Date submitted: 29/07/2010
Библиотеки-сестры и детско-юношеское чтение:
программа ИФЛА по международному обмену и
кооперации
Вивиана Кинонес
Национальная библиотека Франции, Национальный
центр юношеского чтения - «Радость чтения»
Франция E-mail : [email protected] Meeting: 147. Libraries for Children and Young Adults & Library Services to Multicultural Populations
WORLD LIBRARY AND INFORMATION CONGRESS: 76TH IFLA GENERAL CONFERENCE AND ASSEMBLY
10-15 August 2010, Gothenburg, Sweden http://www.ifla.org/en/ifla Конспект:Доклад представляет проект, начатый Секцией библиотек для детей и юношества ИФЛА в ноябре 2009, итоги его первых шести месяцев и перспективы. Это программа для детских библиотек любой страны по созданию международного партнерства, обмену опытом и знаниями, сотрудничеству и развитию совместных программ по детскому и юношескому чтению. Программа была запущенна на четырех языках на сайте ИФЛА и 83 библиотеки из разных стран уже зарегистрировались. Появилось пар библиотек-сестер, начат блог, в котором они делятся своим опытом.
1. Вступление 2. Проект запущен 3. Первые шесть месяцев 3.1 Кто заинтересован в проекте «Библиотеки-Сестры»? Где? Почему?
Кто 3.1. Где 3.1. Почему 3.1. 3.2 Первые пары 3.3 Блог Библиотек-Сестер 4. Выводы и перспективы 1. Вступление Идея родилась как ответ Секции библиотек для детей и юношества ИФЛА (ДЕТИ) на ситуацию, когда многие детские библиотеки во всем мире страдают от: плохой профессиональной подготовки, изоляции, старых, слишком маленьких или неподходящих фондов 1 ; недостатка информации о хороших книгах, недостаточной материальной и/или моральной поддержки… И это там, где роль библиотек особенно важна,: семьи не покупают детские книжки, потому что не осознают важность детского чтения и/или не могут себе позволить, а политики не считают детское чтение приоритетом.
Мы знаем, что лозунг «Библиотеки-Сестры» выгоден и приносит свои плоды многим библиотекам. Это, как показывают несколько докладов конференции ИФЛА 2 можно сказать о сестринских парах библиотек из Франции и Африки. Проект позволил им создать содержательное сотрудничество по многим направлениям, от книжных дарений до библиотечных зданий, профессиональной подготовки и совместных публикаций. Такое сотрудничество доказало свою плодотворность как для африканских, так и для французских партнеров, а для африканских партнеров оно жизненно важно..
Первый вариант названия проекта нашего ПК, который обсуждался в Квебеке, был «Библиотеки-Сестры – профессиональная солидарность в области детского чтения».
Его целью было соединить в пары библиотеки, более продвинутые в профессиональной подготовке и в бюджетном состоянии с менее благополучными библиотеками, нуждающимися в профессиональной поддержке.
Но мы также знаем, что такой обмен и совместный проект полезен любой паре библиотек, вне зависимости от состояния их бюджета и профессионального уровня ;это показывают разные программы : Программа «Библиотеки-сестры» американской библиотечной ассоциации, связывающая библиотеки США разных типов с партнерами за рубежом, “e-twinning” – между школьными библиотеками европейских стран… Чтобы помочь в этом секция ИФЛА ДЕТИ (совместно с ЮНЕСКО) в течение 25 лет вела значительный проект солидарности «Книги для всех» Цель проекта состояла в том, чтобы создать качественные фонды детских книг в местных библиотеках. Cf http://archive.ifla.org/VII/s10/bfa03.htm Francisco d’Almeida, « Promotion et rle du partenariat et des changes entre bibliothques de France et d'Afrique », http://archive.ifla.org/IV/ifla65/papers/125-107f.htm ; Fatogoma Diakit, « Les services des bibliothques et la lecture au Mali », http://archive.ifla.org/IV/ifla65/papers/133-85f.htm ; Viviana Quiones, « Livres et bibliothques pour enfants:
l’Afrique et la France, coopration pour l’accs au livre », http://archive.ifla.org/IV/ifla70/papers/034f_trans-Quinones.pdf - Cf http://wikis.ala.org/sisterlibraries/index.php/Main_Page Международный комитет»Библиотеки-сестры» АЛА (Библиотечной ассоциации США представляет новую программу на своей ежегодной конференции в Вашингтоне июня 2019 года: «Строить мосты для международного партнерства: Болты и гайки», чтобы передать ее глобально через американские посольства американским уголкам во всем мире в видеочате.
