческого бытия. Под влиянием идей А. Шопенгауэра, Ф. Ницше, Л. Шестова, Н.М. Минского в его стихах прослеживается интерес к Востоку и восточному миропониманию. Как и в восточной лирике, связь и единство всего живого присуще творчеству Фёдора Сологуба.

Каждая составляющая природы важна. Он «ничего не отвергал в созданьи». Здесь всё сопряжено. Восток предстаёт в его поэзии, прежде всего, как библейский Восток («Пилигрим», «Подражание пророку Амосу», «Халдейская песня», «Мадонна») и буддийский Восток. Он создаёт свои мифы, но они отвлечённы. Он пытается бороться с судьбой и приходит к экзистенциальной идее свободы, размышляет о предназначении человека в этом мире, абсурдности бытия, бесполезности и трагичности существования людей. Отрицание у него соединяется с утверждением. Сологуб – противоречивая личность, в которой уживались декадент и тонко чувствующий природу поэт-философ.

КОМПЛЕКСНО-ПРОЦЕССУАЛЬНЫЙ МЕТОД ИЗУЧЕНИЯ ЛЕКСИКИ,

ГРАММАТИКИ, ОРФОГРАФИИ (БЕЗ ПРАВИЛ)

ПО ФОРМУЛЕ «ИНВАРИАНТ СТ»

В этой статье предлагается научная методическая концепция изучения русского словообразования, лексики, грамматики, орфографии без правил по формуле М.Ш.

Шекихачевой «Инвариант СТ», которая направлена на научный подход и практику оптимизации познавательных целей иностранных учащихся. В этой новой учебной единице находятся богатые потенциальные возможности.

Учебный процесс приобретает качественно новое свойство, так как характерной, ведущей его чертой является не заучивание орфограмм, а доказательство выполнения действий, адекватных высокой научной теории, что стимулирует творческую активность учащихся.

СОЗДАНИЕ ПОДГОТОВИТЕЛЬНЫХ ФАКУЛЬТЕТОВ КАК СРЕДСТВО

ОБЕСПЕЧЕНИЯ СООТВЕТСТВИЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО УРОВНЯ

ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ ТРЕБОВАНИЯМ РОССИЙСКОЙ СИСТЕМЫ

ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

Статья посвящена истории создания подготовительных факультетов МГУ, РУДН, Гос.

ИРЯ им. А.С. Пушкина, МГИМО, МАДИ (ГТУ), что позволило обобщить опыт преподавания русского языка как иностранного, накопленного в перечисленных учебных заведениях, характеризующих направления учебно-методических исследований кафедр русского языка; наметить пути совершенствования системы обучения русскому языку как иностранному и общенаучным дисциплинам на русском языке как иностранном и отметить ведущее направление - научный стиль речи в условиях начального этапа; сформулировать тенденции развития методики преподавания русского языка на материале одного из этапов обучения РКИ.

ОСОБЕННОСТИ МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ УСТНОГО ПЕРЕВОДА С

ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА И НА ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК В СОВРЕМЕННЫХ

УСЛОВИЯХ

В данной статье приводится обобщённый опыт преподавания устного последовательного и синхронного перевода (на примере немецкого языка) с акцентом на особенности методики преподавания в современных условиях. В частности, рассматриваются следующие вопросы:

Плюсы и минусы приобщения обучающихся к Интернет-пространству. Работа со словарями и иной справочной литературой в процессе аудиторных занятий и самостоятельной подготовки студентов. Влияние современных технических средств на процесс общения между людьми. Перевод и риторика. Влияние кругозора и фоновых знаний на качество перевода. Переводчик как профессионал и как личность.

ДИСКУРС ТОРГОВОЙ СДЕЛКИ В ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК

ИНОСТРАННОМУ

Статья посвящена особенностям дискурсивного подхода к обучению русскому языку как иностранному студентов болгарских.экономических вузов. В эпоху языковой глобализации преподавание русского языка как иностранного в славянском мире приобретает особое значение. Главная цель преподавания РКИ в болгарских вузах –поддержка русского языка как славянского языка, защита исконного славянского письма – кириллической азбуки.

Дискурс торговой сделки выделяется как разновидность дискурса торговли в рамках экономического дискурса. Исходя из дискурсивной теории межкультурной коммуникации, выделяется дискурс внешнеторговой сделки (ДВС) купли-продажи в качестве учебнометодического материала обучения экономическому РКИ в болгарских экономических вузах.

Проанализированы дискурсивные измерения ДВС купли-продажи, указаныего основные жанры и поджанры.

Новый дискурсивно-стилистический подход к обучению русскому языку в специальных целях в болгарских неязыковых вузах, в частности, к обучению русскому ДВС купли-продажи в экономических вузах, основывается на коммуникативном и сравнительносопоставительном методах преподавания.

РОДНОЙ ЯЗЫК КАК ОСНОВА ФОРМИРОВАНИЯ

ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА

В статье говорится о необходимости создания нового, комплексного подхода к изучению родного (русского) языка в системе подготовки специалистов в области межкультурной коммуникации, который будет отличаться от подходов, применяемых в процессе подготовки лингвистов, журналистов, преподавателей и т.п. Будущий переводчик должен не только хорошо разбираться в особенностях современного стиля изложения предложенного ему материала, но и уметь быстро переключаться с одного стилистического регистра на другой, при этом контролируя свою речь как на русском, так и на иностранном языке.

