WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

Приложение 4:

Программа-минимум кандидатского экзамена

по иностранному языку

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«ПЯТИГОРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Утверждаю Проректор по научной работе и развитию интеллектуального потенциала университета профессор З.А. Заврумов «_»_2012 г.

ПРОГРАММА-МИНИМУМ

кандидатского экзамена «Иностранный язык»

22.00.08 Социология управления Дисциплина: Иностранный язык Руководители дисциплины: д-р филол. наук, профессор А.Ф Артёмова канд. филол. наук, доцент И.А. Кобякова канд. филол. наук, профессор Е.А. Лозинская д-р филол. наук, профессор А.А. Корниенко Контактный телефон руководителя дисциплины:

E-mail: [email protected] +7 879 3 [email protected] +7 879 3 [email protected] +7 879 3 [email protected] +7 879 3 Пятигорск,

РАЗДЕЛ I

1. Общие положения по изучению иностранного языка Изучение иностранных языков в вузе является неотъемлемой составной частью подготовки специалистов различного профиля, которые в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта должны достичь уровня владения иностранным языком, позволяющего им продолжить обучение и вести профессиональную деятельность в иноязычной среде.

Окончившие курс обучения по данной программе должны владеть орфографической, орфоэпической, лексической, грамматической и стилистической нормами изучаемого языка в пределах программных требований и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения.

2. Требования по видам речевой коммуникации Говорение К концу обучения аспирант (соискатель) должен владеть подготовленной, а также неподготовленной монологической речью, уметь делать резюме, сообщения, доклад на иностранном языке; диалогической речью в ситуациях научного, профессионального и бытового общения в пределах изученного языкового материала и в соответствии с избранной специальностью.

Аудирование Аспирант (соискатель) должен уметь понимать на слух оригинальную монологическую и диалогическую речь по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки.

Чтение Аспирант (соискатель) должен уметь читать, понимать и использовать в своей научной работе оригинальную научную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания и навыки языковой и контекстуальной догадки. Аспирант (соискатель) должен овладеть всеми видами чтения (изучающее, ознакомительное, поисковое и просмотровое).

Письмо Аспирант (соискатель) должен владеть умениями письма в пределах изученного языкового материала, в частности уметь составить план (конспект) прочитанного, изложить содержание прочитанного в форме резюме; написать сообщение или доклад по темам проводимого исследования.

3. Языковой материал 3.1. Виды речевых действий и приемы ведения общения При отборе конкретного языкового материала необходимо руководствоваться следующими функциональными категориями:

Передача фактуальной информации: средства оформления повествования, описания, рассуждения, уточнения, коррекции услышанного или прочитанного, определения темы сообщения, доклада и т.д.

сообщения: средства выражения Передача эмоциональной оценки одобрения/неодобрения, удивления, восхищения, предпочтения и т.д.

отношений: средства выражения Передача интеллектуальных согласия/несогласия, способности/неспособности сделать что-либо, выяснение возможности/невозможности сделать что-либо, уверенности/неуверенности говорящего в сообщаемых им фактах.

Структурирование дискурса: оформление введения в тему, развитие темы, смена темы, подведение итогов сообщения, инициирование и завершение разговора, приветствие, выражение благодарности, разочарования и т.д.;

владение основными формулами этикета при ведении диалога, научной дискуссии, при построении сообщения и т.д.

Интонационное оформление предложения: словесное, фразовое и логическое ударения, мелодия, паузация; фонологические противопоставления, релевантные для изучаемого языка: долгота/краткость, закрытость/открытость гласных звуков, звонкость/глухость конечных согласных и т.п.

К концу обучения, предусмотренного данной программой, лексический запас аспиранта (соискателя) должен составить не менее 5500 лексических единиц с учетом вузовского минимума и потенциального словаря, включая примерно 500 терминов профилирующей специальности.

Английский язык Порядок слов простого предложения. Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы и относительные местоимения.

Эллиптические предложения. Бессоюзные придаточные. Употребление личных форм глагола в активном и пассивном залогах. Согласование времен. Функции инфинитива:

инфинитив в функции подлежащего, определения, обстоятельства. Синтаксические конструкции: оборот «дополнение с инфинитивом» (объектный падеж с инфинитивом); оборот «подлежащее с инфинитивом» (именительный падеж с инфинитивом); инфинитив в функции вводного члена; инфинитив в составном именном сказуемом (be + инф.) и в составном модальном сказуемом; (оборот «for + smb. to do smth.»).Сослагательное наклонение. Модальные глаголы. Модальные глаголы с простым и перфектным инфинитивом. Атрибутивные комплексы (цепочки существительных). Эмфатические (в том числе инверсионные) конструкции в форме Continuous или пассива; инвертированное придаточное уступительное или причины; двойное отрицание. Местоимения, слова-заместители (that (of), those(of), this, these, do, one, ones), сложные и парные союзы, сравнительно-сопоставительные обороты (as... as, not so... as, the... the).



