Onomastica Uralica:
ономастическая программа исследований уральских языков
1. Пять лет тому назад в Тарту, на IX международном конгрессе финноугрoведов, было положено начало инициативе, обращенной к исследователям
ономастики уральских языков: цель этого обращения — продвижение вперед
сотрудничества в области ономастических исследований, которые проходили до
этих пор главным образом в национально-языковых рамках. Мы полагали, что
такая программа будет полезна в первую очередь для тех языков — по крайней мере длительное время — в которых исследователи достигли до сих пор сравнительно немного результатов. Но и языки, обладающие развитыми ономастическими исследованиями, так же могли бы извлечь из нее пользу, главным образом посредством все более значимых результатов по компаративной и общей ономастике.
Нам представляется, что специалисты, работающие в этой области науки, могут заложить основы сотрудничества тем, что начнут издание периодики, которая обеспечит коммуникативные возможности между исследователями этой отрасли и научными центрами. С этой целью была основана серия под названием „Onomastica Uralica” (OU), деятельность и публикации которой обеспечивают венгерские научно-исследовательские фонды (ОТКА Т 029406 и 042919).
Чтобы этот публикационный форум служил для обмена информацией не только для исследователей по ономастике уральских языков, мы решили, что издание выйдет на английском языке, так как именно это обеспечивает подключение серии к международному ономастическому кровообращению. Для наиболее широкого ознакомления с этой серией мы поместили ее в Интернет (http://onomaural.klte.hu), к тому же находящиеся там труды публикуются не только по-английски, но и на том языке, на котором они были написаны.
Принять участие в работе редакционной коллегии серии Onomastica Uralica мы попросили специалистов — представителей тех языков, которые располагают богатыми традициями в области ономастики. Председателем редколлегии согласился стать руководитель исследовательской программы профессор Иштван Ниркош (Nyirkos Istvn) (Дебрецен), сопредседателем — Ритва Лииса Питкянэн (Ritva Liisa Pitknen) (Хельсинки). Среди ономастов финно-угорских языков в России мы получили положительный ответ от профессора Гордеева (Йошкар-Ола) и профессора Цыганкина (Саранск). Эстонский член редколлегии Петер Пелл (Peter Pll) (Таллин), Венгрию представляют Шандор Матичак (Maticsk Sndor) и Иштван Хоффманн (Hoffmann Istvn) (Дебрецен).
2. В дальнейшем я хотел бы говорить о том, каких результатов достигла эта исследовательская программа за прошедшие пять лет.
Уже в 2000-ом году была опубликована на пяти языках (русском, английском, финском, эстонском и венгерском) тетрадь, представляющая план серии (Plan of Series. Sorozatterv. Sarjan Suunnitelma. Vjaande projekt. План серии. Ред. Иштван Хоффманн (Hoffmann Istvn). Дебрецен–Хельсинки. 88 стр.), которую можно считать нулевым номером серии.
В качестве первой части серии Onomastica Uralica была подготовлена избранная ономастическая библиография уральских языков (Избранная библиография по oномастике уральских языков — Selected Bibliogrphy of the Onomastics of the Uralian Langueges) Ред. Иштван Хоффманн (Hoffmann Istvn). Дебрецен– Хельсинки, 2001. 469 стр.). Подготовка этой библиографии с точки зрения интересов обеспечения единой концепции была задачей, требующей большого труда и длительного времени, но эти усилия принесли прекрасные результаты:
собранный материал, по причине большого размера, вышел в двух томах этого номера. Библиография подана по языкам: 1а том представляет балто-финские языки под редакцией следующих авторов: эстонский: Ретер Пелл (Peter Pll), финский: Ээва-Лииса Стенхаммар (Eeva-Liisa Stenhammar) (Хельсинки). Языки малых балто-финских народов представляют: Марье Йоалаид (Marje Joalaid) и частично Лембит Ваба (Lembit Vaba) (оба из Таллина), лаппский язык: Георгий Керт (Петрозаводск) и Каиса Раутио Хэландер (Kaisa Rautio Helander) (Норвегия).
Том 1б содержит библиографию других финно-угорских языков: марийский: Иван Галкин и Ольга Воронцова (Йошкар-Ола), мордовский: Шандор Матичак (Maticsk Sndor) (Дебрецен) и Нина Казаева (Саранск), коми: Алексей Мусанов (Сыктывкар), удмурдский: Людмила Кириллова (Ижевск), венгерский: Эдит Хлавачка (Hlavacska Edit) и Валерия Тот (Tth Valria) (обе из Дебрецена), самоедский: Шандор Северени (Szevernyi Sndor) и Беата Вагнер-Надь (WagnerNagy Beta) (оба из Сегеда). Самый большой недостаток тома состоит в том, что, к сожалению, он не содержит библиографии обско-угорских языков, поскольку мы не нашли такого специалиста, который бы составил эту библиографию. В отдельных языках литература составлена по следующим тематическим группам:
библиография, общая ономастика, топонимика, антропонимика, другие типы имен сушествительных, прикладная ономастика.
