На правах рукописи
Рашидова Аида Гаджиевна
Выражение пространственных отношений в
лакском, английском и русском языках
(на материале падежных систем, послелогов и предлогов)
Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и
сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
Махачкала - 2013 2 Диссертация выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Дагестанский государственный педагогический университет»
Научный руководитель - доктор педагогических наук, профессор Загиров Загир Мирзабекович
Официальные оппоненты: доктор филологических наук профессор, внс ИЯЛИ ДНЦ РАН Маллаева Зулайхат Магомедовна;
кандидат филологических наук, доцент ДГПУ Штанчаев Шамиль Магомедович
Ведущая организация – ФГБОУ ВПО «Чеченский государственный университет» (г. Грозный)
Защита состоится 1-го марта 2013 года, в 16 часов, на заседании диссертационного совета Д 212.051.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук при ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» по адресу: 367003, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. Ярагского, 57, ауд. №78.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет».
Автореферат разослан и размещен на сайте Министерства образования и науки РФ (www.vak.ed.gov.ru) и на сайте ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» (www.dgpu.ru) 28-го января 2013г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент М.О. Таирова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Объектом исследования является выражение пространственных отношений местными падежами и послеложными конструкциями лакского языка в сопоставлении с английскими предложными конструкциями и русскими предложными и падежными конструкциями.
Предметом исследования являются фреймы, активируемые в лакском, английском и русском языках различными языковыми средствами при представлении информации о пространственной локализации и ориентации.
При сопоставлении языков разных типологических структур особенно четко проявляется этноспецифичный характер исследуемых явлений. В этом смысле, английский язык, являясь языком аналитического строя, может способствовать выявлению существенных типологических характеристик дагестанских языков, в частности лакского языка. Все это в совокупности определило актуальность темы настоящей диссертации.
Основной целью диссертации является сопоставительное исследование послеложно-падежных конструкций лакского языка в сопоставлении с предложно-падежными конструкциями английского и русского языков с точки зрения выражения ими локативной семантики.
Задачи на пути к названной цели сводились к следующему:
1) исследовать структурно-семантические признаки местных падежей лакского языка, на основе их сопоставления со смежными структурами в английском и русском языках;
2) описать послеложные конструкции лакского языка, которые соответствуют сериальным значениям местных падежей;
3) определить английские предложные сочетания и русские предлоги с падежными конструкциями, соответствующие сериальным значениям местных падежей и послеложных конструкций лакского языка;
4) выявить критерии выделения различных содержательных типов английской, русской и лакской систем пространственной ориентации;
5) сопоставить лакские, английские и русские конструкции пространственной семантики, выявить сходства и различия с различных точек зрения: формальной, семантической и функциональной;
6) выявить морфологические и синтаксические единицы с пространственными значениями и определить роль каждого из них в грамматической системе исследуемых языков.
Гипотеза данной работы заключается в том, что пространственность является одной из базовых категорий мысли и языка, которая характерна языковым картинам мира; в то же время она специфична в способах выражения.
Категория пространственности обладает как универсальными, так и этноспецифическими характеристиками в лакской, русской и английской лингвокультурах.
Методы исследования, применяемые в настоящей диссертации, в целом можно охарактеризовать как сопоставительные, и в связи со спецификой исследуемого материала можно выделить целый ряд конкретных способов анализа сопоставляемых языков.
Принимаются во внимание не только различия в средствах выражения значений, которые являются предметом нашего исследования, но и сходства, что является более целесообразным в теоретическом и методическом планах.
Обоснованность выводов, научных положений и их достоверность, содержащиеся в диссертации, обеспечиваются применением объективных методов и соответствующих исследовательских приемов лингвистического исследования.
В работе используются также частные методы и исследовательские приемы, позволяющие выявить специфику лексико-семантической структуры анализируемых конструкций и уточнить лексико-грамматические значения исследуемых единиц.
Комплексная методика исследования способствует выявлению общих и специфических структур на глубинных уровнях сопоставляемых языков, при этом использованы следующие методы: описательный, сопоставительный, метод компонентного анализа, приемы и методика концептуального и когнитивного анализа.
Основное место в сопоставительных исследованиях аналогичного типа занимают типологические методы, поскольку сопоставительный анализ часто проводится на материале языков различной типологической принадлежности.
Научная новизна исследования, прежде всего, заключается в выборе объекта исследования. Исследование способов выражения пространственных отношений с их коммуникативной точки зрения на материале лакского языка в сопоставлении с английским и русским языками до сих пор не составляло предмет монографического исследования. Полученные результаты в этом отношении, безусловно, являются новыми и представляют определенный научный интерес.
В данной работе впервые в дагестановедении всесторонне изучены основные типы выражения пространственных отношений в лакском языке в сопоставительном аспекте. Предложена их классификация, подробно описаны типичные случаи реализации каждого из этих типов, проведено сопоставление с аналогичными структурами английского и русского языков.