Французский язык Порядок слов простого предложения. Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы. Употребление личных форм глаголов в активном залоге. Согласование времен. Пассивная форма глагола. Возвратные глаголы в значении пассивной формы. Безличные конструкции. Конструкции с инфинитивом: avoir а + infinitif; кtre а + infinitif;laisser + infinitif; faire + infinitif.

Неличные формы глагола: инфинитив настоящего и прошедшего времени; инфинитив, употребляемый с предлогами; инфинитивный оборот. Причастие настоящего времени;

причастие прошедшего времени; деепричастие; сложное причастие прошедшего времени. Абсолютный причастный оборот. Условное наклонение. Сослагательное наклонение. Степени сравнения прилагательных и наречий. Местоимения: личные, наречия en и y.

Немецкий язык Простые распространенные, сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Рамочная конструкция и отступления от нее. Место и порядок слов придаточных предложений. Союзы и корреляты. Бессоюзные придаточные предложения. Распространенное определение. Причастие I с zu в функции определения. Приложение. Степени сравнения прилагательных. Указательные местоимения в функции замены существительного. Однородные члены предложения разного типа. Инфинитивные и причастные обороты в различных функциях.

Модальные конструкции seinи haben + zu + infinitiv. Модальные глаголы с инфинитивом I и II актива и пассива. Конъюнктив и кондиционалис в различных типах предложений. Футурум I и II в модальном значении. Модальные слова. Функции пассива и конструкции sein + Partizip II (статива). Трехчленный, двучленный и одночленный (безличный пассив). Сочетания с послелогами, предлогами с уточнителями. Многозначность и синонимия союзов, предлогов, местоимений, местоименных наречий и т.д. Коммуникативное членение предложения и способы его выражения.

Испанский язык Синтаксис простого и сложного предложения. Линейный порядок слов и возможные отступления от него. Порядок слов как средство выражения актуального членения.

Постпозиция и препозиция прилагательного-определения. Субстантивные словосочетания типа sust + de + sust(inf). Предикативные определения, выраженные прилагательным или партиципом. Адъективные словосочетания типа adj + de + susf(inf).

Пассивные конструкции. Преимущественная сфера употребления местоименного и партиципного пассива. Многозначность формы se + 3-е л.ед.ч. и ее актуализация.

Сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Союзы и их корреляты.

Многозначность и синонимия союзов. Бессоюзные придаточные. Сослагательное наклонение в придаточных предложениях. Согласование времен. Временные и модальные значения условного наклонения и будущего времени. Условные предложения 1-го и 2-го типов. Неличные формы глагола. Функции инфинитива, герундия и партиципа в предложении. Зависимые и абсолютные конструкции с неличными формами. Конструкции accusativo con infinitivo, accusativo con gerundio.

Аналитические инфинитивные конструкции (ir a, acabar de, ponerse a, volver a, tener que, deber de, haber que + infinitivo), инфинитивные перифразы (terminar de, empezar a, soler, saber, deber + infinitivo) и выражаемые ими видовременные значения.

Герундиальные конструкции (estar, ir, venir, seguir, quedarse, permanecer, llevar + gerundio) и их дифференциация.

Конструкции: estar, quedarse, permanecer, ir, venir, andar, seguir, verse, hallarse + participio. Конструкции: tener, dejar, llevar + participio.

Коммуникативное членение предложения и способы его выражения.

4. Содержание и структура кандидатского экзамена На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение пользоваться иностранным языком как средством профессионального общения в научной сфере.

Аспирант (соискатель) должен владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения.

Говорение На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать владение подготовленной монологической речью, а также неподготовленной монологической и диалогической речью в ситуации официального общения в пределах программных требований.

Оценивается содержательность, адекватная реализация коммуникативного намерения, логичность, связность, смысловая и структурная завершенность, нормативность высказывания.

Чтение Аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение читать оригинальную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки.

Оцениваются навыки изучающего, а также поискового и просмотрового чтения.

В первом случае оценивается умение максимально точно и адекватно извлекать основную информацию, содержащуюся в тексте, проводить обобщение и анализ основных положений предъявленного научного текста для последующего перевода на язык обучения, а также составления резюме на иностранном языке.

Письменный перевод научного текста по специальности оценивается с учетом общей адекватности перевода, то есть отсутствия смысловых искажений, соответствия норме и узусу языка перевода, включая употребление терминов.

Резюме прочитанного текста оценивается с учетом объема и правильности извлеченной информации, адекватности реализации коммуникативного намерения, содержательности, логичности, смысловой и структурной завершенности, нормативности текста.

При поисковом и просмотровом чтении оценивается умение в течение короткого времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов и выявить основные положения автора.

Оценивается объем и правильность извлеченной информации.

Кандидатский экзамен по иностранному языку проводится в два этапа: на первом этапе аспирант (соискатель) выполняет письменный перевод научного текста по специальности на язык обучения. Объем текста – 15 000 печатных знаков.