- E-twinning of European school libraries: http://www.etwinning.net - ИФЛА начала базу данных на сестер в 1996 году, финансированную ЮНЕСКО, которая пользовалась ограниченным успехом.
Так этот первый вариант проекта поднял вопрос: должны ли мы предлагать только такой подход или нужно рассматривать эту «кооперативную солидарность», как один из многих смыслов солидарности и открыть проект для любых видов международного «родства»?
Последнее всем показалось лучшим вариантом.
Специфика этого проекта в том, что он предлагает связать детские библиотеки разных стран.
2. Проект запущен Проект был запущен в ноябре 2009, когда текст и ссылки, приведенные ниже, были опубликованы на страницах Секции на сайте ИФЛА по-английски (http://www.ifla.org/en/node/1746), по-испански (http://www.ifla.org/en/node/1751), по-французски (http://www.ifla.org/en/node/1750) и по-арабски (http://www.ifla.org/en/node/1749) 4.
Библиотеки-сестры в детском и юношеском чтении Регистрационная форма (см. приложение) Это новая программа Секции библиотек для детей и юношества ИФЛА для детских библиотек по созданию партнерства, обмена мнениями и опытом, сотрудничества и развития совместных программ в детском и юношеском чтении.
1. Почему?
"Библиотеки-сестры" – концепция не новая и показала себя как взаимополезная и приносящая успех многим библиотекам.
Обмен знаниями, информацией, ресурсами, опытом и хорошими идеями в области библиотечной работы с детьми и юношеством с коллегами за рубежом открывает новые возможности и даже может помочь преодолеть возникающие трудности.
Проект направлен на преодоление изоляции и стагнации и создает канал для профессиональной стимуляции, мотивации и диалога.
Ценность программы в том, что его инициирует международная организация (ИФЛА) и создается сотрудничество без границ. Так библиотеки могут получить больше поддержки от властей и привлечь их внимание к важности детского и юношеского чтения 2. Кто может участвовать?
Публичные библиотеки, школьные библиотеки, организации, работающие с библиотеками. Связь осуществляется по email/internet (в библиотеке или частными пользователями) Участники не обязательно должны быть членами ИФЛА. Породнение библиотек происходит в учреждениях – это не персональная работа библиотекарей.
Переведено с английского членами ПК Кармен Браво, Суазик Жуен и Маха Алван.
Лично библиотекарь в каждой библиотеке определяется как контактное лицо, обеспечивающее продолжение и содержательность отношений.
3. Сколько это стоит?
Многое можно осуществить без каких-либо расходов (за исключением оплаты интернета).
Другие виды деятельности могут требовать финансирования – найти источник финансирования должны участники проекта.
Основные капиталы - время персонала и энтузиазм !
4. Как мне найти библиотеку-сестру?
1. Зарегистрируйтесь: заполните Регистрационную форму и пошлите ее нашему Информационному координатору Яну Еп ( Ian Yap): [email protected] 2. Найдите библиотеку, которая вас интересует в Списке библиотек-участников и свяжитесь с ней по e-mail 3. Если решение о партнерстве принято проинформируйте Яна (В списке библиотекучастников появится индикатор, что библиотеки стали «парой») Примечание: Соглашение между библиотеками может быть неформальным или закреплено письменно.
5.Что могут делать библиотеки-сестры?
Возможности безграничны… Библиотеки выбирают, что делать, в соответствии с тем, до какой степени они хотят сотрудничать (это может быть просто переписка по e-mail раз в месяц!); также в соответствии с тем, что они могут предложить или что им нужно, каких успехов они ищут).
