WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

Pages:     | 1 || 3 | 4 |

«СОВРЕМЕННЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК. ЛЕКСИКА. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ЛЕКСИКОГРАФИЯ. УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ Минск БГУ 2008 1 Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ ...»

-- [ Страница 2 ] --

5. Расскажите о лексических, семантических, фонетических, морфологических диалектизмах. Приведите примеры.

6. Какова стилистическая функция диалектных слов?

7. Какая разновидность речи называется жаргоном? Приведите примеры жаргонных слов.

8. Что такое жаргонизмы? Какова их стилистическая функция?

9. Что представляет собой арго?

10. Какие лексические единицы называются специальными словами?

11. Что такое термин? Приведите примеры терминов.

12. Что такое профессионализмы?

13. Какова стилистическая функция профессионализмов и терминов?

Лексика с точки зрения её употребления.

Общенациональная русская лексика современного русского языка неоднородна с точки зрения ее употребления. В ней выделяются две большие группы: общеупотребительная лексика и лексика ограниченного употребления, к которой относятся диалектные, жаргонные (+арго) и специальные слова (профессиональные термины).

Общеупотребительные слова. Приведите примеры.

Общеупотребительные слова привычны, хорошо известны всем носителям русского языка. Они широко используются в устной и письменной речи, составляя ядро лексического состава и основу национального языка.

Употребление таких слов не ограничивается территориальными рамками, профессиональной принадлежностью человека, стилями речи и др. К общеупотребительной лексике относятся все числительные, большинство местоимений, наречий, существительных, прилагательных, глаголов и др.:

девять; я, ты, он; вчера, давно; жизнь, песня; синий, молодой; идти, читать и т.д.).

Лексика ограниченного употребления не является общенародным достоянием. Использование ее связано с профессией человека, родом занятий, местом жительства, возрастом. К лексике ограниченного употребления относятся диалектные, жаргонные и специальные слова.

Диалектные слова.

Диалектные слова – это слова, употребление которых ограничено территориально, т.е. это лексика народных говоров.

Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by Они не входят в словарный состав литературного языка. Диалектные слова имеют ряд характерных особенностей (фонетических, морфологических, лексических, синтаксических).

Так, например, в северорусских говорах костер называют теплиной, варежки – голицами, звать – кликать, послушный – послухмяный. В южнорусских называют колыбель – люлькой, избу, дом – хатой, свёклу – бураком, мешок – торбой, тропинку – стежкой.

Слова-диалектизмы.

Кроме понятия диалектное слова существует понятие диалектизм.

Диалектизмы – это диалектные слова местных говоров, которые встречаются в литературной речи и используются как средство художественностилистической выразительности.

В зависимости от того, чем отличается диалектизм от литературного слова, различают лексические, семантические, фонетические и морфологические диалектизмы.

Лексические, семантические, фонетические, морфологические диалектизмы.

Лексические диалектизмы отличаются от слов литературного языка чаще всего звуковым комплексом и значением:

Гляделки – ‘глаза’, бульба – ‘картофель’, поставец – ‘шкаф’, рушник – ‘полотенце’, баить, гутарить – ‘говорить’, ручкаться – ‘здороваться’, любжа – ‘любовь’, певень – ‘петух’.

Семантические диалектизмы – слова, тождественные по звучанию и написанию словам литературного языка, но отличающиеся от них значением:

добрый – ‘хороший, здоровый, красивый’, бодрый – ‘нарядный’, худой – ‘плохой’, угадать – ‘узнать’, жалеть – ‘любить’.

Фонетические диалектизмы – это диалектные слова, совпадающие по значению с соответствующими словами литературного языка и отличающиеся от них звуковым оформлением (обычно одним-двумя звуками).

Например, ноць – ‘ночь’, улича – ‘улица’, баушка – ‘бабушка’, павук – ‘паук’, кохта – ‘кофта’, ланпа – ‘лампа’.

Морфологические диалектизмы – диалектные слова, одинаковые по значению со словами литературного языка и отличающиеся морфемным составом или категорией рода, числа, типом склонения и др.

Например, тулово – ‘туловище’, удворина – ‘двор’, наследствие – ‘наследство’, обрать – ‘обратно’, мой собака, облак, лисий ух, (м.р.) вся жизня, письмов нету (склонение), он ходить, ложуся, бегим, можа.

Диалектизмы не являются принадлежностью литературного языка, между ними и словами литературного языка существует тесная взаимосвязь.

Диалектные слова – источник пополнения словарного состава литературного языка. Из территориальных диалектов вошли в литературный язык такие слова, как тайга, доярка, кулак, коржик, клубника, улыбаться, очень, хилый, щуплый.

Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by Стилистическая функция диалектных слов.

Одним из путей проникновения диалектных слов в литературный язык является широкое использование их в произведениях художественной литературы. Употребление диалектизмов в художественной литературе позволяет создать местный колорит, речевые особенности персонажей, помогает более детально описать предметы быта и явления, окружающие человека, служит характерологическим средством (часто для создания комического эффекта). В русской и советской литературе диалектизмы умело использовали Н.В. Гоголь, И.С. Тургенев, Л.Н. Толстой, А.М. Горький, М.А. Шолохов, и др.



Жаргон как разновидность речи.

Жаргон – социальная разновидность речи, обслуживающая группы или коллективы людей, объединенных общими интересами, занятиями, профессией, социальным положением, возрастом.

Существуют жаргоны профессиональные (актеров, моряков, спортсменов, компьютерщиков, водителей), молодежные, студенческие и др.

Особенно широк и многообразен состав молодежного жаргона. Например, предки, пэрэнты – 'родители', шкаф – 'толстый человек', гирла, старуха, чувиха – 'девушка', кадр, фраер, чувак – 'молодой человек', фары – 'глаза', нюхало, рубильник – 'нос', матемша – ‘математика’, физра – 'физкультура', физица – 'учительница физики' шпора – 'шпаргалка’, хвост – 'академическая задолженность', зубарить – 'учить', сдуть, слизать – 'списать', сачкануть – 'пропустить занятия', тачка – 'машина', потрясно – 'замечательно, потрясающе', оттянуться – 'хорошо отдохнуть' и др.

Жаргонизмы. Стилистическая функция жаргонизмов.

Жаргонные слова, используемые за пределами жаргона (в художественной литературе, разговорной речи), называются жаргонизмами. В языке художественной литературы они употребляются для показа особенностей разных социальных групп и категорий людей, речевой характеристики персонажей. Необходимо помнить, что чрезмерное употребление жаргонных слов уже не служит средством стилизации речи персонажей, а засоряет и огрубляет авторскую речь.

Арго как разновидность жаргона.

Разновидностью жаргона является арго (фр. argot) – условный, тайный язык деклассированных элементов общества (воров, мошенников, бродяг, спекулянтов, карточных шулеров). Арго создается в среде людей, которые засекречивают свою речь, делают ее непонятной для окружающих.

Арготическая лексика образуется в результате семантического преобразования исконных слов, заимствования, а также индивидуального словотворчества (искажения русских и иноязычных слов): скамейка – 'лошадь', стукач – 'доносчик', шестерить – 'доносить', домушник – 'вор, который грабит квартиры', шухер – 'опасность', дым – 'сигареты’, химик – ‘1) хитрец, махинатор, Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by интриган, 2) человек, отбывающий наказание или просто работающий на вредном производстве, 3) наркоман’.

Арготизмы, как и жаргонные слова, находятся за пределами литературного языка.

Специальные слова-термины в лексике.

Лексические единицы, которые активно употребляются представителями определенной науки, профессии, рода занятий, называются специальными словами. Так, в математике используются термины гипотенуза, деривация, проекция, квадрат; спортивными являются термины пенальти, офсайд, форвард, бобслей и др. Среди специальной лексики выделяют термины и профессиональные слова.

Употребление терминов в русском языке.

Термин – это слово или сочетание слов специальной узкой сферы употребления, являющееся наименованием научного понятия. Содержание понятия раскрывается определением его значения. В определении перечисляются существенные признаки понятия, которые позволяют отличить данное научное понятие от других понятий и устанавливают языковое значение термина.

Являясь частью лексической системы русского языка, терминологическая лексика имеет следующие особенности, например:

– способность выражать точное научное понятие;

– однозначность в пределах одной терминологической группы лексики (медицины, лингвистики, математики и проч.).

Такие термины, как функция, ассимиляция, корень имеют несколько значений, но в каждой отдельно взятой области знания они однозначны.

– отсутствие в большом количестве синонимов и антонимов, так как их наличие затрудняет общение между специалистами.

Нередко в устной и письменной речи специалистов параллельно функционируют термины-синонимы; например, в лингвистике:

лабиализованный – губной, окончание – флексия, корень – радикс. Такие терминологические пары состоят из разных по происхождению слов, реже – из слов одного языка. В терминологических словарях оба термина могут рекомендоваться специалистами как нормативные или же один из них не рекомендуется к употреблению, что обусловлено часто не языковыми, а экстралингвистическими факторами.

Терминологическая лексика вступает не только в синонимические, но и в антонимические отношения; например, лингвистические термины:

ассимиляция – диссимиляция (звуков), однозначность – многозначность.

Слова-профессионализмы.

Профессионализмы – слова, которые используются людьми определенной профессии. Например, окно, пара, форточка, отличник у учителей; сердечник, Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by искусственник, койко-место у медицинских работников; войти в зону, выиграть щит, разыграть линию у спортсменов.

Слова и выражения, свойственные речи той или иной профессиональной группы, обычно выступают как просторечные эквиваленты соответствующих по значению терминов. Так, понятие 'обучить охоте на зверя, птицу' в речи охотников обозначается словом натаскать, официальным термином для обозначения понятия 'приспособление для управления ходом водного или воздушного судна' является руль, а в речи шоферов употребляется слово баранка.

Стилистическая функция профессионализмов и терминов.

В научной литературе профессионализмы не употребляются, а в художественной используются как изобразительное средство при характеристике героев, как средство речевой характеристики персонажей.

Термины вместе с другими языковыми средствами являются важной приметой научного, официально-делового и публицистического стилей.

Использование терминов в художественных произведениях связано с определенными стилистическими целями и требует большого мастерства писателя.

Задание 1. Следующие диалектизмы распределите по типам (лексические, семантические, фонетические, морфологические).

Зоревать – ‘спать на заре’, худой – ‘плохой’, голох – ‘голос’, дяревня – ‘деревня’, хвартух – ‘фартук’, скусный – ‘скучный’, угадать – ‘узнать’, векша – ‘белка’, баско – ‘хорошо’, курень – ‘дом’, кричать – ‘плакать’, сором – ‘стыд’, жуда – ‘ужас’, павук – ‘паук’, утирка – ‘полотенце’, подоконница – ‘подоконник’, зараз – ‘сейчас’, “трошки” – ‘немного’, сяло – ‘село’, кубыть – ‘может быть’, шушун – ‘вид одежды’, кохта – ‘кофта’, сомущают – ‘слушают’, наказать – ‘приказать’, понёва – ‘род юбки’, свитка – ‘вид верхней мужской одежды’, мой собака – ‘моя собака’.

Задание 2. Запишите 5 – 10 жаргонных слов, которые вы слышали в речи носителей русского языка. В каких ситуациях употреблялись данные слова и с какой целью?

Задание 3. Запишите 5 – 10 терминов из области языкознания и литературоведения. Составьте и запишите 5 предложений, используя данные термины.

Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by 1. Как происходит совершенствование словарного состава языка?

2. Какие слова относятся к активному словарному запасу? Приведите пример.

3. Какие слова относятся к пассивному словарному запасу? Приведите примеры.

4. На какие две группы делятся устаревшие слова?

5. Что такое историзмы? Приведите примеры.

6. Что такое архаизмы? Какие различают типы архаизмов? Примеры.

7. Какова стилистическая функция устаревших слов?

8. Что такое неологизмы?

9. Какие группы неологизмов выделяют?

Совершенствование словарного состава языка.

Язык как явление социальное, порожденное людьми для общения между собой, постоянно развивается и совершенствуется вместе с обществом, отражая его достижения в области производства, науки, культуры, спорта, охватывая практически все стороны человеческой деятельности.

Происходящие в реальной действительности изменения находят свое отражение в словарном составе, так как лексика является наиболее подвижной и изменчивой частью языка.

