«СОВРЕМЕННЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК. ЛЕКСИКА. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ЛЕКСИКОГРАФИЯ. УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ Минск БГУ 2008 1 Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ ...»
Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by
СОВРЕМЕННЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК.
ЛЕКСИКА. ФРАЗЕОЛОГИЯ. ЛЕКСИКОГРАФИЯ.
УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ ИНОСТРАННЫХ
СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ
Минск
БГУ 2008 1 Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by УДК 81’373 ББК 81.2Рус-3 Рекомендовано Кафедрой прикладной лингвистики филологического факультета БГУ 22 ноября 2007 г., протокол № 4.
Ученым советом филологического факультета БГУ 26 декабря 2007 г., протокол № 4.
Рецензенты:
Профессор кафедры русского языка филологического факультета БГУ, доктор филологических наук И.Э. Ратникова.
Доцент кафедры славянских языков Минского государственного лингвистического университета, кандидат филологических наук С. Г. Барбук;
Доцент кафедры классической филологии БГУ, кандидат филологических наук Д.Н. Гомон.
Головня А.И. Современный русский язык. Лексика. Фразеология:
Лексикография: учебное пособие для иностранных студентов-филологов. – Мн.:
БГУ, 2007. – 120 с.
ISBN В учебном пособии "Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Лексикография:
учебное пособие для иностранных студентов-филологов" представлены опорные конспекты лекций, обозначенные как темы, по лексике и фразеологии, темы КСР по лексикографии и примерный перечень вопросов для промежуточных и основного зачетов. Оно снабжено упражнениями для практического закрепления материала по всем обозначенным темам. В пособии представлен краткий терминологический словарь по лексике с переводами на английский, французский, немецкий, испанский и китайский языки.
Учебное пособие рассчитано на иностранных студентов-филологов, получающих специальность преподавателя русского языка как иностранного.
УДК 81’ ББК 81.2Рус- © А.И. Головня, ISBN Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by
ПРЕДИСЛОВИЕ
Русский язык является основной учебной дисциплиной в филологическом образовании, одной из важных дисциплин – в гуманитарном образовании.Каждый студент-иностранец, получающий филологическое образование, обязан хорошо владеть русским языком, уметь правильно писать и говорить.
Для выработки умений и навыков, закрепления знаний по разделам фонологии и лексикологии и предназначено данное учебное пособие.
Учебное пособие «Современный русский язык. Лексика. Фразеология.
Лексикография: учебное пособие для иностранных студентов-филологов»
предназначено для иностранных студентов-филологов первого курса, знакомых с основами грамматики и лексики русского языка.
Теоретический материал, представленный в виде опорных конспектов лекций, будет способствовать лучшему усвоению наиболее сложных разделов лексикологии и фразеологии. Темы по лексикографии представлены как предполагаемые темы для КСР, после каждого опорного конспекта-лекции есть упражнения для закрепления материала. В пособии представлены задания разной степени трудности для самостоятельной подготовки и для прорабатывания их на практических занятиях с помощью преподавателя.
В учебное пособие включен словарь-минимум по терминологической лексике, используемой при изучении лексики и фразеологии, который переведен на английский, немецкий, французский, испанский и китайский языки и поможет иностранным студентам более эффективно усвоить новую для них терминологию.
Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by
ЛЕКСИКА. ФРАЗЕОЛОГИЯ
РАЗДЕЛ 1. ЛЕКСИКОЛОГИЯ
Тема 1. Слово как единица языка и объект лексикологии 1. Что такое слово?2. Основные признаки слова.
3. Почему слово представляет собой двустороннюю единицу?
4. Что называется лексикой?
5. Что такое лексикология?
Определение значения слова.
Основной единицей лексикологии является слово. Функционирует несколько определений для обозначения термина “слово”. Слово – это единица языка, обладающая значением и служащая наименованием предметов и явлений.
Слово – звук или комплекс звуков, обладающий значением и служащий наименованием предметов и явлений.
Основные признаки слова.
Основными признаками слова являются:
– фонетическая оформленность;
– номинативность (значение, смысл);
– воспроизводимость в речи;
– одинаковое понимание коллективом говорящих на данном языке людей;
– лексическое и грамматическое значение.
Слово как двусторонняя единица языка.
Слово – звук или комплекс звуков, обладающий значением и служащий наименованием предметов и явлений. Оно представляет собой двустороннюю единицу. Как языковой знак слово состоит из двух неразрывно связанных сторон: формы (означающего, плана выражения) – это звуковое или буквенное обозначение, и содержания (означаемого, плана содержания) – это лексическое + грамматическое значения, смысл. Так, например, планом выражения слова дом являются три звука (буквы), расположенные в определенной последовательности, а планом содержания – его значение, соотнесенность с предметом реального мира. Связь между планом содержания и планом выражения слова условна, исторически закреплена в языке и оформлена в словарях. Оба плана находятся в единстве и не функционируют в изолированном виде.
Определение термина “лексика”.
Лексикой называется совокупность слов, входящих в состав языка.
Определение термина “лексикология”.
Лексикология – раздел языкознания, изучающий словарный состав языка, его лексику.
Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by Тема 2. Лексическое и грамматическое значение слова 1. Что такое лексическое значение слова?
2. Какие компоненты включает лексическое значение слова?
3. Что понимается под грамматическим значением слова?
4. В чем различие между лексическим и грамматическим значением?
Лексическое значение слова.
Лексическое, или вещественное значение слова – это соотнесенность звуковой оболочки слова с мыслью, представлением о предмете и соотнесенность с определенным предметом или явлением действительности при едином общенародном понимании этой соотнесенности. Лексическое значение определяет все возможные связи и отношения слова с другими словами, что создает семантический объем слова.
Значение слова – всегда обобщенно представляет предмет. В языке нет названия для каждого отдельного предмета. Называя, например, разные столы одним словом стол, мы не учитываем конкретные признаки (величина, материал, назначение и т.п.). Мы обобщаем, закрепляя в слове существенные особенности и свойства, которыми отличается этот класс предметов от иных классов.
Основная функция слова в языке – номинативная, функция называния.
Номинативность – один из важных компонентов лексического значения.
Компоненты, включаемые в лексическое значение слова.
Лексическое значение слова включает такие компоненты, как – денотативный (предметный) компонент связывает форму слова с теми или иными явлениями действительности, как с реальными, так и с несуществующими (сказочными персонажами): русалка, леший, кентавр, БабаЯга;
– номинативный компонент связывает слово с обозначаемым им понятием.
Понятие – это форма мышления, обобщенно отражающая в сознании людей объективную реальность (мысль о предмете, выделяющая его существенные признаки). Понятия закрепляются в словах – единицах языка;
– прагматический компонент характеризует отношение говорящих на данном языке людей к содержанию одного и того же слова. Это отношение может быть различным, что связано с миропониманием человека, его возрастом, полом, образованием, видом деятельности. Прагматический компонент в наибольшей степени проявляется в художественной литературе;
– коннотативный компонент выражает чувства говорящих к обозначаемому предмету. Например, слова ручонка и ручища, миленький и противный не только называют предметы и свойства, но и выражают отношение к ним, оценивают их.
Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by Ядром лексического значения, его основным и обязательным компонентом является денотативный компонент. Номинативный, прагматический и коннотативный конкретизируют лексическое значение в определенной речевой ситуации.
Понятие грамматического значения слова.
Под грамматическим значением понимается общее, абстрагированное содержание слова как определенной части речи. Например, слова учебник, сад, человек, автомобиль имеют различные лексические значения, но общее грамматическое значение: все они являются существительными, обозначают предмет, употреблены в одном и том же роде (мужском), числе (единственном), падеже (именительном).
Различия между лексическим и грамматическим значениями.
Различия между лексическим и грамматическим значениями:
связано с внеязыковой действительностью индивидуально, абстрагировано и общо, характерно классу относится только к данному слову слов содержит главную информацию о содержит дополнительную информацию о Лексическое и грамматическое значения не функционируют в изолированном виде. Они тесно связаны друг с другом и способствуют выполнению словом его основных функций.
Задание 1. Определите лексическое и грамматическое значение слов.
а) Писать, писатель, письмо, письменный, запись, записка, описание, расписание.
б) Читать, читатель, чтение, читательница, дочитать, прочитать, прочитанный.
Задание 2. Запишите каждое слово в начальной форме.
Однажды вечером матросы выловили в воде сломанную ветку. Это означало близость земли. Ветка была покрыта большими листьями. Листья пахли сладко и освежающе. В эту ночь на корабле никто не спал (К. Паустовский).
Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by 1. Какие виды лексических значений выделяют в зависимости от способа отражения действительности?
2. Какими признаками характеризуется прямое значение?
3. Какими признаками характеризуется переносное значение?
4. Какие типы лексических значений выделяются в зависимости от характера сочетаемости слова с другими словами? Охарактеризуйте их.
5. Какие типы лексических значений выделяются в зависимости от функциональной нагрузки? Охарактеризуйте их.
6. Какие типы лексических значений выделяются в зависимости от наличия или отсутствия в значении эмоционально-оценочного компонента? Охарактеризуйте их.
В зависимости от способа отражения внеязыковой действительности выделяют прямое (основное, главное, номинативное, первичное) и переносное (производное, вторичное, второстепенное) лексические значения.
Прямые, или номинативные, значения возникают при наименовании предмета, явления, качества, действия и т.д. Номинативное значение отражает непосредственную, прямую соотнесенность слова с называемым явлением действительности. Круг употребления слов с номинативным значением соответствует отношениям предметов и явлений действительности. Значения этих слов реализуются в любом логически допустимом контексте. Например, прилагательное большой в значении ‘значительный по размерам, по величине’ может сочетаться со словами дом, стол, дерево, перерыв, магазин, город и др., слово нож – со словами острый, стальной, тупой, большой, столовый, десертный, но не стеклянный, высокий, осторожный, любящий.
Прямое значение характеризуется следующими признаками:
– первично;
– отражает явления действительности непосредственно;
– известно большинству носителей языка и часто употребляется говорящими:
большой, нос, читать, писать, светлый, книга.
Слово с прямым номинативным значением может быть опорным, исходным словом (доминантой) того или иного синонимического ряда, значительная часть членов которого выражает свое значение через семантически основные слова. Значение, выявляющееся в слове только в результате его соотношения с номинативным значением опорного, исходного слова соответствующего синонимического ряда, называются экспрессивно-синонимическими.
Например, слово уста является книжно-поэтическим синонимом к слову губы и употребляется только в соответствующем контексте. Его основное значение – экспрессивно-синонимическое, опосредованное его отношением к слову губы.
Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by То же можно сказать о словах вкушать (ср. есть), очи (ср. глаза), чрево (ср.
живот), и др.
Переносное значение характеризуется следующими признаками:
– вторично;
– отражает явления действительности опосредованно, через прямое значение, на основе которого оно возникло: заяц, медведь, золотой, железный, вскипеть;
– ограничено контекстом.
В зависимости от характера сочетаемости слова с другими словами выделяются свободные и связанные (несвободные) значения.
Свободными являются значения, которые имеют широкие связи с другими словами без ограничений: идти ('перемещаться с помощью ног') домой, в школу, в гости, по улице и т.д.).
Связанными являются значения, которые ограничены в своем употреблении, сочетаются с немногими словами.
Различают три типа связанных лексических значений: фразеологически связанное, синтаксически ограниченное и конструктивно ограниченное.
Фразеологически связанное значение реализуется только в составе фразеологического (устойчивого) сочетания. Например, в сочетаниях вороной конь, скоропостижная смерть, летаргический сон. Слова вороной, скоропостижная, летаргический имеют фразеологически связанные значения, так как выявляют их только в сочетании со словами конь, смерть, сон.
Синтаксически ограниченное значение возникает в слове при его особой синтаксической функции в предложении. В обычном же употреблении такое слово имеет свободное номинативное значение, которое служит базой для образования синтаксически обусловленного значения. Например, существительные пчела, муравей, стрекоза, кукушка, змея, акула в своем номинативном значении выступают обозначениями представителей животного мира. В то же время они могут называть человека по присущим ему свойствам и качествам, употребляясь в предложении в функции сказуемого и сочетаясь соответственно с определенным кругом других слов.
Конструктивно обусловленное значение возникает только в определенной синтаксической конструкции. Связанность такого значения заключается не в ограниченной сочетаемости слова или его особой синтаксической функции, а в конструкции, в которую включено слово. Например, слово войти в сочетании с существительным, имеющим при себе предлог в (во), приобретает целый ряд Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by новых значений: войти в моду – 'стать модным', войти в положение – 'понять чье-либо положение, состояние, отнестись к кому-л. со вниманием, участием'.
Реализация этих значений слова невозможна вне данных конструкций.
В зависимости от функциональной нагрузки лексического значения выделяются узуальные (языковые) и окказиональные (речевые) значения.
Узуальное значение закреплено в литературном языке (толковых словарях), хорошо известно носителям языка.
Окказиональные значения возникают в речи отдельных представителей языкового коллектива или авторов художественных произведений. Поэтому их называют авторскими, индивидуальными, ситуативными. Например: Вскипает чай задумчиво и круто (М. Цветаева).
В зависимости от наличия или отсутствия в значении эмоциональнооценочного компонента выделяются эмоционально-оценочное (коннотативное) и нейтральное лексические значения. Эмоциональность и оценочность может быть выражена лексически, самим содержанием слова (великолепный, блестящий, гадкий, размазня) или же путем сравнения обозначаемого слова с другими понятиями (тюфяк – ‘вялый, безвольный человек’), лапоть – ‘невежественный, отсталый человек’).
Задание 1. Составьте предложения, употребив данные слова в прямом и переносном значении.
Театр, колокольчик, круг, собака, картина, кипеть, холодный, тяжелый.
Задание 2. Определите типы лексических значений в зависимости от характера сочетаемости с другими словами (свободное, связанное). Связанные значения распределите по группам (фразеологически связанное, синтаксически ограниченное, конструктивно ограниченное).
Зеленая дорога, зеленая листва, красивый почерк, коронный номер, писать письмо, жаловаться на судьбу, приход гостей, солнечный день, девушка поет, камень преткновения, проливной дождь, выйти в учителя, кисейная барышня, втянуться в дело, закадычный друг, карие глаза, вороной конь, дать стрекача, преклонный возраст, студенческое общежитие, рассчитывать на помощь.
1. Какие слова называются однозначными, а какие – многозначными?
Приведите примеры.
2. Какие способы переноса значений различают?
Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by 3. Что такое метафора? Приведите примеры общеязыковых, образных и авторских метафор.
4. Какой тип переносного значения называется метонимией? Приведите примеры.
5. Какой тип переносного значения называется синекдохой?
6. В каких словах возникают функциональные переносные значения?
Однозначные и многозначные слова.
В русском языке есть немало слов, которые имеют только одно лексическое значение. Такие слова называются однозначными, или моносемантичными (греч. monos – 'один', semantikos – 'означающий'). Например, инженер, архитектор, ректор, овощи, пациент. В большинстве случаев однозначными словами являются термины: анальгин, математика, теорема, суффикс, флексия.
Большинство слов в языке имеет не одно, а несколько значений, которые появились в процессе длительного исторического развития. Слова, имеющие более двух значений, называются многозначными, или полисемантичными.
Например, груша означает: 1) плодовое дерево; 2) плод этого дерева, 3) предмет, имеющий форму этого плода.
Глагол гореть насчитывает 10 значений: 1) поддаваться действию огня, уничтожаться огнем, 2) давать свет, пламя, 3) быть в жару, воспаленном состоянии, 4) становиться горячим, краснеть от прилива крови, 5) быть охваченным каким-либо чувством, 6) сверкать ярким, ослепительным блеском (отражая свет), 7) гнить, портиться при слёживании, 8) быстро изнашиваться, рваться, 9) быть под угрозой срыва из-за упущения сроков, 10) отбывать очередь при игре в горелки.
Способы переноса значений в русском языке.
Многозначность является результатом переосмысления слова, приобретения им переносного значения. Переносные значения возникают на основе различных ассоциаций, т.е. при переносе названия с одного предмета, явления, признака на другой.
В зависимости от признака, положенного в основу переноса названия с одного предмета на другой, различают основные способы переноса значений:
метафору, метонимию, синекдоху, функциональный перенос.
Общеязыковые и авторские метафоры в русском языке.
Метафора (греч metaphora 'перенесение’) – это перенос названия с одного предмета, явления действительности на другой по сходству тех или иных признаков (форме, количеству, цвету, функциям, расположению в пространстве). Это общеязыковые метафоры:
золотое кольцо – золотые волосы, Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by С течением времени многие общеязыковые метафоры становятся привычными, теряют образность. Мы не чувствуем образности в словах игла (швейная и хирургическая, у хвойного дерева и у ежа). Метафоры, у которых метафорическое значение со временем начинает восприниматься как прямое, называются сухими, стёртыми, мертвыми метафорами. Например, ножка (стула, стола, циркуля, гриба), идти (о поезде, временах года, часах, экзаменах), острый (слух, зрение).
Образные метафоры основаны на необычном, образном переносе, который ясно ощущается носителями языка. Они являются одним из источников формирования художественных средств и обогащения языка образными выражениями. Такие метафоры широко употребляются в художественной литературе (особенно поэзии), поэтому еще их называют поэтическими.
Например, И может быть – на мой закат печальный блеснет любовь улыбкою прощальной (А. Пушкин); Пора золотая была (М. Кольцов); Осень жизни, как и осень года, надо благодарно принимать (Э. Рязанов); Все шире растекается людское море (А. Серафимович).
Авторские (индивидуальные) метафоры отличаются яркой образностью, необычностью, единичностью своего употребления. Такие метафоры создаются тем или иным автором в художественном произведении и не получают общеязыкового распространения (в толковых словарях они не фиксируются).
Авторские метафоры возникают на базе прямых или переносных значений слова, получающих дальнейшее образное развитие в художественном тексте.
Например, Вырываются рычащие, взбесившиеся весенние речки (В. Астафьев); И над серостью наших бесед в дымной комнате машут крыльями опоздавшие птицы газет (Р. Гамзатов); Неумолчный голодный скрип колес среди голодных скал (А. Серафимович).
Метонимия как тип переносного значения. Приведите примеры.
Метонимия (греч. metonymia 'переименование') – перенос наименований с одного предмета на другой по смежности. В отличие от метафоры метонимия не предусматривает какого-либо сходства между предметами, явлениями или признаками. Она основана на реальных логических, временных, пространственных и других ассоциативных связях.
В зависимости от типа семантического переноса, характера его связи с языковой действительностью можно выделить несколько разновидностей метонимии:
посуда – содержимое (фарфоровая тарелка – тарелка супа);
место – те, кто там находится (просторный класс – класс внимательно слушает);
материал – изделие из него (серебро в ушах – сережки из серебра);
растение – пищевой продукт (капуста, морковь);
Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by имя автора, изобретателя, открывателя – его произведение, открытие (читал Пушкина, слушал Чайковского, купил Репина; ом, ампер, вольт – ‘имена исследователей; физические единицы');
мероприятие – его участники (конференция приняла решение; собрание постановило);
действие – его результат или место (варенье – ‘процесс, действие от глагола’;
и 'то, что сварено', покупка – ‘действие’ и 'купленная вещь’, остановка – ‘действие’ и 'место остановки транспорта’, переход – ‘действие' и 'пешеходный переход').
Синекдоха как тип переносного значения. Приведите примеры.
Разновидностью метонимии является синекдоха (греч. synekdoche 'соотнесение') – это перенос названия с целого на часть и наоборот (тенор – голос и человек В город приехал тенор (тенор – человек, поющий тенором).
Синекдоха охватывает значительное количество тематических групп:
а) часть тела – человек: голова – ‘очень умный человек’; лоб – ‘подросший ребенок’, рот – ‘один человек как единица при распределении пищевых продуктов’;
б) дерево или растение – их плоды (слива, вишня, груша, малина);
г) растение – его цветок (роза, георгин, пион);
д) животное – его мех (лиса, соболь, кролик).
Синекдоха часто используется в произведениях художественной литературы, являясь одним из способов образной характеристики персонажей: Лишь черствое сердце не может понять о жизни сыновней скорбящую мать (В. Садофьев); Прежняя рыжая голова с бакенбардами снова показалась, поглядела, поглядела и вошла в контору своим довольно некрасивым туловищем (И. Тургенев).
Функциональные переносные значения слов.
Функциональные переносные значения возникают в словах, называющих предметы, которые выполняют одинаковые функции: крыло – у птицы и самолёта, дворник – человек, который убирает и стеклоочиститель автомобиля;
клапан (крышка в механизме) – в сердце, в пиджаке, в музыкальном инструменте.
Задание 1. Выпишите из “Словаря русского языка” С.И. Ожегова 5 однозначных и 5 многозначных слов. Составьте 5 предложений со словами, употребленными в переносном значении.
Задание 2. Пользуясь толковым словарем, определите, какие из указанных слов являются однозначными, а какие – многозначными.