1. Прежде всего надо узнать друг друга: по e-mail, скайпу, смс, по переписке, по фотографиям своей библиотеки и коллектива… 2. Примеры партнерства конференции ИФЛА 5.
Библиотеки могут:
- обмениваться идеями о библиотечных программах для детей и юношества;
- обмениваться информацией по практических вопросам, связанным с детским и юношеским чтением, каталогизацией, дизайну помещения, техническим вопросам… - поделиться трудностями в области детского и юношеского чтения и постараться придумать и вместе найти решение;
- обмениваться информацией о хороших книгах, организовать комитет детской и юношеской книги и обмениваться книжными аннотациями;
- помогать друг другу выбирать и покупать хорошие книги ;
- обмениваться хорошими моментами: фотографиями мероприятий;
- обмен профессиональными тренингами;
- обмен сотрудниками на короткое время;
Francisco d’Almeida, « Promotion et rle du partenariat et des changes entre bibliothques de France et d'Afrique », http://archive.ifla.org/IV/ifla65/papers/125-107f.htm ; Fatogoma Diakit, « Les services des bibliothques et la lecture au Mali », http://archive.ifla.org/IV/ifla65/papers/133-85f.htm ; Viviana Quiones, « Livres et bibliothques pour enfants:
l’Afrique et la France, coopration pour l’accs au livre », http://archive.ifla.org/IV/ifla70/papers/034f_trans-Quinones.pdf Библиотекари и читатели могут проводить такие общие программы:
- обмен фотографиями и информацией о библиотеке и ее пользователях (виртуальные визиты, если возможно) - клубы чтения, где читают одну и ту же книгу (книги могут быть о стране или из страны) - молодежные программы по самовыражению - программы продвижения чтения мальчиков - программы для малышей 1-3 детей - отбирать и выставлять информацию о своей стране - писать тексы, иллюстрировать их и совместно публиковать 3.Библиотеки-сестры могут рассказать другим Библиотекам- Сестрам о том, что они проводят на форуме Библиотек-Сестер (он сейчас создается) 6. Справочная информация Обратитесь к:
Олимпии Бертолуччи/Olimpia Bertolucci английский, итальянский) [email protected] Ингрид Бон /Ingrid Bon (голландский,английский, немецкий,испанский) [email protected] Барбара Генко/Barbara Genco (английский) [email protected] ИФЛА, международная федерация библиотечных ассоциаций, - ведущий международный орган, представляющий интересы библиотечных и информационных служб и их пользователей. Это глобальный голос библиотечной и информационной профессии. ИФЛА – независимая, международная неправительственная некоммерческая организация.
Ее цели:
-продвигать высокий уровень библиотечных и информационных услуг -поощрять широкое распространение понимания ценности хороших библиотечных и информационных услуг - представлять интересы своих членов по всему миру.
www.ifla.org Секция библиотек для детей и юношества ИФЛА Основная цель секции поддерживать библиотечные услуги и программы чтения для детей и юношества и поощрять обмен опытом, обучение, тренинги и исследования по всем аспектам этого направления.
Секция занимается библиотечным обслуживанием детей и юношей всех культур и традиций в сотрудничестве с родственными организациями и взрослыми профессионально связанными с детским и юношеским чтением… www.ifla.org/en/libraries-for-children-and-ya Информация распространялась на английском, испанском и французском языках по списку рассылки (IFLA’s and the Section’s, Bibliodoc), через журнал секции, через сайт BnF/CNLJ-La Joie par les livres’, и т.д.
Она была направлена коллегам, которые заявили, что интересуются, когда мы анонсировали проект в Милане и отправлена по обычной почте 50 коллегам из Африки.
Многие, как например, секретариат IBBY ответили, что они в свою очередь с удовольствием передали бы это информацию по своим подписчикам.
3. Первые шесть месяцев 3.1. Кто интересуется библиотеками-сестрами? Где? Почему?
Список библиотек-участников (http://www.ifla.org/en/node/1752) показывает библиотеки, которые зарегистрировались, в алфавитном порядке стран (Приложение 2). Клик на название библиотеки дает доступ к регистрационной форме.
Вот что показывает список на июнь 2010.