Процесс совершенствования словарного состава языка – двусторонний исторический процесс: с одной стороны, словарь пополняется новыми словами и значениями, с другой – из него уходят ненужные, старые слова. Закрепление в языке новых слов и значений и уход из него устаревших – процесс довольно длительный, поэтому в лексике всегда можно выделить одновременно активный и пассивный словарный запас. При этом следует помнить, каждой эпохе свойственна своя активная и своя пассивная лексика.

Слова активного словарного запаса.

К активному словарному запасу относятся слова, которые постоянно употребляются в повседневной жизни и понятны всем или большинству носителей языка.

Активный словарный запас (равно как и пассивный) не следует смешивать со словарным запасом отдельного века, так как у каждого он будет индивидуальным. Активный и пассивный словарные запасы обусловлены возрастом, местом проживания, родом занятий, образованием носителя языка и т.д.

Активный словарный запас включает в себя не только общеупотребительную лексику (мама, жизнь, вода, бежать, радоваться, небесный, солнечный, Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by счастливо, быстро и т.д.), но и слова, употребление которых ограничено средой использования (профессионализмы, термины, книжные, эмоционально экспрессивные слова и т.п.: морфема, синтаксис, индукция, синус, апелляция, анемия, синхронно, заинька, солнышко и т.д.).

Слова пассивного словарного запаса.

К пассивному словарному запасу относятся слова, которые редко употребляются, не известны большинству носителей языка, требуют дополнительных пояснений. В пассивном словарном запасе выделяются две группы:

– слова, которые в силу изменения внеязыковой действительности ушли из языка: устаревшие;

– слова, которые полностью не вошли в общелитературное употребление или только что появились в языке: неологизмы.

Устаревшие слова.

В зависимости от причин архаизации устаревшие слова делятся на две группы: историзмы и архаизмы.

Историзмы.

Историзмы – слова, вышедшие из употребления с теми предметами и явлениями реальной действительности, которые они обозначали.

Например: царь, опричник, помещик, декабрист, народоволец, разночинец, народник, нигилист; верста, пуд, фунт, золотник, целковый, гривна, алтын, червонец и др.

Архаизмы. Типы архаизмов.

Архаизмы – устаревшие названия современных предметов и явлений реальной действительности. Они ушли в пассивный запас, потому что в языке появились новые названия для обозначения тех же предметов и явлений:

отверстый – ‘открытый’, острог – ‘тюрьма’, лицедей – ‘актер’ и т.д. В отличие от историзмов, архаизмы имеют синонимы в современном русском языке.

В зависимости от того, устарело ли все слово или какие-то отдельные его значения, в современном русском языке различают два вида архаизмов:

лексические и семантические архаизмы.

Лексические архаизмы – слова, вытесненные из активного словаря синонимичными лексическими единицами: мемория – ‘память’, всуе – ‘напрасно, зря’, зрак – ‘взгляд, образ’; существенность – ‘действительность’, уста – ‘губы’, ланиты – ‘щеки’, лекарь – ‘врач’, нервический – ‘нервный’, богачество – ‘богатство’, пашпорт – ‘паспорт’, прошпект – ‘проспект’, гошпиталь – ‘госпиталь’, сумнение – ‘сомнение’, солодкий – ‘сладкий’, музы'ка – ‘мзыка’ и др.

Семантические архаизмы – устаревшее значение многозначного слова, существующего в активном словаре. Например, яма – ‘тюрьма’, позор – ‘зрелище’, язык – ‘народ’, натура –‘природа’ и др.

Стилистическая функция устаревших слов.

Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by В художественной литературе устаревшие слова используются для воссоздания колорита эпохи, определенной местности и т.д. Устаревшие слова используются также для придания стилю торжественности. Они часто употребляются в поэтических текстах: Склонись ко мне главою нежной (А.С. Пушкин).

Устаревшие слова могут придавать повествованию иронический или юмористический эффект, например “Отколе, умная, бредешь ты, голова?” – Лисица, встретяся с Ослом, его спросила (И.А. Крылов).

Неологизмы.

Apxаизмам в пассивном словарном запасе языка противостоят неологизмы.

Неологизмы (от греч neos “новый” и logos “слово”) – слова или обороты речи, появляющиеся в языке для обозначения новых предметов или понятий.

Отличительная особенность неологизмов – ярко выраженная необычность, свежесть. Новизна таких слов явственно осознается и говорящим, и слушающими. По мере развития языка неологизмы вводят в широкое употребление, осваиваются носителями языка и перестают восприниматься как новые слова. Так, в разряд активного словарного запаса вошли бывшие неологизмы телевизор, холодильник метро, вуз, космонавт, вертолет, компьютер и др. Слова, появившиеся в языке в последние десятилетия сохраняют свою необычность и новизну и рассматриваются как собственно неологизмы венероход, голография, видеоплэйер, пейджер, мобильный телефон, а также хот-дог, пицца, гамбургер, чизбургер, суши, имидж, байкер, сумо, фэншу.

Типы неологизмов в русском языке.

В зависимости от того, создаются ли всякий раз новые слова для обозначения новых предметов и явлений или с этой целью используются уже имеющиеся в языке слова, выделяют лексические, семантические, а также авторские неологизмы.

Лексические неологизмы – слова, созданные специально для обозначения появившихся в жизни общества новых предметов и понятий. Например:

видеокассета, голографирование, планетология, сленг, фтизиатр, акционирование, менеджер и др. Они могут появляться в языке и в результате заимствования, приводящего к образованию синонимических рядов и параллельному сосуществованию исконных и заимствованных слов. В речевом употреблении в таких случаях слова дифференцируется, различаясь смысловыми оттенками. Так, например, параллельно с общеизвестными словами гостиница, отель, номера стало употребляться слово мотель – ‘гостиница на автомобильной дороге для автотуристов’ (заимствование из английского). Подобные явления свидетельствуют о постоянном стремлении к совершенствованию лексической системы.

Семантические неологизмы – общеизвестные слова, употребляемые с новым значением. Их появление обусловлено расширением семантического Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by объема слова, его синтаксической сочетаемости и сферы употребления (например: сценарий в значении ‘план, схема проведения какого-либо мероприятия’, морж – ‘любитель зимнего купания’, холостяк – ‘рейс без груза’, банкир в значении ‘работник банка’).

Неологизмы обычно являются результатом словотворчества народа, но могут создаваться и конкретными писателями, учеными. Например, слова атмосфера, предложный падеж употребил впервые М.В. Ломоносов, прочность, человечность, влияние, трогательный и др. – Н.М. Карамзин. Эти слова вошли в широкое употребление, являются принадлежностью активного словарного запаса.

Есть и авторские (индивидуально-стилистические). Они служат созданию точных и ярких образов. Например: Он отсюда мыслил ракетно (А. Вознесенский); пуховитый (С. Есенин), речар, кричак (В. Хлебников).

Задание 1. В данных предложениях выделены устаревшие слова. Определите тип этих слов (архаизмы, историзмы). Подберите к ним, где возможно, синонимы.

1. И сдвинет с нас ужасный кошемар и отвратит судеб удар, – воскреснет жизнь, кровь заструится вновь, и верит сердце в правду и любовь (Ф. Тютчев).

2. Блеснет заутра луч денницы и заиграет яркий день... (А. Пушкин). 3. Но между тем какой позор являет Киев осажденный? (А. Пушкин). 4. Блажен, кто посетил сей мир в его минуты роковые (Ф. Тютчев). 5. Хвала тебе, княже, за ласку твою, бояре и гридни, хвала вам! Начать песнопенье готов я стою – о чем же я, старый и бедный, спою пред сонмищем сим величавым? (А.К. Толстой).

6. Рязанцы прислали к нему челобитников. Оставив свою гордость, они слезно просили подмоги (В. Ян). 7. Надобно всем, кто может, схватить топоры, грудью встретить ворогов, иначе обратят они русские земли в золу и пепел (В. Ян).

1) общеупотребительные слова; 2) слова, которые из разряда неологизмов перешли в общеупотребительные; 3) неологизмы (лексические и авторские).

Заполните таблицу.

Общеупотребитель Информация, информатика, автомобиль, интернет, баннер, лазероскопия, машиньё вздыхало, компьютер, химия, космохимия, голография, дискотека, авиалайнер, утром зареет (от слова “заря”), сканер, телеэкран, секьюрити, не поэт, а стихокрад, самбо, дракон, сумо, рикша, рис, фэн-шу, карнавал, комикс, спичрайтер, бизнесмен, офис, ветрело (поднимался ветер), чай.

Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by Задание 3. В данных предложениях найдите авторские неологизмы.

1. Я смотрел из окошка на синий платок, кудри черные змейно трепал ветерок (С. Есенин). 2. Утреет. По домам! (А. Блок). 3. И облака, покойны и тихи, взирая на долинный мир высотно, сидели на снегу, как пастухи, и, как лаваш, разламывали солнце (Е. Евтушенко). 4. Современным таким суперменом ледокольно по жизни идти (А. Дмитриев). 5. Край любимый! Я хотел бы затеряться в зеленях твоих стозвонных (С. Есенин).

Тема 15. Стилистические разряды лексики русского языка 1. Что называют стилем?

публицистический, разговорно-бытовой, художественный).

3. Какие выделяют стилистические разряды лексики?

4. Расскажите о стилистически нейтральной лексике.

5. На какие две группы делится стилистически окрашенная лексика?

6. Расскажите о книжной лексике.

7. Какие слова называются поэтизмами (экзотизмами, варваризмами).

Приведите примеры.

8. Расскажите о разговорной лексике. Что такое бытовизмы? Приведите примеры.

9. Какие разновидности разговорной лексики выделяют в зависимости от стилистической окраски? Охарактеризуйте их.

10. Расскажите о коннотативной лексике. Какие коннотативные группы слов выделяют? Приведите примеры.

Определение стиля речи.

Русский язык, как и любой другой язык со сложившимися и устоявшимися традициями, с длительной историей развития, обслуживает все сферы человеческой деятельности, располагая большими выразительными возможностями.

Разновидность языка характеризующаяся определенными лексическими, грамматическими, фразеологическими, средствами в Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by зависимости от сферы применения, общественных функций, цели, ситуации общения называют стилем.

Стили речи.

В русской языке пять основных стилей: научный, официально-деловой, публицистический, разговорно-бытовой, художественный. Внутри них выделяются более частные их разновидности.

Научный стиль используется в области науки и техники. Он характеризуется обобщенным, логическим и последовательным изложением материала, редким использованием образных средств, использованием терминов, сложных предложений.

Официально-деловой стиль используется в сфере общественной, государственной и производственной деятельности человека при составлении официальных документов (заявлений, приказов, инструкций, международных договоров и соглашений). Он характеризуется наличием многочисленных речевых стандартов (клише), краткостью, точностью, логичностью.

Публицистический стиль применяется в периодической печати (газетах, журналах), выступлениях по радио, телевидению, на собраниях и др. Ему свойственны документализм, фактологическая точность, простота и доступность, официальность, использование метафор, олицетворений, эпитетов, лексических повторов, восклицательных предложений.

Разговорно-бытовой стиль используется в сфере повседневных отношений.

Его основными признаками являются: неофициальность и непринужденность общения, неподготовленность речи, эмоциональность, оценки собеседников, большая роль мимики, жестов, ситуации и др.

Художественный стиль (язык художественной литературы) сочетает в себе особенности других стилей речи, характеризуется широким использованием синонимов, антонимов, многозначных слов, диалектизмов, жаргонизмов, профессионализмов, просторечий.

Стилистические разряды лексики.

В зависимости от стилистической функции лексических средств выделяют два разряда лексики: стилистически нейтральную (межстилевую) и стилистически окрашенную лексику.

Стилистически нейтральная лексика.

Стилистически нейтральная лексика употребляется во всех стилях, в любой коммуникативной ситуации. Она составляет основу словарного состава языка, является общеупотребительной и понятной, не имеет коннотативной (эмоционально-экспрессивной) окраски.

Группы стилистически окрашенной лексики.

Стилистически окрашенная лексика в зависимости от сферы ее употребления делится на две большие группы: книжную (письменную) и разговорную (устную) лексику.

Книжная лексика.

Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by Книжная лексика связана со строго нормированной литературной речью и художественной литературой, официальными документами). В ее состав входят:

– научные, общественно-политические и технические термины (аффикс, флексия, ратификация, нейтралитет, догматизм, вектор, молекула, атом, диффузия);

– существительные с абстрактным значением (длительность, возможность, выражение, понятие, мышление, мировоззрение, классификация, классицизм);

– сложные наименования и сложносокращенные слова (несовершенный вид, повелительное наклонение, высококачественные стали, СНГ, КНР, БГУ, МИД);

– слова официально-делового стиля (референдум постановление, приказ, обязан, утверждаю, вышеуказанный);

– устаревшие слова и неологизмы (выя, чело, уста, гусар, урядник, радиохирургия, видеоаппаратура, интернет и др.).

В книжную лексику входят также поэтизмы, экзотизмы и варваризмы.

Поэтизмы, экзотизмы, варваризмы.

Поэтизмами называются слова особой торжественности, патетичности, использующиеся, как правило, в стихотворных произведениях. Поэтизмы называют высокими словами (в толковых словарях они снабжены пометой “высокое”). Такие слова придают повествованию мягкость, лиричность, задушевность: муза, идеал, грусть, величие, отчизна, нива, краса, лазурь, свершение, безвозвратный. В составе поэтизмов большое количество старославянизмов, устаревших и народно-поэтических слов (ланиты, уста, очи, лоно, безбрежный, божественный, дубрава, сизокрылый, кручина, сокол, молодец, головушка).

Экзотизмы (греч. exotikos ‘чуждый, иноземный’) – иноязычные слова, которые употребляются в русском языке при описании обычаев, национальных черт того или другого народа (кастаньеты, коррида, тореро, мулла, шиллинг, песо, фунт, кимоно, леди, мсье, сэр, мистер, дон, синьор, мадам, рикша, гейша, кимоно).

Варваризмы – иностранные слова, которые употребляются для передачи местного колорита той или иной страны и ее людей, для речевой характеристики героя, создания комического эффекта. На письме они могут передаваться средствами русского алфавита (пуркуа – ‘почему’, хэллоу, окей) или графикой родного им языка (франц. tete-a-tete – ‘вдвоем, с глазу на глаз’, au revoir – ‘до свидания’, bonjour – ‘здравствуй’, лат. cito – ‘срочно’, veto – ‘запрещаю’, англ. weekend – ‘конец недели’ и др.).

Разговорная лексика. Бытовизмы.

Разговорная лексика употребляется при непосредственном, неофициальном общении.

В толковых словарях она отмечается в большинстве случаев пометой “разговорное”. Разговорная лексика включает в себя разнообразные в Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by тематическом и стилистическом отношении слова, использование которых зависит от характера ведения разговора, его темы. В состав этой группы включаются общеупотребительные и книжные слова, термины, заимствования, слова высокой стилистической и эмоционально-оценочной окраски, просторечия, некоторые диалектизмы и жаргонизмы.

Таким образом, в разговорной речи используется практически любое слово русского языка. Но есть слова, которые употребляются наиболее часто. Это бытовизмы – слова, связанные с повседневной жизнью, бытом человека (домашней обстановкой, приготовлением пищи, уборкой квартиры, воспитанием детей и др.): тарелка, чайник, картошка, деньги, плита, белье, расческа, рубашка, туфли, веник, мусор, задание, работа, завтракать, писать и др.

Разновидности разговорной лексики, выделяемые в зависимости от стилистической окраски.

В зависимости от степени стилистической окраски выделяют две разновидности разговорной лексики, собственно разговорную (общенародную, разговорно-литературную) и просторечную лексику.

Собственно разговорная лексика составляет основной пласт состава разговорной речи. Она не нарушает норм литературного языка, но ограничивается устно-бытовой сферой употребления.

Просторечная лексика имеет большую стилистическую сниженность, выразительную экспрессивную окраску (фамильярную, грубую, ироническую, презрительную, бранную) и находится на грани литературной нормы. В толковых словарях такие слова отмечаются пометами “просторечное”, “грубое”, “ироническое”, “неодобрительное”, “презрительное”, “шутливое” (оболтус, башка, дылда, голодранец, лоботряс, обормот, жадина, забулдыга, чепуха, работенка, жратва, галдеть, дрыхнуть, бахвалиться, вдрызг).

В разряд просторечий включаются и слова, которые отличаются от слов литературного языка фонетическим оформлением, акцентологией (пртфель, килметр, докмент магзин, колидор, сурьёзный, лаболатория).

Разновидностью просторечий являются вульгаризмы – слова, которые характеризуются большой степенью грубости, вульгарностью. В речи такие слова выступают в качестве синонимов к общеизвестным, нейтральным обозначениям (харя, рыло, остолоп, губошлеп, хахаль, фуфло, хамло, шавка “о человеке”). Употребление их в речи культурных людей недопустимо.

Коннотативная лексика. Группы коннотативных слов.

Стилистически нейтральной лексике противостоит лексика коннотативная. Она используется как в письменной, так и устной речи, но в большей степени представлена в разговорной речи. Практически любое слово в коммуникативном акте может получать эмоционально-экспрессивную окраску (ироническую, шутливую, одобрительную, презрительную, уменьшительную, ласкательную).

Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by Обычно выделяют две группы коннотативной лексики: слова с положительной характеристикой (прекрасный, молодец, рученька, солнышко) и слова с отрицательной характеристикой (болтовня, вякать, шнырять, шляться, балбес, хам, жмот, дуреха, безмозглый, твердолобый).

Коннотативная лексика представляет собой довольно сложное и разнообразное множество слов, эмоционально-экспрессивное содержание которых выражается различными средствами. В зависимости от способа выражения в слове эмоционально-экспрессивного оттенка можно выделить несколько коннотативных групп:

1) слова, эмоционально-экспрессивная окраска которых выражается самим содержанием, смысловой структурой: бездельник, лентяй, разгильдяй, гадость, объедение, любить, красивый, безобразный, ненавидеть, неуклюжий, ангел.

Немаловажную роль на характер эмоционально-экспрессивного содержания слова оказывает его фонетическая оформленность, звукоподражательные и звукосимволические основы (хрыч, замухрышка, хлюпик, хохмач, олух, прохиндей, мямлить, тараторить, цаца, фифа, чучело);

2) общеупотребительные слова, эмоциональность и экспрессивность которых выражается метафорическим переосмыслением, соотнесенностью с различными предметами и явлениями объективной действительности: ворона – ‘рассеянный, невнимательный человек’, жердь – ‘длинный, высокий человек’, болото – ‘всё, что характеризуется застоем’, котелок – ‘голова’ и др.

3) слова, коннотативность которых выражается аффиксами (в большинстве случаев суффиксами): добряк, старикан, ленивец, работяга, вкуснятина, носач, локоток, дельце, ягодка, горластый и др.

Границы между книжным и разговорным, коннотативным, нейтральным и другими стилистическими разрядами лексики подвижны. В коммуникации возможен переход слова из одного стилистического разряда в другой, что связано с экстралингвистической реальностью, тематикой разговора, уровнем культуры собеседников.

Слова необходимо употреблять в соответствии с их значениями, стилевой принадлежностью, эмоционально-экспрессивной окрашенностью. Нельзя злоупотреблять просторечиями, вульгарными словами. Учет всех стилистических и семантических особенностей слов, характера их лексической сочетаемости с другими словами делает речь правильной, четкой, выразительной.

Задание 1. Проанализируйте лексику данных предложений с точки зрения стилистической окрашенности. Выпишите стилистически окрашенные и коннотативные лексические единицы. Укажите их тип.

Образец:

Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by К несчастью, Ларина тащилась, боясь прогонов дорогих, не на почтовых, на своих, и наша дева насладилась дорожной скукою вполне: семь суток ехали оне (А. Пушкин).

Тащилась – просторечная лексика, Дева – поэтизм, Скукою – поэтизм, Оне – книжная лексика (архаизм).

1. Струятся по ланитам слезы у нежных матерей и жен (Г. Державин).

2. Вдруг оживился круг дворянский; губернских дев нельзя узнать; пришло известье: полк уланский в Тамбове будет зимовать (М. Лермонтов). 3. Тактика их очень проста и (до поры до времени) очень верна; они льстят публике, величая ее “почтеннейшею” и “милостивою государынею”, и главное – хвалят себя без стыда и совести (В Белинский). 4. Надгробный памятник гласит:

“Смиренный грешник, Дмитрий Ларин, господний раб и бригадир под камнем сим вкушает мир” (А. Пушкин). 5. В селе собирался сход, богатенькие мужики, унтер-офицеры царской армии, переодетые агитаторы кричали, что нет такого закону, чтобы бедняк …отнимал у крепких мужиков землю и хлеб (А. Толстой). 6. Секретарь партячейки там резковат, весь из углов… (М. Шолохов).

Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by

РАЗДЕЛ 2. ФРАЗЕОЛОГИЯ

Тема 16. Фразеология как раздел языкознания. Фразеологический оборот 1. Что такое фразеология?

2. Назовите основные признаки фразеологизма.

3. Каково сходство фразеологизма со словом и отличие его от слова?

4. Каковы отличия фразеологизма от словосочетания?

Определение фразеологии.

Фразеология (греч. phrasis – ‘выражение’, logos – ‘учение') – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке.

Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке одного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.

Устойчивые несвободные словосочетания (бить баклуши, ворон считать, попасть впросак, одержать победу и под.) называют также фразеологическими единицами (ФЕ), фразеологизмами, фразеологическими оборотами, фраземами.

Фразеологическая единица – это сочетание двух или более лексических единиц, целостных по значению, устойчивых по составу и структуре.

Основные признаки фразеологизма:

1. Фразеологизмы не создаются говорящим, а воспроизводятся им в речи уже в готовом, оформленном виде, как готовые целостные единицы, например:

гордиев узел, держать ухо востро, положа руку на сердце, два сапога пара, елееле душа в теле.

2. Во фразеологизмах слова (компоненты) утратили свою лексическую, семантическую самостоятельность и выражают понятие как одна лексическая единица, например: бить баклуши – ‘бездельничать’, точить лясы – ‘пустословить’, у черта на куличках – ‘далеко’.

3. Фразеологизм в предложении выступает как один член предложения (определение, обстоятельство, сказуемое и т.п.): В этом я точно виноват, – отвечал, потупившись, Митя, – но с бедных я не беру и душой не кривлю (И. Тургенев). В этом предложении душой не кривлю является сказуемым.

4. Характерной особенностью фразеологизмов является переносность, метафоричность их значений. “Вранье, – решил Кирила Петрович, – сейчас я все выведу на чистую воду!” (А. Пушкин).

Фразеологизмы отличаются особой экспрессивной окраской, выразительностью, образностью отражения действительности. Кусты раздвинулись, и два мальчугана, настороженные, как любопытные синички, готовые каждую минуту сорваться и дать стрекача, осторожно, держась за руки, стали подходить к нему [Мересьеву] (Б. Полевой).

Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by Сходство фразеологизма со словом и отличие фразеологизма от слова.

Характерные признаки фразеологических единиц выявляются лишь при сопоставлении их с другими единицами языка: со словом и со свободным словосочетанием.

Как и слова, фразеологизмы характеризуются тем, что:

– обладают лексическим значением;

– характеризуется лексической неделимостью (называют единое понятие, явление, состояние, признак);

– отличаются воспроизводимостью (возникают в сознании как целостные единицы);

– могут быть многозначными, например: поставить на ноги – 1. вылечить, избавить от болезни; 2. вырастить, воспитать, довести до самостоятельности; 3.

заставить активно действовать, принимать деятельное участие в чем-либо; 4.

укрепить экономически, материально; влезать в душу – 1. узнавать внутренний мир другого; 2. выведывать, узнавать что-либо, касающееся личной, интимной жизни кого-либо, вмешиваться в сугубо личную жизнь кого-либо; 3. любыми средствами приобретать доверие, добиваться расположения кого-либо; 4.

прост. Вызывать чувство сильной привязанности, уважения, любви.

Как и слова, фразеологизмы могут находиться в синонимических отношениях, например:

чуть свет – ни свет ни заря;

со всех ног – во весь дух – сломя голову;

бок о бок – рука об руку – плечом к плечу;

от корки до корки – от доски до доски – от аза до ижицы;

рукой подать – в двух шагах;

ни то ни се – ни два ни полтора – ни рыба ни мясо;

кот наплакал – с гулькин нос;

стреляный воробей – тертый калач – видал виды – прошел огонь, воду и медные трубы.

Фразеологическая синонимия отличается от синонимии лексической отсутствием развернутых синонимических рядов.

