На правах рукописи
КАЧИНСКАЯ ИРИНА БОРИСОВНА
ТЕРМИНЫ РОДСТВА
И ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА
(по материалам архангельских говоров)
Специальность 10.02.01 – русский язык
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Москва – 2011
Работа выполнена на кафедре русского языка филологического факультета ФГОУ ВПО «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова»
НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ: кандидат филологических наук доцент Гецова Оксана Герасимовна ОФИЦИАЛЬНЫЕ ОППОНЕНТЫ: доктор филологических наук профессор, руководитель Центра ареальной лингвистики Института славяноведения РАН Вендина Татьяна Ивановна кандидат филологических наук, доктор филологии Латвийской республики, ассоциированный профессор кафедры русистики и славистики Института компаративистики Даугавпилсского университета Королёва Елена Евгеньевна Уральский государственный
ВЕДУЩАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ:
университет имени А.М. ГорькогоЗащита диссертации состоится « 16 » февраля 2011 г. в 14 час. 30 мин. на заседании диссертационного совета Д 501.001.19 при ФГОУ ВПО «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова» по адресу: 119991, ГСП-1 Москва, Ленинские горы, МГУ имени М.В. Ломоносова, 1-й учебный корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет.
С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки 1-го учебного корпуса ФГОУ ВПО «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова».
Автореферат разослан « » 2011 г.
Ученый секретарь диссертационного совета профессор Е.В. Клобуков
Общая характеристика работы
Реферируемая диссертация посвящена изучению производных значений терминов родства (ТР), зафиксированных в русских говорах на территории Архангельской области. Оказалось, что вторичные значения этих терминов выходят далеко за рамких «семейной» области и даже далеко за пределы социума. Термины родства тесно связаны с животным, растительным и предметным миром, они связаны с мифологическим пространством и абстрактными понятиями, употребляются в качестве антропонимов и топонимов, используются как междометия и междометные конструкции.
Актуальность работы. Несмотря на давний и стойкий интерес лингвистов к терминам родства, специальных исследований, посвященных вторичным значениям этих терминов и их дериватов, очень мало; на материале отдельно взятого региона подобное системное исследование проводится впервые. Одной из популярнейших тем в последние десятилетия стала «языковая картина мира».
Анализ производных значений терминов родства в архангельских говорах (АГ) ярко демонстрирует антропоцентричность этой картины.
Теоретической базой исследования послужили работы Московской семантической (Ю.Д. Апресян) и Московской этнолингвистической школ (Н.И. и С.М. Толстые), главным образом связанные с разработкой понятия «наивной», или «языковой картина мира». Ю.Д. Апресян говорил о выделенности «в языке некоторого круга фундаментальных значений, образующих каркас его семантической системы и способных к взаимопревращениям, к "перетеканию" друг в друга в определенных условиях… При этом одни и те же пути взаимопревращений прослеживаются на синхроническом, диахроническом и типологическом материале»1. Представленный нами материал (термины родства) также относится к «кругу фундаментальных значений», «образующих каркас семанАпресян Ю.Д. Основания системной лексикографии // Языковая картина мира и системная лексикография / Отв. ред. Ю.Д. Апресян. М., 2006. С. 30.
тической системы, способной к взаимопревращениям», – в нашей работе речь пойдет главным образом об интервенции, экстраполяции терминов родства (преимущественно кровного) в другие области.
К «взаимопревращениям» оказываются способны не только термины родства. Н.И. Толстой рассматривал, как одни и те же лексемы, например «термины частей тела (анатомические)… выступают в регистре географическом как географические термины, в регистре архитектурном как термины народного строительства, частей дома, в регистре техническом как термины народной техники и др.»2 В терминологии С.М. Толстой, одна система может становиться «донором» для других систем. К таким «донорам» относится и система терминов родства. С.М. Толстая подходит «к категории родства как к коду или семантической модели, используемым в языке и культуре. Сюда могут относиться вторичные значения терминов (или шире – лексики) родства, используемые системно в языковой номинации различных объектов и целых классов объектов, а также мотивы родства, метафоры семьи и родственных отношений, присутствующие в текстах фольклора, обрядах и верованиях… Тенденция к расширению понятия родства характерна не только для языка, но и для культуры, где мы можем наблюдать распространение этой категории за пределы собственно родственных отношений, определяемых связью людей по рождению, и формирование целой системы видов родства, в разной степени и в разных направлениях отступающих от прототипической модели генетического родства»3.
Объект изучения – термины родства (преимущественно кровного) в их вторичных, переносных значениях.
Предмет изучения – экстраполяция терминов родства: семантические «сдвиги» от основных значений терминов к переносным, периферийным.
Толстой Н.И. Из наблюдений над способом номинации в гидронимии («Семантический регистр» в апеллятивной и гидронимической лексике) // В кн.: Толстой Н.И. Избр. труды.
Том I. Славянская лексикология и семасиология. М., 1997. С. 397, 398.
Толстая С.М. Категория родства в этнолингвистической перспективе (вместо предисловия) // Категория родства в языке и культуре / Отв. ред. С.М. Толстая. М., 2009. С. 9, 12.
Материал исследования – говоры архангельского региона. Использованы выпусков «Архангельского областного словаря» (АОС) (буквы А-Ж), Словник АОС (ок. 180 тыс. лексем), богатейшая картотека АОС (ок. 5 млн карточек), Корпус «Электронная картотека АОС», созданный под руководством автора исследования (ок. 1,5 млн «карточек»), а также собственные полевые записи автора.
Цель работы – демонстрация семантических сдвигов из группы-«донора», каковой является ЛСГ «Термины родства», в другие области, выходящие далеко за пределы семейной тематики; исследование основных направлений экстраполяции терминов родства; выявление их типологического характера; рассмотрение путей семантического сдвига. В соответствии с целью исследования в диссертации поставлены следующие конкретные задачи: 1) выявить инвентарь терминов родства (преимущественно кровного) в архангельских говорах;
2) выявить вторичные, производные значения терминов родства; 3) выявить основные направления семантических сдвигов, зоны экспансии терминов родства и их дериватов; 4) описать механизмы семантического сдвига.
Методы исследования. Все материалы, использованные в диссертации, вне зависимости от того, взяты они из Словаря (АОС), из Картотеки АОС или из собственных записей, являются результатом полевой собирательской работы.
Основными способами лингвистического исследования диалектов по-прежнему остаются описательный, лингвогеографический и лексикографический методы.