Методологической основой диссертационного исследования явились научные труды следующих зарубежных и отечественных лингвистов, в которых рассматриваются вопросы выражения пространственных отношений в языках различных типов: Л. Ельмслева, Е.А. Рейман, Б.Н. Аксененко, В.В.
Виноградова, В.Г. Гака, А.А. Плунгяна., Е.В. Рахилиной, А.Е. Кибрика, А.А.
Потебня, А.И. Смирницкого, В.Н. Ярцевой, Д. Беннета, Л. Талми, Р.
Джекендорфа, А.Хорнби, П.К. Услара, Г.Б. Муркелинского, Г.В. Топуриа, С.М.
Хайдакова, Л.И. Жиркова, З.Г. Абдуллаева и мн. др.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что контрастивный анализ строения систем выражения пространственных отношений вносит весомый вклад, в первую очередь, в сопоставительное изучение морфологии кавказских языков, в определение специфики морфологического строя лакского языка, которая не исследовалась до настоящего времени в сопоставительном аспекте.
сопоставительно-типологического изучения морфологии лакского и других родственных дагестанских, а также английского и некоторых других иностранных языков, которые изучаются в настоящее время в средней общеобразовательной и высшей школе Республики Дагестан.
Проведенный в работе комплексный анализ проблем, связанных с конструктивными особенностями различных способов выражения пространственных отношений в языках различного строя в тесной связи с общими закономерностями строения их морфологической структуры, а также со своеобразием выражения в них синтаксических отношений, в определенной степени восполняет имеющийся до настоящего времени пробел в исследовании падежной системы лакского и других языков. Он обогащает методику сопоставительного изучения разносистемных языков новым языковым материалом.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования полученных результатов при составлении учебно-методической литературы, словарей и грамматических справочников по сопоставляемым языкам. Полученные результаты могут применяться при проведении дальнейших исследований семантики анализируемых предлогов, послелогов и местных падежей в курсе лексикологии и спецкурсах по семантике, при работе студентов над курсовыми и дипломными работами.
Материал и результаты диссертационного исследования могут быть использованы при чтении лекций и проведения семинарских занятий, в качестве вспомогательного методического материала учителями лакских школ, преподающих английский, русский и лакский языки, а также работниками национальных средств массовой информации, переводчиками и т.д.
На защиту выносятся следующие положения:
-в сопоставляемых языках различаются специфические способы передачи пространственных отношений;
-универсальный и этноспецифический характер исследуемых явлений проявляется в примерах в каждом из сопоставляемых языков;
-способ организации лексики и набор грамматических категорий при выражении пространственных значений отражают специфическое видение мира, присущее носителям сопоставляемых языков;
-противоречие между глубинными и поверхностными структурами языка могут находить отражение в виде противопоставления универсального и этноспецифического;
-пространственные значения являются универсальными, соответственно они нашли отражение и в сопоставляемых языках.
Степень исследованности проблемы. Монографическое описание проблемы пространственных отношений в лакском языке в сопоставлении с соответствующей категорией в английском и русском языках проводится нами впервые. Отдельные вопросы по данной тематике были затронуты в исследованиях Чумчаловой З.М., Акбулатовой А.М., Мутаевой С.И., Богдановой С.Ю.
Материалом исследования послужили примеры, извлеченные из художественных произведений лакских, англоязычных и русских авторов, английских словарей (толковый, этимологический), англо-русского, русскоанглийского, русско-лакского и лакско-русского (двуязычных) словарей, школьных учебников, материалов периодической печати и живая разговорная речь носителей лакского языка.
Следует особо отметить важность использования в данной работе переводных текстов, способствующих дать полное представление о том, как передается идентичное содержание в текстах на различных языках.
Апробация работы. Основные положения исследования были изложены на заседаниях кафедры общего языкознания Даггоспедуниверситета, а также на различных научно-практических конференциях студентов, аспирантов и преподавателей. По материалам исследования опубликовано девять статей, в том числе одна статья в журнале, рекомендованном Высшей аттестационной комиссией.
Структура и объем работы. Диссертационная работа изложена на страницах и состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, включающей список использованной отечественной и иностранной литературы, перечень проанализированных словарей, список литературных источников на лакском, английском и русском языках, а также список сокращений.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается выбор темы диссертации, определяется объект, предмет, цель и основные задачи исследования, обозначается актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость проведенного диссертационного исследования. Здесь описываются используемые в диссертации методы и приемы исследования и формулируются положения, выносимые на защиту. Во введении содержится также краткая история изучения вопроса.
В первой главе диссертации «Местные падежи лакского языка и их соответствия в английском и русском языках» содержится структурный, семантический и функциональный анализ местных падежей лакского языка, с точки зрения выражения пространственных отношений, и их функциональных соответствий в английском и русском языках.
Лакскому языку, отдельным вопросам его фонетической системы и грамматического строя, лексики и словообразования посвящены работы П.К.
Услара, К. Боуды, Л.И. Жиркова, Б.Г. Муркелинского, С.М. Хайдакова, И.Х.