Фразеологизмы могут находиться в антонимических отношениях, например:

душа в душу – как кошка с собакой, душа нараспашку – себе на уме, повесить голову – воспрянуть духом, в поте лица – спустя рукава и др.

Антонимичные фразеологизмы часто включают в свой состав компоненты, представляющие лексические антонимы:

одержать победу – потерпеть поражение, с легким сердцем – с тяжелым сердцем, легок на подъем – тяжел на подъем, Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by жить своим умом – жить чужим умом.

Фразеологизмам не чужды и омонимические отношения, хотя омонимия – редкое явление в области фразеологических единиц:

закрывать глаза (закрыть глаза) кому – ‘быть рядом с умирающим в последние минуты жизни’ и закрывать глаза (закрыть глаза) на что – ‘намеренно не обращать внимания на что-либо, не замечать’, за глаза – ‘заочно, в отсутствие кого-либо говорить, смеяться’ и за глаза – ‘вполне, с избытком (хватит, достаточно, довольно)’;

на память – ‘наизусть (знать, учить, читать)’ и на память – ‘чтобы помнить, не забыть (дарить, давать, вручать)’.

Фразеологизмы могут находиться в паронимических отношениях.

В отдельных случаях фразеологизмы составляют пары паронимов: скалить зубы – ‘смеяться’ и выскалить зубы – ‘озлобиться, огрызаться’; изо дня в день – ‘ежедневно’ и со дня на день – ‘вот-вот’.

Фразеологизмы различаются по активному и пассивному употреблению.

Так, вышли в пассивный словарь устойчивые обороты христова невеста – ‘монахиня’, синий мундир – ‘жандарм’, возложить на алтарь – ‘принести в жертву’, бить челом – ‘почтительно просить о чет-то, жаловаться на кого-то’ и др. Подобно словам-неологизмам есть и фразеологизмы-неологизмы: группа риска, новый русский, дальнее/ближнее зарубежье.

Различаются фразеологизмы и по стилистической окрашенности (нейтральные, литературно-книжные: притча во языцех – ‘то, что всем известно’, дневное светило, храм науки; разговорно-бытовые: базарная баба, свернуть шею, заморить червячка).

Синтаксическая функция фразеологизмов в предложении.

В предложении фразеологизм выполняет ту же синтаксическую функцию, что и слово, выступая в роли одного определенного члена предложения: живу рукой подать (обстоятельство места), наступило бабье лето (подлежащее), войска одержали победу (сказуемое) и т.д.

Фразеологизм не равен слову полностью. Он представляет собой лексическую единицу более сложного типа, так как смысловое значение, представляемое фразеологическим оборотом, выражается не одним словом, а сочетанием двух или более слов.

Фразеологизм – единица более сложная, чем слово. От слова фразеологизм отличается экспрессивной и стилистической окрашенностью: куры не клюют – не просто ‘много’, а ‘очень много’, кот наплакал – не просто ‘мало’, а ‘слишком мало’.

Сходство и отличие фразеологизма от словосочетания.

Фразеологизм может соотноситься со словосочетанием лишь по своему происхождению. В прошлом каждый фразеологический оборот – это переосмысленное свободное словосочетание.

Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by Фразеологические единицы отличаются от свободных словосочетаний следующими признаками:

– семантической нерасчлененностью, т.е. фразеологические единицы (ФЕ) выражают одно понятие. Слова в свободных словосочетаниях обладают номинативными значениями, способны вступать в сочетания с широким кругом других слов. Ср., съесть цыпленка – ‘употребить в пищу’ и съесть собаку – ‘приобрести навык в чем-нибудь’;

– синтаксической нерасчлененностью, т.е. фразеологические единицы не распадаются на члены предложения, как свободные словосочетания;

– структурной устойчивостью, т.е. фразеологические единицы сохраняют постоянный состав и местоположение компонентов: ни свет ни заря – ‘очень рано’, камень преткновения – ‘источник трудностей’, ни рыба ни мясо – ‘неопределенный, без ярких качеств человек’.

Задание 1. Определите какие из словосочетаний являются только свободными; только фразеологически связанными; и свободными, и фразеологически связанными (в зависимости от контекста).

Метко стрелять, первая скрипка, на седьмом этаже, повесить нос, темный лес, синий чулок, первый снег, правая рука, медвежья услуга, точить лясы, положить под сукно, осенний лес, пустить корни, гладить против шерсти, повесить пальто, щекотливое предложение, стрелять глазами, перейти дорогу, левая рука, точить бритву, на седьмом небе, втирать очки, брать быка за рога, убить двух зайцев, заткнуть за пояс.

Задание 2. К данным фразеологизмам подберите синонимичные. При затруднении используйте “Фразеологический словарь русского языка” под редакцией А.И. Молоткова, “Школьный фразеологический словарь русского И.А. Киселева.

Например: В двух шагах – рукой подать Вешать голову, давать стрекача, держать пари, за тридевять земель, испустить дух, морочить голову, на одну колодку, ни аза (в глаза), ни на йоту, ни рыба ни мясо, от всей души, плечом к плечу, тертый калач, хоть куда, честь честью, чуть свет, точить лясы (балясы).

антонимическим отношениям между ними.

Например: У черта на куличках – куда Макар телят не гонял (синонимы со значение ‘очень далеко’).

С тяжелым сердцем – с легким сердцем (антонимы).

Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by У черта на куличках, без царя в голове, перегибать палку, во всю прыть, ни с того ни с сего, олух царя небесного, сваливаться с плеч, между Сциллой и Харибдой, куда Макар телят не гонял, во весь дух, пропускать сквозь пальцы, грош цена (в базарный день), не лыком шит, вот тебе и раз, ни за понюшку табаку, с тяжелым сердцем, хватить (перехватить) через край, во все лопатки, в поте лица, гроша медного не стоит, на живую нитку, с глазу на глаз, тертый калач, ни на грош, играть в прятки, на краю света, одним миром мазаны, сваливаться на плечи, с легким сердцем, вот тебе и на, голова садовая, рукой подать, что есть духу, два сапога пара, ни за что ни про что, на одну колодку, сбрасывать маску, очертя голову, надевать маску, ни под каким видом, между молотом и наковальней, поминай как звали, держать пари, засучив рукава, одного поля ягода, медный лоб, что есть мочи, наломать дров, под (самым) носом, сломя голову, ни за грош, не покладая рук, голова два уха, под рукой, смотреть сквозь пальцы, биться об заклад, махнуть рукой, между двух огней, поставить крест, пускать пыль в глаза, на скорую руку, сами с усами, кишка тонка, ни в зуб ногой, не лаптем щи хлебаю, один на один, кот наплакал, с гулькин нос, с минуты на минуту, не по нутру, по душе, водить за нос, с часу на час, без сучка без задоринки, не по душе, раз, два и обчелся, ни на йоту, гайка слаба (заслабила), как с неба свалился, не в своей тарелке, набивать оскомину, не в духе (духах), втирать очки, как по маслу, не в себе, черта с два, ни аза (в глаза), хоть завались, как снег на голову, ни бельмеса, хоть пруд пруди, стреляная птица, морочить голову, как гром среди ясного неба.

Задание 4. Укажите в какие отношения вступают фразеологические единицы:

антонимические, синонимические, омонимические, паронимические.

Вырастать в глазах – вырастать на глазах, гнуть спину “подхалимствовать, угодничать” – гнуть спину “много и тяжело работать”, с открытой душой – с камнем за пазухой, ни в дудочку ни в сопелочку – и швец, и жнец, и в дуду игрец, не сделать лишнего шагу – пальцем не пошевельнуть, идти по миру – идти с миром, протягивать руку “помогать в беде” – протягивать руку “мириться” – протягивать руку “просить милостыню”, подать голос “дать знать о себе при помощи голоса” – подать голос “участвовать в голосовании”, наставлять на ум – сбивать с толку, одержать победу – потерпеть поражение, смотреть в глаза (смерти, опасности) – смотреть в глаза “заискивать, искать чьего-либо расположения, покровительства”, не все дома – винтиков не хватает, во весь дух – во всю прыть, не робкого десятка – не храброго десятка, давать ходу – давать ход, надрывать кишки “безудержно хохотать” – надрывать кишки “выполнять тяжелую, непосильную работу”, сесть в луже – попасть впросак, вешать нос – падать духом, ломать голову – сломать голову, душа в душу – как кошка с собакой, вытянуться в нитку “исхудать” – вытянуться в нитку “проявить усердие”, очертя голову – с бухты барахты, со щитом – на щите, снять стружку – намылить голову, поминай как звали – и след простыл.

Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by Тема 17. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической 1. Какие фразеологические единицы называются фразеологическими сращениями? Приведите примеры. Назовите характерные признаки фразеологических сращений.

2. Какие фразеологические единицы называются фразеологическими единствами? Приведите примеры. Назовите характерные признаки фразеологических единств.

3. Какие фразеологические единицы называются фразеологическими сочетаниями? Приведите примеры.

4. Назовите характерные признаки фразеологических сочетаний.

5. Какие фразеологические единицы называются фразеологическими выражениями? Приведите примеры.

Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются и сливаются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, выделяют 4 типа фразеологических единиц: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания, фразеологические выражения.

Фразеологические сращения. Характерные признаки фразеологических сращений.

Фразеологические сращения – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых совершенно не зависит от значения составляющих их слов: бить баклуши, точить лясы, собаку съесть, заморить червячка, заговаривать зубы, попасть впросак, комар носа не подточит, шиворот-навыворот и др.

Фразеологические сращения возникали на основе переносных значений их компонентов, но позже эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка. Например, значение фразеологизма комар носа не подточит – “нельзя придраться, так как сделано очень хорошо” – не вытекает из значений слов комар и подточить. Но если вспомнить, что в древнерусском языке слово подточить значило “подсунуть”, то мы поймем переносное значение всего выражения. Подобное наблюдаем в фразеологизмах попасть впросак (просак – 'приспособление для витья веревок') и др.

Таким образом, в фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным.

Именно поэтому фразеологические сращения невозможно перевести на другие Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by языки. Непереводимость является одним из признаков фразеологических сращений.

Фразеологические сращения обладают характерными признаками:

1) в их составе есть устаревшие слова (некротизмы) – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны с точки зрения современного языка (вверх тормашками, ни зги не видно, разводить антимонии, задать стрекача, разводить шуры-муры, точить лясы) 2) в их составе есть архаические грамматические формы (темна вода во облацех – ‘в облаках’, своя своих не познаша – ‘не узнали’, притча во языцех – ‘в народах’, ничтоже сумняшеся – ‘ни в чем не сомневаясь’);

3) синтаксическая неразложимость (хоть куда, шутка сказать, почем зря, очертя голову, сломя голову, себе на уме, как ни в чем не бывало);

4) невозможна перестановка компонентов;

5) непроницаемость – не допускают в свой состав дополнительных слов.

6) приближаются по значению к отдельному слову (куры не клюют – много, чуть свет – рано, сломя голову – быстро, спустя рукава – лениво) Фразеологические единства. Характерные признаки фразеологических единств.

Фразеологические единства – это семантически неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, значения которых мотивировано значением составляющих их компонентов: держать камень за пазухой, выносить сор из избы, семь пятниц на неделе, стреляный воробей, висеть на волоске, мелко плаваешь, кровь с молоком, плясать под чужую дудку, зарезать без ножа, языком чесать, подставлять ножку, плыть по течению, бить ключом, взять в свои руки, поискать днем с огнем, положить под сукно и др.

Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью. Но в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только исторически, во фразеологических единствах образность, переносность осознаются с точки зрения современного языка.

Связь между компонентами фразеологического единства мотивирована. Для понимания фразеологического единства необходимо его компоненты воспринимать в переносном значении. Например, смысл выражения делать из мухи слона, т.е. ‘сильно преувеличивать что-либо’, раскрывается только в том случае, если слово муха рассматривать в значении ‘что-то незначительное, маленькое’, а слово слон – ‘что-то очень большое’.

Характерные признаки фразеологических единств:

– отсутствие непонятных слов с точки зрения современного русского языка;

– сохранение семантики отдельных компонентов;

– изменения порядка компонентов (закинуть удочку – удочку закинуть;

высосать из пальца – из пальца высосать);

Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by – возможность омонимии со свободными словосочетаниями (ср.: намылить голову, плыть по течению, сидеть на шее, язык чесать);

– возможность синонимических отношений со словами и другими фразеологическими единицами.

Фразеологические сочетания. Характерные признаки фразеологических сочетаний.

Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением:

вороной конь, щекотливый вопрос, закадычный друг, скоропостижная смерть, трескучий мороз, заклятый враг, потрясающий вид, мозолить глаза, растяжимое понятие, плакать навзрыд др.

Компонент с несвободным значением называется постоянной частью, или стержневым словом фразеологизма, компонент со свободным значением – переменной частью. Например, в сочетании потупить глаза первый компонент – постоянная часть, второй – переменная (ср. глаза, взор, взгляд и др.).

В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью. В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.

Характерные признаки фразеологических сочетаний:

1) возможна вариантность одного из компонентов (кромешный ад, кромешная тьма);

2) возможна синонимическая замена стержневого слова (обагрить кровью, окрасить кровью);

3) возможно включение определений (насупил черные брови, потупил виноватые глаза);

4) возможна перестановка компонентов (поискать днем с огнем – днем с огнем поискать);

обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого.

Фразеологические выражения.

Выдвижение воспроизводимости в качестве основного признака фразеологизмов позволило профессору Н.М. Шанскому развить дальше классификацию академика В.В. Виноградова и выделить четвертый тип фразеологических единиц – так называемые фразеологические выражения.

Фразеологические выражения – это устойчивые фразеологические обороты, которые состоят из слов со свободным номинативным значением и семантически членимы. Их единственная особенность – воспроизводимость:

они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by В состав фразеологических выражений входят русские пословицы и поговорки (Век живи – век учись; Кончил дело – гуляй смело). Некоторые ученые относят устойчивые термины, состоящие из двух и более слов (сравнительное языкознание, одушевленное имя существительное).

Задание 1. Охарактеризуйте фразеологизмы с точки зрения семантической слитности: фразеологическое сращение, фразеологическое единство, фразеологическое сочетание, фразеологическое выражение.

Центр тяжести, закинуть удочку, хоть куда, заткнуть за пояс, проливной дождь, поставить крест, идти в гору, гвоздь сезона, была не была, сбить с панталыку, намылить шею, стереть в порошок, себе на уме, лишние люди, зарезать без ножа, точить лясы, иду на вы, плыть против течения, перочинный нож, собаку съесть, скалить зубы, хоть куда.

Задание 2. Приведенные фразеологизмы распределите по группам с точки зрения степени слитности их компонентов (фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания).

Авгиевы конюшни, альфа и омега, баш на баш, благим матом, брать за горло, валяться у ног (в ногах), в ежовых рукавицах, во все тяжкие, вот тебе и на, вот тебе и раз, вот это да, в пух и прах, заклятый враг, закадычный друг, в три шеи, выходить из себя, глаз да глаз, голова садовая, держать ушки на макушке, до положения риз, дышать на ладан, за каким чертом, заткнуть за пояс, знай себе, как кур во щи, как от козла молока, кишка тонка, куда ни шло, ломать голову, мал мала меньше, мать честная, не в себе, не мытьем, так катаньем, не ровен час, нести крест, несть числа, ни бельмеса, ни в зуб ногой, ноль без палочки, обводить вокруг пальца, оторвать голову, отрезанный ломоть, очертя голову, петь лазаря, по гроб дней (жизни), попадать впросак, притча во языцех, просить руки, рукой подать, свой в доску, с грехом пополам, играть роль, семи пядей во лбу, тертый калач, утереть нос, уши вянут, хлопать ушами, хоть глаз выколи, чем черт не шутит, что надо, шутки плохи, язык без костей, язык чешется.

Тема 18. Фразеологические единицы и их отношение к частям речи 1. Как взаимосвязаны структура фразеологизма и его значение?

2. Какие группы фразеологизмов различают по их отношению к частям речи (глагольные, субстантивные, адъективные, наречные, междометные, глагольноименные предикативные)? Приведите примеры.

Взаимосвязь структуры фразеологизма и его значения.

Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by Для характеристики фразеологизмов важно, с какими частями речи они соотносятся по значению. По структуре фразеологизмы могут представлять собой сочетания слов разных частей речи, но соотноситься с какой-либо одной частью речи. Например, кожа да кости (сущ.) – ‘худой’ (прил.), мухи не обидит (сущ. + глагол) – ‘безобидный’ (прил.) Группы фразеологизмов по их отношению к частям речи.

По своему значению ФЕ могут соотноситься с различными частями речи, образуя по отношению к ним своеобразные синонимические конструкции:

глагольные, субстантивные, адъективные, наречные, междометные, глагольноименные предикативные. Такие фразеологизмы объединяют в следующие группы:

1) глагольные, или вербальные (лат. verb – ‘глагол’): впадать в детство, точить лясы, стереть с лица земли – 'уничтожить', клевать носом – 'дремать', бить баклуши – 'бездельничать';

2) субстантивные (лат. substantiv – “имя существительное”): дневное светило – 'солнце', объятия Морфея – ‘сон’, заячья душа –'трус', страна восходящего солнца – ‘Япония’, вечный город – ‘Рим’, серебряная свадьба – ‘двадцатипятилетие супружеской жизни’;

3) адъективные (лат. adjectiv – ‘имя прилагательное’): кожа да кости – 'худой', нечист на руку – 'нечестный', мухи не обидит – 'безобидный', мало каши ел – 'слабосильный', не лыком шит, видал виды, звезд с неба не хватает, на одно лицо, без царя в голове, в сорочке родился;

4) наречные, или адвербиальные (лат. adverb – ‘наречие’): хоть пруд пруди (много), на веки вечные (навсегда), в три ручья (сильно), на скорую руку, без году неделя (недавно), до мозга костей, в пух и прах, сломя голову, вдоль и поперек, как белка в колесе, как курица лапой, кто в лес кто по дрова (недружно), очертя голову (безрассудно);

5) междометные: вот оно что! мать честная! вот так клюква! как бы не так! скажите, пожалуйста! вот так да! вот тебе раз!

Фразеологизмы могут быть многозначными и соединять в себе лексикограмматические значения нескольких частей речи. Например, во фразеологизме собаку съел объединены значения прилагательного и существительного:

‘опытный, знающий свое дело’ и ‘мастер, знаток своего дела’. Фразеологизм так себе может выступать как в роли прилагательного (кинофильм так себе – ‘ни плохой, ни хороший’), так и в роли наречия (сделано так себе – ‘ни плохо, ни хорошо’).

Иногда соотносительность фразеологических единиц с частями речи установить трудно, потому что они соотносятся с целым предложением. Это глагольно-именные предикативные фразеологизмы: волосы встали дыбом, комар носу не подточит.

Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by Задание 1. Охарактеризуйте фразеологизмы по их соотнесенности к частям речи: субстантивные, глагольные, адъективные, адвербиальные, междометные, модальные, союзные.

Кривить душой, к шапочному разбору, заячья душа. Вот оно что. Медвежий угол, в силу того что, вообще говоря, зуб мудрости, действовать на нервы, на живую нитку, мухи не обидит, несмотря на то что, если хотите, обвести вокруг пальца, как курица лапой, ни рыба ни мясо, и никаких гвоздей, между тем как, водить за нос, на одной ноге.

Задание 2. Сгруппируйте фразеологизмы по признаку семантической соотносительности с различными частями речи: глагольные (вербальные), субстантивные, адъективные, наречные (адвербиальные), междометные.

Браться за ум, будь что будет, валять дурака, в глаза, в долгий ящик, взбредать на ум, в конце концов, вне себя, во все глаза, во все тяжкие, вожжа (шлея) под хвост попала, вот оно какое дело, во что бы то ни стало, в поте лица, в порядке вещей, втирать очки, в шею, выкидывать штуку, выматывать жилы, губа не дура, давать голову на отсечение, от горшка два вершка, два сапога пара, дело в шляпе, дело табак, держать пари, дешево отделаться, доводить до белого каления, до гробовой доски, дым коромыслом, душа в душу, есть поедом, заливаться слезами, замолвить слово (словечко), играть в бирюльки, идти (пойти) по миру ), иметь в виду, как бы то ни было, как зеницу ока (беречь), как кур во щи, как следует, камень преткновения, куда (как) ни поверни, курам на смех, к шапочному разбору, мал мала меньше, милости просим, на мякине не проведешь, на одну колодку, не ахти как, невесть что, не в духе, не в себе, не мытьем, так катаньем, не на шутку, нет мочи, не тут-то было, нечего сказать, ни на грош, отрезанный ломоть, паче чаяния, под стать, по крайней мере, пора и честь знать, приказать долго жить, принимать на свой счет, прожужжать (все) уши, сводить счеты, с глаз долой, с гулькин нос, с какой стати, с копыт долой, слов нет, сломя голову, смеху не оберешься, сорить деньгами, сплошь да рядом, сходить с ума, ума не приложу.

Задание 3. Из любого фразеологического словаря выпишите фразеологизмы, сгруппировав их по признаку семантической соотносительности с различными частями речи (по пять на каждый тип): глагольные (вербальные), субстантивные, адъективные, наречные (адвербиальные), междометные.

Тема 19. Фразеология современного русского языка Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by 1. Какие группы фразеологизмов относятся к исконно русским фразеологизмам? Приведите примеры.

2. Какие фразеологизмы относятся к фразеологизмам старославянского происхождения? Приведите примеры.

3. Как передаются на письме заимствованные фразеологические обороты?

Приведите примеры.

4. Какие устойчивые сочетания называются фразеологическими кальками?

Приведите примеры.

5. Приведите примеры крылатых выражений из античной литературы, классической зарубежной литературы, истории, философии.

По своему происхождению фразеологизмы современного русского языка неоднородны. В их составе можно выделить следующие группы: исконно русские фразеологизмы, фразеологизмы старославянского происхождения, заимствованные фразеологизмы.

фразеологизмам.

Исконно русские фразеологизмы составляют основу фразеологии русскою языка. Эта группа устойчивых оборотов широко употребительна в разных стилях речи, большая по объему. В неё входят:

– устойчивые сочетания, созданные в живом языке широких народных масс:

водить за нос, носом клевать, пальчики оближешь, под горячую руку, губа не дура, еле-еле душа в теле, водой не разольешь и др.;

– пословицы и поговорки: ученье – свет, а неученье – тьма; не спеши языком – торопись делом; правда светлее солнца и др.;

– бывшие свободные сочетания профессионально-терминологического характера, получившие переносное значение и экспрессию, например:

поставить в тупик – из языка железнодорожников; этот номер не пройдет, – артистов, играть первую скрипку, задавать тон – музыкантов; в час по чайной ложке – медиков; тянуть канитель – ткачей; дать задний ход – механиков; в здравом уме и в твердой памяти, взять старт, второе дыхание – спортсменов;

ваша карта бита, рвать и метать, подтасовать факты – из арго картежников и др.;

– фразеологизмы, связанные с историческими фактами: (работать) спустя рукава, (кричать) во всю Ивановскую, коломенская верста, положить дело в долгий ящик, (жить) на широкую ногу и др.;

– крылатые выражения из произведений русской литературы: Науки юношей питают (М.В. Ломоносов), Слона-то я и не приметил (И.А. Крылов), Что день грядущий мне готовит? (А.С. Пушкин), И дым отечества нам сладок и приятен (А.С. Грибоедов), Сейте разумное, доброе, вечное (Н.А. Некрасов), Большому кораблю большое плавание (Н.В. Гоголь), Человек – это звучит Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by гордо (А.М. Горький);

– афоризмы великих людей:

Промедление смерти подобно (Петр I), Воюют не числом, а уменьем; Тяжело в ученье – легко в бою (А.В. Суворов).

Фразеологизмы старославянского происхождения.

Старославянский язык способствовал обогащению не только лексики русского языка, но и его фразеологии. После принятия христианства в русский язык вошло довольно большое число устойчивых сочетаний из церковных книг: Библии, Псалтири, Нового завета и т.п.

Старославянскими по происхождению являются обороты: тьма кромешная, сыны родины, на сон грядущий, не от мира сего, земля обетованная, во веки веков, в плоть и кровь, соль земли, око за око, хлеб насущный, краеугольный камень, внести свою лепту, злачное место, ложь во спасение, нищие духом, кто сеет ветер, тот пожнет бурю; благими намерениями ад вымощен, труба иерихонская, вавилонское столпотворение, святая святых, камня на камне не оставить; кому много дано, с того много спросится; тридцать сребреников.

Передача на письме заимствованных фразеологических оборотов.

Устойчивые фразеологические кальки.

