WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

Pages:     | 1 |   ...   | 12 | 13 || 15 |

«Основная образовательная программа высшего профессионального образования Направление подготовки 035701 Перевод и переводоведение Профиль Специальный перевод Квалификация (степень) выпускника – специалист Нормативный ...»

-- [ Страница 14 ] --

Обоснованием концентрированно-опережающего варианта распределения учебного материала, временных критериев его освоения послужили результаты многолетних научных исследований кафедры. При концентрированном распределении программного материала в два-три раза повышаются темпы роста физической подготовленности студентов по семестрам, обеспечивается повышенная устойчивость ее показателей при перерывах в занятиях в период экзаменационных сессий и каникул, достигается более высокий качественный уровень выполнения контрольных упражнений программы, повышается активность студентов в практическом использовании знаний, умений, навыков в физкультурно-спортивной деятельности.

Объем часов программы соответствует государственному образовательному стандарту и распределен в рамках шести семестров. На первом курсе учебный материал одинаков для всех студентов, на втором и третьем его направленность определяется интересами студентов (вариативный курс). Предлагаемые модули занятий могут составить самые различные по содержанию и объему базисные и вариативные курсы, эффективно обеспечить трехлетнее образование студентов в области физической культуры.

Однородный программный материал для всех студентов на первом году обучения обусловлен низким уровнем их общефизической и спортивно-технической подготовленности, специальных знаний и отсутствием устойчивых интересов даже к предпочитаемым ими определенным видам физкультурно-спортивной деятельности.

Между тем, результаты некоторых исследований свидетельствуют и об эффективности формирования физической культуры личности студента и в рамках одного из выбранных ими вида спорта, начиная его активное личностно-мотивированное освоение с первого года обучения в вузе. В этом плане модульно-вариативная конструкция разработанной программы может быть использована и с этой целью.

Таким образом, физическая культура представлена в высших учебных заведениях как учебная дисциплина и важнейший компонент целостного развития личности. Являясь областью общей культуры и профессиональной подготовки студента в течение всего периода его обучения в вузе, данная культура входит в число обязательных дисциплин, значимость которой проявляется через гармонизацию единства духовных и физических сил, формирование такой человеческой ценности, как здоровье. Во всех его проявлениях:

физическом, психическом, социальном и духовно-нравственном.

2.1 Теоретический раздел занятий (лекционный курс) Материал раздела предусматривает овладение студентами системой научнотеоретических знаний, необходимых для понимания природных и социальных процессов функционирования физической культуры общества и личности, умения их адаптивного, творческого использования для личного и профессионального развития, самосовершенствования, организации здорового стиля жизни при выполнении учебной, профессиональной и социокультурной деятельности.

Примечание: теоретический раздел дополняется, углубляется и конкретизируется на практических занятиях в форме 5-10 минутных бесед.

Первый год обучения Тема 1. Физическая культура в иерархии ценностей общей культуры и истории человечества (2часа).

Тема 2. Физическая культура и спорт в высшем учебном заведении (2 часа).

Тема 3. Физическая культура личности студента (2 часа).

Тема 4. Научная организация и физическая культура в самовоспитании будущего специалиста (4 часа).

Второй год обучения Тема 5. Основы культуры здорового образа жизни (4 часа).

Тема 6. Научно-теоретические и методические основы физического воспитания и оздоровительной физической культуры (4 часа).

Третий год обучения Тема 7. Основы спортивной тренировки, физкультурно-воспитательной и оздоровительной работы (4 часа).

Тема 8. Профессионально-прикладная физическая подготовка (ППФП) студентов и физическая культура в профессиональной деятельности бакалавра и специалиста (4 часа).

Примечание: содержание теоретического курса более подробно рассматривается в учебной работе по семестрам, там же представлены контрольные вопросы и задания.

Дисциплины, для которых данная дисциплина является предшествующей: история физической культуры и спорта, концепция здоровьесберегающей системы образования, безопасность жизнедеятельности.