Принимая во внимание тот факт, что в современном обществе, к сожалению, господствующим типом речевой культуры стал среднелитературный или даже фамильярноразговорный тип, а также учитывая не всегда достаточно высокий уровень лингвистической и общей культуры пришедших получить специальность переводчика, преподаватели должны пересмотреть методы работы, обратившись к интегративным системам обучения, подразумевающим индивидуализированный подход к каждому учащемуся и базирующимся на последних достижениях в лингводидактике. В процессе подготовки будущих переводчиков необходимо развивать в обучаемых стремление к формированию в себе основных черт элитарной языковой личности, а также навыки самостоятельной работы.

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ ВОЛЕВЫЕ ЧЕРТЫ

ХАРАКТЕРА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Данная статья посвящена анализу лексических средств номинации волевых черт характера. Слова, обозначающие волевые качества человека, входят в состав одного из микрополей семантического поля «Характер человека», занимая в нём ведущее положение.

Состав микрополя образуют разные части речи: имена существительные, прилагательные, глаголы, наречия. Все элементы микрополя «Волевые черты характера» указывают на признак (черту характера), несмотря на различия в морфологической принадлежности. Выдвинуто и доказано предположение, что структуру микрополя организуют прилагательные, благодаря многоплановости их семантики, широкой сочетаемости. Парадигматические отношения прилагательных (в первую очередь синонимические и антонимические) позволяют упорядочить структуру микрополя, уточнить значение его элементов.

Внутри микрополя установлены семантические рубрики, дифференцирующие различные свойства человека (наличие-отсутствие воли, самообладание, отношение к опасности). Отдельные черты характера определяются при помощи большого количества лексем; это следствие особой значимости данных свойств личности для русских людей.

Члены синонимических рядов различаются стилистической окраской, сферой применения, эмоциональной оценкой, степенью экспрессивности. В русском языке для наименования волевых свойств используются имена прилагательные как в прямом значении, так и в переносном. Выявлено, что метафоры, обозначающие волевые черты характера, выражают преимущественно рациональную оценку.

Российская академия народного хозяйства и государственной службы Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА В СОВРЕМЕННЫХ УЧЕБНИКАХ РКИ

В статье представлен взгляд на проблему с точки зрения преподавателей русского языка как иностранного, авторов учебников и пособий по РКИ. Анализируется использование перевода в современных учебниках по русскому языку как иностранному.

Рассматривается использование/неиспользование перевода в зависимости от метода, уровня, контингента учащихся, форм обучения, авторской концепции, политики издательства.

Затрагивается также проблема перевода на родной язык или язык-посредник. Более подробный анализ использование перевода проводится на материале учебно-методических комплексов, авторами которых являются написавшие данную статью. Это учебный комплекс для элементарного, базового и первого сертификационного уровней Г.М. Левина, Е.Ю.

Николенко «Золотое кольцо – Владимир», Москва-СПб, Златоуст, Росноу, 2003-2011 и учебно-методический комплекс Козлова Н.А., Мартынова М.А.«Мы в России», Русский язык.

Курсы, 2014.

ЛИНГВОПОЭТИЧЕСКАЯ СТРАТИФИКАЦИЯ ДРАМЫ

«ЮЛИЙ ЦЕЗАРЬ» У. ШЕКСПИРА: ОРИГИНАЛ И ПЕРЕВОДЫ

лингвопоэтически неоднородного художественного текста. Под лингвопоэтической неоднородностью в данном случае имеется в виду тематико-стилистическая неоднородность, выявляемая в ходе лингвопоэтической стратификации текста. В статье рассматриваются лингвопоэтически эквивалентный и неэквивалентный переводы трагедии У. Шекспира «Юлий Цезарь». В случае перевода лингвопоэтически неоднородного текста лингвопоэтическая эквивалентность достигается путём воспроизведения лингвопоэтической неоднородности оригинала.

ИСТОРИЧЕСКАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ В ПЕРЕВОДНОМ ДИСКУРСЕ

формирования жанров на переводные дискурсы разных видов: художественного и философского. Множественность переводных текстов обусловлена различными целями переводческой деятельности и обусловлена историческими условиями межъязыковой коммуникации, дискурсивного пространства и дискурсивного времени.

О ФУНКЦИОНИРОВАНИИ ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКОЙ ПАРАДИГМЫ

ПЕРЕВОДА

В настоящей работе верифицируется концептуально-методологическая структура герменевтической парадигмы перевода как выстроенная по принципу дополнительности дискурсивная соборность философо-/филолого-герменевтических, когнитивноинформационных, семиотико-интерпретирующих и иных теорий, концепций, максим, моделей, способов и приёмов перевода, а также перепорождения, перелагания, перевыражения, адаптации и других разновидностей игровой трансформации ИТ в результирующий ПТ на уровнях контентно-смысловом, функционально-стилистическом, этнопсихолингвистическом, лингвокультурологическом, символико-аллегорическом и других в зависимости от рабочих текстотипов и их жанров. Критически оценивается эксплицитное положение лингвистической теории перевода о «презумпции неумелого переводчика» и замена его презумпцией «fidusinterpres».