Русский язык широко использует фразеологизмы, заимствованные из других языков. По характеру употребления заимствованных фразеологизмов различают три группы:

1) заимствованные устойчивые обороты на письме передаются латинским шрифтом, наиболее известные – буквами русского алфавита: лат.

nota bene (NB) – нота бене – ‘заметь хорошо’; лат. post scriptum (PS) – постскриптум ‘после написанного’ лат. post factum – постфактум – ‘после сделанного, после того, как что-либо уже произошло’; лат. alma mater – альмаматер – ‘мать-кормилица – старинное название студентами своего университета’; лат. terra incognita – терра инкогнито – ‘неизвестная земля’;

англ. good bye – гуд бай и др.

Многие заимствованные устойчивые сочетания используются как в оригинале, так и в переводе:

Finis coronat opus (лат.) – Конец – делу венец;

Mens sana in corpore sano (лат.) – В здоровом теле здоровый дух;

Veni, vidi, vici (лат.) – Пришел, увидел, победил;

Vox populi – vox dei (лат.) – Глас народа – глас божий;

A la guerre, comme и la guerre (фр.) – На войне как на войне;

Repetitio est mater studiorum (лат.) – Повторение – мать ученья;

Dum spiro, spero (лат.) – Пока дышу – надеюсь;

Cogito, ergo sum (лат.) – Я мыслю, следовательно, существую.

2) Устойчивые сочетания, образованные путем пословного перевода иноязычного оборота на русский язык, называются фразеологическими кальками. Калькируются обычно фразеологические единства, сочетания и Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by выражения. Фразеологические сращения, как правило, калькированию не подлежат.

В русском языке широко используются фразеологические кальки французских, латинских, немецких, английских устойчивых сочетаний. Часто мы не знаем, что тот или иной фразеологизм представляет собой кальку, – настолько прочно вошел он в словарный запас русской речи.

Например, кальки французских оборотов: убить время (tuer le temps), бросить тень (jetter les ombres), носить отпечаток (porter Fempremte), иметь место (avoir lieu), железная дорога (chemin de fer), дневное светило, вопрос жизни и смерти, видеть все в черном свете, ломиться в открытую дверь, медовый месяц, поставить точку над "i", с первого взгляда и т.д.

Кальки латинских устойчивых оборотов: хранить молчание (sillentium servare), отец семейства (pater familias), состояние войны (status belli), за и против (pro et contra), да будет свет! (fiat lux!), рука руку моет, бумага не краснеет, порочный круг и др.

Кальки немецких устойчивых выражений: вот где собака зарыта (da ist der Hund begraben), крылатые слова, порядок дня, невзирая на лица.

Кальки английских устойчивых оборотов: синий чулок (bluestocking), холодная война (cold war), время – деньги (time is money).

3) фразеологические полукальки – калькированные обороты, в которые входят как слова, заимствованные русским языком ранее, так и часть фразеологизма: желтая пресса (англ. jellow press), аппетит приходит во время еды (фр. fappetit vient en mangeant), артезианский, колодец (фр. puits artesien), смешать карты (фр. meler les cartes), дядя Сэм (англ. uncle Sam).

Примеры крылатых выражений из античной литературы, классической зарубежной литературы, истории, философии.

Широкой известностью пользуются в русском языке крылатые выражения из античной литературы, из произведений классической зарубежной литературы, истории, философии: авгиевы конюшни, ахиллесова пята, сизифов труд, прометеев огонь, гордиев узел, геркулесовы столпы, дамоклов меч и др.

(античная: литература); Быть или не быть? Много шуму из ничего (В. Шекспир), Мавр сделал свое дело, мавр может уйти (Ф. Шиллер), Архитектура – застывшая музыка; Кто хочет понять поэта, тот должен войти в его страну (И.-В. Гёте), Человек рождается свободным (Ж.Ж. Руссо), Все к лучшему в этом лучшем из миров; Все жанры хороши, кроме скучного (Вольтер), Я знаю только то, что ничего не знаю (Сократ), Все течет, все изменяется (Гераклит), Человек – животное общественное (Аристотель).

Задание 1. Охарактеризуйте фразеологические единицы с точки зрения их происхождения: исконно-русские, старославянские, фразеологические кальки, фразеологические полукальки.

Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by Отец семейства, вотум доверия, синий чулок, расквасить нос, в чем мать родила, око за око, соблюдать нейтралитет, холодная война, рукой подать, ломать голову, хранить молчание, краеугольный камень, земля обетованная, водой не разольешь, желтая пресса, пока дышу – надеюсь, бразды правления, тьма кромешная, пробить брешь, губа не дура, борьба за существование, знамение времени, еле-еле душа в теле, хлеб насущный, козел отпущения, комментарии излишни, своя голова на плечах.

Задание 2. Среди приведенных фразеологизмов выделите исконно русские и старославянские по происхождению. Данную дифференциацию обоснуйте.

Молочные реки и кисельные берега, брать под стражу, брать сторону, бросаться в голову, валить с больной головы на здоровую, глас вопиющего в пустыне, бразды правления, влагать в уста, властитель дум, едва волочить ноги, воротить нос, во время оно, посыпать главу пеплом, нужды нет, овладеть собой, отвечать головой, перебирать в уме, перегибать палку, запретный плод, мороз по коже, преклонять колена, приводить к общему знаменателю, позолотить ручку, золотая свадьба, как на маланьину свадьбу, зеленая улица, хлеб насущный, от щедрот своих, время от времени, камень преткновения, привести в исполнение, хождение по мукам, темна вода во облацех.

Тема 20. Фразеология современного русского языка с точки зрения стилистически-нейтральные фразеологизмы;

фразеологизмы разговорно-бытового характера;

просторечные фразеологизмы;

литературно-книжные фразеологизмы.

1. Какие группы фразеологизмов выделяют с точки зрения сферы их употребления?

2. Охарактеризуйте стилистически нейтральные фразеологизмы. Приведите примеры.

3. Охарактеризуйте фразеологизмы разговорно-бытового характера. Приведите примеры.

4. Охарактеризуйте просторечные фразеологизмы. Приведите примеры.

5. Охарактеризуйте литературно-книжные фразеологизмы. Приведите примеры.

В стилистическом отношении фразеологизмы в целом не отличаются от общего словарного запаса языка и делятся на те же разряды: стилистическинейтральные фразеологизмы; фразеологизмы разговорно-бытового характера;

просторечные фразеологизмы; литературно-книжные фразеологизмы.

Выделяются следующие группы фразеологизмов:

– Стилистически нейтральные фразеологизмы.

Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by Они могут употребляться в любом стиле речи, потому что не несут никакой стилистической окраски, обозначают явления реальной действительности без эмоционально-экспрессивной оценки со стороны говорящего: в конце концов, время от времени, от всего сердца, из года в год, во что бы то ни стало, больное место, в двух словах, в двух шагах, вечная память, все равно и т.п.

Стилистически нейтральные фразеологизмы не являются самой большой группой, однако их количество постоянно увеличивается.

– Фразеологизмы разговорно-бытового характера.

Они составляют наиболее значительную группу и характеризуются более непринужденностью, более свободной, “сниженной” нормативностью, образностью и экспрессивностью: брать (взять) под свое крылышко, вертеться (крутиться, кружиться) как белка в колесе, вешать (повесить) голову, давать (дать) маху, держать ухо востро, держать ушки на макушке, как в аптеке, как пить дать, лезть (вылезать) из кожи, мал мала меньше, не в своей тарелке, оторвать голову, положа руку на сердце, садиться (сесть) в лужу, сорить деньгами, хватить (перехватить) через край и т.п.

– Просторечные фразеологизмы (с переходом в вульгаризмы).

Все они отличаются грубоватой (или даже очень грубой) образностью, выразительностью и находятся за пределами литературной нормы и речи:

белены объелся, вилять (завилять) хвостом, вожжа (шлея) под хвост попала, воротить рыло (морду, нос), вылупить глаза, голова садовая, давать (дать, задавать) деру, давать (дать, задавать, задать) стрекача (стречка), дело в шляпе, держи карман шире (пошире), зарубить (себе) на носу, как баран на новые ворота, наступать (наступить) на горло (на глотку), протянуть ноги, раз плюнуть, перегрызть горло (глотку), с гулькин нос, скалить зубы, точить лясы (балясы), фига (шиш, кукиш) с маслом, шут гороховый (чучело гороховое) и т.п. Как правило, грубо-просторечные фразеологизмы несут на себе яркую отрицательную экспрессию, отражают негативное отношение говорящего к тем или иным явлениям реальной действительности;

– Литературно-книжные фразеологизмы.

Они отличаются, как правило, употреблением лишь в письменной литературной речи, строгой нормированностью, четкими границами функционирования, повышенной экспрессивно-стилистической окраской (книжности, торжественности): альфа и омега, бразды правления, глас вопиющего в пустыне, запретный плод, испокон века (веков), камень преткновения, кануть в вечность, краеугольный камень, калиф на час, в кои веки, во время оно, несть числа, притча во языцех, сизифов труд, танталовы муки и т.п.

Задание 1. Охарактеризуйте фразеологические единицы с точки зрения их Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by стилистической окраски: стилистически нейтральные, литературно-книжные, разговорно-бытовые, просторечные, грубо просторечные.

Шут гороховый, кануть в Лету, не в своей тарелке, из года в год, пришей кобыле хвост, разуть глаза, гайка слаба, terra incognita, голова садовая, в двух шагах, хватить через край, вылупить глаза, давать стрекача, держи карман шире, вилять хвостом, во все лопатки, от всего сердца, фига с маслом, воротить рыло, раз плюнуть, во время но, карие глаза, повесить голову, перегрызть горло, протянуть ноги, под открытым небом, танталовы муки.

Задание 2. Охарактеризуйте фразеологизмы по стилистической сфере их употребления (стилистически нейтральные, литературно-книжные, разговорнобытовые, просторечные). Выпишите их в указанном порядке.

Вешать собак, висеть на шее, во что бы то ни стало, водой не разольешь, вправлять мозги, волею судеб, рылом не вышел, лыка не вяжет, гайка слаба (заслабила), куда глаза глядят, мякинная голова (башка), давать голову на отсечение, держать язык за зубами, жечь (сжигать) (свои) корабли, заблудшая овца (овечка), запретный плод, заткнуть за пояс, зондировать почву, дать дуба, воротить рыло, скалить зубы, иметь зуб, калиф на час, кануть в лету, каша заваривается, кисейная барышня, краеугольный камень, курам на смех, метать бисер перед свиньями, мозолить глаза, на живую нитку, накрутить хвост, намять бока, не покладая рук, ни за что на свете, олух царя небесного, пробный камень.

Тема 21. Основные источники русской фразеологии 1. Какие группы фразеологизмов различают с точки зрения сферы первоначального употребления?

2. Приведите примеры фразеологизмов, основанных на переносном значении выражений из разговорно-бытовой речи.

3. Приведите примеры фразеологизмов, основанных на выражениях из профессиональной лексики и арго.

4. Приведите примеры фразеологизмов, основанных на фактах истории.

5. Приведите примеры фразеологизмов из произведений художественной литературы.

6. Приведите примеры фразеологизмов, восходящих к поверьям, пословицам, поговоркам.

С точки зрения сферы первоначального употребления фразеологизмы современного русского языка имеют различные источники.

Выражения (свободные словосочетания) из разговорно-бытовой речи, получившие переносное, метафорическое значение.

Ср., первоначальное и фразеологическое употребление оборотов Бельмо в глазу можно удалить только оперативным путем – Чацкий, как бельмо в Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by глазу. (А. Грибоедов) Больное место на ноге он тщательно оберегал от случайных травм – Бакланов уязвил его в самое больное место.

Приведем еще ряд фразеологизмов с указанным источником происхождения:

из пальца высосать, взять с потолка, на свою голову, нести крест, оторвать голову, открывать (открыть) глаза, песенка спета, под рукой, путаться под ногами, садиться в лужу, связывать руки, скалить зубы, перегрызть горло, пуд соли съесть, под самым носом и т.д.

Выражения из профессиональной лексики и арго:

тянуть канитель (из золотошвейного производства);

тянуть лямку (из речи бурлаков);

играть первую скрипку, попасть в тон (из речи музыкантов), играть роль (из речи актеров);

топорная работа без сучка без задоринки (из речи плотников, столяров), разделать под орех (из речи столяров-краснодеревщиков);

зайти в тупик, поставить в тупик, дать зеленую улицу (из речи железнодорожников);

карта бита, смешать карты, подтасовывать карты (из речи игроковкартежников);

баш на баш (из речи торговцев);

ни в зуб ногой (из школьного арго) и т. п.