Абдуллаева, А.Ш. Акиева, Р.Г. Эльдаровой и многих других исследователей.
Самые ранние сведения о лакском языке в виде лексических материалов в научной литературе появились в конце XVIII – начале XIX вв. в трудах И.
Гюльденштедта и Ю. Клапрота. Самые общие сведения об особенностях лакского языка встречаются в обзорных работах Р. Эркерта и А.Дирра. К настоящему времени на фонетическо-лексическом и морфолого-синтаксическом уровнях лакский язык исследован сравнительно неплохо.
Опубликовано большое количество монографий и научных статей по самым различным вопросам лакского языка. Некоторым проблемам лакского языка были посвящены диссертационные исследования М.М. Шахшаевой, Г.
Кукуевой, П.Ш. Чалаевой, М.И. Каландарова, С.Г. Гаджиевой, Н.Б.
Курбайтаевой, М.Р. Рамазановой, З.М. Буграевой и т.д.
Что касается вопросов выражения пространственных отношений в лакском языке, более того в сопоставительном аспекте, то они, разумеется, не были объектом монографического исследования с учетом того, что решение данного вопроса обосновывается на материале падежной системы, предлогов и послелогов, в первой же главе рассматриваются значения всех местных падежей и анализируются особенности субъектно-объектных (именительный, родительно-активный, дательный) и промежуточных (притяжательный, дательный II, отделительный, орудный, заступительный) падежей.
пространственных падежей лакского языка, устанавливаются их английские корреляты, выявляются русские соответствия.
Пространственные падежи I серии с суффиксом -в(-у) (Inessiv) со значением «нахождения внутри» образовались от слияния послелога места вив «в», «внутри» с косвенной основой: къатлуву «в доме», «в комнате» и къатлул вив «в доме», «в комнате». Произошло видоизменение (или сокращение) послелога вив и ву. По мнению Б.Г. Муркелинского, «мы имеем здесь, наряду с послелогом вив, сочетающимся с родительно-активным падежом, суффиксальную его разновидность -ву (къатлул вив – къатлуву), выражающую почти ту же самую мысль». Данный падеж употребляется как в пространственных, так и в иных временных, объектных и других функциях.
В английском языке в этом случае используется предлог in, обозначающий место со значением «в» (на вопрос где?), а в русском языке – пространственный предлог в, выражающий местное спокойное положение предмета: Автобусраву билетру бакъасса школалия нанисса оърч1ру бия «В автобусе были безбилетные дети, едущие из школы», «There were ticketless children in the bus, going from school» [Абдуллаев, Ац1ва туман].
Временные отношения в лакском языке также можно выразить глагольно-именными словосочетаниями с существительным в местном падеже I серии с аффиксом -ву, которому в английском соответствует предлог in, в русском -в с винительным падежом: Га ппурттуву ххари-ххарину Сапижат бувххуна [Аммаев, Багьантту] «В тот момент зашла радостная Сапижат», «Happy Sapizhat has come in at that moment».
Пространственный падеж I серии может выражать не только место, где происходит действие, но и совместность действия, орудие действия, субъект обладания, различного рода объектные функции, в том числе лицо, к которому направлено действие и др.
Английский язык в качестве эквивалента данному падежу использует предлоги at, by, to, with и другие, а русский язык – предлог в с предложным падежом: at the theatre «в театре», «театраву».
Исходный I падеж с аффиксом -ва (-ту) также используется для передачи временных отношений, которые выражают глагольно-именные словосочетания с существительным. Данное значение в английском передается предлогом at, а в русском языке – предлогом в с винительным падежом: АцIра шинавува ятинну ливчIун ия «Остался в десять лет сиротой», «He was left an orphan at the age of ten» [ХIусайнаев].
В лакском языке значение «вхождение во внутрь чего-либо» показывает третья форма – падеж сближения с суффиксом -вун, отвечает на вопрос «куда?».
Для выражения такого значения в английском языке используется предлог into, а в русском языке – предлог в с винительным падежом: ОьрчI ссищал къатлувун лавгунни «Мальчик с сестрой в дом вошли», «А boy and his sister came in to the house».
Кроме того, посредством этого же аффикса могут быть выражены самые различные значения. При этом в английском и русском языках данный аффикс может быть заменен другим аффиксом.
В принципе такое явление наблюдается и в лакском языке, например:
допускается замена местного падежа I серии с аффиксом -вун на местный падеж I серии с аффиксом -вух (къапулувун – къапулувух «в ворота»). Данному значению «проходящего падежа» в английском языке соответствует предлог across, а в русском языке – локальный предлог через.
Все это свидетельствует о том, что в лакском языке имелись классные формы инессива, т.е. специфические классные формы местных падежей, которые не всегда находят соответствие в английском и русском языках.