Рационализируется максима П. Рикёра о «верности/неверности перевода своему источнику» как относящаяся к сфере действия лингвистической модели перевода и очерчиваются сферы сугубо герменевтического порождения «вторичного текста»

переводчиком как «соперником автору оригинала».

ОБРАЗ АПОСТОЛА АНДРЕЯ ПЕРВОЗВАННОГО

В ТВОРЧЕСТВЕ А.Н. МУРАВЬЕВА

Статья посвящена теме взаимодействия древнерусской словесности и литературы Нового времени в творческом наследии А.Н. Муравьева. Обращение к одному из ключевых образов мировой культуры – образу апостола Андрея Первозванного, играющему важную роль в русской традиционной духовности, позволяет обозначить межкультурное пространство взаимодействия разных народов, изучить процессы становления русского мира в европейском контексте. Благодаря многообразию найденных художественных средств писателю удалось создать запоминающийся образ апостола, оживить историколитературную традицию.

ПЕРЕВОД ЗАГЛАВИЯ ФИЛЬМА В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ

КОММУНИКАЦИИ

Фильм как продукт массовой культуры играет большую роль в межкультурной коммуникации. Настоящая статья посвящается анализу категории иного в культурном и языковом планах в переводе фильмов. В эпоху глобализации категория иного считается познавательной ценностью, способствующей приблизить культурные и языковые явления получателям иного культурного пространства.

Передаче такого иного служат заглавия фильмов, которые, как показывают исследования, все чаще в переводной версии сохраняют элементы оригинальной культуры благодаря применяемой стратегии экзотизации. Такие приёмы обогащают межкультурную коммуникацию при помощи перевода.

Тбилисский государственный университет имени Ив. Джавахишвили Тбилисский государственный университет имени Ив. Джавахишвили

СЛОЖНОСТИ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ И ИЗУЧЕНИЯ

ВОКАЛИЗМА РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ В ГРУЗИНСКОЙ

АУДИТОРИИ

В настоящей работе предметом контрастивного исследования является система гласных иностранных языков – русского и немецкого и родного языка – грузинского.

Произносительные ошибки фонематического характера допускаются обучаемыми именно в процессе реализации гласных, поэтому в работе особое внимание уделяется выявлению причин подобного рода ошибок. С этой целью было проведено теоретическое исследование вокальных систем и артикуляционных баз русского, немецкого и грузинского языков, а также был осуществлён эмпирический анализ произносительных ошибок студентов-грузин. В результате исследования было выявлено частичное сходство между системами гласных русского и грузинского языков (количественный и качественный состав вокализма), обусловливающее наличие не только негативных, но и положительных трансферов.

Нарушение произносительных норм русского языка в основном связано с неадекватной реализацией согласных в слоге (отсутствие сочетаемости в грузинском слоге гласных и палатализованных/непалатализованных согласных. С другой стороны, значительное отличие артикуляции немецких гласных от артикуляции гласных грузинского и русского языков обусловливают существование негативных трансферов и доминирование произносительных ошибок фонематического характера в немецкой речи грузиноязычных студентов.

Фонематические ошибки наблюдаются при реализации тех фонем и дистинктивных оппозиций, которые релевантны для немецкого языка, но отсутствуют в русском и грузинском языках (долгие закрытые и напряжённые гласные, лабиализованные и нелабиализованные долгие гласные переднего ряда среднего подъёма).

Произносительные ошибки фонетического характера обусловлены особенностями артикуляции немецких гласных (продвинутая вперёд артикуляция, контакт языка с передними нижними зубами, наличие «дополнительного резонатора» между верхними передними зубами и верхней губой, сильное напряжение речевых органов, большая экспирация воздуха и т.д., что вызывает некорректную фонетическую реализацию редуцированных гласных, сильного приступа гласных, долготы закрытого гласного и т.д.

Казахский национальный педагогический университет имени Абая Казахский национальный педагогический университет имени Абая

ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИЕ РЕПРЕЗЕНТАНТЫ КОНЦЕПТА ЦВЕТ

В РУССКОЙ И УКРАИНСКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА

(НА МАТЕРИАЛЕ ФРАГМЕНТА БЕЛЫЙ)

Анализ интерпретационного поля показывает развитие признаков концепта, которое зависит не только от осмысления его человеком, от его субъективной оценки, отношения, но и от времени, обстоятельств, сопутствующих пониманию концепта. Как известно, концепт как совокупность концептуальных признаков, способных к вербальному воплощению, может быть объективирован как посредством лексических средств, так и посредством паремий, выражающих содержание интерпретационного поля концепта. Именно в пословицах субъективно интерпретируются представления социума о мире и отражается универсальность общечеловеческого жизненного опыта.