Вулкан, дефект, журналист, запутать, звезда, ловкий, муза, лист, магазин, мнение, открыть, смех, снег, фирма.
Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by Задание 3. В выделенных в предложениях метафорах определите их тип:
общеязыковые, авторские, образные или стертые.
1. Я вспомнил время золотое, и сердцу стало так тепло (Ф. Тютчев). 2 Бабье лето в прелести спорит с самою весной (О. Берггольц). 3. Октябрь уж наступил – уж роща отряхает последние листы с нагих своих ветвей (А.С. Пушкин). 4. Овеян вещею дремотой, полураздетый лес грустит (Ф. Тютчев). 5. Уж было поздно и темно, сердито бился дождь в окно (А.С. Пушкин). 6. В голубое окно меж торопливых редеющих туч выглянуло солнце (Б.П. Полевой). 7. Удары грома, сотрясая степь и небо, рокотали теперь так гулко и торопливо, точно каждый из них хотел сказать земле что-то нужное для нее, и все они, перегоняя один другого, ревели почти без пауз (М. Горький).
8. Все шире растекается людское море… (А. Серафимович). 9 Залились невидимые жаворонки над бархатом зеленей (Л. Толстой). 10. Утром из заспанных и бесконечных вод вло воспстааленное солнце, и мрачно загорелись под ним стекла капитанской рубки (К. Паустовский).
Задание 4. В следующих предложениях выделены примеры метонимии.
Объясните их значения. Укажите, на каком основании произошло метонимическое переосмысление.
1. Бывало, вся губерния съезжалась у него, и плясала и веселилась на славу при оглушительном громе (И. Тургенев). 2. Она черпала пустые щи со дна закоптелого горшка и глотала ложку за ложкой (И. Тургенев). 3. Вера чаю не пила, за ужином раскопала два-три блюда вилкой, взяла что-то в рот, потом съела ложку варенья и тотчас после стола ушла спать (И. Гончаров). 4. На маленькой эстраде визжал, гремел и барабанил с наигранной беззаботностью джаз (К. Паустовский). 5. Не то на серебре – на золоте едал (А. Грибоедов).
6. Только слышно: на улице где-то одинокая бродит гармонь (М. Исаковский).
7. Белые штаны самого разнообразного свойства мелькали по перрону (И. Ильф и Е. Петров). 8. Разбушевались шали и платки по всей степи, включая огороды (М. Исаковский). 9. Пикейные жилеты собрались поближе и вытянули куриные шеи (И. Ильф и Е. Петров).
Задание 5. В следующих выражениях охарактеризуйте примеры метонимии.
Укажите их прямые значения.
Находиться в оркестре, слушать Моцарта, коллекция старинного фарфора, конференция приняла решение, фабрика выполнила задание, купил Толстого, съел две тарелки, столовое серебро, купить кухню, весь квартал вышел на улицу.
Задание 6. В следующих предложениях охарактеризуйте примеры синекдохи.
1. И прячется в саду малиновая слива под тенью сладостной зеленого листка (М. Лермонтов). 2. “Помнишь Дашу? – прибавил он наконец. – Вот золотая была душа! Вот было сердце!” (И. Тургенев). 3. Тут послышалось слово Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by “Доктора!”, и чье-то ласковое мясистое лицо, бритое и упитанное, в роговых очках, появилось перед Иваном. “Товарищ Бездомный, – заговорило это лицо юбилейным голосом. – Успокойтесь” (М. Булгаков). 4. Говорила чья-то круглая, мягкая спина в измятой чесуче (М. Горький).
Тема 5. Омонимы. Причины появления омонимов в языке 1. Какие слова называются омонимами?
2. Чем отличаются омонимы от многозначных слов?
3. Назовите причины появления омонимов в языке 4. Какие лексические омонимы называются полными, а какие – неполными?
Приведите примеры.
5. Что такое омоформы? Приведите примеры.
6. Что такое омофоны? Приведите примеры.
7. Что такое омографы? Приведите примеры.
8. Какие слова называются межъязыковыми омонимами? Приведите примеры.
9. Какова роль омонимов и их разновидностей в художественной литературе?
Слова-омонимы.
Слова, одинаковые по звучанию или по написанию, но не связанные между собой по смыслу, называются омонимами (греч. homos – 'одинаковый' и onyma – 'имя').
Отличие омонимов от многозначных слов.
В отличие от многозначного слова, где между значениями сохраняется семантическая связь (по сходству, смежности слов, обозначающих предметы и явления реального мира, их соотношения как части и целого и по другим признакам), омонимы являются совершенно разными словами, по тем по разным причинам совпавшими в звучании. Например, слова бокс – 'вид спорта’, бокс – 'мужская стрижка', бокс – 'часть помещения в лечебных учреждениях’;
бор – 'сосновый лес’ (общеславянское слово), бор – 'химический элемент' (лат borax), бор – 'стальное сверло, употребляемое в зубоврачебном кабинете' (нем.
Bohrer).
Причины появления омонимов в языке.
Омонимы появляются в языке по различным причинам:
1. Совпадение звучания и написания исконно русского слова и иноязычного слова:
соль – 'кристаллическое вещество' (общеславянское слово), соль – 'звук музыкальной гаммы’ (итал. sol);
лук – 'оружие' (общеславянское слово) и лук – ‘растение' (др.-герм.);
брак – 'супружество’ (от брать в старославянском языке) и брак – 'некачественное изделие’ (нем.).
Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by 2. Совпадение в звучании и написании заимствованных из различных языков слов:
блок – 'союз, группировка' (фр. bloc), блок – 'часть механизма' (англ. block);
бар – 'небольшой ресторан' (англ. bar), бар – 'единица атмосферного давления' (греч.);
мат – 'шахматный термин' (перс.), мат – 'отсутствие блеска' (нем.).
3. Заимствование слова из какого-либо одного языка, где оно уже было омонимичным:
гранат – 'южное дерево и его плод' (лат granatum), гранат – 'драгоценный камень' (лат. granatum);
домино – 'маскарадный костюм' (итал. domino), домино – 'настольная игра’ (итал. domino);
нота – 'условный графический знак какого-либо музыкального звука и сам звук’ (лат nota), нота – 'официальное письменное обращение одного правительства к другому' (лат. nota).
многозначного слова, распад полисемии:
глава – 'голова’, глава – 'раздел книги';
пионер – 'первооткрыватель', пионер – 'член детской организации'.
Полные и неполные лексические омонимы.
Лексические омонимы, совпадающие во всех своих грамматических формах, называются полными. Например, ключ – 'родник' и ключ – 'отмычка'; клетка – 'помещение для птиц и животных’, клетка – 'четырехугольник’ и клетка – 'простейшая единица строения живого организма' (полные омонимы относятся к одной и той же части речи и совпадают во всех формах единственного и множественного числа).
Лексические омонимы, совпадающие не во всех своих грамматических формах, называются неполными (частичными). Например, цвет – 'окраска’ и цвет – 'цветок' по-разному образуют грамматические формы множественного числа: цвет – цвета, цвет – цветы.
Омоформы.
Омоформы (морфологические омонимы) – слова, совпадающие в звучании и написании только в отдельных грамматических формах. Омоформами, как правило, являются слова различных частей речи: рой (пчелиный) и рой – (от глагола рыть); дуло (автомата) и дуло (от глагола дуть); полей (от глагола поливать) и полей (от существительного поле); лечу (от глагола лететь) и лечу (от глагола лечить); три (от глагола тереть) и три (числительное).
Омофоны как разновидность омонимов.
Омофоны (фонетические омонимы) – слова с одинаковым звучанием, но различным значением и написанием. Они являются омонимами только в устной речи: плод – плот, роз – рос, гриб – грипп, груздь – грусть, полоскать – поласкать, старожил – сторожил. Появление таких слов обусловлено Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by действием звуковых законов (оглушением звонких согласных в конце слова, неразличением гласных [о] и [а] в безударном положении и др.).
Омографы как разновидность омонимов.
Омографы – это слова и их формы, одинаковые по написанию, но различные по значению и звучанию (ударению): змок – замк, рган – оргн, выкупать – выкупть, дорга – дорог.
Межъязыковые омонимы.
Межъязыковые омонимы – слова различных языков, одинаковые по звучанию, но различные по значению.
Межъязыковыми (для русского и белорусского языков) будут, например, следующие омонимические пары: час – бел. час (время); неделя – бел. нядзеля (воскресенье), речь – бел. рэч (вещь), лечить – бел. лiчыць (считать) и т.д.
В английском языке можно встретить такие звуковые соответствия, как хорошо – horror show (шоу ужасов). Турецкое слово kulak по-русски значит ухо;
турецкое bardak по-русски – стакан.
Роль омонимов в художественной литературе.
Омонимы, омофоны, омоформы и омографы используются в художественной литературе для создания художественного образа, иронической ситуации, зачастую комического эффекта.
В основе каламбуров лежит намеренное и неожиданное соединение в одном контексте омонимов или сходных в звучании слов: Убедивши его, что он не богослов, а бог ослов, посадили на время в сумасшедший дом. (Н. Лесков);
Важно, чтобы, это кормило вдоволь кормило (А. Соболев).
Омонимы используются также в пословицах и поговорках: И зубы есть, да нечего есть; Хорошо печь пироги, когда печь горяча; в скороговорках: Солнце выше ели, а мы еще не ели.
Задание 1. Докажите, что приведенные слова являются омографами. С выделенными словами составьте предложения.
Досыпать – досыпть, змок – замк, напдать – нападть, прпасть – пропсть, дхи – духи, дорга – дорог, плы – полы.
Задание 2. К данным словам подберите омоформы. С выделенными словами составьте предложения.
Печь (пироги), косой (дождь), (выплавка) стали, мой (первый экзамен), дуло (винтовки), (новая) пила, три (свёклу).
3. Укажите, какими грамматическими формами различаются неполные лексические омонимы. При выполнении задания используйте “Словарь омонимов русского языка” О.С. Ахмановой.
1) мир1 – ‘вселенная’; мир2 – ‘согласие, отсутствие войны’; 2) жать1 – ‘сжимать, сдавливать’; жать2 – ‘убирать хлебные злаки’ 3) ласка1 – ‘выражение Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by любви’; ласка2 – ‘хищный зверек’; 4) поспеть1 – ‘стать зрелым, созреть’;
поспеть2 – ‘успеть’.
1. Какие слова называются паронимами?
Паронимы (греч. para 'возле, мимо', onyma 'имя') – близкие по звучанию слова, различающиеся значениями.