Описательный метод проявился в последовательном рассмотрении всех терминов кровного родства (зафиксированных в АГ) в их значениях и употреблениях. Был использован и сопоставительный метод: традиционно при исследовании языка русских диалектов происходит его сопоставление с фактами литературного языка. В основной части работы параллельно примерам из АГ там, где это было важно, мы приводили общерусские примеры экстраполяции ТР в выделенные нами области. Сопоставительный метод был использован как основной в первой части Приложения («Термины родства в словарях и словарь терминов родства», в параграфах «Подача ТР в словарях литературного языка»
и «Подача ТР в диалектных словарях»). Он учитывался также при необходимости некоторых этимологических уточнений. Лингвогеографический метод исследования в данной работе отразился не в создании серии карт, но в обязательной фиксации географии каждого лингвистического явления: все записи производились на территории Архангельской области, обязательно указывался район и пункт записи. Лексикографический метод был использован при создании словаря «Термины родства в архангельских говорах», материалы к которому представлены в Приложении. Внимание не только к лингвистическому (лексическому), но и к духовному аспекту культуры во многом вызвано обращением к методам этнолингвистики, что проявилось в широком привлечение записанного в АГ фольклорного материала. Н.И. Толстой определял этнолингвистику как «направление в языкознании, ориентирующее исследователя на рассмотрение соотношения и связи языка и духовной культуры, языка и народного менталитета, языка и народного творчества, их взаимозависимости и разных видов их корреспонденции»4.
Одним из традиционных для диалектологии методов как записи, так и исследования материала является дифференциальный метод. Однако в работе мы не придерживались этого метода, что во многом связано с пересмотром отношения к нему. Так, АОС был задуман как дифференциальный словарь, хотя принципы дифференциальности с самого начала понимались очень широко.
И уже к 12 выпуску составители признали, что «отсутствие в словарных статьях общерусских значений слова обедняет как словарные статьи, так и сам словарь в целом, так как часто в большей или меньшей степени искажает полноту семантической характеристики такого слова» и что «АОС с неизбежностью становится словарем, весьма близко подходящим по своей типологии к диалектному словарю полного, а не дифференциального типа»5. Хотя среди ТР встречаются диалектизмы и на лексическом, и (особенно часто) на словообразовательном уровне, в основной своей массе это лексика общерусская. В диссертационной работе главным образом использован системный метод обследования материала, когда каждая лексема внутри избраной нами ЛСГ была рассмотрена Толстой Н.И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин // Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. Изд. 2-е. М., 1995. С. 27.
Гецова О.Г. От редактора // Архангельский областной словарь. Вып. 12. М., 2004. С. 7.
во всех своих значениях и употреблениях, что позволило выявить семантические сдвиги не как окказиональные, но как явление типологическое для группы «Термины родства», позволило рассмотреть данную группу как группудонор», вскрыть ее мощные как потенциальные, так и уже реализовавшиеся (в конкретных, зафиксированных в АГ примерах) возможности.
Научная новизна исследования. Впервые на материале архангельских говоров рассматриваются термины родства в их производных значениях; выявлены основные направления экстраполяции терминов родства, доказан их типологический характер; в научный оборот вводится новый уникальный материал из богатейшей картотеки «Архангельского областного словаря».
Теоретическая значимость работы состоит в аргументированной и яркой демонстрации антропоцентрического характера языковой картины мира, в которой «код родства» тесно связан с другими кодами («мифологическим», «зоологическим», «ботаническим», «предметным» и нек. др.); экстраполяция терминов родства в иные языковые, культурные и этнокультурные области предстает как одна из важнейших языковых универсалий.
Практическая ценность работы. Материалы исследования могут быть полезны при создании диалектных и этимологических словарей; при решении разнообразных вопросов лексикологии и теоретической лексикографии; они могут явиться толчком для появления работ, исследующих те же (или другие) группы-«доноры», – работ, основанных на той же методике, но на материалах других русских (шире – славянских) говоров и литературного языка; они также могут быть использованы при чтении лекционных курсов и проведении семинарских занятий по лексике.
На защиту выносятся следующие положения:
термины родства, преимущественно кровного, в своих вторичных значениях выходят далеко за пределы протозначений и даже за пределы социума: они широко задействованы в области мифологии (языческой и христианской) и в области абстрактных понятий; связаны с животным, растительным и предметным миром; используются как антропонимы, топонимы и междометия;
выделенные области являются проницаемыми; связь между ними часто осуществляется именно через термины родства;
не только «семейный» код используется в качестве терминов в «чужих» ЛСГ – многие термины из этих ЛСГ попадают в «семейную область» («ботанический», «зоологический», «предметный» код и т.д.).
Апробация работы. Изложенные в диссертации идеи нашли отражение в публикациях, а также в докладах автора на совещаниях и конференциях, в том числе международных; среди них: «Русский язык: исторические судьбы и современность. Международный конгресс русистов-исследователей. Москва, филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова» (2001, 2004, 2007, 2010 гг.);
Международная научная конференция «Аванесовские чтения». М., МГУ (февраль 2002); 4-й международный конгресс диалектологов и геолингвистов (4th International Congress of Dialectologists and Geolinguists), Рига (июль-август 2003); Международный научный симпозиум «Славянские языки и культуры в современном мире», М., МГУ имени М.В. Ломоносова, филологический факультет (март 2009); Совещание по лексическому атласу русских народных говоров (ЛАРНГ), СПб. (2006; 2010); Международная научная конференция «Этнолингвистика. Ономастика. Этимология», Екатеринбург (сентябрь 2009);
Международная конференция «Актуальные проблемы русской диалектологии и исследования старообрядчества», М., ИРЯ РАН (октябрь 2009); Конференция «Диалог поколений в еврейской и славянской культурной традиции», М., Институт славяноведения (декабрь 2009); Международная конференция «Баранниковские чтения. Устная речь: русская диалектная и разговорно-просторечная культура общения», Саратов (ноябрь 2010) и др.
ЛСГ «Термины родства» является группой-«донором» – группой, в которой регулярно осуществляются «семантические сдвиги», происходит как бы выброс элементов (значений терминов) далеко за пределы «семейной» тематики. В исследовании выявлены и обозначены основные пути экстраполяции ТР, которая осуществляется разными способами: через комплиментарную функцию – когда ТР присоединяется к термину из другой системы в качестве приложения, эпитета или в качестве обращения (речка-матушка, тёща-старина), через сравнение, путем метафорических или (реже) метонимических переносов. Таким образом, в языке воссоздается наивная картина мира, антропоцентричная по своей сути, в которой все и вся связаны «родственными» отношениями.