Падежные формы къатлуву «в комнате», къатлува «из комнаты», къатлувун «в комнату», къатлувух «через комнату», къатлувунай «по направлению к комнате» объединены общим падежным показателем в, составляющим одну серию в отличие от падежных форм къатлуй «на комнате», къатлуйа «сверху комнаты», къатлуйн «на комнату», къатлуйх «через поверхность комнаты», къатлуйнай «по направлению на комнату», которые объединены общим показателем й, составляющим другую серию.
К первой форме II серии пространственных падежей относится падеж покоя (Superessiv) с суффиксом -й, который представляет собой видоизмененный послелог ялу «над, наверху». Английский язык в этом случае использует предлог оn, а русский язык – предлог на с винительным и предложным падежами. В обоих языках эти предлоги имеют значение «пребывание на поверхности»: Cтолданий лампа дур «There is a lamp on the table», «На столе есть лампа».
Значению падежа покоя II серии соответствуют также английские предлоги at, in, from, to, эквивалентами которых в английском языке являются предлоги на, в, с, из с родительным, винительным и предложным падежами.
Направительное значение II серии лакского склонения в русском языке передается предлогом в с винительным падежом, в английском языке – предлогом to: школалийн «to school», «в школу».
В зависимости от семантики сочетающегося глагола серийные формы местных падежей лакского языка и предлоги в английском и русском языках могут видоизменяться.
Пространственные падежи III серии сопряжены с несколькими локализациями. Так, падеж покоя (Postessiv) с суффиксом -х выражает «нахождение позади чего-либо» и отвечает на вопрос «за чем?», имеет также значения «сидеть за чем-либо» и орудия действия. В аналогичной семантике английского языка передается предлогами behind, at, with, а в русском языке – предлог за с творительным падежом.
«Удаление или вывод из-за чего-либо» выражает исходный падеж с суффиксом -ха(-ту), отвечающий на вопрос «откуда?». В данном случае в английском языке употребляется предлог from, а в русском – предлог из-за с родительным падежом, например: КIа тIанкI укуну столдануха ивзунни «Он резко встал из-за стола», «He abruptly got up from the table».
Объектное значение данного падежа фиксируется при глаголах нескольких семантических групп, в том числе чувственного восприятия, избавления, движения, направления и т.д.
Так, местный падеж II серии с аффиксом -хун обозначает предмет к которому кто или что-либо направляется и по отношению к которому проявляется действие. На русский язык эта форма переводится с использованием предлога к + дательный падеж, а на английский – направительным предлогом to: Ккаччи залуннал къатлул нузахун лавгуна «Собака подошла к дверям хозяина», «The dog came up to the master`s door».
Пространственные падежи IV серии (Subessiv) сопряжены локализацией предмета, под которым покоится, пребывает в определенном состоянии или совершает действие другой предмет, с суффиксом -лу или послелогом лув. Аналогичное значение в английском языке может быть передано сочетанием с одним из синонимичных предлогов beneath и under, а в русском языке творительным падежом с предлогом под: Кухнилий пичлилу ччиту утту дирхьун дия [Буржунов] «Кошка лежала под печкой на кухне», «The cat was lying under (beneath) the stove in the kitchen».
В данной серии «приближение к чему–либо или вхождение подо чтолибо» выражает приближающий падеж с суффиксом -лун или послелогом лувун и отвечает на вопрос «куда?».
В данном значении используется английский предлог under, а в русском языке – предлог под с винительным падежом: магъулун «under ceiling», «под потолок».
Движение по направлению подо что-либо с суффиксом л-, лунай выражает направительный падеж: ххютулунай укьу «go under the shade», «под тень отойди». Данное значение в английском передается посредством предлога under, а в русском языке – предлога под.
Пространственные падежи V серии (Adessiv) сопряжены с локализацией нахождения около чего-либо или около кого–либо, образованы суффиксом -чIа, которому в английском языке соответствует предлог near, в русском языке – предлог у или около в сочетании с родительным падежом:
КъурничIа багъ бия «Около поля находился сад», «There was a garden near the field» [Буржунов, Аьбдуллаев].
«Удаление из чего-либо или от кого-либо» выражает исходный падеж с суффиксом -чIату, которому в английском языке соответствует предлог from, а в русском – предлог от в сочетании с родительным падежом. Приближающему падежу с суффиксом -чIан в английском языке соответствуют предлоги to и toward(s), а в русском языке – предлог к с родительным падежом.
Направительному падежу с аффиксом -чIанай в русском языке соответствует дательный падеж с предлогом к (к дороге), а в английском предлог to:
ХхуллучIанай гьанхьу «Come to the road», «К дороге приблизься».
В русском языке пространственные отношения «мимо чего-либо»
употребляются с родительным падежом, а в английском языке используется предлог by. В лакском языке они выражаются падежом посредства с суффиксом -чIах или с предлогом чIарах: Га чIирачIах най бия «Она мимо стены шла», «She went by the wall».