Интегративная междисциплинарная научная связь осуществляется на основе знаний из следующих дисциплин: теории и методики физической культуры и спорта, физиологии физического воспитания, психологии спорта, биомеханики, культуры здорового образа жизни, теории профессионального образования.

Собственно-практический. Учебный материал раздела направлен на повышение уровня образованности, здоровья, психофизических, функциональных и двигательных способностей студенческой молодежи, формирование необходимых качеств и свойств компетентной личности, владеющей методами и средствами физкультурно-спортивной и оздоровительной деятельности, обеспечивающими возможность самостоятельно, целенаправленно и творчески использовать средства физической культуры и спорта.

Включает такие прикладные их виды, как ходьба, бег на короткие, средние и длинные дистанции, различные прыжки, а также спортивные игры (баскетбол, волейбол, футбол), подвижные игры, атлетическую гимнастику и приемы самообороны, плавание, туризм, спортивное ориентирование, различные виды ритмической гимнастики.

Методико-практический - предусматривает становление компетенций, обеспечивающих способность к освоению методов формирования и развития основных жизненно важных двигательных умений, навыков, физических качеств, оздоровительных и восстановительных систем, основ физкультурно-оздоровительной деятельности.



Перечень основных направлений содержания методико-практических занятий.

Первый курс. 1. Методика рациональных способов овладения жизненно важными умениями и навыками (ходьба, бег, плавание). 2. Методики эффективных и экономичных способов дыхания. 3. Простейшие методики оценки реакции организма на нагрузку, самооценки работоспособности, утомления и применения средств их коррекции и восстановления. 4. Методика составления индивидуальных оздоровительных программ физическими упражнениями аэробной направленности (ходьба, бег, плавание и т.д.). 5.

Основы методики массажа и самомассажа. 6. Методика составления и проведения комплексов утренней гигиенической гимнастики. 7. Методы самоконтроля состояния физического развития и физической подготовленности (стандарты, индексы, программы, формулы). 8. Методы самоконтроля здоровья, функционального состояния организма. 9.

Методика закаливания организма. 10. Методика проведения упражнений разминки. 11.

Основы методики организации соревнований и судейства по видам программы первого курса. 12. Методика организации и проведения подвижных игр с детьми.

Второй курс. 1. Методы психопотенцирования и регулирования психоэмоционального состояния в процессе занятий физическими упражнениями и спортом, а также в повседневной жизнедеятельности и экстремальных ситуациях. 2. Методика составления и проведения комплексов производственной гимнастики. 3. Методика организации самостоятельных занятий по развитию отдельных физических качеств. 4. Методика обучения детей плаванию. 5. Основы методики организации соревнований и судейства по избранному виду спорта.

Третий курс. 1. Средства и методы релаксации в спорте. 2. Методика проведения учебно-тренировочных занятий. 3. Методы восстановления после физических, интеллектуальных и эмоциональных нагрузок. 4. Методика самостоятельного освоения отдельных элементов профессионально-прикладной физической подготовки. 5. Методика проведения производственной гимнастики с учетом условий и характера труда.

Подраздел управления физическим самосовершенствованием предусматривает систематическую и последовательную психолого-педагогическую деятельность, направленную на практическое обучение студентов методам самовоспитания и физического самосовершенствования.

На основе наблюдений и диагностики состояния здоровья, физического развития и физической подготовленности студентов преподаватель обосновывает, убеждает и стимулирует их включение в процесс физического самосовершенствования. Тем самым осуществляет психологическую подготовку формирования мотивов самовоспитания. В дальнейшем оказывает помощь в выработке волевых качеств, в составлении индивидуальных физкультурных программ, подборе средств, методов и специальной литературы. Определяет направленность самостоятельных занятий студентов.

2.3 Контрольный раздел обеспечения текущей, этапной и итоговой дифференцированной информации Контрольные занятия обеспечивают предварительную текущую и итоговую дифференцированную информацию о степени освоения теоретических и методических знаний, умений, о состоянии и динамике физического развития, физической, профессионально-прикладной и спортивно-технической подготовленности студентов.