Перенос в другие области может осуществляться как непосредственно от протозначений, связанных с терминами родства, так и опосредованно: наблюдается регулярная метонимия, когда ТР проецируются на неродственников (даже в городской разговорной детской речи незнакомые мужчины и женщины определяются как дяденьки и тётеньки), и уже оттуда осуществляется следующий семантический сдвиг. В то же время к ТР оказываются близки термины, связанные с половозрастной номинацией человека (девушка, парень, старик, старуха), его социальным статусом (старая дева, вдовец, князь, барыня, сударь, король), а также ласковые наименования людей (любушка, жданушко, ягоди нка). С одной стороны, они часто употребляются наряду с ТР, вместе с ними как синонимы и даже вместо них; с другой стороны, они, как и ТР, обладают способностью к экстраполяции, переходу в иные семантические группы.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, восьми глав, заключения, словника-указателя, библиографии и приложения. Каждая глава представляет выделенную зону, область, в которой используются ТР в производных значениях (либо в качестве сравнения или величания). Это области мифологии;
животный, растительный и предметный мир; абстрактные понятия; показана связь ТР с антропонимами, топонимами и переход ТР в междометия. Последовательность глав не случайная: в ней отразились своеобразные расширяющиеся круги, зоны антропоцентризма: родственными отношениями наделяются наиболее близкие к человеку, во многом антропоморфные мифологические персонажи, потом животные и далее – растения, предметы, абстракции. В последней главе показан переход ТР в междометия. Движение ТР в другие области не последовательное, а одновременное и «центробежное», разделение на зоны во многом условно, поскольку выделенные области достаточно проницаемы и связаны друг с другом часто именно через термины родства.
Во Введении обосновывается актуальность темы диссертации, ее научная новизна и практическая значимость; определяется объект и предмет исследования, его цель, задачи и методы; формулируются положения, выносимые на защиту.
Глава I. «ТР и мифологическое пространство». Термины родства оказались чрезвычайно активны в мифологии – как языческой, так и христианской.
Если в христианской традиции актуальны ТР, связанные с понятиями отец, мать, сын, то в языческой набор терминов кровного родства гораздо шире – он связан с понятиями бабушка ~ дедушка, мать ~ отец, сестра ~ брат, тетка ~ дядя. Отсутствуют дочь, сын (хотя имеются дети), внуки и племянники.
Самые значительные фигуры христианства связаны родством: Бог-отец и Бог-сын, Господь-батюшка и Божья матерь, Царица матушка небесная.
В народной культуре как члены семьи предстают духи-«хозяева»: дедушкой, например, будет мифологическое существо, обитающее в доме, бане, сарае, помещении для скота, овине или в воде, в лесу. «Хозяева» дома (домовой и его «жена») – дедушка и бабушка (Де душка-домове юшка, ба бушка-хозя юшка, благослови дете й, пусьти жыти, храни, береги, по й, корми ) или батюшка (батюшко) и матушка (Ба тюшко-хозя юшко, ма тушка-хозя юшка, с ма лыми детьми, с приходящими госьтьми, по йте, корьми те, храни те, береги те мою скоти нушку, люби те, как мы йейо любим). «Хозяин» леса, леший – отец, батюшко (Вот в большую старину говори ли: лешый отец. // Батюшко лешый, скажы, кому што збудецца? // Унеси тебя батюшко лешой, большэ не приноси !).
В русском языческом пантеоне с ТР связаны не только мифологические «хозяева» дома, двора, бани, воды, леса, поля, но и персонажи заговоров, привидения, колдуны, некоторые персонажи фольклора. Так, в заговорах появляются девкапростоволоска, девка-долгоголовка, матушка-девица, баба-белоголовка, баба-плутовка, мужики-черняки, Лазаревы сёстры и пр. Зафиксированы такие персонажи, как баба-ёга, баба-яга, егая баба, егабова, егибова; дедко мороз (морозко), а также ледяной мужичок, бабушка студёнка; бабушка-задворенка, бабка-двинянка, бабка-скулябка и нек. др., а также бранное чёртова (лешего) бабушка (матерь), чёртов брат, чёртовы (лешего, лешачьи) дети.
Глава II. «ТР и животный мир». Термины родства экстраполируются на животный мир. Это касается метафорического переноса человеческой семьи на «семью» животных и проявляется в наименованиях самца и самки: батька и матка, папа и мама: Мо жэт, ба тька йе йный от то й поро ды // О, как дру жно мо юца па па с ма мой (кошки умываются). // Са мка та ма тка, а самок Ва ська.
Самки и ее детенышей: матка и детыш (детёш, детёнок, детище); сын, дочи:
Утки-те были детышы, ма тка-то полети т, а детышы лете ть-то не мо гут. // Мама йесь мама, фсе свойего де тишша любя. // Снацяла матка потеря лась, потом сын потерялся. В обращении хозяев к своим домашними животным:
батюшка, матушка, дочерь. Обращение к собаке: Ну -ко, до черь, не по лзай.
Обращение в сказке к волку: Во лкушко-ба тюшко, пусьти ноцева ть. В кличках животных (Матушка): Тёлка родила сь – и Ма тушкой назва ли. // У нас веть ку рам фсем назва нья: Ма тушка йесь, Пестру нья, а ра ньшэ Да ша была. ТР или термины из близких к ним групп могут использоваться как подзывные слова (для овец): Я выду: де фки-де фки-де фки-де фки, подру шки-подру шки! А Ко чина йешшо «до чи-до чи-до чи» зовёт: До чи-до чи, поди те домо й!
В этой главе рассмотрены также ТР, общие для «семейного» и «зоологического» кода: с одной стороны, ТР используются в зоологии (семья, род, порода, потомство), с другой стороны, «зоологический» код может быть использован для обозначения родства. Так, приемный отец – медведь. Привести медведя в дом – привести в дом нового мужа, отчима для детей. Оппозиция «свой – чужой» реализуется в противопоставлении ‘родной отец’ – ‘отчим’, что приравнивается к противопоставлению ‘человек’ – ‘зверь’ (Голу бушка, ты бы мидьвидя нам не привела. Отець неродной, так мидьвидь в дом).