В данной статье представлена репрезентация фрагмента белый концепта цвет посредством паремиологических единиц русского и украинского языков. Учитывая инвариантность противопоставлений белый – чёрный и светлый – тёмный, предполагаем наличие широкой области пересечения концептов белый цвет и свет, как и чёрный цвет и темнота. На наш взгляд, существует, по меньшей мере, две причины, повлиявшие на использование колоратива белый для обозначения наиболее значимых для человека понятий:

1) белый цвет этимологически восходит к свету и солнцу, 2) формирование соответствующих ассоциативных связей с наиболее значимыми и энергетически сильными объектами – явлениями природы: солнцем, молнией, светом, огнём и другими источниками света.

О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПРИЁМА

КОНКРЕТИЗАЦИИ КАК ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ

ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ РАЗНОЖАНРОВЫХ ТЕКСТОВ

В статье рассматриваются аспекты, связанные с конкретизацией значения слова в процессе перевода разножанровых англоязычных текстов на русский язык. Помимо прочего делается акцент на принципе лексико-семантического обновления языка, который требует от переводчика непрестанно отслеживать появление новых значений у известных слов, некоторые из которых до сих пор не зарегистрированы в словарях. Автор проводит идею о том, что способность находить точное межъязыковое соответствие слову с широким значением напрямую зависит от того, насколько богатым является синонимический ряд переводчика и как легко ему удаётся преодолевать распространённые стереотипы мышления.

РОЛЬ АУТЕНТИЧНЫХ РАДИОТЕКСТОВ В ДИАЛОГЕ КУЛЬТУР

Статья посвящена роли радиоресурсов в диалоге культур при обучении русскому языку как иностранному. Осуществляется краткий анализ тематического содержания российских интернет-радиостанций, реализующих культурно-просветительскую стратегию, предлагаются методические рекомендации по включению радиоматериалов в учебнообразовательный процесс. Радиопередачи культурно-просветительской тематики рассматриваются как источник аутентичных текстов при обучении не только аудированию, но и других видов речевой деятельности. Акцент делается на возможностях, которые обеспечивают современные информационно-коммуникационные технологии для аудиторной и самостоятельной работы студентов с архивами записей передач и с радиоскриптами. С опорой на исследования российских и зарубежных исследователей и личный практический опыт, выявляются достоинства учебной работы с данным типом аутентичных текстов и трудности, перед которыми оказывается студент. Анализируются трудности восприятия и перевода радиотекстов культурно-просветительской тематики и пути их разрешения.

ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОЕ ПРОСТРАНСТВО «ГАМЛЕТ»:

АФФИРМАТИВНЫЕ И КОНТРОВЕРЗНЫЕ ТЕКСТЫ

Статья посвящена интертекстуальному пространству трагедии У. Шекспира «Гамлет», которая, будучи «сильным текстом», стала ядром мощного и разнообразного по своему составу интертекстуального пространства в русской и мировой культуре. Оно включает в себя как известные прототексты, так и метатексты, среди которых имеется большое количествоаффирмативных и контроверзных (термины А. Поповича).

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА

ИЗОБРАЗИТЕЛЬНЫХ СРЕДСТВ С КАЗАХСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

В статье всесторонне рассматриваются вопросы перевода изобразительных средств лингвопоэтических текстов на русский язык, а также теоретические вопросы социальной коммуникации в письменной или устной формах речи. Также в статье говорится о том, что система художественного, изобразительного мышления этноса находит отражение посредством изобразительных средств, а в процессе перевода изобразительных средств у иноязычного читателя не должно возникнуть противоречий в языковом сознании.

Переводчик должен понимать взаимосвязь культурных лакун в тексте оригинала и перевода.

В статье всесторонне анализируются когнитивные и лингвистические знания, коммуникативная компетентность переводчика, его знания относительно уровня восприятия читателями.

изобразительных образов, национальной символики, сложившихся национальных стереотипов чужой культуры в тексте перевода или лингвокультурологического разъяснения, дополняющего суть текста. В статье посредством конкретных примеров из художественных текстов приведен анализ таких изобразительных средств, как эпитет, синекдоха, метафора, переносное значение слов, варианты переводов данных изобразительных средств на русский язык разъясняются транспозиционным и семантико-функциональным способом.

АНАЛИЗ ДИДАКТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ВАРИАНТНЫХ ФОРМ

СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА

Предметом нашего исследования является вариантность как периферийное явление современного русского языка, а также методы преподавания и изучения лексических, контекстуальных и иных вариантных форм в рамках дисциплины «Русский язык как иностранный». С одной стороны, вариантные формы в целом характеризуют язык как систему единиц, с другой, как функциональную речевую систему, характеризующуюся стилистической и контекстуальной вариантностью. Вариантные формы рассматриваются нами в историческом, социокультурном и контекстуальном аспектах.

О ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДА ЗАГЛАВИЙ

Данная статья посвящена проблеме перевода заглавий художественных текстов, которая рассматривается нами в рамках теории интертекстуальности. Трудности, возникающие при переводе заглавий, обусловлены, с одной стороны, особой ролью заглавия в тексте и вытекающими из этого свойствами заглавия, с другой стороны, разницей интертекстуальных пространств, которым принадлежат автор текста и читатель текста перевода.