83 библиотеки зарегистрированы:
- 53 публичные библиотеки (только 6 из них для детей), открытые для всех: муниципальные, окружные, региональные, национальные, конфессиональные.
- 25 школьных библиотек (в начальных и средних школах) - 1 публично-школьная библиотека, 2 университетских библиотеки с детским отделом, одна специальная библиотека (по правам человека), 1 индивидуальный Их кадровые ресурсы от одного волонтера до коллектива из 44 человек (библиотечная система Сингапура).
Количество юных читателей составляет от 39 до 300 000 (снова Сингапур).
Количество документов для детей и юношества (книги, периодика, цифровые документы …) от 125 до 2.5 миллионов (вы догадались: Сингапур).
Библиотеки имеют доступ к Интернету или в самой библиотеке или где-либо еще, за исключением одной библиотеки в Того, которая добавила такое примечание к регистрационной форме: «В нашем городе нет выхода в Интернет. Необходимо ехать полдня и оплачивать связь (медленную) 8 евро. ( NB Библиотекарь сам их заплатил за регистрацию), чего библиотека не может себе позволить, но почта работает очень хорошо”.
Библиотеки расположены в этих странах:
Африка: 20 Буркина Фасо 1, Камерун 2, ДР Конго 1, Кот д”Ивуар 3, Малавия Америка: 33 Аргентина 4, Бразилия 1, Канада 2, Чили 2, Колумбия 1, Коста Азия: 5 Ливан 2, Мальдивы 1, Палестина 1, Сингапур Европа: 24 Финляндия 1,Франция 4,Германия 1, Норвегия 1, Румыния 2, Сербия 3, Испания 11, Швейцария Океания: 1 Австралия Библиотекари говорят на одном, двух, трех из 28 языков, иногда больше, иногда меньше, чем их юные читатели.
Юные читатели могут читать на одном, двух или трех из 36 языков (библиотечная система в Бризбане, Австралия, сообщает, что ее читатели говорят на 14 языках!).
Английский, испанский и французский, в таком порядке на этих языках наиболее распространено общение и чтение. Но наиболее часто библиотекари говорят на одном из них.
Некоторые библиотеки открыты для партнерства с любой страной, некоторые предпочитают 2-3 или в своем или в другом регионе, кто-то предпочитает какую-то конкретную страну. Библиотекарь из Гваделупы, например, заведующая детским книжным фондом карибских книг на разных языках хочет работать конкретно с библиотеками других карибских островов, с которыми у нее нет практически никакого контакта.
3.1.3. Почему?
У большинства библиотекарей есть несколько причин хотеть стать Библиотекойсестрой. Я постараюсь кратко их изложить, как можно ближе к их собственным словам.
Одно ключевое слово «делиться». Делиться опытом, идеями, информацией, обсуждениями… для того, чтобы осуществлять лучшее обслуживание, привлекать молодежь, улучшать ее культуру чтения, делать библиотеку более живой...
Это связано с другим ключевым словом «учиться»: знать о других способах того, как быть библиотекарем, учиться у Библиотек- Сестер, которые находятся на более высоком уровне развития, развиваться в соответствии с библиотечным развитием во всем мире, обогащать свою работу… Это связано со словом «сотрудничать»: сотрудничество создает различные и творческие взгляды, библиотеки-сестры могут объединить усилия и надежды и теснее сотрудничать.
Библиотеки хотят создать сеть, установить контакт с людьми, у которых те же цели, встретить новых друзей и коллег. Партнерство будет стимулировать библиотеки, развивать энтузиазм, делать библиотеки более динамичными.
Другая ключевая причина – желание взаимодействовать с другой культурой, интерес к культурному разнообразию. Это обогатит культуру каждого и создаст ощущение мирового сообщества. Это поможет детям узнать о других культурах и расширить их представления о мире, за пределы своей повседневной реальности. Сегодня библиотекари должны, благодаря Интернету, открыть мир и способствовать развитию мультикультурализма. Библиотекари хотят расширить свои горизонты и найти новых друзей во всем мире. Они хотят общаться на темы о новых книгах, культуре, чтении и грамотности, и «получать удовольствие» на глобальном уровне. Некоторые хотят стать партнерами библиотек в странах, из которых приехали их юные читатели.