Большое место в этой главе посвящено использованию ТР в номинации отдельных видов животных и механизмам мотивации этой номинации. Крот – дедушко, дедушко земляной (земельной); речная рыба бычок-подкаменщик – дедыш; самцы сёмги в раннем возрасте – братаны; медуза – баба-кисель; насекомое бабочка – бабка, бабочка, баба-липка, бабка-липка, моль – бабка, бабушка, а также дедушко-ботамушко (Мњль, а йешњ дѓдушко-ботђмушко.
Вод дѓдушко-ботђмушко летђйот); паук – дедушко, насекомое сороконожка – дедушко-братанушко и т.д.
Глава III. «ТР и растительный мир». Термины родства экстраполируются на растительный мир. Даже в официальной ботанике используются термины семейство, род, материнское растение, пасынок. В АГ из «семейной» терминологии, помимо перечисленных, в область ботаники оказались включены термины кровного родства и их дериваты (бабушка, мать, матка, матуха, дедушка, братье и др.); термины заместительного родства (мачеха, пасынок, падчерица), общие понятия (семья, порода, колено, племя, родители). Широко используются не только существительные, но и притяжательные прилагательные (бабушкин, дедков, дедушкин; мачехин, тёщин), термины, связанные с социальным семейным положением (вдовец) и гендерные соответствия (мужской, женский, бабий). Движение идет от мотивированной метафоры к стертой – и далее к случаям, которые сложно мотивировать. Рассмотрено и обратное движение: использование «ботанического» кода для обозначения родства:
корень, дерево (У нђс йѓсь родослњвнось, онњ росхњдица, а књрень-то од н.
Свойево коренно во не зна ю, свойево де рева, родню). Большое место в главе посвящено использованию ТР в номинации частей растения и отдельных видов растений; рассмотрены механизмы мотивации; связанность через ТР «ботанического» и других кодов.
Так, растение ромашка полевая имеет названия бабушка, белая бабушка, бабушка-варварушка, бабушка-задворенка (затворенка), бабушка-кулябушка, дедушко-бабушка, бабушкины цветочки, бабочка (Вре мё придёт, и роспуша цца в ыюне ба бушки. Ой, наголо ба бушки наросли. // Та м ничиго не посе яли, одни ба ушки-варва рушки росту т). Зрелый гриб дождевик – бабка мышья, дедкова (дедушкова) баенка, дедушко-о-баенка (Дым вот пойдёт – «де ткова ба йенка» ска жут. // Де душкова ба инка – труба, нажмёш, и пыль пуска т). Растение репейник – вдовец (Вдофцы – колючьки, ли пнут кото рыйе. // Вдофци – поди -ко шоркони, прильнёт, дак йедва оторвёш) и т.д. Стебель травянистого растения щавеля – матка, корни хмеля – матици, маточки; картофелина, от которой отводятся новые клубни, – матика, матина, матка, матуха, мачеха, толстая грубая кора березы, заново выросшая на месте содранной, – мачехина берёста; чашелистник морошки – мать (ягода поспевает в матери); растительный мусор, который попадает в корзину при сборе ягод или грибов, – родители или родники (…ну, ты со фсемђ род телями принёс, џто мќсорто. // Принёс морњшки со фсемђ род телями… // Со фсеми родникђми принесл морњшку).
Глава IV. «ТР и предметный мир». У терминов родства имеется большое количество предметных значений. Экстраполяция ТР на предметный мир коснулась слов с корнями баб-, мат-, дед-, бат- (батюшко ‘родной отец’), брат-, сестр-; имеются метафорические переносы также у терминов свойства (свекр-, молод-; молодка – ‘невестка’), заместительного родства (пасынок, падчерица), духовного родства (кум-). Перенос корней доч-, тёт-, дяд- на предметный мир зафиксирован лишь в малых жанрах фольклора – в загадках, пословицах. Не зафиксирован перенос ТР с корнями плем(ян)-, внук- / внуч-; терминов свойства с корнями тест- / тёщ-, зят- и нек. др. Особое значение в предметной лексике получают адъективы с корнем род- (родной, родимой, родственной).
Примеры использования ТР для номинации предметной лексики весьма многочисленны. «Семейный» код используется не только в названиях атропоморфных игрушек (кукол) или в области игр (детских и взрослых), но и в названиях частей и органов тела (в соматике); в строительстве; названиях элементов дома, крестьянской усадьбы; печи; посуды, хозяйственной утвари, одежды;
пищи; орудий труда, инструментов; рыболовных орудий; деталей ткацкого станка; малой укладки зерновых, льна, укладки бревен и т.д. В то же время существует обратное движение: слова с основным предметным значением могут метафорически обозначать семью, родство. Эти слова принадлежат к тем же ЛСГ, для которых характерно использование «семейного» кода: игрушки;
соматика; дом; орудия труда, инструменты; посуда и т.д. Основные механизмы переноса те же, что и в случаях, когда «донорской группой» оказываются ТР:
сравнение и метафора.
Так, рука – ладонь и пальцы – рассматривается как «семья» (Пђльцы на рукђх: большњй, мђтка, отѓц, бђпка, мезѓньчик, или дњчька). «Семьей» оказываются в загадке печь, огонь, дым (Мђть толстђ, дњчь краснђ, сћн кудревђтой в небесђ улетѓл). Печка и приготовляемые в ней пироги соотносятся как мать и дети (Пѓчька-мђтушка, скрасђй хлебњв-дѓтушэк).
С общим представлением о матери как об основе, начале всего связано широкое использование дериватов с корнем мат-, обозначающих самые разные понятия. Например, лексема матка обозначает части тела (женское чрево, указательный палец руки), несущую потолочную балку, свод русской печи;
базовое судно, снабжающее рыбовловные траулеры провиантом и водой и принимающее у них выловленную рыбу; головной плот; компас; картофелину, от которой отводятся новые клубни; центральную часть чего-н.; часть рыболовной ловушки, рыбоприемник; нижнюю часть грабель, куда вставляются зубцы;
жердь, на которой сушится белье и т.д. Пасынок – это не только боковой побег материнского растения, но и льдина, выброшенная на берег; подпорка к столбу;
надставка к бревну; деревянный столб, свая, установленная в фундамент дома (нов. – цементная плита); вынимающаяся часть ткацкого станка, часть сво лока – стержень, на который навивается нить основы; планка, вставка в другую деталь; льняное волокно низкого качества, изготовленное из очёсков; сучок дерева; гниль, образовавшаяся на месте сучка. В последнем значении используется также лексема падчерица (Њй, џто дѓрево с пђчерицой – гнилњйо). У слова баба выделяется больше 15 предметных значений, у слова бабка – больше 25.