На основе венгерского опыта я полагаю — но возможно, эту мысль подтвердит и опыт других языков —, что избранная библиография уральских языков стала необходимой настольной книгой исследователей-ономастов.
Второй номер серии был подготовлен с похожей на библиографический номер целью: мы хотели бы в нем показать уже достигнутые результаты в ономастике уральских языков (История изучения топонимов в уральских языках. Ред. Иштван Ниркош. Дебрецен–Хельсинки, 2002. 275 стр. – History of the Study of Toponyms in the Uralian Languages. Szerk. Nyirkos Istvn. Debrecen–Helsinki, 2002. 275 lap.). Этот том представляет 10 работ 14-ти авторов. Некоторые главы написали авторы, работы которых уже фигурировали в библиографическом томе. Это главы, занимающиеся топонимией в удмурдском языке (Кириллова), коми (Мусанов), мордовском (Казаева и Матичак (Maticsk)), самоедском (Северени и Вагнер-Надь (Szevernyi, Wagner-Nagy)), частично черемисском (Воронцова) и лаппском (Керт).
Об исследованиях эстонскoй топонимии написала Мария Калласмаа (Marja Kallasmaa) (Таллин), о финских – Терхи Аиниала (Terhi Ainiala) и Ритва Лииса Питкянэн (Ritva Liisa Pitknen) (Хельсинки), a o венгерских – Иштван Хоффманн (Hoffmann Istvn) (Дебрецен). К нашей большой радости Габор Секей (Szkely Gbor) (Печ) подытожил обско-угорские языки, однако, к сожалению, подобная работа о малых балто-финских языках написана не была. В начале тома помещена научная статья Михая Хайду (Hajd Mihly) (Будапешт), в которой обрисована общая история ономастики.
После появления 2-ого номера серии Onomastica Uralica мы опубликовали еще один — том 1с — том серии, который является своеобразным приложением международного журнала по ономастике «Онома» (Onoma), посвященным его 50летнему юбилею (Венгерскaя ономастика в журнале „Onoma” Ред. Иштван Хоффманн–Иштван Ниркош–Ференц Эрдeг. Дебрецен, 2002. 289 стр. — Hungarian Onomastics in Onoma. Szerk. Hoffmann Istvn–Nyirkos Istvn–rdg Ferenc. Debrecen, 2002. 289 lap) В этом томе опубликованы работы венгерских исследователейономастов, которые — поскольку в большинстве вышли на немецком, английском и французском языке — могут быть интересны не только для венгерских исследователей. Здесь увидели свет и ежегодно публикуемая в журнале «Onoma»
библиография по венгерской ономастике. Вторичное опубликование этих работ оправдано и потому, что познакомиться с номерами журнала «Onoma» можно только в очень немногих местах.
Упомянутые до сих пор тома серии Onomastica Uralica связывает то, что нашей целью было оценка положения уральской ономастики, а так же ознакомление с ней.
С помощью этого труда, по-моему, не только открывается несравненно лучшая, чем до сих пор, возможность для взаимной информации, но и отдельные обозрения как внутренний анализ исследований по ономастике в отдельных языках сопровождались очень важными выводами.
По поводу начала программы по исследованию ономастики уральских языков, выхода в свет первых томов нами получены позитивные отзывы. В финнских, эстонских, немецких, итальянских и венгерских ономастических и лингвистических журналах появились заметки об исследовательской программе, а так же позитивные рецензии о первых томах. На мировом международном ономастическом конгрессе в 2002-ом году в шведском городе Уппсала были представлены вышедшие до сих пор в свет тома, а в этом году, через несколько недель, на следующем конгрессе, организованном в конце августа в Италии, в Пизе так же будет идти речь об этой серии.
После появления упомянутых номеров серии последовала небольшая задержка, но за несколько недель до конгресса вышел в свет третий номер серии Onomastica Uralica, который занимается кругом вопросов, касающихся названий поселений в уральских языках (Названия посeлений в уральских языках. Ред. Шандор Матичак Дебрецен–Хельсинки, 2005. 182 стр. — Settlement Names in the Uralian Languages.