При переводе текст «переходит» из одного интертекстуального пространства в другое, что неизбежно ведёт к частичной потере смыслов и приращению новых. Изменение смысловой наполненности заглавия текста отражается на характере паратекстуальной связи между содержанием текста и заглавием, раскрывающим содержательный план текста и отдельные смыслы, заложенные в нем.

Смещение смыслов в заглавии под воздействием нового интертекстуального пространства было продемонстрировано нами на примере сравнения оригинальных заглавий произведений английской и русской литературы и их переводов.

Уральский федеральный университет имени первого Президента России

ФРАЗЕОЛОГИЧНОСТЬ СЕМАНТИКИ СЛОВА В

ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

На современном этапе развития языкознания довольно большое внимание уделяется раскрытию отношений между формальной структурой слова и его содержанием. При этом речь идёт, прежде всего, о производном слове, отличительной особенностью которого является его мотивационность. В статье анализируются различные подходы к определению и структурированию мотивационной базы производного слова.

Пристальное внимание учёных к мотивационной базе производного языкового знака вообще, и особенно производного слова, отчасти объясняется тем, что большинство производных слов в русском языке имеют фразеологическую семантику, которая даёт основание для многомерной интерпретации взаимоотношений между производящим и производным. В связи с этим следует учитывать, что, так как в толковых словарях дефиниции не всегда даются с учётом максимального показа структурно-семантической взаимосвязи производного и производящего, то нередко возникают затруднения в нахождении этих связей даже у носителей языка, не говоря уже об иностранных учащихся.

Лингводидактический подход к этому явлению может быть связан, по мнению автора, с выделением степеней фразеологичности в семантике производного слова. Автор выделяет три степени фразеологичности на основе характера построения формальной структуры производного слова и локализации связующего смыслового компонента в семантическом пространстве производящего и производного. В статье подчёркивается важность разграничения степеней фразеологичности семантики для определения методов работы с производными словами разного типа в иностранной аудитории с целью более глубокого усвоения лексического состава русского языка и выработки более прочных коммуникативных навыков.

РУССКИЙ ЯЗЫК В АРАБСКИХ ПРАВОСЛАВНЫХ

Основанное в Петербурге в 1882 году Императорское Православное Палестинское общество (ИППО) ставило своей целью укрепления Православия на Святой земле. Учебнопросветительская деятельность Общества среди арабского православного христианского населения рассматривалась как одно из самых важных направлений в достижении этой цели.

Созданная и реализованная образовательная программа ИППО для православных арабов привела к созданию в Палестине 102-х школ (1909г.).

Существовало 2 типа православных арабских школ. Первый тип школ – школы с трёхгодичным периодом обучения, во время которого преподавались Закон божий, арифметика, арабский язык, церковное пение, физкультура и ремёсла. Русский язык, как правило, в таких школах не преподавался. С детьми работал один учитель-араб. Программы по математике и Закону Божьему опиралась на программы русских церковно- приходских школ.

Второй тип начальных школ предполагал пятилетнее обучение. В дополнении к предметам, которые изучались в школах первого типа, в этих школах изучались русский язык, география, турецкий язык и французский (иногда). Такие школы были открыты в городах и крупных населённых пунктах Палестины, Ливана и Сирии.

Средних школ не было, но для подготовки учителей из арабского населения были открыты 2 учительские семинарии- мужская в Назарете (1886) и женская, - в Бет-Джале(1890), близ Вифлеема. Необходимым условием поступления в семинарию в Назарете было знание русского языка, поскольку преподавание велось только на русском языке, за исключением Закона Божьего и арабского языка.

Ряд выпускников учительских семинарий продолжили учёбу в России, часть из них стали первыми переводчиками русской классики на арабский язык, другие - известными востоковедами- арабистами в ведущих университетах Москвы, Ленинграда, Казани, Киева, Баку.

В докладе рассматриваются различные аспекты преподавания русского языка и других учебных предметов в арабских православных школах и учительских семинариях Палестины в конце XIX – в начале XX веков.

К ВОПРОСУ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КУЛЬТУР В ХУДОЖЕСТВЕННОМ

ПЕРЕВОДЕ (ВЕРБАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТА «ГЕРОИЗМ» В ЧЕРНОГОРСКОЙ И

РУССКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА В ПОЭМЕ П.П. НЕГОША «ГОРНЫЙ

ВЕНЕЦ» И ЕГО ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК)

Цель данной работы – сопоставленный анализ лингвокультурного концепта героизм»

в обыденном сознании черногорцев и русских, а также выявление лингвистических средств выражения героических представлений, отражающих образцы героического поведения в черногорской и русской лингвокультурах на материале поэмы П.П. Негоша Горный венец и его перевода на русский язык, осуществлённого А. Шумиловым.

Для достижения поставленной цели были решены следующие задачи:

– описание системы релевантных признаков лингвокультурного концепта «героизм» в черногорском наивном сознании на материале лексики и фразеологии поэмы Негоша, – выявление национальной специфики о концепте представлений «героизм» в черногорской лингвокультуре, – определение тенденции перевода упомянутого художественного концепта «героизм»

с близкородственного сербского языка на русский, со всеми вытекающими оттуда последствиями, в частности интерференции как явления взаимодействия структур и структурных элементов двух языков в их контакте, что в переводе приводит к изменению в структуре или элементах структуры одного языка (языка цели) под влиянием другого (исходного языка).