В качестве паронимов выступают слова одной и той же части речи (обычно однокоренные) с ударением на одном и том же слоге. Паронимы образуют главным образом двучленные группировки – дипломант – ‘студент, готовящий выпускную дипломную работу’ и дипломат – ‘должностное лицо’, орудие – ‘инструмент, приспособление, которым пользуются при какой-либо работе’ и оружие – ’орудие для нападения или защиты’, контакт – ‘соприкосновение, тесное взаимодействие’ и контракт – ‘договор, соглашение’.
Возникновение паронимов обусловлено постоянным увеличением числа лексических единиц, расширением их смысловой нагрузки, взаимовлиянием друг на друга на морфологическом и семантическом уровнях, спецификой развития науки, культуры, экономики и другими причинами.
Задание 1. Подберите паронимы к указанным словам.
Адресат, вместо, единый, ступень, трудовой, академичный, комичный, трагический.
Задание 2. Составьте словосочетания, используя приведенные паронимы и подбирая к ним слова из скобок.
Земляной – земной (бугор, поверхность, чувства, укрепление, работа, орехи, тяготение).
Отчётный – отчётливый (доклад, звук, выстрел, период, движение, документ, удар).
Отпечатки – опечатки (в телеграмме, пальцев, грубые, в книге, на песке, каблуков).
Охладить – охладеть (к работе, кожу, йодом, к отцу, собеседника, к рассказу, ветром).
Задание 3. Раскройте скобки. Выберите нужное слово.
1. На улицах и площадях Ла-Паса возникают стихийные манифестации, участники которых требуют пересмотра (экономичной – экономической) политики (газ. Правда). 2. Весной 1903 года итальянцы покинули Балаклаву, с Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by тем чтобы через два года снова прибыть на место (поисков – происков) (тайны веков). 3. Можно ли без ощущения (трагичной – трагической) утраты (представить – предоставить) современный мир (Ю. Бондарев). 4. На мокрых сваях и на крышах (рыбных – рыбьих) сараев, спят чайки (В. Песков).
4. Составьте предложения со следующими паронимами.
Болотистая – болотная, поступок – проступок, родник – рудник, черепаший – черепаховый, преемник – приемник, прочий – прочный, вдохнуть – вздохнуть.
Тема 7. Синонимы и их виды. Возникновение синонимов в языке 1. Какие слова называются синонимами?
2. Как возникают синонимы в языке?
3. Что представляет собой синонимический ряд? Какое слово синонимического ряда называется доминантой?
4. Какие синонимы называются идеографическими? Приведите примеры.
5. Какие синонимы называются стилистическими? Приведите примеры.
6. Какие синонимы называются коннотативными? Приведите примеры.
7. Какие синонимы называются контекстуальными? Приведите примеры.
8. Какие слова называются абсолютными синонимами? Приведите примеры.
9. Какова роль синонимов в речи?
Слова-синонимы.
Синонимами (греч. synonymos 'одноименный') называются слова, полностью или частично совпадающие по значению и различающиеся некоторыми смысловыми оттенками, сферой употребления, экспрессивно-эмоциональной окраской, сочетаемостью, контекстом.
Синонимы характерны для большинства языков мира, но особенно широкая и разветвленная их сеть представлена в русском языке. Богатая синонимика свидетельствует о богатстве языка. Например, для обозначения чего-либо большого по размеру употребляют прилагательные большой, немалый, значительный, порядочный, крупный, солидный, огромный, громадный, колоссальный, гигантский и др.
Хитрого человека могут назвать хитрецом, хитрюгой, плутом, лукавцем, лисой, лисицей, ловкачом.
Понятие “смелость” выражается словами смелость, храбрость, мужество, отвага, бесстрашие, безбоязненность, доблесть, героизм.
Глаголы идти, ступать, шагать, семенить, шествовать, топать, плестись, тянуться объединяются общим значением 'передвигаться, перемещаться в пространстве'.
Возникновение синонимов в языке.
Возникновение синонимов в языке связано:
Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by а) с образованием новых лексических единиц, близких в смысловом отношении с уже существующими (космонавт – астронавт, орфография – правописание);
б) с усвоением иноязычных слов (аргумент – довод, дилетант – любитель, инцидент – случай, генезис – происхождение);
в) с использованием устаревших слов (каникулы – вакация, губы – уста);
д) с употреблением отдельных слов и устойчивых сочетаний (убегать – давать стрекача, бездельничать – бить баклуши, гонять лодыря).
Синонимический ряд. Доминанта – главное слово синонимического ряда.
Синонимический ряд – это группа слов, состоящая из двух и более синонимов.
Наиболее употребительное, стилистически нейтральное слово синонимического ряда называется доминантой (лат. dominans, dominantis 'господствующий'). Оно полнее других слов передает общее значение синонимического ряда. В словаре синонимов оно приводится в начале статьи с абзаца) Так, доминантой синонимического ряда близко, недалеко, невдалеке, вблизи, рядом, возле, около, недалече является слово близко; синонимов друг, дружище, товарищ, приятель, наперсник доминантой будет существительное друг.
Синонимический ряд может включать от двух-трех до нескольких десятков слов. Состав синонимических рядов постоянно изменяется и перестраивается.
Идеографические синонимы.
Синонимы различаются по структуре, происхождению, по оценочному компоненту, смысловым оттенкам употребления. Различаются следующие синонимы: идеографические, стилистические (функциональные), коннотативные, контекстуальные.
Идеографические синонимы – это слова, обозначающие очень близкие по смыслу понятия, предметы и явления объективного мира и отличающиеся оттенками значении Такие синонимы служат средством точного и краткого выражения мыслей.
Например, различиями в смысловом объеме характеризуются синонимические ряды: нападение – атака; штурм, налет, набег, удар, агрессия; молодость – юность, юношество; ненастье – непогода, слякоть, мокрядь; красный – багровый, алый, пунцовый, пурпурный, огненный, рубиновый.
Стилистические синонимы.
Стилистические синонимы – это слова, одинаковые по значению, но различающиеся стилистической окраской (сферой употребления, временным признаком).
Так, в синонимическом ряду воин – боец, солдат, воитель, ратник, ратоборец, витязь первые два слова являются общеупотребительными, Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by стилистически нейтральными, следующие три – устаревшими, использовавшимися ранее в высоком стиле, витязь – устаревшее, употреблялось в поэтических текстах.
Стилистические синонимы жених – нареченный, суженый; лодка – ладья, челн различаются временным признаком (доминанта синонимического ряда – современное, нейтральное слово, остальные слова – устаревшие).
В синонимических парах сосед – шабер, белка – векша, спички – серники, красивый – баской, одно слово является литературным, второе – диалектным.
Стилистические синонимы могут различаться оттенками просторечности (болтун – трепло, остричь – оболванить, потерять – посеять), книжности (обряд – ритуал, отряд – фаланга).
Коннотативные синонимы.
Коннотативные синонимы отличаются друг от друга отношением говорящего к обозначаемым предметам и явлениям объективного мира. На первый план в коннотативных синонимах выдвигаются эмоциональнооценочный (ласкательный или уничижительный) и экспрессивный компоненты, ср.
рука – лапа, пятерня;
ребенок – малютка, крошка, малолеток, карапуз, малявка, щенок, лицо – физиономия, рожа, рожица, морда, мурло, харя, рыло.
Контекстуальные синонимы.
Контекстуальные синонимы – это слова, которые становятся синонимами лишь в определенных контекстах и речевых ситуациях. Вне данного контекста и речевой ситуации эти слова не вступают в синонимические ряды.
Контекстуальные синонимы используются с целью более полного и детального описания того или иного явления, предмета, что связано со стилем конкретного художественного произведения, особенностями языка автора. Так, например, в предложениях День был августовский, знойный, томительноскучный (А. Чехов); Вечером синим, вечером лунным был я когда-то красивым и юным (С. Есенин) прилагательные являются контекстуальными синонимами, в то время как в изолированном виде слова не вступают в синонимические отношения.
Абсолютные синонимы.
В русском языке встречаются слова, тождественные по значению, стилистической окраске, контекстным условиям коннотативным свойствам.
Они называются абсолютными синонимами. Такие синонимы используются в научной терминологии, где возможно параллельное сосуществование исконного и заимствованного слов (окончание – флексия, правописание – орфография, приставка – префикс).
Существование абсолютных синонимов в языке представляет собой определенную избыточность средств выражения, которая постепенно Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by преодолевается путем дифференциации слов по семантике, стилистическим качествам, употреблению.
Роль синонимов в речи.
Роль синонимов в развитии речевой культуры людей довольно велика. С их помощью можно решать различные стилистические задачи, передавать тончайшие оттенки смысла, более точно выражать свои мысли. Употребление синонимов помогает избежать повторений, делает речь богаче и образнее.
Синонимы широко употребляются в художественной литературе, являясь основой своеобразия и индивидуальности стиля писателя. В произведениях художественной литературы используются приемы противопоставления и параллельного употребления синонимов. Например, Принять его, позвать, просить, сказать, что дома, что очень рад (А. Грибоедов); И скучно, и грустно, и некому руку подать в минуту душевной невзгоды (М. Лермонтов).
Задание 1. К данным словам подберите синонимы и составьте с ними словосочетания.
Близкий, будущий, доктор, источник, образец, перерыв, показывать, холодный, яркий, руководитель, друг, оценка, способ, кушать, вежливый, земля, способный, трудиться, уходить.
Задание 2. В приведенных синонимических рядах выделите доминанту.
Носиться, бегать, летать, гонять;
неугомонный, суетный, беспокойный;
особа, дама, баба, женщина, молодица, тетка;
бессердечие, бездушность, черствость, очерствелость, бессердечность;
немалый, большой, порядочный, крупный, солидный, огромный, громадный;
приятель, товарищ, дружок, побратим, друг, наперсник;
размышлять, раздумывать, думать, мозговать, кумекать, помышлять;
сжевать, сожрать, слопать, съесть, стрескать, проглотить, уплести.
Задание 3. Подберите абсолютные синонимы к данным словам.
индустриальный, гостиница.
Задание 4. Найдите идеографические, стилистические, коннотативные и контекстуальные синонимы.
1. Тянет даль за красными холмами, кличет на межу, не один я в этом мире шляюсь, не один брожу (С. Есенин). 2. Вечером синим, вечером лунным был я когда-то красивым и юным (С. Есенин). 3. Противоположный берег плеса был обрывист, крут, по верху его вплотную к самому обрыву подступал старый, не тронутый ни прорубкой, ни прочисткой смешанный лес (М. Шолохов). 4. В нем самом никогда не угасала потребность сеять, сажать, растить (К. Чуковский).
Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by 5. Одному мне ночью не только не было страшно и жутко, напротив, как будто к годовому празднику в гости приехал к родне (М. Пришвин). 6. Мягко, густо и нежно синели дальние деревни, перелески (И. Бунин). 7. Это был чиновник среднего роста, довольно полный, пухлый, очень сытый, с длинными бакенами и без усов (А. Чехов). 8. Осознал в один миг, что погиб, уничтожился в некотором смысле, что замазал себя и запачкал свою репутацию, что осмеян и оплеван в присутствии посторонних лиц, что предательски поруган тем, кого еще вчера считал первейшим и надежнейшим другом своим (Ф. Достоевский).
1. Какие слова называются антонимами?
2. Что такое антонимическая пара? Приведите примеры.
3. Как вступают в значение противопоставления многозначные слова?
Приведите примеры.
4. Какие антонимы называются контекстуальными?
5. Каковы стилистические функции антонимов?
6. Что такое антитеза?
7. Что такое энантиосемия?
8. Что представляет собой оксюморон? Приведите примеры.
Слова-антонимы.
Антонимы (греч. antis 'против', onyma 'имя') – слова одной и той же части речи с противоположным значением.
Обычно антонимы обозначают а) качества и свойства (горячий – холодный, короткий – длинный, красота – безобразие);
б) чувства и состояния человека (радость – печаль, весело – грустно, здоровый – больной);
в) противоположно направленные действия (закрывать – открывать, зажигать – гасить);
г) явления природы (мороз – зной, жара – холод, светлеть – темнеть);
д) временные и пространственные понятия (утро – вечер, начало – конец, зима – лето, верх – низ, запад – восток);
е) количество (много – мало, все – никто, максимум – минимум).
Антонимическая пара.
Антонимическая пара – пара антонимов, противопоставленных по семантическим свойствам, например: добро – зло, богатый – бедный, умный – глупый, любить – ненавидеть, хорошо – плохо.
Антонимические противопоставления многозначных слов.
Многозначное слово может иметь несколько антонимов, соотносимых с различными его значениями. Например, прилагательное легкий обозначает Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by 1) незначительный по весу: 2) простой для усвоения, доступный пониманию;
3) незначительный, слабый (мороз). К первому значению этого прилагательного антонимом выступает слово тяжелый, ко второму – трудный (сложный), к третьему – сильный. Ср. также: падать – ‘валиться на землю’ – подниматься, падать – ‘уменьшаться, понижаться’ – увеличиваться, повышаться; редкий – густой, редкий – частый, старый – новый, старый – молодой, старый – свежий, старый – нынешний (современный).
Контекстуальные антонимы.
Нередко статус антонима слово приобретает лишь в определенном контексте, речевой ситуации, что связано с индивидуально-стилистическим использованием лексической единицы. Такие антонимы называются контекстуальными (ситуативными, авторскими). Например, волна и камень, лед и пламень у А.С. Пушкина, Уж и Сокол у А.М. Горького.
Стилистические функции антонимов.
Антонимы являются выразительным средством языка. Они широко используются в произведениях художественной литературы, названия которых порой представляют антонимические пары (“Война и мир” Л.Н. Толстого, “Преступление и наказание” Ф.М. Достоевского, “Толстый и тонкий” А.П. Чехова др.). Всесторонне представлены антонимы в устном народном творчестве, пословицах и поговорках Ученье – свет, а неученье – тьма: Тяжело в учении – легко в бою; Старый друг лучше новых двух; Лучше горькая правда, чем сладкая ложь.
Использование антонимов для создания антитезы.
В художественной речи антонимы используются для создания антитезы (контраста), построенной на резком сопоставлении (сравнении) слов с противоположным значением. Антитеза – это оборот поэтической речи, в котором для усиления выразительности резко противопоставлены прямо противоположные понятия, мысли, черты характера действующих лиц: Ты богат, я очень беден; ты прозаик, я поэт (А.С. Пушкин); Расстаться казалось нам трудно, но встретиться было трудней! (М.Ю. Лермонтов);
Энантиосемия.
Антонимические отношения могут возникать между значениями одного антонимические значения в пределах одной лексемы называется энантиосемией – поляризацией значения: просмотреть – 1. осматривая, ознакомиться с чемнибудь (просмотреть новый фильм) и 2. смотря, не заметить, пропустить Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by (просмотреть ошибку); прослушать – 1. выслушать от начала до конца (прослушать курс лекций) и 2. слушая, не воспринимать, не услышать (прослушать сообщение); оставить – 1. сохранить в каком-нибудь положении, состоянии (оставить закон в силе) и 2. Прекратить, перестать заниматься чемнибудь (оставить разговоры).
Энантиосемия служит средством образования тропа, когда то или иное слово благодаря особой интонации получает противоположный смысл (Хорошенькая история!).
Использование антонимов для создания оксюморона.
На сопоставлении антонимических значений строится оксюморон (греч.
oxymoron – ‘остроумно-глупое’) – сочетание резко контрастных, внутренне противоречивых по смыслу признаков: звонкая тишина, горькая радость, культура дикости. Антонимы служат для создания оксюморона, в основе которого лежит соединение двух противоположных, исключающих друг друга и несовместимых с точки зрения логики понятий, например: молодая старость, мудрая простота, пышное увядание, звонкая тишина, богатый нищий, горячий снег.
Задание 1. Подберите к данным словам антонимы. Объясните их значение.
Богатство, больной, большой, бывший, быстрый, верный, внешний, впереди, выигрывать, громко, грустно, густой, добрый, долгий, жаркий, известный, красота, крепко, крупный, культурный, лучше, любить, маленький, никто, печальный, поднимать, постоянный, правильный, свет, сила, старый, тонкий, успех, холодный, юный, яркий, удобный.
Задание 2. Подберите антонимы к каждому из значений указанных слов.
Бедный: 1) не имеющий достаточных средств к существованию, неимущий;
2) небогатый по содержанию, скудный; 3) несчастный.
Большой: 1) значительный по величине, размерам; 2) значительный по силе, интенсивности (большой успех, большая польза); 3) в высокой степени, чрезвычайный; 4) взрослый.
Верный: 1) преданный, заслуживающий полного доверия; 2) надежный, не вызывающий сомнения; 3) правильный, точный; 4) меткий, безошибочный.
Глубокий: 1) имеющий большую глубину; 2) находящийся далеко от поверхности, на далеком расстоянии от края, границы чего-либо;
3) отличающийся глубиной содержания (глубокие знания, глубокие мысли).
Задание 3. В приведенных пословицах укажите антонимы. Объясните, как вы понимаете значение пословиц.
1) Утро вечера мудренее. 2) Мал телом, да велик делом. 3) Любишь брать, люби отдать. 4) Горькая правда лучше сладкой лжи. 5) Подальше положишь, Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by поближе возьмешь. 6) Новых друзей наживай, а старых не теряй. 7) Лучше воду пить в радости, чем мед в печали. 8) Своего ума чужим не заменишь. 9) За чужим погонишься – свое потеряешь. 10) Пока молод, не страшен ни жар, ни холод. 11) Легко сказать, да трудно доказать. 12) По платью встречают, по уму провожают. 13) Молодость ушла – не простилась, старость пришла – не поздоровалась. 14) Много шума, да мало толку. 15) Не хвались началом, хвались концом. 16) Худой мир лучше доброй ссоры.
Задание 4. Охарактеризуйте стилистический прием антитезы в отрывках из стихотворений А. Блока.
Он, утверждая, отрицал И утверждал он, отрицая.
Часовая стрелка близится к полночи.
Светлою волною всколыхнулись свечи.
Темною волною всколыхнулись думы.
С новым годом, сердце!...
Задание 5. Выпишите выделенные примеры оксюморона. Что нового вносит в художественный образ такой стилистический прием?
1. Ты не любишь, ты не понимаешь ненависти: ты не получил от благих небес этой чудной способности: находить блаженство в самых диких страданиях (М. Лермонтов). 2. Весь ужас метели показался ей еще более прекрасен теперь (Л. Толстой). 3) Дневная ночь объемлет нас (А. Блок). 4. Мчится мгновенный век (А. Блок). 5. И болью сладостно-суровой так радо сердце вновь заныть (А. Фадеев). 6. Он чувствовал какое-то томительное, неприятное и вместе сладкое чувство, подступавшее к его сердцу (Н. Гоголь). 7) Будь счастлива несчастием моим (М. Лермонтов).
Тема 9. Лексика русского языка с точки зрения происхождения.
1. Какие группы лексики с точки зрения происхождения можно выделить в словарном составе современного русского языка?
2. Какие группы выделяют среди исконно русских слов?
3. Расскажите об общеславянской лексике в современном русском языке.
4. Какие тематические группы слов включает общеславянская лексика?
Приведите примеры.
5. Расскажите о восточнославянской лексике в русском языке. Приведите примеры слов.
Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by 6. Расскажите о собственно русской лексике. Приведите примеры слов.
Лексика современного русского языка с точки зрения ее происхождения.
С точки зрения происхождения в современном русском языке выделяют две группы лексики: 1) исконно русскую лексику, которая включает общеславянские, восточнославянские, собственно русские слова и 2) заимствования.
Общеславянская лексика включает две группы слов: 1) собственно общеславянскую и более древнюю, унаследованную славянами из общеиндоевропейского языка (праязыка), из которого в свое время выделились славянские языки.
К индоевропейским относят, например, такие слова, как небо, море, гора, град, снег, ветер; ночь, день, свет; серебро, корова, гусь, дрозд; мать, жена, дочь, сын, сестра, брат, дед, свекровь; мозг, волосы, колено; дом, двор, дверь,;
серп, соха; два, три; быть, сесть, дать, греметь, жать и другие.
Исконно русские группы слов.
Основную часть лексики русского языка образуют исконно русские слова, которые определяют его своеобразие и самобытность. Их в составе русской лексики около 90%, и употребляются они для обозначения всех основных понятий нашей жизни. В исконно русскую лексику входят слова собственно славянского происхождения или на их основе возникшие в разные периоды развития русского языка, а также слова, появившиеся в нашей речи на базе заимствованных основ и корней. Например, слова этюдник, зацементировать являются русскими, хотя в их составе есть иноязычные корни (этюд – из французского, цемент – из латинского).
Среди исконно русских слов по времени их формирования различают три основные группы слов: общеславянские, восточнославянские (или древнерусские) и собственно русские.
Общеславянская лексика в современном русском языке. Тематические группы слов общеславянской лексики. Приведите примеры.
