Министерство образования и науки РФ
ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный технический
университет»
Кафедра иностранных языков для экономических специальностей
УТВЕРЖДАЮ
Ректор ФГБОУ ВПО «ДГТУ»,
V.. i-S Ж
д.т.н., профессор _
Т.А. Исмаилов 2014 г.
ПРОГРАММА
ВСТУПИТЕЛЬНОГО ЭКЗАМЕНА
ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
Одобрена на заседании кафедры иностранных языков для экономических специальностей (протокол №6 от 19 февраля 2014 г.) Зав. кафедрой иностранных языков для ЭС к.ф.н., профессор Абуева Н.Н.Махачкала -
ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНОГО ЭКЗАМЕНА
В АСПИРАНТУРУ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
Программа вступительного экзамена по иностранному языку составлена в соответствии с ГОС высшего профессионального образования и рекомендациями примерных программ по иностранному языку для системы послевузовского образования, позволяющих кафедрам иностранных языков разрабатывать дополнительные рабочие программы в зависимости от условий обучения в вузе, а также вносить изменения в структуру курса иностранного языка.В случае необходимости в рабочую программу могут вноситься изменения, такие, как организация кратких интенсивных платных курсов по подготовке к сдаче вступительных экзаменов в аспирантуру или к сдаче кандидатских экзаменов, или организация платных факультативных занятий для углубленного изучения иностранного языка. Курсы работают вне предела сетки отводимых в программе часов в течение 1,5-2 месяцев перед экзаменами. Каждый дополнительный курс должен иметь свою программу.
Цель вступительного экзамена - определение уровня развития у поступающих в аспирантуру языковой компетенции, включающей наличие необходимых навыков и умений речевого общения на иностранном языке.
1. ТРЕБОВАНИЯ К ПОСТУПАЮЩИМ:
Требования на вступительном экзамене по иностранному языку должны соответствовать экзаменационным требованиям за полный специализированный вузовский курс обучения.На вступительном экзамене поступающий должен продемонстрировать следующие умения и навыки:
- пользоваться иностранным языком как средством профессионального и культурного общения;
- владеть лексико-грамматическими и орфографическими нормами иностранного языка и уметь применять их во всех видах речевой деятельности;
- уметь адекватно передать смысл иностранного текста с соблюдением норм русского языка; выполнить письменный перевод текста со словарём и без него (определённый объём текста за определённое время);
- владеть подготовленной и неподготовленной монологической и диалогической речью в пределах вузовской программной тематики;
- адекватно воспринимать речь и давать краткие и развёрнутые ответы на вопросы экзаменаторов;
- продемонстрировать понимание вопросов и высказываний в ситуации общения;
- уметь изложить прослушанное сообщение на русском языке.
2. УЧЕБНЫЕ МАТЕРИАЛЫ
При отборе учебных материалов для развития вышеперечисленных навыков и умений следует учитывать характер материалов (источники), объём и тематическую направленность текстового материала для каждого вида речевой деятельности.Для чтения используются статьи из зарубежных научных журналов;
материалы общеполитической и культуроведческой направленности (газеты, журналы, книги и т.д.).
Для перевода используются аналогичные материалы, исключая материалы общеполитической и культуроведческой направленности.
Кроме того, для чтения и перевода используются оригинальные журнальные статьи по проблемам специальности (проблемные статьи; современные тенденции развития науки и техники; технические изобретения и их применение).
Для говорения используются учебные пособия по разговорной речи, как общего характера, так и профессиональной направленности, а также газетные статьи.
Для аудирования используются аудио- и видеозаписи, как общего характера, так и профессиональной направленности: фрагменты лекций, сообщений, докладов.
Для письма используются пособия образца тезисов, аннотаций, деловых писем и т.п.
Для говорения и аудирования также используются материалы, характерные для ситуаций повседневного общения в зарубежных странах в типичных ситуациях (аэропорт, вокзал, гостиница, конференц-зал и т.д.), а также типичные формулы общения, используемые во время дискуссий, при выступлениях и т.д.
3. СОДЕРЖАНИЕ И СТРУКТУРА ВСТУПИТЕЛЬНОГО ЭКЗАМЕНА
В АСПИРАНТУРУ
3.1. В содержание вступительного экзамена входит:- чтение и письменный перевод научного текста по специальности объёмом 1200-1500 печатных знаков. Время выполнения - 30 мин.