Пространственные падежи VI серии (Adessiv) с суффиксом -цI сопряжены с локализацией «в соприкосновении». Такое значение в английском языке выражается предлогами at и beside, а в русском языке – предлогом у с родительным падежом: бакIрацI «у головы», «at the head». Исходный падеж с суффиксом -цIа (-ту) выражает «исход или удаление от чего–либо», чему соответствует в английском языке предлог from, а в русском языке предлог от с родительным падежом: чIирацIату «от стены», «from the wall».
Приближающий падеж с суффиксом -цIун интерпретируется в английском языке с помощью предлога to, а в русском языке – предлога к с дательным падежом: неххацIун «to the river», «к реке».
В данной серии падежей значение «нахождение или движение у чеголибо» выражает падеж посредства с суффиксом -цIух, которому в английском языке соответствуют образования с предлогами beside, at, by, а в русском предлог у в сочетании с родительным падежом. Значение направительного падежа с суффиксом -цIунай в английском языке выражается предлогом to, а в русском языке – предлогом к в сочетании с дательным падежом: хьхьирицIунай «towards the sea», «к морю».
Пространственные падежи VII серии включают в себя:
падеж покоя с аффиксом -хъ, отвечающий на вопрос «где?», выражающий «нахождение у чего-либо»: къатлухъ «у дома». В английском языке это значение могут выражать предлоги beside, at, by, а в русском языке – предлог у в сочетании с родительным падежом: мурхьирахь «at the tree», «у дерева»;
приближающий падеж с аффиксом -хьхьун, выражающий «движение к чему–либо», и отвечающий на вопрос (куда?): къатлухьхьун «к дому, дому». В данном случае в английском языке подразумевается достижение цели и употребляется предлог to, а в русском языке используется предлог к с родительным падежом: хIалухьхьун «to the wood», «к лесу».
Таким образом, изучение категории местных падежей лакского языка в сопоставлении с английским и русским языками способствует не только выявлению количественного состава и многообразия значений каждой серии падежей, что представляет собой результат длительного исторического процесса, но и выявлению специфики выражения того или иного значения, валентности, сочетаемости знаменательных и служебных слов, установлению языковых универсалий в кавказоведении и индоевропеистике.
Сопоставительный анализ данного аспекта рассматриваемой проблемы лишний раз подтверждает гипотезу о том, что пространственные падежи в лакском языке занимают значительное место и ни одна работа, касающаяся морфологии и лексики, не может их обойти. В противоположность весьма сложной падежной системе лакского языка ставятся предлоги английского и русского языков, первый из которых вовсе не обладает падежной системой.
Значения лакских местных (исходных, приближающих, направительных) падежей передается сочетанием существительного с предлогом. При этом достаточно убедительно могут быть выявлены явления, аналогии, соответствия и контрастности на уровне выражения отдельных значений сериальных падежей лакского языка.
Во второй главе диссертации «Английские предлоги и их соответствия в лакском и русском языках» содержится семантический и функциональный анализ предлогов английского языка, с точки зрения выражения пространственных отношений, и их функциональных соответствий в лакском и русском языках. Предлоги группируются в соответствии с выражаемыми ими локализационными значениями. К локализации «внутри»
относятся предлоги in, within, inside, into, from, out (of), through, throughout.
Значение древнеанглийского предлога in определяется как выражение общего отношения заключенности в каких-то рамках, понимаемых при этом крайне широко. Он используется для передачи самых разнообразных пространственных, временных и отвлеченных значений. Значение предлога in в лакском языке предается местным падежом I серии, падежом покоя (Inessiv) с суффиксом -в (-у), обозначающим место, со значением «в», выражает «нахождение лица или предмета внутри чего-либо или среди чего-либо». В русском языке ему соответствует предлог в, в сочетании с предложным падежом: A boy is sitting in the room «Оьрч1 къатлув (-у) щяивк1ун ур», «Мальчик сидит в комнате».
Оба предлога (in – в английском, в – в русском) употребляются в огромном большинстве случаев пребывания чего-либо или кого-либо в различных границах.
Кроме того, если в русском языке употребляется предлог на (на арене, на ринге, на площади), то в английском возможен in или on (in the street «на улице»). В лакском языке значение предлога in также передается местным падежом II серии, т.е. падежом покоя (Superessiv) с суффиксом -й «где?», выражающий «нахождение на поверхности чего-либо или на чем-либо»: on a chair «стулданий», «на стуле».
В русском языке эквивалентом данного значения предлога in выступает пространственный предлог на, который сочетается с предложным падежом.
Кроме того, при переводе с одного языка на другой в зависимости от выражаемого значения возможны варианты. Они допускаются и на уровне одного языка. Так, в английском языке при выражении значения нахождения в регионе, местности, стране, городе используются как предлог in, так и предлог on. Один и тот же объект может восприниматься по-разному.
Значение предлога within практически совпадает с семантикой предлога in, передающего локализацию «внутри», на что указывают и соответствующие корреляты в лакском и русском языках – местный падеж «покоя» I серии и предлог в + предложный падеж.