Стиральная доска – дедушка: На дѓдушке постирђют да и поволокќт на рѓку. Нижняя часть грабель, куда вставляются зубцы, – матка (матица, маточка): Это матка, зубы знаш, ра товишшо зна ш, гра бловишшо. // Тњ, за штњ дѓржысся, назывђйеця граблев шшо, тњ, ф штњ вбивђюця зќбья, – мђтиця. Разные части рыболовных ловушек – матка (матица, матичка, матница, матня) и детинец (детенец, детей, детинок, детиночек, деток, детыш, детышок); сама ловушка может называться бабницей: Ра ньшэ де лали ба бницы. Ис пру тьйеф, их перевязывали ви цьйем. Детали ткацкого станка (как правило, вынимающиеся, отдельно вставляемые) – баба (бабка, бабушка, бабавороба, баба-вьюха), дедко (дедушко), пасынок: Там у вьјшки йѓсь бђбушка – ворњбы. На бђбушку кладќце ворњбы. Бђбушка для тогњ – на тюрик н тки наивђть. // На џту бђбу-ворњбу мотћ мотђют. // А тќд былђ бђба-вьјха – вьјха. // На дѓдушка насђжывали тюр к. // Пђсынок – такђ вот пђлочька, а на сволокќ такђ вћйемка, пѓтелки налњжаца на пђсынок, рђс оберн®м, он крѓпко д®ржыца, тђм и навивђм. Сдвоенные нити в ткацком гребне – сестрицы, сестреницы; петля в вязанье – сестра; тканый, вязаный или вышитый узор – посестерной, двусестерной, по одной сестры, по две сестры: Узор по одной сестры – одна поло ска. А йе сть узо р по дьве сестры – там две поло ски. Вот цюлки-то вязала – тот посестерной, виш, по одной петелке. А вод двусестерной. Косынка или платок, завязанный особым образом, который надевала женщина сразу после замужества, – молодуха (молодичка, молодушка, молодой): Зђмуш вћйти – нђдо молодќхой подвязђца, крђсный плђт. // Мы йѓдак молњдушками завѕжэмся, дой м – а вѓтёр. // Молодой – зделают прямой платок, как рошками, загнут уголочьки-то. Вышитая юбка, которую невеста на свадьбе дарит свекрови, – свекровница: Свекрњвницу свекрњфке дар ли. Вышитое полотенце, которое невеста на свадьбе дарит свекрови, свекровочник: Свекрњвочьник: я самђ свекрњфке вышывђла утирђльник, свекрњвочьник назывђлся – и т.д.
Е.Л. Березович в предметной области выделила «метафорические комплексы, составленные терминами родства», в которых не только звучит «семейная»
тема, но обнаруживаются параллели, противопоставления: «Код родства организован как прозрачная и четкая сетка отношений ("старше – младше", "кровный – некровный", "мужской – женский")… В таких комплексах семантическая связь названий отражает соположенность объектов номинации, т.е. их смежность, включенность в одну ситуацию, в один тематический ряд». Иногда эти комплексы «рассыпаны» «по разным языковым идиомам. В таких случаях приходится собирать комплекс, реконструируя отношения между его элементами» 6.
В АГ нашлось достаточное количество примеров, которые могут быть организованы в подобные «метафорические комплексы». Так, небольшая наковальня, приспособление для натачивания лезвия косы представляет собой подставку (она называется бабка, бабушка) – металлическую пластину, укрепляемую на некоторой возвышенности (пне, круглом полене), и бьющую часть (которая может называться дедкой): Бђпка, и дѓтко – молотњк. Одбивђйем бђпкой да дѓтком. Хозяин стойку (косу) отобьйот бапкой и деткой, потом бруском лопатиш. Детали ткацкого станка, из которых одна насаживается на другую, – дедка и бабка: Вњт ы натыкђло бћло, дѓтко да бђпка. // Кудђ чюр к пихђлся, так тњ звђли дѓтка да бђпка, на дѓтка надевђйеця џтот чюр к. Разные внутренние части рыболовной ловушки – матка и детинец (детыш, детей):
Дет нец, а тђм мђтка, а тђк – в®рша. // Њстры концћ, штобы онђ не вћшла обрђтно из дѓтыша. Дѓтыш, а ѓто мђтка. // Сперва называ йеца ма тка и дете й. Дите й фставля йеця в ма тку.
Березович Е.Л. Метафорические комплексы, составленные терминами родства, в славянских языках // Категория родства в языке и культуре / Отв. ред. С.М. Толстая. М., 2009. С.
257, 258.
«Метафорические комплексы» термины родства составляют не только в предметной области, но и абстрактной, еще шире они представлены в области мифологии и зоологии. Но чем дальше ТР уходят от протозначения, связанного с семьей, на «периферию» – т.е. от Человека к Предмету (в широком смысле этого слова), тем более осколочными будут они выглядеть, и вполне реконструировать их не удастся. В удалении от Человека «семейственность» сменяется «парностью» и «одиночностью». Но и «парные» образования не всегда параллельны. Связанные родством Бог-отец, Бог-сын и Царица Матушка Небесная чаще всего предстают в русской – не только народной, но и общехристианской – культуре как Господь Батюшка и Царица Матушка, однако батюшка и матушка оказываются в отношении друг к другу сыном и матерью, а духовным отцом и духовной матерью Христос и Богородица будут для человекахристианина. Другой пример: в заговоре рядом оказываются корова-матушка и послед-батюшка, однако корова и ее послед никак не составляют между собой полноценную параллельную пару.
Глава V. «ТР и антропонимы». В данной главе рассматривается не только имянаречение и переход ТР в антропонимы, но и возможность употребления терминов родства в союзе с личным именем как в вокативе, так и в номинативе (…помя ну се х роди телей – бабушку Онисью, детку Якова). Приводится основных терминов кровного родства (мать, отец, дочь, сын, сестра и т.д.), последовательно рассмотрено их употребление в сопровождении с именем или без него. Приведена таблица, из которой видно, что если в номинации практически любой термин родства может сопровождаться именем собственным, то в вокативе массовые примеры, когда имя сопровождает термин родства, встретились только для лексем со значениями бабушка и тетя – в остальных случаях используется либо только ТР, либо только имя.