Успешное выполнение письменного перевода является условием допуска ко второму этапу экзамена. Качество перевода оценивается по зачетной системе. Второй этап экзамена проводится устно и включает в себя три задания:

Изучающее чтение оригинального текста по специальности. Объем 2500– печатных знаков. Время выполнения работы – 45–60 минут. Форма проверки: передача извлеченной информации осуществляется на иностранном языке (гуманитарные специальности) или на языке обучения (естественнонаучные специальности).

Беглое (просмотровое) чтение оригинального текста по специальности. Объем – 1000–1500 печатных знаков. Время выполнения – 2–3 минуты. Форма проверки – передача извлеченной информации на иностранном языке (гуманитарные специальности) и на языке обучения (естественнонаучные специальности).

Беседа с экзаменаторами на иностранном языке по вопросам, связанным со специальностью и научной работой аспиранта (соискателя).

РАЗДЕЛ II

Методические указания к программе кандидатского экзамена Основной целью изучения иностранного языка аспирантами (соискателями) всех специальностей является достижение практического владения языком, позволяющего использовать его в научной работе.

Практическое владение иностранным языком в рамках данного курса предполагает наличие таких умений в различных видах речевой коммуникации, которые дают возможность:

– свободно читать оригинальную литературу на иностранном языке в соответствующей отрасли знаний;

– оформлять извлеченную из иностранных источников информацию в виде перевода или резюме;

– делать сообщения и доклады на иностранном языке на темы, связанные с научной работой аспиранта (соискателя), – вести беседу по специальности.

В задачи аспирантского курса «Иностранный язык» входят совершенствование и дальнейшее развитие полученных в высшей школе знаний, навыков и умений по иностранному языку в различных видах речевой коммуникации.

Обучение видам речевой коммуникации Обучение различным видам речевой коммуникации должно осуществляться в их совокупности и взаимной связи с учетом специфики каждого из них. Управление процессом усвоения обеспечивается четкой постановкой цели на каждом конкретном этапе обучения. В данном курсе определяющим фактором в достижении установленного уровня того или иного вида речевой коммуникации является требование профессиональной направленности практического владения иностранным языком.

Совершенствование умений чтения на иностранном языке предполагает овладение видами чтения с различной степенью полноты и точности понимания:

просмотровым, ознакомительным и изучающим. Просмотровое чтение имеет целью ознакомление с тематикой текста и предполагает умение на основе извлеченной информации кратко охарактеризовать текст с точки зрения поставленной проблемы. Ознакомительное чтение характеризуется умением проследить развитие темы и общую линию аргументации автора, понять в целом не менее 70% основной информации. Изучающее чтение предполагает полное и точное понимание содержания текста.

В качестве форм контроля понимания прочитанного и воспроизведения информативного содержания текста-источника используются в зависимости от вида чтения: ответы на вопросы, подробный или обобщенный пересказ прочитанного, передача его содержания в виде перевода, реферата или аннотации. Следует уделять внимание тренировке в скорости чтения: свободному беглому чтению вслух и быстрому (ускоренному) чтению про себя, а также тренировке в чтении с использованием словаря. Все виды чтения должны служить единой конечной цели – научиться свободно читать иностранный текст по специальности.

Свободное, зрелое чтение предусматривает формирование умений вычленять опорные смысловые блоки в читаемом, определять структурно-семантическое ядро, выделять основные мысли и факты, находить логические связи, исключать избыточную информацию, группировать и объединять выделенные положения по принципу общности, а также формирование навыка языковой догадки (с опорой на контекст, словообразование, интернациональные слова и др.) и навыка прогнозирования поступающей информации.

Аудирование и говорение Умения аудирования и говорения должны развиваться во взаимодействии с умением чтения.

Основное внимание следует уделять коммуникативной адекватности высказываний монологической и диалогической речи (в виде пояснений, определений, аргументации, выводов, оценки явлений, возражений, сравнений, противопоставлений, вопросов, просьб и т.д.).

К концу курса аспирант (соискатель) должен владеть:

– умениями монологической речи на уровне самостоятельно подготовленного и неподготовленного высказывания по темам специальности и по диссертационной работе (в форме сообщения, информации, доклада);

– умениями диалогической речи, позволяющими ему принимать участие в обсуждении вопросов, связанных с его научной работой и специальностью.

Устный и письменный перевод с иностранного языка на родной язык используется как средство овладения иностранным языком, как прием развития умений и навыков чтения, как наиболее эффективный способ контроля полноты и точности понимания. Для формирования некоторых базовых умений перевода необходимы сведения об особенностях научного функционального стиля, а также по теории перевода: понятие перевода; эквивалент и аналог; переводческие трансформации; компенсация потерь при переводе; контекстуальные замены;

многозначность слов; словарное и контекстное значение слова; совпадение и расхождение значений интернациональных слов («ложные друзья» переводчика) и т.п.