Предлог into указывает на движение или направление внутрь, в переносном значении – в сферу или область чего-либо. Он возник в X веке из соединения in и to. Первый компонент понимался как указатель, а второй – как уточнитель. Антоним – out of. В лакском языке ему соответствует местный падеж I серии со значением «сближения» или «приближения» с суффиксом -вун.
Выражает вхождение во внутрь чего-либо и отвечает на вопрос «куда?».
В русском языке употребляется предлог в с винительным или предложным падежом: into a room, «къатлувун», «в комнату».
Предлог inside со значением «внутрь, внутри» противоположен предлогу outside. Используется в тех случаях, если необходимо подчеркнуть что какоелибо явление, действие или предмет не выходит за границы, указанные в обстоятельстве места. Данное значение английского предлога в лакском языке передается местным падежом 1 серии, падежом покоя (Inessiv) с суффиксом -в (у-),обозначающим место, со значением «в» (на вопрос где?): жиплуву арцу дуссар «в кармане деньги есть» и т.д. и производным от него падежом направления или «направительный» с суффиксом -вунай, который выражает движение «по направлению внутрь чего-либо» и отвечает на вопрос «куда?»:
inside the house «къатлувунай», «в дом».
Английский предлог from недифференцированно передает значение удаления изнутри предмета или с его поверхности.
По мнению Б.Н. Аксененко, конкретным значением from является «отделение» или «удаление» от предмета (стены, стола, дома, дороги, реки, города, страны и т.д.) [Аксененко Б.Н.].
В лакском и русском языках эти значения оказываются формально противопоставленными: а) «из, изнутри»; б) «с поверхности»; в) «рядом, около»; г) в контакте с.
В значении «из, изнутри» предлогу from в лакском языке соответствует исходный падеж I серии с суффиксом -ва(-ту), а в русском языке предлог из с родительным падежом. В значения «рядом, около» и «в контакте с»
соответственно: исходный падеж V серии с суффиксом -чIату и предлог от с родительным падежом; падеж покоя V серии с суффиксом -чIа и предлог до с родительным падежом.
Основное значение сложного предлога out of состоит в передаче исходящего движения, которое в лакском языке оформляется исходным падежом с суффиксом -ва (-ту), а в русском языке – родительным падежом с предлогом из. Глаголы, за которыми следует данный предлог, соответствуют в русском языке глаголам с приставкой вы-: out of the box «из коробки», «къурщилува». Интересна также экстралингвистическая ситуация употребления предлогов out of и from. Дым, идущий из трубы военного корабля на рейде, выражается при помощи предлога from, но дым, валивший из трубы корабля – out of [Аксененко Б.Н.].
Исходное значение предлога through заключается в предлоге движения через, сквозь ориентир. В отношении места и движения он показывает, что «предмет входит в замкнутое пространство через одно отверстие и выходит из него через другое отверстие». В лакском языке данное значение выражается падежом посредства I серии с суффиксом -вух, а в русском языке – с помощью предлогов через и сквозь с винительным падежом. Возможно употребление и творительного падежа.
Пространственное значение предлога throughout совпадает с одним из значений предлога through, передающего полный охват действием того или иного пространства. Лакский язык использует в данном случае обобщительное местоимение щала Iкл. «весь, всё, всецело», согласуемые по классу + местный падеж покоя I серии с суффиксом -в(-у), а русский язык – предлоги по и во с предложным падежом: throughout the house «щалва къатлуву», «во всем доме».
К локализации «около» относятся предлоги at, by, about, to, towards, around, along, near, beside. Исходное пространственное значение предлога at – обозначение местонахождения около, рядом с ориентиром. Лакский язык в этом случае использует падежную форму покоя (Adessiv) V серии с суффиксом -чIа или послелог чIарав и указывает на «нахождение около чего-либо или у коголибо». В русском же языке ему соответствует предлог у + родительный падеж.
В английском языке употребление предлога at («точка») чаще всего смешивается с употреблением in (пространство, площадь). В соответствии с этим значением в лакском языке употребляется местный падеж II серии (Superessiv) с суффиксом -й, а в русском языке – предлог на, сочетающиеся с предложным падежом. Кроме того, наблюдаются случаи, когда предлог at имеет значение предлога in, который в лакском языке передается местным падежом I серии, падежом покоя (Inessiv) с суффиксом -в (у-),обозначающим место со значением в (на вопрос где?). Данному значению в русском языке соответствует употребление пространственного предлога в, сочетающийся с предложным падежом (at the Harward club, Харвардлул клубраву, в клубе Харварда). В исключительных случаях значение предлога at в лакском языке выражает падеж «покоя» III серии (Postessivus) с суффиксом -х, который образовался слиянием послелога махъ «позади» с косвенной основой (чIирал махъ – чIирах «за стеной»). В русском языке при этом употребляется предлог за с винительными творительным падежами.