Выбор личного имени часто обусловлен обращением к авторитету близких родственников: имена даются по деду, по отцу, по бабкам, по матери, по тёткам. Если официальное отчество всегда дается по отцу, то в народном узусе присутствуют разные модели отчества как с точки зрения словообразования, так и с точки зрения мотивации: может употребляться «отчество» по матери:
Књля Мђнин, Књля Мђшкичь – без бђтьки, сё звђли йегњ. // Гќстя Ђнина, М ша Ђнин – фсё по мђтери, а отѓц жћл допослѓду, а фс® по мђтери звђли.
Существует «отчество» по мужу (Вћшла зђмуш за Степђна – Степђнихой зовќт, йѓсли лњфко, Ф®дориха, Икќниха, Изос миха, Гурьѕниха йили Гќриха) и даже по деду (А у нђс ребѕт фсё звђли не по оццќ, а по дѓтку. По тђте-то не звђли, а фс® Књлька М тиць. По тђти-то и не звђли, фсѓ по дѓтку). Фамилия до замужества – девья (дѓвочья), по дѓве; тђтина, пђпына; вћходная, домђшняя, роднђя (Дѓвочья-то фам лия Ворњнина. // Моѕ-то тђтина Кулешњва фам ль. // У менѕ своѕ фам лия – пђпына, по мќжу Беlњва. // Домђшня фам лия Кармђнова, здѓшня – Лешукњва). Родословная по материнской линии шла по девьему (старому) роду: По стђрому рњду, стђрой рњд, дѓвей рњт. // Онђ по стђрому рњду своѕ. Семейные прозвища могли существовать у рода на протяжении нескольких поколений – идти по дедкам, по бабкам, по роду. Существуют примеры (немногочисленные, но значимые с типологической точки зрения), в которых ТР (и близкие к ним термины) сами превратились в имена собственные: в прозвища, отчества, фамилии (Мы йѓхали с Йивђном Дѕтькиным – Дѕтькины ишњ фам лия йѓсь. // У йѓй мужћк з Задњрья бћл, Бђтюшком прозвалђ).
Глава VI. «ТР и топонимы». ТР достаточно активно отражаются и в топонимике. В АГ зафиксированы топонимы с корнями дед-, внук-, брат-, мат-, пап-, баб-, кум- и некоторые другие. К апеллятивам, к которым в качестве имен собственных присоединяются ТР, относятся названия деревень, полей, сенокосных угодий, пригорков, рек, ручьев, болот, дорог, различных местностей в лесу, у реки и т.д. Так, существуют деревни с названиями: Бабья Горка, Бабкино (Бабкина), Бабинская, Дедова Горка, Дедов Плот, Стариково, Братановка, Братаниха, Братвино, Папеньская (Папинское), Внуковское (Внуковская, Внуковской), Закумихинская, Княж-погост; поля: Бабье, Бабинское, Бабкина навинка, Бабкина, Дедковы, Дедово (Дедова), Мачуха; сенокосные угодья: Бабье, Бабья Гора, Бабье Болото, Дедов наволок, Деда Павла малая деветерна, Батин, Родительская новокопка, Семейная (Семейные), Пасынок, Матиха, Вдовы, Девья Осинова, Боярыня; речки: Бабья речка, Старуха, ручьи: Бабий, Баб-ручей, Дедков, Дедов, Старец, Сударьский, Панов, озёра: Бабкино озёрко, Дедово, Матушкино озеро, Паново и пр.
Помимо перехода ТР в топонимы, в этой главе рассматривается «семейный»
код в топонимике – в АГ с терминами родства связано достаточное количество апеллятивов, обозначающих пространство. Если в литературном языке общими для «семейного» и «пространственного» кодов является корень отец- (отечество, отчизна – ‘родина’, ‘место рождения и проживания’), то в АГ с апеллятивами, означающими географическое пространство, кроме корня отец-, связаны корни род-, бат-. Например ‘место рождения’ – родина, родинка, родство, батюшка: Тѓ вњзы тудђ шл, г бђтюшке мойѓй.
Глава VII. «ТР и абстрактные понятия». Выделение «абстрактных понятий» представляет собой некоторую сложность. Н.Д. Арутюнова делит абстрактные понятия на имена темпоральные (время, утро), пространственные, куда входят имена естественных объектов (море, горы), сонантные (шум, треск) и событийные (беда, крах, суматоха, дождь, потеха, суета, танцы)7. Исходя из наших материалов, мы выделяем имена локативные, куда входит пространство разной степени абстрагированности (земля, вода, Москва, почва) и космогоническое пространство (небо, солнце); имена темпоральные (сюда относятся сакральное время и бытовое, а также война, страда), стихии (ветер, дождь, огонь, мороз), состояния человека (лень, болезни).
ТР по отношению к абстрактным понятиям в основном используются в комплиментарной функции в сочетаниях: как постоянные эпитеты, приложения.
Приложения-величания мать, матушка, отец, батюшка сопровождают слова Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М., 1976. С. 121.
земля, небо, вода, война, страда, зима, старина и т. д.: земля-мать и небо-отец, земля-матушка, река-матушка, вода-матушка, страна-матушка, старинаматушка, досѓльщина-матушка и даже тёща-старина (Старинћ-то мђтушки мнњго у н х. // Роскђзывай-ко, голќпцик-дѕдя, про т®щю-старинќ).
В этой главе рассмотрены разные значения лексем матера, материк (дериватов ТР), связанные с землей и водным пространством. Северный (северозападный, западный или северо-восточный) ветер – родной (родимый, родненькой) ветер, а также родник, родничок (Де нь, другой – и опять родничёк подуйет, север называм, родничёк подуйет). Огонь в загадке – дед Ермолай (Дет Ермола й фсё сйе с, што не дай).
ТР оказываются весьма активны и при обозначении временны х промежутков или дат годового календарного цикла, связанного с церковными праздниками и постами. Так, в обозначении постов использованы ТР мать, отец, сын, дочь (Вели к по с, да Фили п пос, да Петро ф пос. Оте ц вели к, сын Фили п, до ць Петро вна, ма ть госпожа. У йе й то лько две неде ли по с). Неделя перед Великим Постом (Масленица) может называться тёщиной или зятней неделей; последнее воскресенье перед Великим Постом – зятнее воскресенье или зятница. День Покрова Пресвятой Богородицы величается как батюшка Покров (…Покро в-ба тюшко, покро й зе млю снешко м, а меня жэнишко м. // У нас ба тюшка Покро ф на шу дере вню берегёт, она не га ривала). Некоторые праздники могут считаться женскими (бабьими) или девичьими.