В данном курсе письмо рассматривается не только как средство формирования лингвистической компетенции в ходе выполнения письменных упражнений на грамматическом и лексическом материале. Формируются также коммуникативные умения письменной формы общения, а именно: умение составить план или конспект к прочитанному, изложить содержание прочитанного в письменном виде (в том числе в форме резюме, реферата и аннотации), написать доклад и сообщение по теме специальности аспиранта (соискателя) и т.п.

Работа над языковым материалом Овладение всеми формами устного и письменного общения ведется комплексно, в тесном единстве с овладением определенным фонетическим, лексическим и грамматическим материалом.

Языковой материал должен рассматриваться не только в виде частных явлений, но и в системе, в форме обобщения и обзора групп родственных явлений и сопоставления Продолжается работа по коррекции произношения, по совершенствованию произносительных навыков при чтении вслух и устном высказывании.

Первостепенное значение придается смыслоразличительным факторам:

– интонационному оформлению предложения (деление на интонационно-смысловые группы-синтагмы, правильная расстановка фразового и в том числе логического ударения, мелодия, паузация);

– словесному ударению (в двусложных и в многосложных словах, в том числе в производных и в сложных словах; перенос ударения при конверсии);

– противопоставлению долготы и краткости, закрытости и открытости гласных звуков, назализации гласных (для французского языка), звонкости (для английского языка) и глухости конечных согласных (для немецкого языка).

Работа над произношением ведется как на материале текстов для чтения, так и на специальных фонетических упражнениях и лабораторных работах.

При работе над лексикой учитывается специфика лексических средств текстов по специальности аспиранта (соискателя), многозначность служебных и общенаучных слов, механизмы словообразования (в том числе терминов и интернациональных слов), явления синонимии и омонимии.

Аспирант (соискатель) должен знать употребительные фразеологические сочетания, часто встречающиеся в письменной речи изучаемого им подъязыка, а также слова, словосочетания и фразеологизмы, характерные для устной речи в ситуациях делового общения.

Необходимо знание сокращений и условных обозначений и умение правильно прочитать формулы, символы и т.п.

Аспирант (соискатель) должен вести рабочий словарь терминов и слов, которые имеют свои оттенки значений в изучаемом подъязыке.

Грамматика Программа предполагает знание и практическое владение грамматическим минимумом вузовского курса по иностранному языку. При углублении и систематизации знаний грамматического материала, необходимого для чтения и перевода научной литературы по специальности, основное внимание уделяется средствам выражения и распознавания главных членов предложения, определению границ членов предложения (синтаксическое членение предложения); сложным синтаксическим конструкциям, типичным для стиля научной речи: оборотам на основе неличных глагольных форм, пассивным конструкциям, многоэлементным определениям (атрибутным комплексам), усеченным грамматическим конструкциям (бессоюзным придаточным, эллиптическим предложениям и т.п.); эмфатическим и инверсионным структурам; средствам выражения смыслового (логического) центра предложения и модальности. Первостепенное значение имеет овладение особенностями и приемами перевода указанных явлений.

При развитии навыков устной речи особое внимание уделяется порядку слов как в аспекте коммуникативных типов предложений, так и внутри повествовательного предложения;употреблению строевых грамматических элементов (местоимений, вспомогательных глаголов, наречий, предлогов, союзов); глагольным формам, типичным для устной речи; степеням сравнения прилагательных и наречий; средствам выражения модальности.

Учебные тексты В качестве учебных текстов и литературы для чтения используется оригинальная монографическая и периодическая литература по тематике широкого профиля вуза (научного учреждения), по узкой специальности аспиранта (соискателя), а также статьи из журналов, издаваемых за рубежом.

Для развития навыков устной речи привлекаются тексты по специальности, используемые для чтения, специализированные учебные пособия для аспирантов по развитию навыков устной речи.

Общий объем литературы за полный курс по всем видам работ, учитывая временные критерии при различных целях, должен составлять примерно 600000– 750000 печ. знаков (то есть 240–300 стр.). Распределение учебного материала для аудиторной и внеаудиторной проработки осуществляется кафедрами в соответствии с принятым учебным графиком.

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

Английский язык 1. Агабекян, И.П. Английский для менеджеров [Текст]: учеб. пособие / И.П. Агабекян.

– Изд. 4-е, доп. и перераб. – Ростов н/Д: Феникс, 2005. – 416 с.

2. Английский язык [Текст]: учеб. пособие для изуч. англ. яз. по спец. "Политология" / Моск. гос. ин-т междунар. отношений, каф. англ. яз. №7; сост. Н.Н. Павлова, И.Б. Слабакова. – М.: МГИМО, 2005. – 75 с.

3. Английский язык [Текст]: учеб. пособие по теме "Государственное устройство и политические партии США" для студентов I курса / Моск. гос. ин-т междунар.

отношений, каф. англ. яз. №7; сост. Н.А. Дегтярь, П.А. Карташов. – М.: МГИМО, 2005. – 74 с.

4. Английский язык для юристов [Текст]: учеб. пособие / [авт.-сост. Э.А. Немировская [и др.]. – 6-е изд. стер. – М.: Омега-Л, 2011. – 373 с.