В заключении автор пришёл к выводу, что лингвокультурный концепт «героизм»

представляет собой сложное ментальное образование, оно фиксируется в речевом и невербальном поведении людей и обладает национальными специфическими особенностями в исследуемых черногорской и русской наивных картинах мира.

ОСТРАНЕНИЕ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ОРИГИНАЛЕ И ПЕРЕВОДЕ:

МИСТИЧЕСКИЕ СЦЕНЫ «ЕВГЕНИЯ ОНЕГИНА»

В статье рассматриваются вопросы художественного перевода, обусловленные расширением категориальной парадигмы современного переводоведения. К семантикостилистическим особенностям художественного текста относится использование автором художественного приёма остранения, обеспечивающего гарантированное обращение внимания читателя к информации текста. В контексте межъязыкового художественного перевода воссоздание остранения оригинала во вторичном тексте обусловлено важными задачами сохранения идиостиля автора. Цель культурной адаптации литературного текста требует использование эффективных стратегий перевода. В настоящее время остранение является неостратегией культурной адаптации в переводе, что наглядно свидетельствует о приобретении приёмом остранения нового категориального статуса. В данной работе одновременно рассматриваются остранение как приём художественного оригинала и остранение как стратегия перевода, используемая для передачи приёма остранения в тексте перевода. Материалом исследования послужили мистические сцены русского оригинала романа в стихах А.С. Пушкина «Евгений Онегин» и его современные поэтические переводы на английский и немецкий языки.

ОБ АКТУАЛЬНОСТИ МЕТОДА ФРЕЙМОВОГО МОДЕЛИРОВАНИЯ

ПЕРЕВОДА НА ПРИМЕРЕ СИСТЕМЫ СИСТЕМАТИЗАЦИИ ЗНАНИЙ

FRAMENET И ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ЭКСПЕРИМЕНТА «ДУМАЙ ВСЛУХ» С

РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ

В данной статье рассматривается возможность фреймового представления ментального пространства переводчика и систематизации знаний на примере анализа языкового корпуса английского языка FrameNet и психолингвистического переводческого эксперимента «Думай вслух», проведённого со студентами-переводчиками – носителями английского языка.

Изучение задач системы FrameNet позволило автору прийти к определённым выводам относительно возможностей и потенциала фреймовой системы, позволяющей проникнуть в суть понимания текста и доказать динамическую, эвристическую и когнитивную сущность фреймовых репрезентаций, что представляется важным в случае их применения в области перевода. Руководствуясь основными положениями исследования Ч. Филлмора и его экспериментальной группы, наряду с основными положениями психолингвистики и теоретическими воззрениями лингвистов-когнитологов, а также на основе результатов психолингвистического эксперимента, автор проводит краткий анализ фреймового мышления переводчика, доказывающего его системность и эвристичность, что выражается в процессах антиципации и подборе определённых когнитивных стратегий в переводе.

К ПРОБЛЕМЕ ПОВЫШЕНИЯ КАЧЕСТВА ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ

ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ– ВАЖНЕЙШАЯ ЗАДАЧА МЕТОДИКИ

ПРЕПОДАВАНИЯ РКИ (ДОВУЗОВСКИЙ ЭТАП)

Повышение качества обучения – важнейшая задача методики преподавания иностранных языков, в частности русского языка как иностранного. В статье представлена информация о работе кафедры русского языка (довузовский этап обучения), которая осуществляет подготовку иностранных учащихся по русскому языку для их дальнейшей учебы на филологическом факультете гуманитарных и социальных наук.

ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ЗАМЫСЛА АВТОРА В

СТИХОТВОРЕНИИ “ВРЕМЯ” ГАФУРА ГУЛЯМА

В ПЕРЕВОДЕ СВЕТЛАНЫ СОМОВОЙ

В статье рассматривается вопрос о художественном замысле поэта, оказывающего влияние в том числе и на замысел переводчика. В литературоведении, вопросы, к художественному замыслу поэта, изучается множество раз, но в переводоведении к данному вопросу уделяется недостаточное внимание. В действительности каждое произведение начинается с замысла автора, а воплощение его можно заметить и в переводе этого произведения. Прежде, чем наблюдать за перевоплощением художественного замысла поэта в переводе, было бы целесообразно определить художественный замысел оригинала.

Перевоплощение художественного замысла автора в переводе отличается от оригинала произведения, в виде цепочки: выбор, целенаправленность, интерпретация, олицетворение образности, формирование содержания. Имея в виду возможности выбора, переводчик выбирает оригинал, затем, интерпретирует идейное содержание, перевоплощает образное изображение источника, находит нужный размер, стремясь сохранить стиль автора. Сохранив изобразительно-выразительные средства стихотворного текста, перевоплощается замысел автора. С этой целью в статье данная тема толкуется на примере перевода на русский язык стихотворения “Время” узбекского поэта Гафура Гуляма.