У некоторых библиотекарей есть свои специфические пожелания: помочь друг другу выбрать хорошие книги, поделиться информацией в области каталогизации и систематизации, стратегий по привлечению к чтению, научиться проводить занятия для родителей и воспитателей.
Некоторые хотят организовать совместные программы: чтобы дети делились своими впечатлениями о любимых книгах с другими детьми, подростки рассказывали и писали о книгах.
Другие хотят общаться на каком-то конкретном языке (арабском, английском…).
Например, библиотека в Испании хочет развивать блог, который они ведут поанглийски: работа с англо-говорящей библиотекой «будет полезна для детей и библиотекарей».
Есть библиотеки, которые хотели бы сотрудничать в области технологий и посмотреть, как влияет технология на пользование библиотекой молодого поколения.
Другая ключевая причина это желание повышения квалификации путем профессионального обменов или семинаров (например, для школьных библиотекарей) Наконец, три библиотекаря отмечают потребность в материальной помощи (получить дарения детских книг) как одну из причин.
Вот несколько ответов на вопрос «почему», воспроизведенных полностью:
En mi comunidad no existe una biblioteca cercana y como son adolescentes y nios [quienes frecuentan la pequea biblioteca de la asociacin comunitaria], no pueden ir muy lejos por la violencia actual. [una biblioteca hermana] Sera un gran beneficio, no solo para los jvenes que integran la asociacin, sino para toda la comunidad, ya que estamos en una rea rojapeligrosa, y esto ayudara a sus investigaciones y auto-educarse. Realmente hay tanto trabajo que hacer por los nios y adolescentes.
Нет в моем регионе настоящей библиотеки, и так как те, кто к нам приходит (в нашу маленькую библиотеку) – дети и юноши, они не могут ехать далеко, потому что положение небезопасное. (Библиотека-сестра) была бы очень полезна не только для юных читателей, но и для всех наших жителей, с тех пор как мы в красной зоне опасности, и помогла бы им в учебе и самообразовании. Столько на самом деле нужно сделать для детей и юношества.
(Гватемала) Un proverbe dit que si vous voulez cacher quelque chose l’Africain, il faut la mettre sur crit. Ceci dit, notre contexte est domin par plusieurs formes d’oralit que sont, le tlphone portable, la tlvision, l’Internet, etc., ce qui fait que notre jeunesse s’intresse trs peu, ou presque pas la lecture (beaucoup assimile encore la lecture une activit d’apprentissage, lie la formation scolaire. Or, celle-ci est un tremplin la connaissance. Notre souci est de dvelopper l’activit de lecture auprs de nos jeunes enfants, afin de remettre la lecture au got de la jeunesse.
Пословица говорит, если хочешь что-нибудь спрятать от африканца, напиши это.
Поэтому у нас преобладает несколько форм общения: мобильный телефон, телевидение, Интернет и т.д. Это означает, что наше юношество очень мало или почти совсем не интересуется чтением (у многих чтение до сих пор ассоциируется с обучением, связанным со школой). Но чтение – это трамплин к знаниям. Наша цель, развивать чтение наших детей и юношества, так, чтобы они могли войти во вкус.
(Камерун) En nuestro colegio hay nios y jvenes que provienen de familias extranjeras o de segunda generacin, as como hijos de padres que trabajan en los pases solicitados. No solo nos interesa la comunicacin con nios y jvenes de estos pases con la finalidad de que nuestros alumnos se reconozcan como integrantes de un mundo pluricultural sino que tambin aspiramos a intercambiar experiencias de promocin de lectura con bibliotecarios de estos lugares.
В нашей школе есть дети и юноши из иностранных семей или второе поколение иностранцев, а также дети, родители которых работают в странах, с которыми мы заинтересованы вести двусторонние отношения. Мы заинтересованы не только в том, чтобы общаться с детьми и юношами из тех стран, чтобы наши учащиеся осознавали себя частью мультикультурного мира, но также заинтересованы в обмене опытом програм по привлечению к чтению с библиотекарями из этих стран.