Акцентируются периоды, представляющие опасность для человека или связанные с определенными трудностями. Это опасное время года (зима) и суток (ночь), тяжелый период истории (война), период напряженной работы, от которой зависит будущее (страда, рыбалка, охота) и нек. др. Используются ТР матушка (зима-матушка, матушка-ноченька, война-матушка), мать (страда-мать), мачеха, жених (жених лопатной – ‘смерть’): Зимђ-то пр дет мђтушка, у наз зимђ-то дњлга. // Ребѕт-то мнњго бћло, а войнђ-мђтушка фсѓх увелђ. Войнђ-мђтушка далђ нам жћзьни, фс® испытђли: стќжу и нќжу. // Кодћ рыбђлка да охњта – когдћ мать, когдћ мђчеха, не нђдо серд ца, когдђ добћдеш, когдђ нѓт, – не сѓял. // Жэн х подойд®т лопђтной – фс®, С мушка). В приближении через ТР «далекого», чужого, «отвлеченного»
мира к «близкому», родному, освоенному, «конкретному» мы видим связь между конкретным и абстрактным.
Глава VIII. «ТР и междометия». Частое употребление ТР в вокативной функции способствовало переходу обращения в междометие – восклицание, выражающее крайнее удивление, восхищение, радость, испуг, раздражение и другие эмоции. Переход в междометия осуществлялся через несколько стадий.
Начальной стадией было использование вокатива ТР по отношению к неродственникам, например: батюшко – обращение к отцу > свекру (тестю) > старшему члену социума > к мужчине любого возраста, в т.ч. к ребенку > к нескольким лицам > междометие. Междометия батюшки!, батюшки мои!, мама моя!, ой мамочки! активны не только в деревенской, но и в городской среде.
Другая группа связана с лексико-семантическим переходом в междометие формульных обращений к Богу, Богородице и святым (ср. общерусское О Господи! Боже мой! батюшки Исусе!).
Отдельную группу занимают междометия, связанные с матерной бранью и заменяющими ее экспрессивными выражениями. Показательно постоянное использование слов мать, матушка как для обозначения матерной брани, так и в ее составе. От корня мат- образуется большое количество дериватов со значением ‘матерная брань’: мат, мђтћ, матер к, матер нство, матерњк, матерщ на, матерш на, матечок, мђтка, мђтнество, мђтушка, мать, матьё, матјг, матюгщ на, матјж на, матюж ще, матюжњк, матјк, матюкђнье, матјх, матючок, матюшњк, матјшки и проч. Носители диалекта безусловно связывают матерную брань с матер нством (мђтушкой, мђтерью): Ругђчча науч лися матер нством. // Ну пишћ. За одн м нехорошњ, бњх просьт т менѕ. Про фсе мђтушки нап сано, и про бђтюшки нап сано. // А матюкђйецце – из мђтери в мђть. // Вон Борђн, ѕ к нему не хожќ, он з мати мђть. // Тђк твою мђть! Из мђтушки в мђтушку менѓ. // Ис-по мђтушки мђть. Собственно к междометиям относятся только случаи, когда интересующие нас фразеологические единицы уже теряют пейоративную функцию, теряют адресата.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования и обобщаются основные результаты работы, которые можно кратко сформулировать следующим образом:
1. Выявлен инвентарь ТР (главным образом кровного) по материалам богатейшей картотеки АГ, Словаря АОС (1-14) и собственных полевых записей автора. Он лег в основу исследования, хотя не представлен в работе в явном виде.
2. Подробно рассмотрены значения каждого термина родства, а также его употребления, что позволило определить ЛСГ «Термины родства» как важнейшую группу-«донор», обладающую неограниченными потенциальными возможностями. Реализацию этих возможностей мы исследовали на материале говоров одного региона – архангельского.
3. Выявлены основные направления экспансии ТР. Если ТР представляет собой группу-«донор», то семантические поля, в которые направлена интервенция ТР, можно назвать группами-«реципиентами», легко принимающими ТР уже в качестве собственного термина. Направления экстраполяции представляются нам типологическими.
4. Рассмотрен регулярный взаимный семантический обмен между выделенными группами: влияние часто оказывается обоюдным, наблюдается не только проникновение «семейного» кода в выделенные нами области мифологии, животного, растительного, предметного миров и абстрактных понятий, но и проникновение «ботанического», «зоологического», «предметного» и др. кодов в область родственных отношений.
5. По теме «Термины родства и языковая картина мира (по материалам архангельских говоров)» научной общественности представлен новый, уникальный материал, собранный студентами и аспирантами русского отделения, преподавателями и сотрудниками кафедры русского языка филологического факультета МГУ.
6. В рамках научной лексикографической школы О.Г. Гецовой (вобравшей в себя лучшие традиции школы Р.А. Аванесова, и – шире – традиции МДК) использован дающий высокие результаты способ работы с диалектным материалом, основанный не столько на методе дифференциальной выборки (что характерно для многих исследований по диалектологии), сколько на методе сплошного системного его обследования.
7. В связи с выявлением широкой экстраполяции ЛСГ «Термины родства», экстраполяции, имеющей типологический характер, оказалось возможным решить некоторые практические задачи. ТР всегда являлись источником омонимии в любых словарях: литературного языка, исторических, диалектных (см.
Приложение, часть I. «Термины родства в словарях и словарь терминов родства»). Вскрыт источник этой омонимии, показан ее обязательный, регулярной характер, указаны основные направления движения. Но если омонимия носит обязательный, регулярный, типологический характер, если известна ее направленность, возможно, в словарях следует изменить стратегию подачи омонимов при терминах родства: нет смысла множить их количество, ибо оно может измеряться десятками – в зависимости от охвата территории.
8. На основе анализа подачи ТР в словарях различных типов разработана новая методика включения ТР в Словарь. Создается диалектный «Словарь терминов родства», материалы из которого помещены в Приложении (часть II).
В конце диссертации приводятся Словник-указатель, списки сокращений, библиография, включающая ок. 150 наименований работ по теме диссертации, из которых 15 работ (статей и тезисов докладов) общим объемом 11 п.л. принадлежит соискателю. В отдельном томе помещается Приложение.