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ СТАТУС КАЗАХСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ



Pages:     || 2 |


Похожие работы:

«Этот справочник можно загрузить в электронном виде с интернет-сайта Представительства Европейского Союза в России: http://ec.europa.eu/delegations/russia/index_en.htm Более подробную информацию о программах Европейского Союза в сфере образования можно найти на странице: http://ec.europa.eu/education/programmes/programmes_en.html Обращаем ваше внимание, что с 2008 года действует новый веб-сайт Обучение в Европе для студентов и ученых, желающих продолжить свое обучение в Европе:...»

«Темы рефератов по Истории и философии науки для подготовки аспирантов следующих отраслей науки: 08.00.00 Экономические науки 12.00.00 Юридические науки 13.00.00 Педагогические науки 19.00.00 Психологические науки 22.00.00 Социологические науки 23.00.00 Политические науки 1. Предмет философии науки. Социологический и культурологический подходы к исследованию науки. 2. Генезис философии науки: позитивизм XIX в. 3. Неопозитивизм первой половины ХХ в. 4. Концепция Карла Поппера. 5. Постпозитивизм:...»

«АНО Институт логики, когнитологии и развития личности ALT Linux НОУ ИПС-Университет г. Переславля им. А. К. Айламазяна Институт Программных Систем РАН Пятая конференция Свободное программное обеспечение в высшей школе Переславль, 30–31 января 2010 года Тезисы докладов Москва, Институт логики, 2010 В книге собраны тезисы докладов, одобренных Программным комитетом пятой конференции Свободное программное обеспечение в высшей школе. c Коллектив авторов, 2010 Программа конференции 30 января 11:30...»

«Рабочая программа учебной дисФ ТПУ 7.1 -21/01 циплины ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Томский политехнический университет УТВЕРЖДАЮ Декан ГФ ТПУ _В.Г. Рубанов _2004 г. ОСНОВЫ ЭСТЕТИКИ Рабочая программа (специальность 230500 Социально-культурный сервис и туризм) Учебный план набора 2004 года (курс – 2, 3; семестр – 4, 5) Распределение учебного времени: Всего 194 часа Лекции 53часа Практические занятия 35часов...»

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНОГО ТРАНСПОРТА Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования ИРКУТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ПУТЕЙ СООБЩЕНИЯ Декан факультета СЖД к.т.н доцент Ю.А. Ходырев 2011 г. РАБОЧАЯ ПРОГРАММА С5.У УЧЕБНАЯ ПРАКТИКА (Инженерная геология 2 курс) Специальность 271501.65 Строительство железных дорог, мостов и транспортных тоннелей Специализация 1 Строительство магистральных железных дорог-СЖД.1 Специализация 2...»

«МИНИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Саратовский государственный аграрный университет имени Н.И. Вавилова УТВЕРЖДАЮ Введено в действие с 20_г. Ректор ФГБОУ ВПО Саратовский ГАУ _Н.И. Кузнецов _ _ 2013 г. Номер внутривузовской регистрации № от _ 20_г. ОСНОВНАЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ БАЗОВОЙ ПОДГОТОВКИ Специальность...»

«Федеральное государственное бюджетное учреждение наук и Институт нефтегазовой геологии и геофизики им. А.А. Трофимука Сибирского отделения Российской академии наук (ИНГГ СО РАН) УТВЕРЖДАЮ академик М.И. Эпов _ 30 декабря 2013 г. ОТЧЕТ о деятельности Федерального государственного бюджетного учреждение науки Института нефтегазовой геологии и геофизики им. А.А. Трофимука Сибирского отделения Российской академии наук в 2013 году Новосибирск ВАЖНЕЙШИЕ НАУЧНЫЕ ДОСТИЖЕНИЯ ОГЛАВЛЕНИЕ ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ...»

«Программа вступительного испытания (собеседование/устный экзамен) по дисциплинам Информационная безопасность и Администрирование в информационных системах для поступающих на направление подготовки магистратуры 09.04.02 – Информационные системы и технологии Теория информационных процессов и систем Классификация информационных систем. Системообразующие свойства. Системный подход и системные исследования. Системный анализ. Уровни представления информационных систем. Кибернетический подход к...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования ПЕРМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ГЕОГРАФИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ ПРОГРАММА вступительного испытания Метеорология для поступающих в магистратуру по направлению 021600.68 ГИДРОМЕТЕОРОЛОГИЯ (профиль Метеорология) Программа составлена в соответствии с Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования подготовки по направлению: 021600.68...»

«МИНИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования КУБАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АГРАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ РАБОЧАЯ ПРОГРАММА дисциплины: Пищевые добавки для специальности 260200.62 Продукты питания животного происхождения Факультет перерабатывающих технологий Ведущая кафедра технологии хранения и переработки животноводческой продукции Общая трудоемкость дисциплины составляет 2 зачетные единицы- 72...»

«РУКОВОДСТВО ПО ПРЕДОТВРАЩЕНИЮ ЛЕСНЫХ ПОЖАРОВ ДЛЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ СПАСАТЕЛЕЙ Материалы подготовлены при финансовой поддержке Европейской Комиссии LIFE+. ПРЕДИСЛОВИЕ Программа Европейской Комиссии LIFE+ Information and Communication одобрила финансирование совместного проекта целевого учреждения Erametsakeskus и Спасательного департамента LIFE08 INF/EE/000260 „Raising awareness for forest fires and training of forest fire agents and volunteers in Estonia“. Проект призван повысить осведомленность...»