(Перу) Показать нашим детям мир намного больший, чем Голдсборо, Северная Каролина.
Большинство никогда не были за пределами города, тем более штата. Выходцы из бедных семей, они не имеют ясного представления о том, что из себя представляет мир и каковы его возможности. Возможно, это вызовет у них интерес и побудит их задуматься над миром за пределами нашего маленького уголка.
(США) Эта школа на форте Худ, самой большой военной базе свободного мира. У всех этих детей родители – военные, которые порой переезжают из штата в штата, из страны в страну. Для детей было бы хорошим опытом получить доступ через библиотеку к Библиотеке-Сестре, чтобы узнать о школьниках из другого штата или другой страны, о жизни, привычках, книгах и т.д.
(США) 3.2. Первые пары Двадцать библиотек уже нашли друг друга (две библиотеки соединились с двумя ), в следующих странах:
Буркина Фасо - Сенегал Норвегия - Испания Мы связались с зарегистрировавшимися библиотеками и спросили, нашли ли они уже сестер, что они сейчас собираются делать. Некоторые еще не начали работать, некоторые на стадии обмена информацией о своей библиотеке и программах, другие уже порекомендовали книги, начали совместную программу (как пара Сербия – Германия, где дети сделали и обменялись «Сундучками сокровищ» с самодельными маленькими книжечками о себе, своих городах и странах) Мы спросили коллег, которые еще не нашли Библиотеку-Сестру, почему так получилось. Некоторые ответили, что они не поняли, что они должны просмотреть все регистрационные формы и связаться с другими библиотеками сами. Одна коллега сказала: «Может быть, я еще недостаточно себя «инвестировала»», у других не было времени искать партнера, кто-то не получил ответа на свои e-mails. Один библиотекарь ответил, что он обменялся e-mails с двумя библиотеками, но обмен прекратился. Еще один сказал, что “люди не знают, что от них ожидается”.
3.3. Блог Библиотек-Сестер Многоязычный блог был начат 22 июня, http://sisterlibraries.wordpress.com, чтобы Библиотеки-Сестры могли поделиться своим опытом. Пять библиотек уже поучаствовали, рассказав о трех парах Библиотек-Сестер (пока на английском и французском).
4. Заключение и перспективы Регистрация показывает, что проект пользуется спросом библиотек во всем мире, всех типов и размеров.
Участие в блоге показывает, что даже за короткое время работа Библиотек-Сестер по детскому чтению может быть плодотворна.
Конечно, как в любых отношениях, нужна «удачная встреча» между библиотеками, это может потребовать какого-то времени, работы и вложений, чтобы отношения расцветали… Информация о проекте должна распространяться более широко. Большее количество зарегистрированных библиотек предложит более широкий выбор возможных партнеров.
Координация проекта должна усилиться, стать более направленной:
1. Действительно, есть потребность в общении между Постоянным комитетом секции и зарегистрированными библиотеками, и между самими зарегистрированными библиотеками.
Блог – первый ответ на эту потребность.
Списки рассылки были бы тоже очень полезны.
2. Координация проекта просто могла бы предложить лучшие программы для совместного развития Библиотеками-Сестрами.
Мы собираемся обсудить с коллегами итоги и перспективы проекта на встрече в Гетеборге: the off-site session в библиотеке Mlnlycke (Четверг 12 августа, 9-12), на встречах ПК секции (куда приглашаются желающие ) и презентации этого документа (Пятница, 15 августа, 8.30-10.30).
То, что достигнуто к настоящему моменту, потребовало времени… Мы должны горячо поблагодарить нашего Информационного координатора Йена Япа, который сделал и делает огромную работу для страницы проекта на сайте ИФЛА и для Блога Проекта..
Большая координация означает, что нам потребуется затратить еще больше времени.
Мы надеемся, коллеги будут волонтерами в работе по координации: по распространению информации в своих странах, или в переводах блог-постов на английский, испанский, французский и арабский или смогут предложить свою помощь еще в каком-либо виде.