5. Блох, М.Я. и др. Практикум по теоретической грамматике английского языка [Текст] / М.Я. Блох. – М.: Высшая школа, 2010.

6. Богацкий, И.С. Бизнес-курс английского языка [Текст]: словарь-справочник / И.С. Богацкий, Н.М. Дюканова; под общ. ред. И.С. Богачева. – 5-е изд., испр. – М.:

Айрис-пресс: Логос: Айрис Пресс, 2010. – 351 с.

7. Брандес, М.П. Стилистика текста. Теоретический курс [Текст] / М.П. Брандес. – М.:

ИНФАРМ-М, 2004.

8. Валгина, Н.С. Теория текста [Текст]: Учебное пособие / Н.С. Валгина. – М.: Логос, 9. Миляева Л.И. Некоторые особенности языка бизнеса и менеджмента. – Пятигорск:

ПГЛУ, 2009. – 96 с.

10. Миляева, Л.И. English of the 21-st Century Management [Текст] /Л.И. Миляева. – Пятигорск: ПГЛУ, 2007.

11. Почкаева, Е.И. Учебное пособие по развитию умений и навыков чтения [Текст]: для студентов 3 курса фак. политологии: Тема: "Противоречия глобализации" (английский язык) / Моск. гос. ин-т междунар. отношений, каф. англ. яз. №7. – М.:

МГИМО, 2005. – 82 с.

12. Чес, Н.А. Английский язык [Текст]: учеб. пособие для развития навыков чтения по теме "Проблемы терроризма и международная безопасность" для студентов III курса / Моск. гос. ин-т междунар. отношений, каф. англ. яз. – М.: МГИМО, 2006. - 88 с.

13. Шевелева, С.А. English of Economics [Текст] / С.А. Шевелева. – М, 1999.

Испанский язык 1. Виноградов, В. С. Грамматика испанского языка. Практический курс [Текст]:

учебник для вузов/ В. С. Виноградов. - М.: Университет - Книжный дом, 2000. - 2. Нуждин,Г.А. Курс современного испанского языка для продолжающих [Текст]: с ключами : [учебник] / Георгий Нуждин, Палома Мартин Лора-Тамайо, Кармен Марин Эстремера. - М.: Айрис-пресс, 2009. - 367 с.

3. Патрушев,А. И. Учебник испанского языка: практический курс [Текст]:

продвинутый этап/ А. И. Патрушев. - М.: ЧеРо, 2003. - 253 с.

Немецкий язык 1. Латышев, Л.К. Технология перевода [Текст]: учебное пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз.) / Л.К. Латышев. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 280 с.

2. Алексеева, И.С. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих [Текст] / И.С. Алексеева. – СПб.: Издательство «Союз», 2002. – 320 с.

3. Коломиец, Е.А. Перевод: теория, практика [Текст] / Е.А. Коломиец. – Пятигорск:

4. Адмони, В.Г. Теоретическая грамматика немецкого языка: Строй современного немецкого языка: учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. № 2103 "Иностр. яз."/ В.

Г. Адмони. - М.: Просвещение, 1986.

5. Степанова, М.Д. Лексикология современного немецкого языка: учеб. пособие для студ. лингв. и пед. фак. вузов/ М.Д. Степанова, И.И. Чернышева. – М.:

Академия, 2005.

6. Степанова, М.Д. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке: учеб. пособие для ин-тов и фак. ин. яз./ М. Д. Степанова, Г. Хельбиг. – М.:

Высшая школа, 1978.

Французский язык 1. Мошенская, Л.О. Французский язык для начинающих [Текст]: учебник для вузов / Л.О. Мошенская, А.П. Дитерлен. – 2-е изд., испр. – М.: Высшая школа, 2008. – 2. Французский язык и межкультурная коммуникация [Текст]: материалы междунар. науч. конф. 25-26 марта 2008 / Пятиг. гос. лингвист. ун-т; [под ред.

А.В. Алферова]. – Пятигорск: ПГЛУ, 2008. – 268 с.

3. Практический курс французского языка [Текст]: учеб. пособие / Пятиг. гос.

лингвист. ун-т; [сост. Л.Л. Нейленко, Е. А. Сизова]. – Пятигорск, 2008. – 145 с.

4. Petrenko,T. Communication Publicitaire [Текст]: учеб. пособие по развитию инояз.

компетенций в сфере рекламы / T. Petrenko; Пятиг. гос. лингвист. ун-т. – Пятигорск: ПГЛУ, 2009. – 225 с.

Английский язык 1. Артемова, А.Ф. Essays on English Stylistics [Текст] / А.Ф. Артемова. – Пятигорск, 2008.

2. Раицкая, Л.К. Коммерческая корреспонденция и документация [Текст]: учеб.

пособие по англ. языку / Л.К. Раицкая, Л.В. Коровина. – М.: Дашков и К, 2004. – 3. Шевелева, С.А.Основы экономики и бизнеса [Текст]: учеб. пособие для уч-ся сред.