Факты из истории.

Во всю ивановскую – 'очень громко, в полную силу, в полную меру (кричать, делать что-либо)'. В основе этого фразеологизма, как полагают, лежит громкое объявление царских указов на Ивановской площади в Кремле, близ колокольни Ивана Великого.

В долгий ящик (откладывать, отложить, положить) – 'на неопределенное длительное время (откладывать что-либо)'. В основе лежит следующий факт: у царя Алексея Михайловича в селе Коломенском был сделан в столбе длинный ящик, куда клали жалобы, которые из-за нежелания властей долго не рассматривались.

Варфоломеевская ночь – 'массовое, жестокое избиение мирных, беззащитных, неповинных людей'. В основу легло историческое событие массовое избиение католиками протестантов гугенотов в Париже в ночь накануне святого Варфоломея (24 августа 1572 г ).

Казанская сирота. Прикидываться казанской сиротой – 'человек, прикидывающийся несчастным, обиженным, беспомощным и т.п., чтобы разжалобить кого-либо'. Первоначально о татарских мирзах (князьях), старавшихся после покорения Казанского царства русскими (во времена Ивана Грозного) получить от русских царей всевозможные поблажки, жалуясь на свою горькую участь.

Факты из античных мифов, легенд древнего мира, библейских сказаний.

Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by Петь Лазаря – 'прикидываться несчастным, стараться разжалобить, плакаться, жаловаться на жизнь' От евангельской притчи о нищем Лазаре, который лежал в струпьях у ворот богача и рад был напитаться крохами с его стола.

Каинова печать – 'отпечаток, след, внешние признаки преступности'. От библейского мифа об убийстве Каином, сыном Адама и Евы, своего брата Авеля (это было первое убийство на земле), в наказание за что бог отметил лицо его особым знаком.

Ящик Пандоры – 'источник несчастий, бедствий' От древнегреческого мифа о Пандоре, согласно которому люди не когда жили, не зная никаких несчастий, болезней и старости, пока Прометей не похитил у богов огонь. За это разгневанный Зевс послал на землю красивую женщину – Пандору; она получила от Зевса ларец, в котором были заперты все человеческие несчастья.

Несмотря на предупреждение Прометея не открывать ларец, Пандора, подстрекаемая любопытством, открыла его и рассыпала все несчастья.

Яблоко ритора – 'повод, причина, источник ссор, раздоров'. Из древнегреческого мифа о яблоке, принесенном Парисом богине Афродите как приз за красоту (с надписью “Прекраснейшей”) и послужившем причиной раздора между нею и богинями Герой и Афиной.

Ариаднина нить – 'способ, помогающий выйти из трудного положения'. По имени Ариадны, дочери критского царя Миноса, которая, согласно древнегреческому мифу, помогла афинскому царю Тезею убить полубыкаполучеловека Минотавра и благополучно выбраться из лабиринта с помощью нити, прикрепленной у входа.

Выражения из произведений художественной литературы.

Есть еще порох в пороховницах – 'кто-либо полон сил, энергии для того, чтобы сделать что-либо, совершить что-либо', выражение из повести Н.В. Гоголя “Тарас Бульба” (1842).

Кисейная барышня 'легкомысленный, изнеженный человек', заимствовано из повести Н.Г. Помяловского “Мещанское счастье” (1860).

Рыльце в пуху (пушку) – 'кто-либо причастен к неблаговидному поступку, замешан в каком-либо нечестном деле', заимствовано из басни И.А. Крылова “Лисица и сурок” (1813).

Рыцарь на час – 'слабовольный человек, неспособный к длительной борьбе ради благородных целей', от названия стихотворения Н.А. Некрасова “Рыцарь на час” (1863).

К разбитому корыту (возвращаться) – 'возвращаться к положению, когда лишаешься всего приобретенного', заимствовано из “Сказки о рыбаке и рыбке” А.С. Пушкина (1835).

Выражения, восходящие к поверьям, пословицам, поговоркам.

Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by Лебединая песня – 'самое последнее, обычно наиболее значительное проявление таланта, деятельности' (от поверья, будто лебедь всего лишь раз в жизни поет – перед смертью).

Крокодиловы слезы – 'лицемерное сострадание, неискреннее сожаление' (от поверья, будто крокодил, съедая свою жертву, плачет).

Кусать локти – 'горько сожалеть, досадовать по поводу чего-либо' (из пословиц Своего локтя не укусишь; Близок локоть, да не укусишь).

Рыть (копать) яму – 'готовить большую неприятность, вредить' (из пословицы Не рой другому яму, сам в нее попадешь).

употребления) фразеологизмов. При затруднении используйте “Фразеологический словарь русского языка”.

Аннибалова клятва, подкладывать свинью, ахиллесова пята, гордиев узел, гоняться (погнаться) за двумя зайцами, баш на баш, без сучка без задоринки, бить баклуши, бить челом, вавилонская блудница, вавилонское столпотворение, верста коломенская, во все тяжкие, пуд соли съесть, втирать очки, выводить на чистую воду, геркулесовы столпы (столбы), гог и магог, дамоклов меч, зуб за зуб, запретный плод, плясать под дудку, засучив рукава, золотая середина, играть в бирюльки, играть первую скрипку, китайская стена, козел отпущения, калиф на час, камня на камне (не оставлять), кануть в лету, колоть глаза, кость от кости, кусать локти, молочные реки и кисельные берега, обетованная земля, перемывать косточки, пуп земли, тертый калач, точить балясы, сражаться с ветряными мельницами, чужими руками жар загребать.

Задание 2. В данных предложениях выделенные фразеологизмы охарактеризуйте в следующих отношениях: а) по соотносительности с частями речи; б) по степени спаянности компонентов (фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания); в) по стилистической сфере употребления; г) по выполняемой синтаксической функции; д) по первоначальной сфере употребления.

1. Что ж, Валюша, неужели ты откажешься? А как хорошо было бы! Ты среди девчат, а я среди ребят взялся бы. Рыжего чертяку Климку сегодня же в оборот возьму (Н. Островский). 2. Вмешивается Маруся: “Павка, сыграй что-нибудь грустное, чтобы за душу брало” (Н. Островский). 3. “Я познакомлю тебя с здешними барынями, я беру тебя под свое крылышко!” – перебил Матвей Ильич и самодовольно засмеялся (И. Тургенев). 4. Возьмусь за дело, стиснув зубы, да и велю себе молчать, благо мне не в первый раз брать себя в руки (И. Тургенев).

5. “Отцепи одну лошадь, садись верхом и дуй!” – “Это я в два счета!” – Майданников сунул в карман ключи, побежал по проулку (М. Шолохов). 6.

Младшая горничная не могла взять в толк, за какую скрытность порицают ее – Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by она ничего не скрывала (Н. Чернышевский) 7. “Чему ж ты удивляешься? – весело заговорил Николай Петрович. – В кои-то веки дождался я Аркаши... Я со вчерашнего дня и насмотреться на него не успел” (И. Тургенев). 8. Степан, дюжий парень, состоявший в должности лакея, бросился сломя голову в палисадник и хотел было схватить Муму, но та ловко вывернулась из-под его пальцев и, подняв хвост, пустилась во все лопатки к Герасиму (И. Тургенев) 9.

Вот и на войне так было... В одной роте Шале из банка “Эндошин” и бедняга Жако, который подбирал на бульваре окурки. А какими друзьями они были, водой не разлить. Потом, наверно, один вернулся к своим акциям, другой – к окуркам (И. Эренбург). 10. Родная тетка его [Ванятки], у какой он проживает, с ним не справляется, вот и приходится мне его тиранства переносить и терпеть.

Только и могу его выругать, а бить сиротку у меня рука не подымается. Вот оно какое дело, парень (М. Шолохов). 11. Тогда осторожно, как бы боясь обжечься, я протянул руку к карману. Так и есть – маузера там не было. Пока я спал, мать вытащила его. Ах, вот оно... вот оно что!.. И она тоже против меня. А я-то поверил ей вчера (Гайдар). 12. “Лучше бы напасть”,– сказал Сережка, смутившись.– “То-то и есть... Силы найдутся, не беспокойся” (А. Фадеев). 13.

“Всем тяжело было... А нам рази легко?” – подхватил Гришуха, словно боясь, что его поймут неправильно. “Конечно, не легко”,– торопливо поддакнул Федор. “То-то и оно”,– успокоился Гриша (Д. Фурманов). 14. “К добру это?” – “То-то и есть, что не к добру. Примета – дрянь, стало быть, и поездка выйдет мне боком, не иначе с каким-нибудь дрянцом” (М. Шолохов). 15. “Кто стоял ночью от двух до пяти?” “Суротенко, товарищ комбат”.– “Ну ладно, глядите же в оба!” (Н. Островский). 16. Никогда в жизни старый разведчик не испытывал еще такого конфуза. Как же он теперь будет докладывать сержанту Егорову?

Как он ему в глаза посмотрит? О товарищах и говорить нечего: засмеют. Егору хоть сквозь землю провалиться (В. Катаев). 17. Нестеренко болезненно усмехнулся: “Все-таки обиделся, хотя я тебя и просил не обижаться?” – “Обиделся!” – “Ну, и грош тебе цена!” (М. Шолохов). 18. Тут и баба на порог.

Губа у него [Степкина] не дура – выбрал казачку ядреную, пудов на двадцать шесть. (Д. Фурманов). 19. Прежде было знаешь, по крайней мере, что делать:

принес правителю дел красную, да и дело в шляпе, а теперь по беленькой, да еще неделю провозишься, пока догадаешься (Н. Гоголь). 20. “Сколько трудодней тебе начислили за ремонт?” Старый кузнец нахмурился и отвернулся: “Яков Лукич начислит тебе, держи карман шире” (М. Шолохов).

21. “Право, не знаю,– произнесла хозяйка с расстановкой.– Ведь я мертвых никогда не продавала”.– “Еще бы! Это бы скорей походило на диво, если бы их кому-нибудь продавали” (Н. Гоголь). 22. Надо идти ощупью, на многое закрывать глаза и не бредить счастьем, не сметь роптать, что оно ускользнет – вот жизнь! (И. Гончаров). 23. Целый день дождь шел; все мы на холодном ветру продрогли, как собаки, зуб на зуб не попадает (М. Шолохов). 24. Отдышись, покушай плотно, закури и в ус не дуй. Хуже, брат, как минометный вдруг Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by начнется сабантуй (А. Твардовский). 25. Чапаев из ряда вон, он не чета другим – это верно, его трудно будет обуздать, как дикого степного коня, но и диких коней обуздывают! (Д. Фурманов). 26. Остаться беспомощным свидетелем того, как товарищи с боем будут продвигаться вперед? Стать отряду обузой? Что, вывести в расход предавшее его тело? Пуля в сердце – и никаких гвоздей! Умел неплохо жить, умей вовремя и кончить (Н. Островский.). 27. “И вы говорите, что у него [Плюшкина] точно люди умирают в большом количестве?” – “Как мухи мрут” (Н. Гоголь.). 28. Так насчет выходных ты ничего не сказал, председатель! Под сукно положил вопрос (М. Шолохов). 29.. “Серпилин”, – сказал Синцов. “Тот самый?” – спросил он [Малинин] Синцова. “Тот самый!” “Ах ты, мать честная! Прямо хоть за санками беги”, – сочувственно сказал Малинин (К. Симонов).

Задание 3. Выпишите из “Словаря русского языка” С. И. Ожегова или из “Словаря русского языка” в четырех томах АН СССР фразеологизмы с данными словами. Составьте по три предложения с использованием каждого из них.

Вода, нос, рука, час, черт.

Задание 4. В данных предложениях у выделенных фразеологизмов определите синтаксическую функцию.

1. Хлестова. Легко ли в шестьдесят пять лет тащиться мне к тебе, племянница?..– Мученье! Час битый ехала с Покровки, силы нет (А. Грибоедов). 2. Чацкий. Поверили глупцы, другим передают, старухи вмиг тревогу бьют и вот общественное мненье! (А. Грибоедов). 3. А друг его [Виктора] Анатолий всей душой болел за отечество и, молча покусывая ногти, всю дорогу думал о том, что же ему, Анатолию, теперь делать? (А Фадеев).