Общеславянскими являются слова, которые были унаследованы древнерусским языком из общеславянского языка, существовавшего в период до VI в. н.э. на территории, заселенной в доисторическое время славянскими племенами. Общеславянский язык несколько тысячелетий назад выделился из индоевропейского языка-основы и служил средством общения славянских народов. Общеславянские слова – самый древний по происхождению лексический пласт, они употребляются в настоящее время во всех или во многих славянских языках, например, рус., белор., укр. рука, болг. ръка, словен.
roka, чеш. ruka, польск. rka; рус. жить, белор. жыць, укр. жити, болг. живея, чеш. it, польск. zy.
Слов общеславянского происхождения в современном русском языке сравнительно немного (не более 2 тысяч), однако они составляют его важнейшую часть. Общеславянские слова называют жизненно важные понятия, Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by поэтому они наиболее употребительны в нашей речи и очень разнообразны в семантическом плане.
Общеславянская лексика включает слова, являющиеся названиями:
– человека и частей человеческого тела (человек, голова, лоб, рука, рот, грудь);
– родственных отношений (отец, сын, дочь, внук, баба, тётя);
– орудий и продуктов труда, трудовых процессов (коса, пила, серп, пшеница, мука, масло, сеять, ткать, пилить);
– предметов быта, одежды, продуктов питания (стол, ведро, каша);
– качеств, свойств, признаков (добрый, старый, быстрый, легкий, ровный):
– абстрактных понятий (правда, счастье, добро, радость, наука, мысль, труд);
– явлений природы, понятий времени (мороз, дождь, день, ночь, год, месяц, час);
– представителей фауны и флоры (кот, конь, волк, орел, гриб, трава, сосна), – числа (пять, шесть, семь, сто).
Слова этой группы обычно имеют непроизводную основу и прямое значение. Общеславянские слова в виде корневых элементов входят в десятки тысяч слов, которые образовались в языке гораздо позже.
Восточнославянская лексика в русском языке.
Восточнославянскими (или древнерусскими) являются слова, вошедшие в русский язык из древнерусского языка, общего для всех восточных славян (предков русских, белорусов и украинцев), в период VI – XIV вв. Эти слова имеются в лексике всех современных восточнославянских языков: рус. радуга, белор. радуга, вясёлка, укр. райдуга, рус. ласточка, белор. ластаўка, укр.
ластiвка; рус. коричневый, белор. карычневы, укр. коричневий). Но, как правило, они неизвестны ни западным, ни южным славянам. В языках этих народов восточнославянским словам соответствуют лексемы с другим корнем.
К восточнославянской лексике относятся такие слова, как белка, куст, дядя, скатерть, снегопад, хороший, двенадцать, сегодня, после, даже и др.
Собственно русская лексика.
Собственно русскими являются слова, которые появились в русском языке после того, как он выделился из восточнославянского (древнерусского) в период с XIVв. и до наших дней. Это самая большая группа слов в составе исконно русской лексики. Собственно русские слова употребляются только в русском языке и отсутствуют в других славянских языках, в том числе белорусском и украинском, например рус. нужно бел. трэба, патрэбна, укр. потрiбно, рус.
грусть, бел. журба, сум, укр. скорбота, суй.
Большинство слов собственно русского происхождения возникло на основе исконно русского материала (корни, суффиксы, префиксы) по законам русского словообразования бабушка, забор, переключатель, обидчивость, вьюга, доверчивый, столетие, вследствие, чтобы и др. К собственно русским Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by относятся также слова, содержащие иноязычные корни, но образованные с помощью словообразовательных средств русского языка: журнальный (от франц. journal) газетный (от итал. gazzetta), стартовать (от англ. start), стальной (от нем. Stahl). Другие же слова образованы от русских корней посредством иноязычных морфем ультралевый, антинародный.
Исконно русские слова составляют национальную основу словарного состава современного русского языка.
Тема 10. Старославянизмы в лексике русского языка. Фонетические и грамматические признаки старославянизмов, их стилистические функции 1. Какие слова в лексике русского языка называют старославянизмами?
2. Назовите фонетические признаки старославянизмов.
3. Назовите словообразовательные признаки старославянизмов.
4. Какие понятия обозначают семантические старославянизмы?
5. Какие 3 группы старославянизмов выделяют по степени употребляемости в современном русском языке?
6. Каковы стилистические функции старославянизмов?
Старославянизмы в лексике русского языка.
Значительное место в словарном составе русского языка занимают старославянизмы – слова, вошедшие в русский язык из близкородственного старославянского языка, или древнеболгарского языка. Позже как язык богослужебный церковный славянский распространился на землях южных славян, а в Х в. – у восточных славян в связи с принятием Киевской Русью христианства (988 г.). На старославянском языке писались религиозные книги, проповеди, молитвы. В быту, в государственных учреждениях, в частной переписке, для создания произведений “светской” литературы грамотные люди пользовались древнерусским языком. Старославянский и древнерусский языки существовали параллельно и использовались в разных сферах общения.
Старославянский язык оказал большое влияние на формирование русской лексики, книжно-письменных стилей современного русского языка.
В русском языке имеется довольно много старославянских слов и морфем, которые настолько освоены им, что не воспринимаются как заимствованные, например время, храбрый, облако, одежда, мудрость, предложение и др.
Однако большинство слов старославянского происхождения отличаются от исконно русских определенными признаками: фонетическими, словообразовательными и семантическими.
Фонетические признаки старославянизмов.
Основными фонетическими признаками являются:
Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by 1. Неполногласные сочетания -ра-, -ла-, -ре-, -ле- между согласными в пределах одной морфемы (корня, приставки). В исконно русских словах им соответствуют полногласные сочетания -оро-, -оло-, -ёре-, -ело- (или -оло-):
град – город, глава – голова, злато – золото, брег – берег, млеко – молоко, драгой – дорогой, власы – волосы, краткий – короткий, страна – сторона.
Если такого соответствия нет, слова с сочетаниями -ра-, -ла-, -ре-, -ле- не являются старославянизмами (краса, брат, правда, страх слава, плакать крепкий). Это исконно русские слова.
2. Сочетания ра-, ла- в начале слова перед согласным, в исконно русских словах им соответствуют сочетания ро-, ло-: равный – ровный, разница – розница, ладья – лодка, разум, раб.
3. Звуковое сочетание [жд], соответствующее русскому звуку [ж] на месте общеславянского [дj]: вождь – вожак (ср. водить), невежда – невежа (ср. ведать), предупреждение – предупрежу (ср. предупредить), рождение – рожу (родить), нужда – нужно.
4. Аффриката [ ш '] (ст.-сл. [ш'т']), соответствующая русскому звуку [ч'] на месте общеславянского [тj]: мощь – мочь, лежащий – лежачий, вращать – ворочать (ср. вертеть), овощи – овочi (укр.), возвращать – возвратить. И здесь возникает чередование в корнях ряда родственных слов: светить – освещение – свеча ([т] / [ ш '] / [ч]). Однако если [ ш '] в словах, чередуется не с [т], а с сочетаниями [ск], [ст], то такие слова не являются старославянизмами:
площадь (ср. плоский), ищет (ср. искать), роща (ср. расти), прощать (ср. простить), дощатый – доска, гуща – густой.
5. Начальное е, соответствующее русскому о: есень – осень, езеро – озеро, един, единственный – один, одинокий.
6. Начальное ю, соответствующее русскому у: юродивый – урод, юноша – уноша (др.-р.), юг – уг (др.-р.).
7. Начальное а, соответствующее русскому я: аз – я, агнец – ягненок.
Словообразовательные признаки старославянизмов.
словообразовательные элементы:
1) приставки воз- (вос-), из- (ис-), низ- (нис-), во-, со- (возвращаться, восходить, низвергнуть, исход, ниспадать, воплотить, содействие, согласие), а также приставки пре- пред-, чрез-, содержащие неполногласные сочетания (предсказать, предвещать, презирать, чрезмерный);
2) суффиксы имен существительных:
-знь (казнь, жизнь), -тв- (молитва, битва), -ын- (гордыня, святыня), -тель со значением лица (хранитель, учитель), -чий (кормчий, ловчий), -ствсвойство, пространство), -ениj- (учение, чтение), -ниj- (умение);
3) суффиксы имен прилагательных и причастий:
-есн- (чудесный, древесный, бестелесный), -ущ-, -ющ-, -ащ, -ящ-, -ннрастущий, создающий, держащий, молящий, сказанный);
Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by 4) первые части сложных слов: благо-, бого-, добро-, зло-, грехоблагословить, богословие, грехопадение, добронравный, душеспасительный, злословить, благородный).
Семантические старославянизмы.
Семантические старославянизмы не имеют внешних примет, они обозначают:
1) церковно-религиозные понятия (идол, духовенство, милосердие, лепта, храм, собор, распять, святой, творец, посвятить, воскресение и др.);
2) научные понятия (вселенная, сущность, тождество, истина, понятие, сознание, междометие, местоимение и др.), 3) абстрактные понятия (сомнение, совесть мудрость, мгновение, существо, забвение, соблазн, и др.).
Однако наличие в слове той или иной старославянской морфемы не всегда является показателем старославянского происхождения всего слова в целом.
Так, при помощи инославянских приставок и суффиксов образованы русские слова предпраздничный, сослуживец, производство, исчезновение, формирующий, на базе старославянских слов возникли русские слова сладкоежка, вратарь, овощехранилище, древонасаждение, здравоохранение.
употребляемости в современном русском языке.
Старославянизмы по-разному были освоены русским языком. По степени употребляемости их можно объединить три группы.
Одни старославянизмы прочно вошли в состав русской лексики в качестве единственных наименований каких-то понятий и предметов, вытеснив исконно русские слова: юг, здравствуй, сладкий, овощи, нрав, юг, надежда, гость, совесть, среда и др. Все эти слова являются общеупотребительными, нейтральными по своей стилистической окраске, входят в активный словарный запас.
Другие старославянизмы имеют русские параллели, отличаются от них либо значением, либо стилистической окрашенностью: влачить (существование) – волочь (мешок), невежда – невежа, страна – сторона, гражданин – горожанин, чуждый – чужой и др.
Третью группу составляют старославянизмы, ушедшие в пассивный словарный запас и в настоящее время не употребляющиеся в русском языке.
Они отличаются от соответствующих им русских слов оттенком устарелости, архаичности, их часто называют стилистическими старославянизмами: глад – голод, брег – берег, глас – голос, древо – дерево, ланиты – щеки, дщерь – дочь, всуе – напрасно и др.
Стилистические функции старославянизмов.