спец. учеб. завед. / С.А. Шевелева. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: ЮНИТИ, 2005. – 4. Lively English for Life and Business (пособие по деловому английскому языку) – Пятигорск, 2009. – 131 с.

Испанский язык 1. Иовенко В.А. Общий перевод испанского языка. / М.: Р. ЧеРо, 2000 - 286с.

2. Канонич,С. И. Грамматика испанского языка [Текст]: практический курс/ С. И.

Канонич. - М.: Менеджер, 2000. - 352 с.

3. Родригес-Данилевская,Е. И. Учебник испанского языка [Текст]: практический курс для начинающих/ Е. И. Родригес-Данилевская, А. И. Патрушев, И. Л. Степунина.

- М.: ЧеРо, 2007. - 416 с.

Немецкий язык 1. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика [Текст]: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб., 2008.

2. Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник [Текст] / под ред. Л.С.

Бархударова.

Выпуск 17: М., «Международные отношения», 1980. – 120 стр.

Выпуск 19: М., «Высшая школа», 1982. – 126 стр.

Выпуск 20: «Высшая школа», 1983. – 102 стр.

Выпуск 21: «Высшая школа», 1984. – 113 стр.

3. “Deutsch als Fremdsprache”. Zeitschrift fr Theorie und Praxis des Deutschunterrichts fr Auslnder. Universitt Leipzig. 2007- Французский язык 1. A. Roig. L’article, apport ou support du nom ?//Travaux de linguistique, n°61, 2010, p.

2. D. Legallois, J. Franois. La linguistique fonde sur l’usage: parcours critique// Travaux de linguistique, n°62, 2011. с. 7- 3. A. Coveney. L’interrogation direct // Travaux de linguistique, n°63, 2012. c. 112- 1. Брандес М.П.Стилистика текста. Теоретический курс. М.: "ИНФАРМ-М" 2. Валгина Н.С. Теория текста: Учебное пособие. - М.: Логос, 2004. - 280 с.

3. Technolangue.net 4. Carlier. A. Guide de la documentation bibliographique en linguistique gnrale et franaise. – Namur, Presses Universitaires, 1987 – 99 p.

5. Гак В.Г. Повторная номинация на уровне предложения// Синтаксис текста. М, 6. Гальперин И.Р. Членимость текста: Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза.

Вып. 125. М., 1978.

7. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.

8. Лосева Л.М. Как строится текст. М., 1980.

9. Сенкевич М.П. Стилистика научной речи и литературное редактирование научных произведений. – М., 10. Сердобинцев Н.Я. Текст и стиль // Филологические науки. 1977. №6.

11. Синтаксис текста. М., 1979.

12. Типы текста и специфика функционирования языковых средств: Межвузовский сб. Куйбышев, 1986.

13. Тураева З.Я. Лингвистика текста. – М., 1986.

14. Корниенко А.А. Современная французская новелла в поисках новых форм. – Пятигорск, изд-во ПГЛУ, Руководители дисциплины: д-р филол. наук, профессор А.Ф Артёмова Согласовано:

Начальник отдела аспирантуры и докторантуры: Е.А. Вартанова Директор ИИПВПО: В.Н. Тарасенко



Похожие работы:

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ УЧРЕЖДЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ Утверждаю Проректор по учебной работе доцент _ А.С. Федоренчик __2010 г. Регистрационный номер УД ИНЖЕНЕРНЫЕ КОНСТРУКЦИИ НА ЛЕСНЫХ ДОРОГАХ Учебная программа для специальности 1 – 46 01 01 Лесоинженерное дело Факультет технологии и техники лесной промышленности Кафедра транспорта леса Курс IV Семестр изучения – 7 и 8 Лекции – 34 часа Практические занятия – 16 часов Зачет 7...»

«ОСНОВЫ КООРДИНАЦИОННОЙ Д Ц И СУПРАМОЛЕКУЛЯРНОЙ ХИМИИ Презентации к лекциям по спецкурсу для студентов и аспирантов, специализирующихся в области координационной и супрамолекулярной химии Лекция 1. Рассматриваемые вопросы: 1. Программа (тематический план) курса 2. Предмет координационной химии. Анализ определений. Терминологическое описание координационных соединений 3. Типы и разнообразие комплексных частиц. 4 Супрамолекулярная химия – определение основная идея 4. определение, 5. Исторические...»

«СОДЕРЖАНИЕ 1. Общие положения 1.1. Общая характеристика основной профессиональной образовательной программы послевузовского профессионального образования (ОПОП ППО) по специальности 10.01.01 – Русская литература. 1.2. Нормативные документы для разработки основной профессиональной образовательной программы послевузовского профессионального образования по специальности 10.01.01 – Русская литература. 1.3. Требования к уровню подготовки, необходимому для освоения основной профессиональной...»