4. Иная барышня только оттого и слывет умною, что умно вздыхает, а твоя за себя постоит, да и так постоит, что тебя в руки заберет (И. Тургенев).



Pages:     | 1 || 3 | 4 |


Похожие работы:

«УДК 316 ПРОБЛЕМЫ ПРИВЛЕЧЕНИЯ РЕЛИГИОЗНЫХ КОНФЕССИЙ В ОКАЗАНИИ СОЦИАЛЬНОЙ ПОМОЩИ ГРАЖДАНАМ, ОКАЗАВШИХСЯ В ТРУДНОЙ ЖИЗНЕННОЙ СИТУАЦИИ Н. А. Зарубина, Я. В. Григорьева Методический центр развития социального обслуживания, г. Сургут, ХМАО – Югра, Россия Дом-интернат для престарелых и инвалидов Дарина, г. Советский, ХМАО – Югра, Россия THE PROBLEMS OF THE RELIGIOUS DENOMINATIONS’ INVOLVEMENT IN THE PROVISION OF THE SOCIAL ASSISTANCE FOR THE CITIZENS WHO FIND THEMSELVES IN THE DIFFICULT LIFE...»

«Пособие по обучению социальных адвокатов: опыт и методические рекомендации Social Advocates Training Manual: Experiences and Methodological Recommendations Москва 2004 Американская ассоциация юристов Программа правовых инициатив для стран Центральной Европы и Евразии ул. Б. Якиманка, 26 Тел.: (095) 789-8280 а/я 42 Факс.: (095) 789-8280 доб. 201 Москва 119180 [email protected] Пособие по обучению социальных адвокатов: опыт и методические рекомендации Social Advocates Training Manual:...»

«МЕЖДУНАРОДНЫЙ ИНСТИТУТ ЭКОНОМИКИ И ПРАВА АДМИНИСТРАТИВНОЕ ПРАВО Часть 1 ПРОБЛЕМНО-ТЕМАТИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС Рекомендовано Министерством образования и науки Российской Федерации в качестве учебного пособия для студентов высших учебных заведений МОСКВА 2008 ББК 67.401я73 Ж14 УДК 342.9(075.8) Рецензенты: заслуженный юрист Российской Федерации, д-р юрид. наук, проф. А.М. Коноплев; канд. юрид. наук, доц. Т.М. Занина Научный руководитель проекта и автор образовательной технологии Ф.Л. Шаров Подготовлено...»

«В.Б. Русаков В.В.Мороз Методическое пособие концептуальной самоподготовки П Р О З Р Е Н Ь Е книга для начального чтения _ (рабочие материалы) 2011 г Методическое пособие концептуальной самоподготовки П Р О З Р Е Н Ь Е1 Цель: 1) оказать помощь людям, вступившим на путь самообразования, в преодолении разрушительного плюрализма мнений в отношении КОБ Мертвая вода; 2) оказать помощь людям в формировании адекватного Жизни мозаичного богоцентричного мировоззрения и миропонимания; 3) оказать помощь...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ ФГБОУ ВПО Уральский государственный лесотехнический университет Кафедра менеджмента и ВЭД предприятия Программа учебной дисциплины Б1.Б2 ХОЗЯЙСТВЕННОЕ ПРАВО Направление: 080200.62 - менеджмент Профиль - Производственный менеджмент Квалификация: бакалавр менеджмента Количество зачётных единиц – 4 Трудоёмкость – 144 часа Екатеринбург 2012 Оглавление 1. Цели и задачи дисциплины 2. Место дисциплины в структуре ООП 3. Требования к результатам освоения дисциплины...»

«ЦЕНТРАЛЬНАЯ ПРЕДМЕТНО-МЕТОДИЧЕСКАЯ КОМИССИЯ ВСЕРОССИЙСКОЙ ОЛИМПИАДЫ ШКОЛЬНИКОВ ПО ЭКОНОМИКЕ РЕКОМЕНДАЦИИ по проведению школьного этапа всероссийской олимпиады школьников по экономике в 2013/2014 учебном году Москва 2013 Введение Настоящие методические рекомендации подготовлены центральной предметнометодической комиссией по экономике с целью оказания помощи соответствующим оргкомитетам и жюри в проведении школьного этапа всероссийской олимпиады школьников по экономике в субъектах Российской...»

«book.qxp 23.12.2009 7:32 Page 1 ПРИОРИТЕТНЫЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ПРОЕКТ ОБРАЗОВАНИЕ book.qxp 23.12.2009 7:32 Page 2 МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ ИНСТИТУТ ПРОБЛЕМ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПОЛИТИКИ ЭВРИКА book.qxp 23.12.2009 7:32 Page 3 ЧТО ТАКОЕ КАЧЕСТВО ОБРАЗОВАНИЯ? ЭВРИКА ИНСТИТУТ ПРОБЛЕМ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПОЛИТИКИ book.qxp 23.12.2009 7:32 Page Брошюра подготовлена и издана в целях реализации проекта Организационно техническое сопровождение Приоритетного национального...»

«Уважаемые выпускники! В перечисленных ниже изданиях содержатся методические рекомендации, которые помогут должным образом подготовить, оформить и успешно защитить выпускную квалификационную работу. Рыжков, И. Б. Основы научных исследований и изобретательства [Электронный ресурс] : [учебное пособие для студентов вузов, обучающихся по направлению подготовки (специальностям) 280400 — Природообустройство, 280300 — Водные ресурсы и водопользование] / И. Б. Рыжков.— Санкт-Петербург [и др.] : Лань,...»

«Учебно-методический Центр УдГУ-Лингва учебно-методических материалов Литература Словари Фильмы Аудио-визуальные программы Составитель: ст. лаборант УМЦ УдГУ-Лингва Привалова Т.С. Ижевск, 2012 ОГЛАВЛЕНИЕ СЛОВАРИ Английский язык Немецкий язык Французский язык Русский язык Мультилингвальные словари Электронные словари УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКАЯ ЛИТЕРАТУРА Английский язык Немецкий язык Французский язык ПОСОБИЯ ПО СТРАНОВЕДЕНИЮ Англоязычные страны Немецкоязычные страны Франция ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА...»

«Федеральное агентство по образованию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Российский государственный профессионально-педагогический университет Институт электроэнергетики и информатики Кафедра общей электротехники Задания и методические указания для выполнения контрольной работы по дисциплине МЕТРОЛОГИЯ И ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ ИЗМЕРЕНИЯ (ГОС - 2000) для студентов всех форм обучения специальности 050501.65 Профессиональное обучение (электроэнергетика,...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ УО Белорусский государственный экономический университет Т.А. Бородина ВЫСШАЯ МАТЕМАТИКА (4 семестр) Учебно-методическое пособие для организации самостоятельной работы и методические рекомендации для подготовки к тестированию Для студентов заочного обучения всех специальностей Минск 2011 УДК 519.85 ББК 22.183.4 Р е ц е н з е н т доктор физико-математических наук, профессор И.В.Белько Рекомендовано кафедрой прикладной математики и экономической...»

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ ВОЛГОГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ МЕЖКАФЕДРАЛЬНАЯ ЛАБОРАТОРИЯ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ ХТФ КАФЕДРА ХИМИИ И ТЕХНОЛОГИИ ПЕРЕРАБОТКИ ЭЛАСТОМЕРОВ А.Н. Гайдадин, С.А. Ефремова, Н.Н.Бакумова ПРИМЕНЕНИЕ КОРРЕЛЯЦИОННОГО АНАЛИЗА В ТЕХНОЛОГИЧЕСКИХ РАСЧЕТАХ Методические указания Волгоград 2008 УДК 678.04 Рецензент профессор кафедры Промышленная экология и безопасность жизнедеятельности А.Б. Голованчиков Издается по решению редакционно-издательского...»

«М. С. УЗЕРИНА ЭТИКА ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ Ульяновск 2004 ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования УЛЬЯНОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ЭТИКА ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ Учебное пособие для студентов специальности 021500 – Издательское дело и редактирование Составитель М. С. Узерина Ульяновск 2004 УДК 159.98 (075) ББК 88.5 я7 Э90 Рецензенты: кафедра русского языка Ульяновского государственного университета (заведующий...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования МОСКОВСКИЙ АВТОМОБИЛЬНО-ДОРОЖНЫЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ (МАДИ) ВОЛЖСКИЙ ФИЛИАЛ Кафедра математики и информатики Методические указания по оформлению курсового проекта по дисциплине Исследование систем управления Для студентов заочной формы обучения специальности 080505 Управление персоналом 080507 Менеджмент организации...»

«Новые книги (политология, правоведение, философия и др.) Введение в политическую теорию : учебное пособие : для бакалавров / Б. А. Исаев [и др.] ; под ред. Б. Исаева. - Санкт-Петербург [и др.] : Питер, 2013. - 432 с. Учебное пособие написано коллективом авторов в составе профессоров отделения политологии Балтийского государственного технического университета (БГТУ) ВОЕНМЕХ и других университетов СанктПетербурга. Руководитель авторского коллектива — заслуженный работник высшей школы, заведующий...»

«Санкт-Петербургский государственный университет информационных технологий, механики и оптики Кафедра компьютерных образовательных технологий А.В. Белозубов, Д.Г. Николаев, Д.Г. Штенников Пособие по программе Технологии сайтостроительства Учебно-методическое пособие Санкт-Петербург 2010 1 Белозубов А.В., Николаев Д.Г., Штенников Д.Г. Пособие по программе Технологии сайтостроительства. Учебно-методическое пособие. – СПб., 2010. – 96 с. Рецензенты: А.А. Бобцов, д.т.н., профессор, декан факультета...»

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ САРАТОВСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ ЮРИДИЧЕСКАЯ АКАДЕМИЯ УТВЕРЖДАЮ Первый проректор, проректор по учебной работе С.Н. Туманов _ __2012 г. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ДИСЦИПЛИНЫ ФИНАНСЫ по направлению подготовки 080100.62 – Экономика (квалификация (степень) бакалавр) САРАТОВ – Учебно-методический комплекс дисциплины обсужден на заседании кафедры экономической теории 30 мая 2012 г. Протокол № Зав....»

«Министерство образования и науки Российской Федерации НОВОСИБИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ НАУЧНАЯ БИБЛИОТЕКА Научно-информационный центр Тамара Арсентьевна Филиппова ЮБИЛЕЙНЫЙ БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ Книги, статьи и другие работы за 1958–2009 гг. НОВОСИБИРСК 2010 ББК 91.9:72+72я1 Ф 534 Составитель О. Н. Топорищева Ответственные редакторы: В. Н. Удотова, Т. В. Баздырева Юбилейный указатель подготовлен Научной библиотекой НГТУ © Новосибирский государственный технический...»

«МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПОДГОТОВКЕ КУРСОВЫХ И ВЫПУСКНЫХ КВАЛИФИКАЦИОННЫХ РАБОТ Для студентов факультета экономики и управления Москва Издательство МИЭП 2012 Авторы-составители: канд. экон. наук, доц. Л.С. Александрова, канд. техн. наук, доц. Е.П. Жарковская, д-р филос. наук, доц. Э.А. Понуждаев, канд. экон. наук, доц. Н.С. Ульянова Ответственный за выпуск проректор по учебной и научно-методической работе, д-р истор. наук, доц. Т.В. Карпенкова Методические рекомендации по подготовке...»

«ДЕПАРТАМЕНТ ЗДРАВООХРАНЕНИЯ АДМИНИСТРАЦИИ ПРИМОРСКОГО КРАЯ ФГУ ЦЕНТР ГОССАНЭПИДНАДЗОРА В ПРИМОРСКОМ КРАЕ ГОУ ВПО ВЛАДИВОСТОКСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ МЕДИЦИНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ МИНЗДРАВА РОССИИ Коррекция нарушений элементного гомеостаза у детей (методические рекомендации) Владивосток, 2004 ДЕПАРТАМЕНТ ЗДРАВООХРАНЕНИЯ АДМИНИСТРАЦИИ ПРИМОРСКОГО КРАЯ ФГУ ЦЕНТР ГОССАНЭПИДНАДЗОРА В ПРИМОРСКОМ КРАЕ ГОУ ВПО ВЛАДИВОСТОКСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ МЕДИЦИНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ МИНЗДРАВА РОССИИ Коррекция нарушений...»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.