Старославянизмы (и чаще именно третьей группы) используются в художественной литературе и публицистике с определенными стилистическими целями. Их употребляют для придания речи взволнованности, приподнятости, Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by для создания торжественного стиля, что особенно характерно для поэзии XVIII – XIX вв.: Здравствуй, племя младое, незнакомое (А.С. Пушкин). Но нередко средь веселья дух мой страждет и грустит (М.Ю. Лермонтов).
Писатели XX в. с этой целью старославянизмы употребляли и употребляют гораздо реже: И прогремела грозным гласом в годину битвы наша сталь!
(А. Твардовский). Кроме того, старославянизмы используются для описания событий прошлого, для создания исторического колорита, как средство речевой характеристики действующих лиц: Царь двумя перстами брал обритых за щеку (А. Толстой).
Задание 1. Выпишите, выделенные примеры старославянизмов и укажите их фонетические и словообразовательные признаки. Назовите семантические старославянизмы.
1. Забытый светом и молвою, далече от брегов Невы, теперь я вижу пред собою Кавказа горные главы (А. Пушкин). 2. В пещере старец; ясный вид, спокойный взор, брада седая (А. Пушкин). 3. Мечты, мечты! Где ваша сладость? Где, вечная к ним рифма, младость? (А. Пушкин). 4. Уж утро хладное сияло… (А. Пушкин). 5. У врат обители святой стоял просящий подаянья бедняк иссохший, чуть живой от глада, жажды и страданья (М. Лермонтов).
Задание 2. Замените данные старославянизмы русскими словами.
Влачить, ланиты, млад, сидящий, древо, пленить, одежда, мощь, чуждый, страна, елень, длань, нрав, град, глава, здравый.
Слова для справки: щеки, молодой, волочить, дерево, полонить, одежа, мочь, сидячий, сторона, олень, чужой, норов, ладонь, голова, здоровый, город.
Задание 3. Подберите к русским слова параллели старославянского происхождения. Укажите различия в значении и стилистической окраске.
Полон, невежа, короткий, горячий, вожак, горожанин, уродливый, огородить, ровный, холод, лодка, ворота, висячий, головной, рожать, берег, сторож, порох.
Слова для справки: краткий, невежда, вождь, хлад, равный, хлад, ладья, висящий, врата, плен, рождать, страж, горящий, юродивый, оградить, главный, гражданин, прах.
Задание 4. Подберите к старославянизмам, имеющим определенные словообразовательные элементы, русские слова, образованные по тем же моделям.
Изгнание, суждение, житель, молитва, действие, духовенство, злодейство.
Образец: Учение – разоружение, хранитель – писатель.
Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by 1. Каковы причины заимствования иноязычной лексики?
2. Расскажите о заимствованиях из греческого языка. Приведите примеры.
3. Расскажите о заимствованиях из латинского языка. Приведите примеры.
4. Расскажите о заимствованиях из немецкого языка. Приведите примеры.
5. Расскажите о заимствованиях из французского языка. Приведите примеры.
6. Расскажите о заимствованиях из других языков. Приведите примеры.
Причины заимствования иноязычной лексики.
В лексике современного русского языка имеется сравнительно большое количество слов иноязычного происхождения (10% его словарного состава).
Русский народ в процессе исторического развития вступал в самые разносторонние связи с народами других стран. В результате словарный состав русского языка пополнялся словами из других языков, что обогащало его, делало еще более выразительным и развитым.
Заимствованные слова, вошедшие в русский язык, подверглись своеобразной обработке, освоились языком, подчинившись его фонетическим и грамматическим законам, поэтому мы почти не ощущаем их иноязычного характера.
Процесс заимствования иноязычной лексики обусловлен, с одной стороны, внешними причинами, с другой – внутренними, языковыми.
К внешним причинам относятся политические, экономические, культурные связи, к внутренним – потребности развития лексической системы самого языка. Так, иноязычные слова позволяют уточнить некоторые понятия и сузить сферу употребления многозначных слов. Например, слово рассказ имеет довольно широкий круг значений; заимствованное слово репортаж заменяет теперь слово рассказ, когда речь идет о коротком сообщении с места события или о событиях, происшедших в течение дня. Кроме того, иноязычные слова помогают в ряде случаев заменить наименования, которые прежде выражались словосочетаниями. Например, вместо составного наименования гостиница для автотуристов используется теперь словом мотель, вместо словосочетания меткий стрелок – слово снайпер.
Заимствование происходит устным и письменным путем, может быть непосредственным из языка в язык, т.е. и опосредованным, когда слово переходит через другой язык. Так, для русского языка в XVII в. посредником явился польский язык: многие заимствования из французского, немецкого и других языков пришли через польский, в то же время французский и немецкий языки явились посредниками (XVIII – XIX вв.) при заимствовании слов латинского и греческого языков.
Заимствования из греческого языка.
Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by Греческие заимствования в русском языке можно разделить на две группы 1) заимствования периода византийской культуры, появившиеся в Х в. в связи с принятием христианства и в результате непосредственных культурных связей русских с Византией и греческими колониями на берегу Черного моря, 2) заимствования, пришедшие через латинский и другие западноевропейские языки (XVII –XIX вв.).
Начиная с Х в. складывались взаимосвязи русских с греками. Благодаря живому общению (торговые, государственные отношения), а также после принятия христианства через книги в русский язык входило большое количество греческих слов: бытовые термины (лента, фонарь, кровать, кукла, сахар, тетрадь, фитиль, магнитофон); некоторые названия растений и животных (свекла, огурец, крокодил, кит); церковно-культовая терминология (монах, ангел, икона, дьявол, митрополит, панихида), собственные имена (Анатолий, Алексей, Елена, Екатерина, Александр, Георгий, Евгений, Николай, Петр, София и др.).
Среди поздних заимствований преобладает терминологическая лексика:
география, геометрия, психология, педагогика, анализ, демократия, комедия, критика, поэзия, фонетика, лексикология, синтаксис, лексика и др.
Наиболее характерными признаками грецизмов являются – начальный звук [ф] (Федор, Федот, фаза, филология, философия);
– звуковые сочетания [кс], [пс] (Александр, Алексей, синтаксис, психология, псевдоним);
– начальный звук [э] (эпоха, электрон, эстетика, этика);
– сочетание [ге] (гегемон, география). Однако [э] и [ге] характерны не только для греческих, но и для других заимствований.
Из греческого языка в русский вошли также некоторые приставки и суффиксы, употребляемые и при образовании русских слов: а-, анти- (апатия, анемия, антитеза, антитезис), архи- (архиепископ); суффиксы -ис (тезис, базис), -ит (магнит, бронхит), -aд(a) (олимпиада, спартакиада), а также корни авто-, гео-, био-, лог-, фон-, граф-, аэр- (география, биология, фонограф, автолюбитель, лексиколог, томограф).
Заимствования из латинского языка.
Слова из латинского языка проникли в различные периоды, начиная с Х в.
книжным путем через греческий; с XIII в. приток латинизмов усилился, потому что латинский язык в это время изучался во всех странах и долго был международным языком науки, в XVI – ХVП вв. латинские слова попадают в русский через западноевропейские языки, сначала через польский, затем через немецкий и французский.
Латинизмами являются многие научные термины:
– слова, связанные с учебным процессом (школа, профессор, студент, университет, ректор, аудитория, аспирант, лекция, декан, диктант, каникулы, глобус, лаборатория, экзамен, коллоквиум);
Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by – медицинские (препарат, операция, ангина, рецепт);
– языковедческие (лингвистика, лабиализация, ассимиляция, диссимиляция, аффикс, суффикс, префикс, предикат);
– юридические (юрист, нотариус, апелляция);
– математические (формула, коэффициент, тангенс, котангенс, циркуль);
– политические (республика, прогресс, коллектив, президиум, президент).
Из латинского языка взяты названия месяцев (март, апрель, июнь, июль, август, сентябрь, октябрь, ноябрь, декабрь); некоторые собственные имена (Виктор(ия), Валентин(а), Валерий, Август, Юлия, Марк, Марина, Клавдия).
Наиболее характерными признаками латинизмов являются:
– начальный звук [ц] (циркуль, цирк, центр, церемония, цензура, цитата, цивилизация);
– начальное [э] (экземпляр, эксперимент, экскурсия, экскаватор, эволюция, эффект, элемент). Нужно иметь в виду, что начальное [ц] бывает и в немецких словах, начальное [э] в греческих и французских.
Вошли в русский язык латинские приставки: ре- (редукция, реконструкция, регресс, реабилитация), де- (дедукция, деградация); иp- (иррациональный, (ультрафиолетовый); инфра- (инфразвук); суффиксы:
-ур-(а) (аспирантура, агентура); -тор (экспедитор, экзаменатор, иллюминатор), -иц-а (ция) (эмиграция, инспекция, революция, интеллигенция).
В современных языках мира, в том числе и в русском, живут не только давно заимствованные из греческого и латинского языков целые слова, но и морфемы, т.е. корни, приставки, суффиксы, дающие все новые и новые слова, которых не было в греческом и латинском языках: трактор, телефон, микрофон, магнитофон, телевизор, радио, микроскоп, автомобиль и др. Слова эти возникли через много веков из греко-латинских морфем. Названия новых наук, отраслей деятельности возникают из тех же морфем: биофизика, биохимия, геофизика, агрохимия, агротехника, зоотехника, радиотехника, радиотерапия, гидробиология и др.
Заимствования из немецкого языка.
В русский язык вошли немецкие слова, обозначающие:
– предметы быта, домашнего обихода, растительного и животного мира (бутерброд, шпроты, вафли, фарш, шницель, галстук, бант, ширма, матрац);
– термины ремесел, торговли (кнопка, шахта, клейстер, шлифовать, блок, брак, бухгалтер, кассир);
– названия игр, развлечений (фант, кегли, ракета);
– медицинская терминология (фельдшер, бинт, шприц, шрам, пинцет);
– слова из области искусства (мольбер т, танцмейстер, флейта);
– военные термины (штаб, лагерь, гауптвахта, рота, мундир, орден) и др.
Основными признаками немецких слов являются:
– сочетание звуков [шт], [хт], [шп] (штатив, штаб, шахта, бухта, шпроты);
Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by – начальный звук [ц] (цейтнот, цех, цинк, циферблат);
– отсутствие соединительных гласных в сложных словах (бутерброд, циферблат);
– конечное -мейстер (балетмейстер, концертмейстер, танцмейстер).
В глаголах на -ировать употребляется немецкий суффикс -up (из -ieren):
маршировать, группировать.
Заимствования из французского языка.