«Записи выполняются и используются в СО 1.004 СО 6.018 Предоставляется в СО 1.023. Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Саратовский государственный аграрный университет имени Н.И. Вавилова Факультет ветеринарной медицины и биотехнологии СОГЛАСОВАНО УТВЕРЖДАЮ Декан факультета Проректор по учебной работе Молчанов А.В._Ларионов С.В. _ г. _ г. РАБОЧАЯ (МОДУЛЬНАЯ) ПРОГРАММА Дисциплина Ветеринарная хирургия для специальности 111201.65...»

«Рабочая программа по биологии 5 класса на 2013 -2014 учебный год Учитель биологии Васильева А.Д. Москва, 2013 год 1 ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА Рабочая программа составлена на основе Федерального Государственного стандарта, Примерной программы основного общего образования по биологии и Программы основного общего образования по биологии для 5 класса линии учебно-методических комплектов Линия жизни под редакцией профессора В. В. Пасечника. Согласно действующему Базисному учебному плану рабочая...»

«ДЕТСКИЙ ОЗДОРОВИТЕЛЬНЫЙ ЛАГЕРЬ ЭНЕРГЕТИК Развлекательно-познавательная программа Будущее зависит от тебя Программа Будущее зависит от тебя ДОЛ ЭНЕРГЕТИК В работе над программой Будущее зависит от тебя, а также в ее реализации принимают непосредственное участие: 1. Врач детской городской поликлиники № 109 Моторина Елена Анатольевна 2. Директор Центра развития личности Лана Парамонова Наталья Алексеевна 3. Директор Межрайонного Центра Дети улиц ЮАО г. Москвы Бойкова Валентина Игоревна 4. Директор...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Филиал федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования Кемеровский государственный университет в г. Анжеро-Судженске 01 марта 2013 г. РАБОЧАЯ ПРОГРАММА по дисциплине Введение в специальность (ОПД.В3 дисциплины по выбору) для специальности 080109.65 Бухгалтерский учет, анализ и аудит факультет информатики, экономики и математики курс: III семестр VI зачет: VI семестр лекции: 26 часов...»

«стр. 1. ПАСПОРТ ПРОГРАММЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ 4 2.. СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ 6 3. УСЛОВИЯ РЕАЛИЗАЦИИ ПРОГРАММЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ 13 4. КОНТРОЛЬ И ОЦЕНКА РЕЗУЛЬТАТОВ ОСВОЕНИЯ ПРОГРАММЫ (ВИДА ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ 27 ДЕЯТЕЛЬНОСТИ) 3 Паспорт программы профессиональной подготовки 1.Область применения 1.1. Категория слушателей, на обучение которых рассчитана программа профессиональной подготовки: младшая медицинская сестра по уходу за больными...»

«ПРОГРАММА Вступительного испытания по специальности 03.02.06 Ихтиология Введение Настоящая программа включает современные представления о систематике класса рыб, размножении и развитии этих животных, их экологии, анатомии, физиологии, разведению различных видов рыб и использованию аквакультуры рыб для решения ряда проблем развития мировой экономики. Программа разработана экспертным советом Высшей аттестационной комиссии по биологическим наукам. 1. Систематика и эволюция Видообразование у рыб....»

«РУКОВОДСТВО ПО МВС РУКОВОДСТВО ПО МВС MBC Компьютерная программа для прогнозирования ВИЧ/СПИДа и анализа социально-экономических последствий СПИДа Март 2009 РУКОВОДСТВО ПО МВС Мнения, высказанные в данной публикации, не обязательно отражают мнения Управления международного развития США (USAID) или правительства США РУКОВОДСТВО ПО МВС ОГЛАВЛЕНИЕ 1.  ВВЕДЕНИЕ Описание системы Спектрум Компоненты Описание программного обеспечения Использование политических моделей Спектрум Структура пособий к...»

«Фирма Интеграл Расчет класса опасности ПРОГРАММА РАСЧЕТА КЛАССА ОПАСНОСТИ ОТХОДОВ ПРОИЗВОДСТВА И ПОТРЕБЛЕНИЯ Версия 2.х Руководство пользователя Санкт-Петербург 2012 год Содержание Термины и определения Основные положения 1. Процедура установки программы. 2. Функциональные клавиши 3. Общие вопросы эксплуатации программного комплекса 4. Добавление и удаление отходов 5. Справочник компонентов 6. Расчет класса опасности 7. Экспорт отхода 8. Отчет 9. Настройка программы 10. О программе 11. Помощь...»

«Пояснительная записка Программа по изобразительному искусству разработана с учётом требований Федерального государственного образовательного стандарта начального общего образования. Содержание программы Изобразительное искусство соответствует следующим целям: — приобщение школьников к миру изобразительного искусства, развитие их творчества и духовной культуры; — освоение первичных знаний о мире пластических искусств: изобразительном, декоративно-прикладном, архитектуре, дизайне; о формах их...»