Оценивается правильность чтения и адекватность перевода. Если поступающий выполнил менее 65% перевода, работа оценивается неудовлетворительно.
- устное реферирование статьи на иностранном языке по широкому профилю специальностей вуза объёмом 500-800 печатных знаков. Время выполнения - 15 мин.
- беседа на иностранном языке на темы «О себе», «О семье», «Мои планы на будущее», «Страна изучаемого языка», «Моя республика»; умение отвечать на вопросы (5-8 вопросов); умение развертывать предложенный тезис в монологическое высказывание (3-5 предложений).
3.2. Условия приёма в аспирантуру допускают также письменную форму экзамена в виде тестовых заданий. В этом случае соискателям предлагаются следующие виды заданий:
- ознакомительное чтение текста на иностранном языке и ответы на вопросы по тексту путём выбора одного из предложенных вариантов ответа;
- выполнение грамматического задания посредством выбора одного из предложенных вариантов ответа.
Если поступающий выполнил менее 70% работы, он получает неудовлетворительную оценку.
4. ПРОГРАММНЫЙ МИНИМУМ
ГРАММАТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
Программные требования на вступительном экзамене по иностранному языку предусматривают необходимый объём знаний по грамматике, включающий:1. Фонетические символы 2. Части речи 3. Имя существительное 4. Артикль 5. Множественное число существительных 6. Притяжательный падеж 7. Местоимение 8. Имя прилагательное 9. Степени сравнения прилагательных Ю.Наречие 11. Степени сравнения наречий 12.Числительное 13.Глагол 14.Модальные глаголы и их эквиваленты 15.Повелительное наклонение 16.Сослагательное наклонение 17.Инфинитив 18.Герундий 19.Причастие 20.Предлог 21.Союз 22.Служебные слова 23.Вопросительные слова 24.Порядок слов в предложении 25.Типы вопросов 26.Пассивный залог 27.Согласование времен 28.Косвенный вопрос 29.Грамматические времена 30.Сложное дополнение
5. РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА
1. Иностранные языки. Примерные и авторские программы для системы высшего образования. - М.: 1998.2. Программа по иностранным языкам для вузов неязыковых специальнос тей. - УМО по лингвистическому образованию. - М.: 1995.
3. Абуева Н.Н., Керимова З.Г. “English for the Post-Graduates” (Английский для аспирантов). - Махачкала: Алеф, 2012.
4. Белякова Е.И. Английский язык для аспирантов. М.: Антология, 2007.
5. Боярская Ю.А. Короткие тесты на каждый день. - М.: Менеджер, 2010.
6. Выборнов А.В. Словарь типичных ошибок английского языка. - М.: URSS, 7. Голубев А.П. Английский язык на экзаменах. Трудные места. Типичные ошибки. - М.: Флинт, 2000.
8. Камянова Т. Практический курс английского языка. - Дом Славянской Книги, 2005.
9. Куликова О.В. “The Basics of Economics”. Английский язык для экономистов-международников. - М.: ГИС, 2012.
10. Савинова Е.С. Словарь-минимум для чтения научной литературы на английском языке. — М.: Наука, 1979.
11. Федорова Л.М., Никитаев С.Н. Работа над текстами «Английский для специальных целей» (для аспирантов-экономистов). - М., «Экзамен», 2007.
12. Шахова Н.И.и др. Learn to Read Science: Курс английского языка для аспирантов и научных работников - М.: 1993.
13. Арсеньева М.Г., Цыганова И.А. Грамматика немецкого языка. - Спб.:
2002.
14. Архипов А. Ф. Письменный перевод с немецкого языка на русский язык:
Учебное пособие для вузов. - КДУ, 2007.
15. Брандес М.П. Переводческое реферирование. Немецкий язык. Практикум:
Учебное пособие. - КДУ, 2008.
16. Дрейер/Шмидт. Грамматика немецкого языка. - Спб: «Специальная литература», 2000.
17. Попов М.Н., Крушелъницкая КГ. Советы переводчику: Учебное пособие по немецкому языку для вузов. Изд.2-е, доп. - М.: Каро, 2008.