Szerk. Maticsk Sndor. Debrecen–Helsinki, 2005. 182 lap). В этом номере можно найти работы 12 авторов. Из авторов предыдущих томов здесь можно найти следующих: Георгий Керт (лаппский), Людмила Кириллова (удмурдский), Алексей Мусанов (коми), Мария Калласмаа (Marja Kallasmaa) (эстонский) и Шандор Матичак (Maticsk Sndor) (мордовский). Кроме этих авторов поместили свои работы о мордовских поселениях профессор Цыганкин, о финнских названиях Лаила Лехикоинен (Laila Lehikoinen) (Хельсинки), о карельских — Н. Мамонтова (Петрозаводск), о вепских — И. Муллонен (также Петрозаводск). Многогранно исследованной проблематикой названий венгерских поселений занимаются три работы, авторы которых: Дюла Кришто (Krist Gyula) (Cегед), Валерия Тот (Tth Valria) (Дебрецен) и Андреа Бёльчкеи (Blcskei Andrea) (Будапешт). С сожалением надо сказать, что нет исследования об обско-угорских и самоедских названиях поселений, и особенно жалко, что ничего нет о марийских, хотя это делает понятным то обстоятельство, что в последнее время наши марийские коллеги были заняты организацией конгресса.
Самой трудной задачей до сих пор явилась редакция 4-ого номера серии Onomastica Uralica, который занимается внешними связями уральских языков в области топонимики (Заимствование топонимов в уральских языках. Ред. Ритва Лииса Питкянэн и Янне Саарикиви — Helynvklcsnzs az urli nyelvekben. Szerk.
Ritva Liisa Pitknen, Janne Saarikivi). Редакторы приняли к публикации 17 научных статей по этой тематике, и, так как среди них есть весьма обширные, этот номер выйдет в двух томах, по всей вероятности в ближайшие месяцы.
3. Что можно сказать, подытоживая результаты первых пяти лет программы?
Если рассматривать только количественные данные, мы можем установить, что до сих пор вышло три номера серии Onomastica Uralica, четвертый же находится в стадии непосредственно накануне издания. Эти четыре номера вышли в восьми томах, всего в объеме 1600 страниц. В издании до настоящего времени были опубликованы работы почти 50-ти авторов. Если оценивать только числовые данные, тогда мы не можем быть удовлетворены в полной мере, ведь по первоначальным планам за это время мы хотели подготовить еще два номера. С другой стороны, мы планировали издание в меньшем, чем восемь томов, так как нам представлялось, что каждый номер выйдет в одном томе, что в свою очередь сделало невозможным большой объем публикаций по некоторым темам.
Если же в оценке выйдем за рамки статистики, в таком случае можно констатировать, что до сих пор серия в своем большинстве оправдала надежды, связанные с ее основанием. С ее помощью между исследователями ономастики уральских языков появились такие связи, которых до этого времени не существовало. Содержательные же работы уже сами по себе показывают, что взаимное ознакомление с достижениями в данной отрасли науки для каждого участника означает большую научную пользу. За то короткое время, прошедшее со времени выхода номеров серии еще не возможно говорить о их появлении, конденсации в новых научных исследованиях, но я уверен, что в будущем этот процесс будет убыстряться.
Я причисляю к важным достижениям начала издания серии также и опыт, полученный нами в период редактирования первых томов. Касаясь этого опыта, я хотел бы говорить и тех выводах, которые в будущем могут помочь улучшить работу.
3.1. Первый вопрос касается состава редакционной комиссии. В начале года мы с сожалением узнали о смерти одного из членов редколлегии, профессора Гордеева.
Его освободившееся место я хотел бы попросить занять профессора Куклина, который обладает богатой научной деятельностью и опыт которого может быть очень полезен для серии.
Мы так полагаем, что — независимо от этого — изданию серии придало бы большую динамичность расширение редакционной коллегии. В этой области мы хотели бы привлечь к работе в первую очередь тех коллег, которые и раньше активно помогали в создании томов. От имени дебреценских членов в целях расширения редколлегии я хотел бы сделать следующие предложения. Мы были бы очень рады, если бы кроме действующих членов редколлегии в составе редакционной коллегии российских исследователей по ономастике финно-угорских языков представляли в дальнейшем Ольга Воронцова, Людмила Кириллова, Нина Казаева и Алексей Мусанов, эстонскую ономастику – Мария Калласмаа (Marja Kallasmaa), финскую – Янне Саарикиви (Janne Saarikivi). Мы надеемся, что эти специалисты, несмотря на несомненно большую занятость, не откажутся от нашего предложения.