«2014-2015 учебный год УНИВЕРСИТЕТСКИЕ ПРОГРАММЫ СТОИМОСТЬ ОБУЧЕНИЯ ШВЕЙЦАРСКИЕ ФРАНКИ БАКАЛАВР ЛИНГВИСТИКИ + ПЕРЕВОДЧИК - РЕФЕРЕНТ (4 года) * 22 000 за год БАКАЛАВР МЕНЕДЖМЕНТА (4 года)* 24 000 за год БАКАЛАВР BTEC -BUSINESS AND TECHNOLOGY EDUCATION COUNCIL (2 ГОДА) * 28 000 за год МАГИСТР ЛИНГВИСТИКИ (2 года) * 22 000 за год МАГИСТР МЕНЕДЖМЕНТА (2 года) * 24 000 за год в стоимость вышеперечисленных программ бакалавра и магистра входит: обучение по основной программе, интенсивные курсы...»

«АННОТАЦИЯ МАГИСТЕРСКОЙ ПРОГРАММЫ Ландшафтное обустройство территории Магистерское направление Природообустройство Цель Открытие магистерской программы Ландшафтное обустройство территории обусловлено высоким уровнем потребности в специалистах по руководству проектированием объектов природообустройства, водопользования и восстановления водных объектов с учетом глубоких знаний по ландшафтному обустройству территории. Также в настоящее время остро стоит проблема наличия специалистов, способных...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования СЕВЕРО-КАВКАЗСКИЙ ГОРНО-МЕТАЛЛУРГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ (ГОСУДАРСТВЕНННЫЙ ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ) Утверждаю Проректор по учебной работе, проф. Габараев О.З. __2014 г. ПРОГРАММА вступительных испытаний в магистратуру по направлению подготовки 210100 - Электроника и наноэлектроника на магистерскую программу Наноэлектроника Разработана: Д-р....»

«Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЛЕСА Факультет Лесопромышленный Кафедра Транспорта леса УТВЕРЖДАЮ: ектор ФГБОУ ВПО МГУЛ САНАЕВ В.Г. ПРОГРАММА ВСТУПИТЕЛЬНОГО ЭКЗАМЕНА В АСПИРАНТУРУ Дисциплина транспорт леса Кафедра Транспорта леса ведет подготовку в аспирантуре по специальности научных работников Технология и машины лесозаготовок и...»

«МУНИЦИПАЛЬНОЕ КАЗЕННОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ КУЛЬТУРЫ ЦЕНТРАЛИЗОВАННАЯ БИБЛИОТЕЧНАЯ СИСТЕМА ВЕРХНЕУФАЛЕЙСКОГО ГОРОДСКОГО ОКРУГА (МУК ЦБС) 456800 Челябинская область, город Верхний Уфалей, ул. Бабикова, 66, тел.: 2-31-67 ИНН/КПП 7402005925/740201001 ОГРН 1037400543245 ЕСТЬ ТОЛЬКО ОДНО СРЕДСТВО СТАТЬ КУЛЬТУРНЫМ ЧЕЛОВЕКОМ – ЧТЕНИЕ. А. Моруа ТВОРЧЕСКИЙ ПЛАН Муниципального казенного учреждения культуры ВЕРХНЕУФАЛЕЙСКОГО ГОРОДСКОГО ОКРУГА ЦЕНТРАЛИЗОВАННАЯ БИБЛИОТЕЧНАЯ СИСТЕМА на 2014 год Согласовано: Утверждаю:...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Уфимский государственный нефтяной технический университет УТВЕРЖДАЮ Ректор ГОУ ВПО УГНТУ Д.т.н., профессор А.М. Шаммазов 20_г. ОСНОВНАЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ Направление подготовки 220700 – Автоматизация технологических процессов и производств Квалификация (степень) Магистр Форма обучения Очная Уфа СОДЕРЖАНИЕ 1 ОБЩИЕ...»

«ОБЛАСТНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ТУЛУНСКИЙ АГРАРНЫЙ ТЕХНИКУМ Программа учебной практики Выполнение работ по профессии облицовщикплиточник г.Тулун 2013 г. -Рассмотрено и одобрено на УТВЕРЖДАЮ: Заместитель заседании предметно-цикловой директора по комиссии Протокол № _ производственному обучению от __ 20_г Лысенко И.И. Председатель ПЦК _ _ 20г.. Рябцова Е.Н. Программа учебной практики разработана на основе Федерального...»

«ВОКРУГ СВЕТА ЗА ДЕСЯТЬ ДНЕЙ Пособие для наставника Учебно-познавательная программа для детей ВОКРУГ СВЕТА ЗА ДЕСЯТЬ ДНЕЙ Пособие для учителя (Рекомендуется для детей 7 - 11 лет) Автор Ирина Царицон Редактор Евгений Новицкий Художник Евгения Царицон Компьютерная верстка Вадим Царицон Пособие разработано отделом детских программ Христианского научно-апологетического центра WWW.SCIENCEANDAPOLOGETICS.COM Руководитель отдела детских программ Ирина Царицон [email protected]...»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.