Французские слова в русском языке весьма разнообразны по значению:
– слова быта и домашнего обихода костюм, жакет, жилет, пальто, блуза, сервиз, люстра, торшер, трюмо, котлета, бульон);
– общественно-политические и экономические термины (премьер, режим, дебаты, декрет, революция, магазин, фабрика);
– термины искусства (абонемент, репертуар, роль, пьеса, актер, режиссер сюжет, фарс, балет, жанр, карикатура, афиша, антракт партер, фойе, бельэтаж);
– военная терминология (гарнизон, маневры, атака, артиллерия, батальон, партизан, офицер, генерал, сержант, капитан, салют);
Характерными признаками французских слов являются:
– сочетания гласных [уа] (вуаль, тротуар, туалет);
– сочетание гласных [ам], [ан], [он], [ен] (лампа, ресторан, десант, миллион, бюллетень, инцидент);
– наличие конечных ударных [е], [о], [и], [у] (кашне, портмоне, фойе, пальто, жабо, жюри, пари, рагу);
– конечное -аж (-яж): мираж, тираж, пляж, массаж, вираж, этаж, багаж;
– конечное -анс (сеанс, реверанс, преферанс, романс, аванс, баланс, нюанс, диссонанс, ассонанс); конечное ударное -ёр (монтер, режиссер, суфлер, шофер, актёр).
Заимствования из других языков.
Слова английского происхождения в русском языке занимают значительно меньшее место по сравнению с французскими. Это слова, относящиеся к области:
– спорта (спортсмен, бокс, теннис, хоккей, чемпион, старт, финиш, матч, раунд, тренер, футбол, волейбол, гол, кросс, клуб, баскетбол, боксер);
– общественно-политической лексики (лидер, митинг, бойкот);
– техники (вокзал, трамвай, шпала, рельс, вагон, экспресс, туннель, блюминг, комбайн, конвейер, трактор, танк);
– быта (коттедж, торт, плед, кекс, джемпер, смокинг, бифштекс, пудинг).
Основными признаками английских заимствований являются:
– сочетание звуков [дж] (джаз, пиджак, джемпер, коттедж);
– конечное сочетание -инг (митинг, пудинг, смокинг, спиннинг);
– конечное сочетание -ман, -мен (мичман, лоцман, спортсмен).
Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by Заимствования из итальянского языка в основном относятся:
– к музыкальной терминологии, терминам изобразительного искусства, архитектуры и других искусств (концерт, композитор, опера, ария, либретто, флейта, виолончель, пианино, квартет);
– к военному делу, финансам, торговле (бастион, арсенал, баррикада, валюта, инкассатор, нетто, брутто).
Если для французских заимствований характерны ударные [о] и [е] в конце слова, то слова, заимствованные из итальянского языка, имеют на конце безударные [-о], [-ио], [-е] (либретто, адажио, трио, скерцо, анданте, пиано, сольфеджио).
Тюркские слова (заимствованы от печенегов, татар, половцев) проникали в русский язык еще до татарского нашествия (арба, лачуга, аркан, кумыс, бисер), но в основном заимствования из тюркских языков относятся к XIII – XIV вв. и связаны с татаро-монгольским игом на Руси. Это названия:
– одежды и обуви (тулуп, сарафан, чулок, карман, башмак, каблук и др.);
– примитивного вооружения (кинжал, колчан, аркан);
– животных (кабан, барсук), растений (арбуз, камыш);
– термины торговли (базар, караван, казна, аршин);
– бытовые слова (сарай, амбар, бахрома, карандаш, лапша, изюм, балалайка).
Среди фонетических признаков тюркизмов можно отметить:
– сингармонизм гласных (повторение гласных одного ряда): карандаш, сарафан, балалайка, сундук, тулуп, визирь, тютюн;
– конечные -лык, -ча: ярлык, каланча, саранча и др.
Из скандинавских языков в русский язык вошли:
– слова деловой и бытовой лексики: якорь, ящик, ларь, клеймо, крюк и др.;
– названия рыб: сельдь, акула, скат;
– собственные имена: Аскольд, Рюрик, Игорь, Олег, Ольга.
Остальные языки дали лишь отдельные слова: из польского – вензель, кофта, булка, картина; из испанского – гитара, эстрада, из венгерского – ковер, шалаш, гуляш; из китайского – чай; из японского – кимоно, гейша.
Задание 1. Пользуясь “Словарем иностранных слов” или “Кратким словарем иностранных слов”, определите, из какого языка заимствованы следующие слова.
Отметьте характерные признаки их иноязычного происхождения.
Гарнизон, батальон, геометрия, география, сарафан, лампа, карандаш, коктейль, актер, суфлер, антрепренер, дирижер, шофер, штепсель, штопор, студент, экзамен, циркуль, абажур, ректор, митинг, бинокль, рецепт, акцент, кемпинг, джемпер, джентльмен, портрет, баскетбол, кабинет, олимпиада, комиссия, либретто, термос, армия, пуловер, лексикология, портмоне, аквариум, партер, тенор, вагон, бифштекс, свёкла, кастрюля, картофель, гардероб, пистолет, аптека, кровать, хобби, хоккей, чемодан.
Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by Задание 2. Замените данные сочетания слов и отдельные слова иноязычными словами. Пользуйтесь толковыми словарями русского языка.
Звуковая запись, вымышленное имя, новое слово, человеколюб, губной, хранилище для книг, собственная подпись, животный мир, растительный мир, устное народное творчество, устойчивые словосочетания, описание книг, рукопись, пояснение к тексту, безразличный, результативный, вежливый, народовластие, жизнеописание, наука о жизни, любовь к словам, музыкальное сопровождение, творческое воображение.
Тема 12. Освоение заимствованной лексики русским языком 1. Что представляет собой графическое освоение иноязычной лексики?
2. Что представляет собой фонетическое освоение иноязычной лексики?
3. Что представляет собой фонетическое освоение иноязычной лексики?
4. Что представляет собой грамматическое освоение иноязычной лексики?
5. Какие изменения происходят в семантике слов при освоении иноязычной лексики?
Графическое освоение иноязычной лексики.
Иноязычные слова, попадая в русский язык, изменяются, подчиняясь его фонетическим и грамматическим законам. У иноязычного слова происходят изменения графические, фонетические, грамматические, семантические.
Графическое освоение – передача иноязычного слова на письме средствами русского алфавита – наблюдается у всех слов, заимствованных из языков, имеющих иную систему графики (ср.: англ. meeting – рус, митинг; греч phantasia – рус. фантазия, итал. recitative – рус. речитатив).
Фонетическое освоение иноязычной лексики.
Фонетическое освоение – это изменение звукового облика слова в результате приспособления его к новым фонетическим условиям.
1. Безударный [о] в русском языке произносится как [а] (горизонт; модель, компот, конгресс).
2. Согласный звук [h] передается то как [г], то как [х], то совсем отсутствует (нем. Hlse – гильза, hurra – ура; англ. hockey – хоккей; греч-лат. historia – история, ср. в белор. гiсторыя; греч. homonym – омоним).
3. Звонкие согласные в заимствованных словах, как и в русских, в конце слова оглушаются: девиз, этаж.
4. Конечные согласные, непроизносимые в иностранном языке, в русском произносятся в соответствии с написанием слова: фр. tabouret (читается табуре) – рус. табурет; фр. salut (читается салю) – рус. салют.
5. Полумягкий звук [л], [l] европейских языков, произносится в заимствованных словах либо как мягкий, либо как твердый: лат. fabula – рус.
фабула; нем. die Klasse – рус. класс; итал. valuta – рус. валюта.
Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by 6. Согласные перед [э (е)] в иностранных языках произносятся твердо. В русском языке в положении перед [э (е)] они смягчаются (кроме [ж], [ш], [ц]):
т[е]атр, д[е]легат, т[е]ма, сист[е]ма, аргум[е]нт, н[е]рвы и др. (но От[э]лло, от[э]ль, мод[э]ль, ат[э]лье, парт[э]р).
Грамматическое освоение иноязычной лексики.
Грамматическое освоение – это приспособление иноязычного слова к грамматической системе русского языка.
1. Несвойственные русскому языку иноязычные окончания либо отпадают, либо становятся частью слова, либо заменяются русскими. Например, слова метод, анализ, металл, контракт, контекст утратили иноязычные -os, -is, -on, -es, -um, -us, в словах же коллоквиум, градус, нотариус, антитезис окончания um, -us, -is стали частью основы, в словах ассимиляция, поэзия окончания -ion, on, -io, -is заменились рус. -а. В некоторых словах иноязычные окончания сохраняются (сцена, сумма, сатира, колония, норма, аллегория, демократия).
2. Иноязычные слова в русском языке относятся к определенному грамматическому роду в зависимости от окончания, а не от того, к какому роду данное слово принадлежит в языке, из которого заимствуется. Например, греческие слова среднего рода аксиома, полемика, проблема, программа, политика в русском в соответствии с окончанием относятся к женскому роду, а слова женского рода асфальт, анализ в русском языке принадлежат к мужскому роду; слова женского рода basis, phasis дали две формы: базис, фазис – мужского рода и база, фаза – женского рода. Во французском языке нет среднего рода, слова же мужского и женского рода на о, е, заимствованные из французского языка (бюро, кафе, кашне, пюре, кино и др.), в русском языке относятся к среднему роду.
3. В некоторых случаях при освоении слова изменяется форма числа. Имена существительные локон, клапан, кекс, свёкла, и др., относящиеся в русском языке к единственному числу, в языке-источнике являются формами множественного числа.
Изменения, происходящие в семантике слов, при освоении иноязычной лексики.
При заимствовании часто происходят изменения в семантике слова:
1. сужение значения слова, например: аксиома в греческом языке обозначает:
1) ценность, высокое качество; 2) почет, честь, уважение; 3) слава, репутация; 4) положение, звание, пост, ранг; 5) намерение, решение, 6) предписание, требование; 7) утверждение, положение; 8) основное положение, самоочевидный принцип. В русском языке оно закрепилось со значениями:
1) исходное положение, которое принимается без доказательств, 2) самоочевидная истина;
2. расширение значения слова, например: итал. сaminata – помещение с камином; рус. 'любое помещение для жилья'.
Этот электронный документ был загружен с сайта филологического факультета БГУ http://www.philology.bsu.by Тема 13. Лексика русского языка с точки зрения сферы её употребления 1. Какие группы выделяются в лексике с точки зрения её употребления?
2. Расскажите об общеупотребительных словах. Приведите примеры.
3. Какие слова называются диалектными? Приведите примеры.
4. Какие слова называются диалектизмами?