3.2. Редактирование томов, поддержание связей между авторами и редакторами до этого происходило главным образом с помощью Интернета. Это давало нам прекрасную возможность, в большинстве случаев обеспечивало для нас быструю связь друг с другом (использовать преимущества Интернета главным образом можно было в редактировании библиографических томов), и в дальнейшем в нашей работе мы не сможем обойтись без этой формы коммуникации. Наряду с этим, однако, важная роль может принадлежать личным встречам, консультациям. С этой целью Дебрецен посетили Ритва Лииса Питкянэн (Ritva Liisa Pitknen) и Янне Саарикиви (Janne Saarikivi), а в Финляндии был Иштван Ниркош (Nyirkos Istvn). В будущем подобные встречи нам хотелось бы сделать более частыми и более широкого круга.
Поскольку издательская подготовка и издание отдельных томов серии, а также частично и перевод, происходит в Дебрецене, редактирование последующих томов целесообразно было бы решить таким образом, чтобы каждый отдельный том редактировали совместно один венгерский исследователь (по возможности из Дебрецена) и один из другой страны. Личное сотрудничество редакторов также может очень помочь работе, это сотрудничество можно осуществить таким образом, что для проведения редакционной работы данный коллега приехал бы в Дебрецен на несколько недель. Расходы по пребыванию в Дебрецене (проживание и питание) может обеспечить исследовательская программа, а расходы на дорогу следовало бы обеспечить приезжающей к нам стороне.
3.3. Исследовательская программа и ее штабквартира, Дебреценский университет, с радостью подпишет двусторонние договоры с теми институтами, которые располагают научной базой по исследованию финно-угорской ономастики.
Заключение подобных договоров может сопровождаться таким преимуществом, что подключившиеся таким образом к исследовательской программе коллеги, по возможности могут рассчитывать на материальную поддержку и своих учреждений. Подобный договор был заключен два года тому назад с работающим в Хельсинки Научно-исследовательским институтом отечественных языков (Kotimaisten Kielten Tutkimuskeskus — KOTUS). В дальнейшем мы с радостью вступим в такие договорные отношения с любым научно-исследовательским учреждением (университетом, институтом, академичским институтом и т. д.) 3.4. Техническое условие, связанное с изданием серии Onomastica Uralica, которое в значительной мере влияет на ее издание — перевод публикаций на английский язык. Финские, эстонские и венгерские коллеги присылают нам свои работы, кроме родного, и на английском языке. Перевод на английский научных статей на русском языке мы взяли на себя, однако осуществление этой работы по причине отсутствия специалиста, означает для нас весьма серьезную проблему.
Поэтому мы просим будущих авторов серии Onomastica Uralica по возможности присылать нам свои работы не только на русском языке, но и в английском переводе. Естественно мы берем на себя языковoe, техническое унифицирование этого. У тех же авторов, которые ни в каком случае не могут решить проблему перевода своих работ на английский язык, мы и в дальнейшем будем принимать работы на русском языке и заботиться о их переводе.
3.5. Следующие номера серии Onomastica Uralica — так же как до сих пор — нам хотелось бы редактировать в качестве тематических томов. В дальнейшем мы предложим те темы, разработа которых нам представляется актуальной. В свете сказанного выше мы будем выдвигать свои предложения и в отношении редакторов отдельных томов.
1-ый том: Гидронимы уральских языков. Редакторы: Иштван Хоффманн (Hoffmann Istvn) и Ольга Воронцова. Этот том среди гидронимов в первую очередь будет обращать внимание на названия рек и озер, которые получили свои названия в каких-то уральских языках, а не так силно на заимствованную гидронимию, поскольку это является общeй темoй стоящего накануне издания 4-ого номера.
Этот номер занимается исследованием состава гидронимов отдельных языков и структурными типами гидронимов, представляет их семантические группы, а также образующую гидронимы лексику. Наряду с анализом истории возникновения гидронимов номер занимается и процессами изменений, присутствующих в такого типа топонимах.
Следующий том: Теория и методы сбора топонимов. Редакторы: Иштван Ниркош (Nyirkos Istvn) и Ритва Лииса Питкянэн (Ritva Liisa Pitknen). В области сбора топонимов отдельные уральские языки имеют весьма непохожие результаты, но даже там, где собранный ономастический материал очень богат, сбор происходит различными методами. В Финляндии, например, есть большие традиции архивации, в то время как в Венгии получило практику издание в томах.
Подведение опыта может оказать помощь тем уральским языкам, в которых работа по сбору топонимов сопровождалась до сих пор более скромными результатами.
Следующий том: Лингвистическая география и исследование топонимов.