Приблизительно таковы сходства и расхождения, а также соответствия и несоответствия значений, выражаемых и остальными предлогами локализации «около». В работе подробно проанализированы значения английских предлогов локализации «на», «перед», «за, позади», «под», «между» и их соответствия в лакском и русском языках. Выявлены некоторые закономерности функционирования английских предлогов в конструкциях «покоя» или «движения» в их соответствии с местными падежами и послелогами лакского языка, а также предложно – падежными конструкциями русского языка.
В третьей главе диссертации «Выражение пространственных отношений послелогами и лексикой с пространственной семантикой»
анализируются послелоги лакского и английского языков, выражающие пространственную семантику и их функциональные аналоги русского языка.
Здесь содержится также семантический и функциональный анализ пространственной лексики.
В процессе исследования поставленной проблемы мы убедились в том, что послелогов в лакском языке сравнительно меньше, чем, например, в других дагестанских языках. Это объясняется тем, что лакская система склонения имен особенно богата формами местных падежей, которыми компенсируется роль послелогов в этом языке. Кроме того, лакские послелоги слабо дифференцированы от наречий места и являются наречиями, когда они употребляются в составе предложений как самостоятельные слова. По мнению исследователей лакского языка, послелогами они становятся, когда перед ними стоит имя в родительном падеже в позиции имени, управляемого послелогом.
Что касается местных падежей, то они исторически образовались от родительного-активного падежа путем прибавления к его основе послелога места. При этом произошло опущение форматива родительного-активного падежа, т.е. падежного показателя -л.
Наречия-послелоги в лакском языке имеют ограниченную парадигму склонения и образуют только те падежные формы, которые являются необходимыми для выражения локальной семантики.
Основное значение этих главных наречий-послелогов – местное, но в переносном смысле они употребляются также и для выражения временных значений.
Послелоги в английском языке придают глаголу несколько другое значение или дополняют уже существующее (go in «входить», go out «выходить»). Кроме того, в системе английского языка ряд глаголов могут изменять свой смысл благодаря употреблению послелогов – специальных слов, идущих после глаголов.
В отличие от лакского языка в английском существует еще и термин «сложный глагол», компоненты которого пишутся слитно.
У послелогов можно выделить несколько функций: функцию модификации глагольного значения, словообразовательную, смыслоразличительную, словоизменительную и т.д. Если некоторые послелоги английского языка совпадают по форме предлогами, то в лакском языке каждый послелог употребляется с определенной серией местных падежей.
Пространственное расположение «внизу ориентира» передается в лакском языке послелогом лу «под», которому в английском языке соответствует предлог under. А для выражения семантики пребывания внутри ориентира в английском языке используются два послелога в сочетании с глаголом: in «в», inside «внутри»: to be in, inside – быть (находиться) в, внутри.
Функциональные особенности послелогов в двух разносистемных языках также позволяют выявить их соответствия. Так, послелогу ялу «на, над» лакского языка в английском языке соответствует послелог on «на, над».
Пространственное значение расположения «за» ориентиром в лакском языке выражает послелог махъ, а в английском – послелоги back и behind.
В английских предложениях иногда встречаются одновременно два предлога, из которых один выполняет функцию послелога и относится к предшествующему глаголу, а другой – предлог и относится к следующему за ним существительному или местоимению.
В этом плане исключение не составляет и русский язык, в котором наблюдаются случаи, когда предлог ради употребляется и как послелог: Христа ради, потехи ради и т.д. Таковы еще случаи постпозиционного использования предлогов: рассудку вопреки, дружбы ради, спустя, подряд, назад и т.д. В праславянском языке они и были послелогами.
В лексике сопоставляемых языков пространственность выражается самыми различными частями речи, в том числе именами существительными, глаголами, наречиями и указательными местоимениями. На уровне существительных они составляют слова, обозначающие названия различных стран и городов, а также слова типа мир, вселенная («world», «дуниял»), сторона (across the street «на той стороне улицы», «та кIичIиралул чулий») и т.д. Эти и подобные им слова могут иметь два или более значений. Например: Садиться на корабль «go on board» или «embark», «жамилий щябикIан»; на корабле «on board», «жамилий».
Прилагательные этого семантического разряда в сопоставляемых языках, особенно в лакском, могут быть подразделены на первичные и вторичные. К первичным прилагательным относятся слова, в составе корня или основы которых заключена пространственная семантика. При этом следует учесть и то, что в лакском языке качественные прилагательные образуются от различных основ (существительных, местоимений, числительных, наречий) посредством аффиксов -сса, -ма, -мур, -ми: учсса «полный», лахъсса «высокий», лагьсса «низкий», кутIасса «низкий», гъансса «близкий», архсса «дальний» и т.д.: Дальние районы «Архми району», «Distant areas».
Вторичные имена прилагательные с пространственным значением образуются при помощи различных аффиксов (Ва ур хъинма «He is kind», «Он добряк»).
Относительные прилагательные не располагают специальными аффиксами для выражения данного признака. Они являются как бы формой родительного падежа существительных. В отличие от английского и русского языков, прилагательные данной семантики не имеют морфологической категории степеней сравнения, употребляются только с существительными и имеют специфическую форму согласования в классе и числе, а не в роде и падеже.