Вивиана Кинонес Appendix
SISTER LIBRARIES FOR CHILDREN’S READING
REGISTRATION FORM
Bold Sections: Necessary information Normal Sections: Optional information Type of institution:(eg. public library, school library, other institutions…) Contact person:
Title:
Email:
Library or institution name:
Address:
Postal address (if different from above):
Country:
Phone:
Fax:
Email:
Website:
Languages librarians speak:
Languages children and young adults speak/read:
Number of members (children and young people):
Number of children and young people visiting the library per week (members and non members):
Number of documents (total collection) for children and YA: books, press, others (audio CDs, DVDs, CDRoms…):
Staff of the children’s section, employees and volunteers:
Current library programs for children and young adults:
Countries (for partnership) Preferred:
Reasons for wanting a Sister Library relationship:
Appendix 2:
List of participating libraries http://www.ifla.org/en/node/ June NB:
Information is given in the language used to fill the form.
“Public” includes municipal, regional, ONG’s, confessional or community libraries, open to all, with a children’s section “Children”: public libraries for children and YA only “School” includes primary and secondary school libraries “University”: University library with a Children’s section Country: Argentina (City Bell) Library: Biblioteca popular “Florentino Ameghino” (Public) Languages spoken by librarians and read by children: Espaol, Francs ;
Language read by children: espaol Country: Argentina (Buenos Aires) Library: Biblioteca popular Tito Bradma (Public) Language Spoken: Espaol Language read by children: espaol, ingls Country: Argentina (General Villegas) Library: Bibliotecaria Sor Mara Antonia (School) Languages spoken by librarians and read by children: espaol, ingls Country: Argentina (San Justo) Library: Secundaria Bsica N° 18 (School) Language Spoken: espaol, English (Basic) Language read by children: espaol _ Country: Australia (Victoria) Library: Yarra Plenty Regional Library (Public) Languages spoken by librarians: Chinese, Italian, Maltese, Greek, Serbian, Arabic, Macedonian, Vietnamese Languages read by children: Arabic, Chinese, Croatian, French, German, Greek, Italian, Macedonian, Maltese, Polish, Serbian, Spanish, Turkish, Vietnamese _ Country: Brazil (Sa Paulo) Library: B. M. P. Adelpha Figueiredo (Public) Languages spoken by librarians: espanhol, ingls, portugus ( um pouco de alemo e francs) Languages read by children: portugus e espanhol _ Country: Burkina Faso (different villages) (Paired with US-Virginia-St Stephen's & St Agnes School) Library: Amis des bibliothques de villages africains / Friends of African Village Libraries (public) Languages spoken by librarians and read by children: Franais, Jula _ Country: Cameroon (Yaound) Library: Collge Franois-Xavier Vogt (school) Languages spoken by librarians: franais Language read by children: franais et anglais Country: Cameroon (Yaound) Library: Le CLAC (centre de lecture et d’animation culturelle) (public) Language spoken by librarians and read by children: franais _ Country: Canada (Qubec) Library: Westmount Public Library (Public) Languages spoken by librarian and read by children: English and French Country: Canada (Alberta) (Paired with Longview Public Library - Texas) Library: Wetaskiwin Public Library (Public) Language spoken by librarians: English, Hindi Languages read by children: English, French, Spanish, Cree _ Country: Chile (Santiago) (Paired with Spain-Biblioteca Municipal de Sevilla la Nueva) Library: Biblioteca de Santiago (Public) Language Spoken and read by children: espaol Country: Chile (Via del Mar) Library: St Paul’s School Library Languages spoken by librarians and read by children: espaol e ingls _ Country: Colombia (Antioqua) Library: Liceo Francisco Restrepo Molina (School) Language spoken by librarians and read by children: espaol _ Country: Rpublique dmocratique du Congo (Kinshasa) Library: Organisation Sociale pour l’Epanouissement de l’Enfant (OSEE) (children) Language spoken by librarians and read by children:franais _ Country: Costa Rica (San Jos) School Library: Biblioteca del Liceo de Curridabat (School) Language spoken by librarians and read by children: espaol Country: Costa Rica (Liberia) Library: Colegio de Caas Dulces (School) Languages spoken bu librarian: espaol, English Language read by children: espaol Country: Costa Rica (Heredia) Library: Biblioteca Infantil « Miriam Alvarez Brenes » (Children) Language Spoken and read by children: espaol _ Country: Finland (Kempele) Library: Kempele Public Library Languages spoken by librarians and read by children: English, Finnish, Swedish _ Country: France (Crteil) Library: CDI du Lyce Saint-Exupry (School) Languages spoken by librarians: franais, English, allemand, chinois (un peu), arabe dialectal Languages read by children: franais (and languages taught at school: German, English, Chinese, Italien, Arabic) Country: France (Guadeloupe) Library: Mdiathque Carabe (public) Languages spoken by librarians: franais, English Languages read by children: franais, anglais, crole Country: France (Paris) (Paired with Mtein library, Lebanon) Library: Ville de Paris Bibliothque CHAPTAL (public) Languages spoken by librarians: Franais, English Language read by children: French Country: France (Paris) Library: Ville de Paris Bibliothque Gutenberg (Public) Languages spoken by librarians: Franais, English Language read by children: French Country: France (Valbonne) Library: Mdiathque communautaire Valbonne Sophia Antipolis (Public) Languages spoken by librarians: franais, anglais, italien, espagnol, allemand Language read by children: franais, anglais, espagnol, allemand, hollandais, rUSse _ Country: Germany (Westoverledingen) (Paired with Serbia, Pozega Public Library) Library: Public library Westoverledingen Languages spoken by librarians and read by children: English, German _ Country: Guatemala (Colonia Landivar) Library: Asociacion Lider Comunitario Juvenil Landivar (children) Language spoken by librarians and read by children: espaol Country: Guatemala (Colonia Amparo II) Library: Instituto de Cooperacin Social Biblioteca Alade Foppa-Myrna Mack (Public) Language spoken by librarians and read by children: espaol _ Country: Ivory Coast (Abidjan) Library: Bibliothque Catholique de Notre Dame de la Tendresse (Children) Language spoken by librarians and read by children: Franais Country: Ivory Coast (Korhogo) Library: Le monde notre porte (Children) Languages spoken bu librarians: franais, senoufo Language read by children: franais Country: Ivory Coast (Abidjan) Library: Bibliothque de l’UFR SJAP (University) Language spoken by librarians and read by children: Franais _ Country: Lebanon (Beirut) Library: Grand lyce franco-libanais de Beyrouth (School) Languages spoken by librarian: Arabic, French, English Language read by children: Arabic, French Country: Lebanon (Mtein) (Paired with Bibliothque Chaptal, Paris) Library: Centre d'Animation Culturel Francophone, Public Library/Mtein Municipality Languages spoken by librarians and read by children: Arabic, English, French _ Country: Malawi (Lilongwe) Library: Malawi Human Rights Resource Centre (Specialised) Languages spoken by librarians: English, Setwana, Tumbuka Language read by children: English _ Country: Morocco (Larache) Library: Mdiathque Abdessamad Kenfaoui (public) Languages spoken by librarians: Arabe, franais, espagnol et anglais Languages read by children: arabe et franais _ Country: Niger (Filingu) Library: Bibliothque de lecture publique de la maison de culture Rado Darwa (public) Languages spoken by librarians: franais, haUSsa et djerma Language read by children: franais Country: Niger (Zinder) Library: Maison de la Culture Abdoul Salam Adam (public) Languages spoken by librarians: franais, anglais, arabe, haoUSsa Languages read by children: franais, anglais _ Country: Norway (HUSnes) (Paired with Spain - Biblioteca Pblica Municipal) Library: Kvinnherad bibliotek (public) Languages spoken by librarians: Norwegian, English, German (a little) Languages read by children: Norwegian, English, Arabic, Polish, Farsi, RUSsian _ Country: Palestine (Gaza) Library: Qattan Centre for The Child (children) Languages spoken by librarians: Arabic, English, French Language read by children: Arabic _ Country: Paraguay (Asuncin) Library: Biblioteca “Pastor Jos Missena” (School) Languages spoken by librarians and read by children: Guaran, Espaol, English _ Country: Peru (Piura) (Paired with Biblioteca Col.