Редакторы: Валерия Тот (Tth Valria) и Людмила Кириллова. Использование лингвистическoй географии в исследованиях топонимов наиболее многосторонне представлено в исследованиях финских ученых. Венгерская ономастика занимается современными топонимами скорее всего в качестве диалектологических источников. В российской ономастике финно-угорских языков представлены главным образом языко-географические исследования гидронимов. Разница и сходство исследований, ведущихся в этой области могут сопровождаться важными теоретическими и методическими выводами.
Следующий том: Названия народов и племен – антропонимы и топонимы.
Редакторы: Шандор Матичак (Maticsk Sndor) и Терхи Аиниала (Terhi Ainiala).
Топонимы и антропонимы во всех уральских языках тесно связаны с группами названий народов, племен, народностей, среди отдельных категорий которых часто можно выявить такие переходы, что причисление подобных элементов к группе собственных или нарицательных имен причиняет трудности. Применение этнонимов в собственных именах могут определять множество разнообразных правил, научные статьи тома призваны принять во внимание и различия в этой области.
Следующий том: Географическaя терминология в уральских языках.
Редакторы: Иштван Хоффманн (Hoffmann Istvn) и Алексей Мусанов.
Географические нарицательные словa, которые обозначают типы отдельных мест, относятся к центральной части лексики всех языков, и в большинстве случаев считаются и исторически лучше всего документированными словами. Они играют по сути важную роль в топонимах, исследования призваны показать их культурные, географические и языковые определенности.
В этих томах за границами анализа особенностей отдельных уральских языков следовало бы обращать все больше внимания и на совпадения и различия топонимов в этих языках, а также на скрывающиеся за ними языковые и культурные факторы.
Мы хотели бы также продолжить и начатую в первом томе серии Onomastica Uralica библиографическую работу. Так же как и раньше нам хотелось бы издавать полную библиографию по ономастике отдельных уральских языков за 2000-2004ый годы. (Завершающим годом уже опубликованной библиографии был 1999-ый год). Мы были бы очень рады, если бы наряду с этим в качестве дополнения была бы подготовлена и избранная библиография обско-угорских языков.
В дальнейшем мы считаем вероятным подготовку одного или даже нескольких томов по антропонимам отдельных уральских языков. В них можно было бы показать, кроме истории исследований антропонимов, и развитие системы этих имен в отдельных уральских языках.
У нас появилась также и возможность для того, чтобы в серии были опубликованы не только тома, содержащие разные статьи, но и такие книги, монографии, которые посредством тематики, общих теоретических и методических выводов выйдут далеко за рамки одного-двух уральских языков.
Эти 5-6 томов, занимающиеся упомянутыми темами — поскольку над их составлением работают разные редакторы — могли бы редактироваться параллельно друг другу. Мы полагаем, что большинство этих томов увидет свет уже в ближайшие два года. Для нас была бы большая радость, если бы члены редакционной коллегии серии Onomastica Uralica, особенно редакторы отдельных томов сделали бы редакторские предложения по поводу того, кого пригласить для написания научных статей, занимающихся проблематикой перечисленных тем.
Естественно, имеется возможность и для того, чтобы коллеги, присутствующие здесь, которые уже проводили исследование по упомянутой тематике, или интерисуются отдельными темами, выразили бы свое намерение включиться в работу.
3.6. Надеемся, что в дальнейшем выход в свет серии Onomastica Uralica станет более регулярным и мы сможем рассматривать это издание все более в качестве журнала. Соответственно этому мы хотели бы начать издавать в серии и рубрику рецензий. Думается, было бы очень полезным, если бы в наших изданиях были опубликованы рецензии о самых важных и интересных и для исследователей других языков книгах. Нам представляется возможным, что эта рубрика может появиться уже в следующем номере: таким образом ждем от вас рецензий, уважаемые коллеги!
3.7. Хотелось бы, чтобы в будущем страница web в Интернете серии Onomastica Uralica служила не только делу публикации научных статей, но обеспечивала бы исследователей и другой информацией. Я думаю, что здесь могут появиться и предварительные отчеты и новости о самых важных событиях ономастики, о конференциях, докладах и т. д.
3.8. Мы попытались и раньше доставлять экземпляры серии Onomastica Uralica в те научные учреждения, в которых наличие этих экземпляров коллеги считают важным. И в дальнейшем будем бесплатно рассылать эту серию в желающие иметь ее институты, а также исследователям. Просим вас информировать нас о том, желаете ли вы получать это издание. Мы будем очень рады тому, если в ответ вы пришлете нам свои публикации.
Искренне надеемся, что наша исследовательская программа принесет ее участникам взаимные преимущества, и предоставит для всех исследователей возможность плодотворного, результативного сотрудничества.
Иштван Хоффманн