Глаголы с пространственным значением занимают значительное место в лексике исследуемых языков. Ср. англ. abandon, leave «покидать, оставлять» – лак. «кьаитан». От этого глагола образуются прилагательное abandoned («покинутый, оставленный, заброшенный» – лак. «кьаривтсса») и существительное (кьабитаву «заброшенность»). Или же: to go out «выходить из дому», «уккан кьатун» и т.д.
В составе сложных глаголов этой же семантики в лакском языке встречаются краткие прилагательные в сочетании с вспомогательными глаголами (лахъи лаган «продлиться»), неоформленные основы, напоминающие мимео – изобразительные основы (ккиз лаган «уйти в себя»), двусложные элементы (зана икIан «вернуться»), неоформленные заимствованные основы (куч хьун «переселиться»), а также послелоги-наречия в сочетании с глаголами разной семантики (махъун агьан «отстать») [Абдуллаев, Эльдарова].
Указательные местоимения в сопоставляемых языках имеют самые различные локальные оттенки значения: ва «this», «этот»; му «that», «тот»
(близкий к тому, кому говорится), та «тот» (находящийся в стороне от говорящих), кIа «тот» (находящийся выше), га «тот» (находящийся ниже), take this book «возьмите эту книгу», that «тот» и т.д.
Многие пространственные значения, выражаемые указательными местоимениями в лакском, английском и русском языках, не совпадают. Одному указательному местоимению английского языка могут соответствовать несколько местоимений лакского языка. Их оттенки значения различны, а также сфера употребления в каждом из сопоставляемых языков. Однако суммарное исследование семантики указательных местоимений позволяет их делить на две группы:
местоимения, указывающие на предметы, расположенные перед глазами говорящего или находящиеся на близком расстоянии: ва кIичIиравалу «эта улица», та кIичIиравалу «та улица»; this day «этот день», that day «тот день». Более того, по сравнению с личными, притяжательными и возвратными эти местоимения более отвлеченные, гораздо шире их заместительные возможности;
местоимения, указывающие на предметы более отдаленные или находящиеся на дальнем расстоянии, в том числе в стороне от говорящего (та «тот»), находящийся выше (кIа «тот»), ниже (га «тот») и т.д. Однако общим показателем множественного числа этих местоимений является -й (тай, кIай, гай). Приблизительно таковы особенности указательных местоимений и в других дагестанских языках.
Во всех трех сопоставляемых языках эти местоимения выступают в двух аспектах: 1) дейктическом, т.е. указательном – ориентация на экстралингвистическую ситуацию и 2) лингвистическом, ситуативном, т.е.
анафорическом.
Эти выводы подтверждают общесемантическую и структурную природу категорий пространственности, которая характерна лакской, английской и русской картинам мира и имеет различное выражение в разных лингвокультурах.
В заключении излагаются основные результаты проведенного исследования, подводятся итоги, обобщаются наблюдения, делаются конкретные выводы.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:
Выражение пространственных отношений послелогами и падежной системой лакского и английского языков. // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. №4 (13), Махачкала: ДГПУ, 2010. – С.109-113.
Статьи в научных журналах и сборниках научных трудов:
Местные падежи I серии и их соответствия в английском и русском языках. // Актуальные вопросы общего и дагестанского языкознания. Вып. II.
Махачкала: ДГПУ, 2008. – С.129-133.
Английский предлог «ON» и его соответствия в лакском и русском языках. // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. №2(3), Махачкала: ДГПУ, 2008. – С.87-90.
Английские предлоги локализации «ОКОЛО» и их лакские и русские соответствия. // Иностранный язык в экономике. Материалы VI региональной научно-практической конференции. Сборник трудов. Махачкала:
ДГТУ, 2009. – С.74-76.
Расположение предметов, явлений, действий на разных уровнях ABOVE, BELOW и соответствия в русском и лакском языках. // Иностранный язык в экономике. Материалы VI региональной научно-практической конференции. Сборник трудов. Махачкала: ДГТУ, 2009. – С.76-78.
Об общих и специфических особенностях падежных систем лакского и английского языков. // Кавказский лингвистический журнал. Вып. III, Махачкала: ДГПУ, 2010. – C.112-116.
Послеложно – пространственные отношения в английском, лакском и русском языках. // Кавказский лингвистический журнал. Вып. I-II, Махачкала: ДГПУ, 2010. – С.116-119.
Лексические способы выражения пространственных отношений в лакском, русском и английском языках // I Международная студенческая научнопрактическая конференция «Лингвистика: традиции и перспективы», Махачкала: ДГПУ, 2012. – С.78-80.
Местные падежи III серии и их соответствия в английском и русском языках // Кавказский лингвистический журнал. Вып. VII-VIII, Махачкала: ДГПУ, 2012. – С.105-109.
Гарнитура «Таймс». Печать офсетная.
Отпечатано в «Малой полиграфии»
г. Махачкала, ул. М. Ярагского,55а