«Записи выполняются и используются в СО 1.004 СО 6.018 Предоставляется в СО 1.023. Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Саратовский государственный аграрный университет имени Н.И. Вавилова Факультет ветеринарной медицины и биотехнологии СОГЛАСОВАНО УТВЕРЖДАЮ Декан факультета Проректор по учебной работе Молчанов А.В. Ларионов С.В. _ г. _ г. РАБОЧАЯ ПРОГРАММА Дисциплина Акупунктура и биоэнергетика для специальности 111201.65...»

«SPA - САЛОН SPA - САЛОН 3 2 Эротическая программа Режиссер (60 мин) 2 160 руб.* Здесь Я - хозяин, босс, повелитель. Девушка меня покорно слушает, учитывая все мои предпочтения. Одно мое слово и она ласкает себя. Один мой взгляд и она гладит мои ноги, одно мое движение и она прижимается ко мне. Здесь всё ограниченно только моей фантазией. Эротическая программа Тайные Ласки (60 мин) 2 160 руб.* Сначала девушка ласкает мое тело, чуть прикасаясь ко мне кончиками пальцев. Я погружаюсь в полное...»

«РУКОВОДСТВО ПО АНАЛИЗУ БИЗНЕСПРОЦЕССОВ ДЛЯ УПРОЩЕНИЯ ТОРГОВЫХ ПРОЦЕДУР 3A Вводная информация об этапах, участвующих сторонах и других смежных вопросах Анализ бизнес-процессов состоит из трех этапов, которые следует выполнять в такой последовательности ( см. Рисунок 3.1): Этап I: Определение рамок, что включает следующие две стадии: Стадия 1 - Определение рамок проекта Стадия 2 - Разработка подробного плана работы и обеспечение ресурсов Этап II: Сбор данных и регистрация процессов, что включает...»

«Нижегородский государственный университет им. Н. И. Лобачевского Национальный исследовательский университет Лаборатория физики планетарных пограничных слоев Нижний Новгород • 2013 В соответствии с Постановлением Правительства РФ от 9 апреля 2010 г. № 220 О мерах по привлечению ведущих ученых в российские образовательные учреждения высшего профессионального образования в рамках программы государственной поддержки научных исследований, проводимых под руководством ведущих ученых в российских...»

«Новосибирская государственная академия водного транспорта Шифр дисциплины: СД.Ф.02 ПРОЕКТИРОВАНИЕ И ПОСТРОЙКА МОРСКОЙ ТЕХНИКИ Рабочая программа по специальности 140500 Техническая эксплуатация судов и судового оборудования направление 652900 Кораблестроение и океанотехника А кто проектирует электрооборудование и автоматику? А надо проектировать энергетику подводных лодок и других подводных аппаратов (торпед, например)? В стандарте есть. Новосибирск 2001 Рабочая программа составлена доцентом,...»

«ФГБОУ ВПО Ульяновская государственная сельскохозяйственная академия им. П.А. Столыпина УТВЕРЖДАЮ Проректор по учебной работе М.В. Постнова 2012 г. РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ) Биология с основами экологии (наименование дисциплины (модуля)) Направление подготовки 100800 Товароведение Профиль подготовки товароведение Квалификация (степень) выпускника бакалавр Форма обучения _очная_ (очная, очно-заочная, и др.) г. Ульяновск - 2012 г. 1. ЦЕЛИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ Целью освоения дисциплины...»

«Муниципальное образовательное учреждение средняя общеобразовательная школа с углубленным изучением отдельных предметов №68 г. Липецка РАССМОТРЕНО УТВЕРЖДАЮ На заседании МО Директор МОУ СОШ № 68 Протокол № А.А. Асютина от _20_г. _20_г. Рабочая программа по биологии для 11 классов На 2013-2014 учебный год учителя биологии Панковой О.П. Липецк Пояснительная записка Программа составлена в соответствии с требованиями федерального компонента государственного образовательного стандарта среднего...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ЛИПЕЦКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ Кафедра бухгалтерского учета и финансов УТВЕРЖДАЮ Декан экономического факультета В.В. Московцев 2011г. РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ Основы теории ценообразования Направление подготовки: 0800100.68 Экономика Профиль подготовки: Бухгалтерский учет, анализ и аудит в коммерческих организациях, Государственные и муниципальные финансы...»

«УТВЕРЖДЕНА распоряжением Правительства Российской Федерации от 20 октября 2010 г. № 1815-р ГОСУДАРСТВЕННАЯ ПРОГРАММА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Информационное общество (2011 - 2020 годы) ПАСПОРТ государственной программы Российской Федерации Информационное общество (2011 - 2020 годы) Ответственн - Министерство связи и массовых ый коммуникаций Российской Федерации исполнитель Программы Соисполните - Министерство связи и массовых ли коммуникаций Российской Федерации, Программы Министерство...»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.