Приложение состоит из двух частей. В первой части рассматривается, как подаются ТР в различных словарях: литературного языка, исторических и диалектных. Поставлены основные проблемы описания ТР в словарях, приводятся (в сопоставлении) словарные статьи из 11 словарей на некоторые термины родства: баба, бабка, бабушка; мама, матка, матушка, мать. Во второй части рассказано о принципах создания «Словаря терминов родства (по материалам архангельских говоров)», в качестве иллюстрации даются материалы к Словарю (6 словарных статей: баба, бабка, бабушка; мама, матка, матушка).
Формулируются принципы новой подачи материалов в диалектном «Словаре терминов родства»; в нем предлагается отказаться как от линейности подачи материала, так и от системы омонимов. Вместо этого вводится многоуровневая система. Новая структура словарной статьи учитывает типологическую экстраполяцию терминов кровного родства; в рамках одной лексемы может происходить перенос значений на свойственников, приемных родителей, неродственников;
учитывается духовное родство (возникающее между участниками обряда крещения), перенос ТР в мифологическое пространство (язычества и христианства), на животный, растительный, предметный мир; в область абстрактных понятий, антропонимики и топонимики; переход в междометия. Выбранная лексика рассматривается на всех лингвистических уровнях: в семантическом аспекте (значения, номинативная и вокативная функции), фонетическом / фонематическом вариантах, в словообразовательном, грамматическом и синтаксическом аспектах (регулярная сочетаемость, семантические соответствия, конверсивы, составные наименования и вокативы). «Словарь терминов родства (по материалам архангельских говоров)» создается на основе извлечений из опубликованных выпусков АОС (1–14), Картотеки АОС, Электронной картотеки АОС и собственных полевых записей автора.
Когда говорят о языковой картине мира, часто добавляют, что речь идет о «реконструкции» этой картины, т.е. мы как бы собираем в целое некие оставшиеся нам осколки прошлой культуры, с помощью анализа элементов синтезируем целое. Однако перенос в другие ЛСГ терминов из групп-«доноров» – таких, как ТР, – представляется нам явлением не только типологическим, обязательным, но и перманентным, осуществляемым в рамках любой культуры и в любую эпоху.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Качинская И.Б. Матушка да батюшко // Русская речь. 2008, № 2.
C. 102-108.
2. Качинская И.Б. Мать и матушка // Вопросы русского языкознания. Вып. Х.
Архангельские говоры: Словообразование. Лексика. Семантика. К 50-летию научной деятельности Оксаны Герасимовны Гецовой. М., 2003. С. 129-155.
3. Качинская И.Б. Термины родства и языковая картина мира (по материалам архангельских говоров) // 4th International Congress of Dialectologists and Geolinguists (4-й международный конгресс диалектологов и геолингвистов). Тезисы докладов. Riga, July 28 – August 2, 2003. С. 93-95.
4. Качинская И.Б. Свет ты мой миленький дружочек: номинация и обращение (по материалам архангельских говоров) // Материалы и исследования по русской диалектологии. II (VIII) / Отв. ред. Л.Л. Касаткин. М., 2004. С. 334-346.
5. Качинская И.Б. Термины родства и языковая картина мира (по материалам архангельских говоров) // Материалы IV Международного конгресса диалектологов и геолингвистов. Riga, 2006. С. 279-289.
6. Качинская И.Б. Малому не наиграться, старому не належаться, серёдка годов не наробиться: половозрастная стратификация и термины родства в архангельских говорах // Русский язык: исторические судьбы и современность. III Международный конгресс исследователей русского языка. М., МГУ им. М.В. Ломоносова, филологический факультет. 20-23 марта 2007 года. Труды и материалы. (Тезисы) М., 2007. С. 101-102.
7. Качинская И.Б. Термины родства и предметный мир (Термины родства и языковая картина мира. По материалам архангельских говоров) // Материалы и исследования по русской диалектологии. III (IХ) / Отв. ред. Л.Л. Касаткин.
М., Наука, 2008. С. 265-283.
8. Качинская И.Б. Имя собственное как нарицательная характеристика личности (по материалам архангельских говоров) // Ономастика в кругу гуманитарных наук / Материалы международной научной конференции. Екатеринбург, 20-23 сентября 2005 г. С. 83-85.
9. Качинская И.Б. Кузенное родство в архангельских говорах / Международный научный симпозиум «Славянские языки и культуры в современном мире». М., МГУ имени М.В. Ломоносова, Филологический факультет. 24- марта 2009 года. Труды и материалы (тезисы). С. 192-193.
10. Качинская И.Б. Термины родства в словарях и проект словаря терминов родства // Regionala un sociala dialektologija. Komparativistikas instituta almanahs. 18. sejums. Daugavpils Universitate (Даугавпилс), 2009. S. 110-171.
11. Качинская И.Б. Дедки-прадедки: обозначения предков в архангельских говорах // Этнолингвистика. Ономастика. Этимология. Материалы международной научной конференции. Екатеринбург, 8-12 сентября 2009 г. (тезисы).
Екатеринбург, 2009. С. 117-118.
12. Качинская И.Б. Заместительное родство. Приемные дети (по материалам архангельских говоров) // Актуальные проблемы русской диалектологии и исследования старообрядчества / Тезисы докладов Международной конференции 19-21 октября 2009 г. М., 2009. С. 104-106.
13. Качинская И.Б. Термины родства и животный мир // Русский язык: исторические судьбы и современность. IV Международный конгресс исследователей русского языка. М., МГУ имени М.В. Ломоносова, филологический факультет. 20-23 марта 2010 года. Труды и материалы / Составители М.Л.
Ремнева, А.А. Поликарпов. (Тезисы) М., 2010. С. 94-495.
14. Качинская И.Б. Дочки-матери: нерегулярное склонение в архангельских говорах // Вопросы русского языкознания: Сб. Вып. ХIII. Фонетика и грамматика: настоящее, прошедшее, будущее. К 50-летию научной деятельности Софии Константиновны Пожарицкой / Сост. С.В. Князев, А.В. Птенцова.
Отв. ред. М.Л. Ремнёва, С.В. Князев. – М.: Изд-во МГУ, 2010. С. 222-231.
15. Качинская И.Б. Дедки-прадедки: отношение к предкам в архангельских говорах // Диалог поколений в славянской и еврейской культурной традиции.
Сб. статей. Академическая серия. Вып. 29. М., 2010. С. 151-162.