Предварительный контроль диагностирует исходной состояние всех составляющих физическую культуру личности студента.

Оперативный - обеспечивает информацию о ходе выполнения и освоения студентами учебного материала программы, вида учебной работы в структуре отдельного учебнотренировочного занятия или модуля занятий. Он включает в себя также исследование исходных позиций и динамику уровня физической, психофизической и спортивнотехнической подготовленности, знаний и отношения студентов к конкретному материалу программы, готовности к ее освоению.

Текущий - позволяет оценить степень освоения раздела, темы, вида учебной работы за семестр.

Итоговый - дает возможность выявить и сравнить с предварительными данными уровень сформированности физической культуры личности студента, теоретических знаний, методических и практических умений, общей физической и спортивно-технической подготовленности, психофизической готовности к профессиональной деятельности.

Требования к методической и профессионально-прикладной физкультурной Первый год обучения. Уметь применять на практике и знать методику рациональных способов овладения жизненно важными умениями и навыками ходьбы, бега, плавания;

эффективных и экономичных способов дыхания; простейших оценок реакции организма на нагрузку, самооценки работоспособности, утомления; составления и проведения комплексов утренней гигиенической гимнастики; составления индивидуальных программ оздоровительных физических упражнений аэробной направленности; массажа и самомассажа; снятия психофизического утомления и, в частности, зрительных анализаторов; самоконтроля состояния физического развития и физической подготовленности; самоконтроля здоровья, функционального состояния организма;

проведение разминки, организации соревнований и судейства по видам программы первого курса.

Второй год обучения. Пользоваться на практике и знать методику психопотенцирования и регулирования психоэмоционального состояния в процессе занятий физическими упражнениями и спортом; организации оздоровительных самостоятельных занятий, развития отдельных физических качеств; закаливания организма; обучения детей плаванию; приемов самообороны.

Третий год обучения. Знать методику организации и проведения учебно-тренировочных занятий в избранном виде спорта. Владеть методикой ППФП и производственной физической культуры.

Требования к профессионально-педагогической подготовке.

Студенты педагогических специальностей дополнительно к вышеперечисленным требованиям должны уметь выполнять следующую физкультурно-спортивную деятельность: организовывать и проводить с детьми утреннюю гигиеническую и вводную гимнастику; физкультминуты и паузы; подвижные игры и веселые перемены; дни здоровья и спортивные праздники; секционную работу по избранному виду спорта;

составлять план оздоровительно-физкультурных мероприятий, составлять положение о соревновании и оформлять заявку на участие команды; обучать детей спортивному ориентированию и проводить соревнование; организовывать и проводить туристический поход.

Исследования состояния физической подготовленности студентов по обязательным тестам государственной программы проводятся в начале и конце каждого учебного года, как определяющие ее исходный уровень и сдвиг (динамику) за прошедший учебный год (табл. 2). Контрольные испытания в конце нечетных семестров обеспечивают текущий контроль за физической подготовленностью студентов (табл. 3). Тесты по спортивнотехнической подготовленности выполняются в заключительных занятиях каждого учебнотренировочного модуля.

Обязательные и дополнительные контрольные нормативы физической подготовленности студентов основной и подготовительной групп 1.Тест на скоростносиловую подготовленность в 15,7 16.0 17,0 17,9 18,7 13,2 13,8 14,0 14,3 14, беге на 100м 2. Тест на собственносиловую подготовленность в подтягивании на перекладине (кол-во раз:

3. Тест на силовую выносливость мышц живота: поднимание и опускание туловища из положения лежа на спине, руки за головой, ноги (кол-во раз) 4.Тест на общую Выносливость в беге на:

2000м (мин., сек.) 1.Тест на взрывную силу мышц ног: прыжок в длину с 2. Тест на силу мышц бедра:

приседание на одной ноге, (кол-во раз на одной) 3.Сгибание и разгибание рук в на полу (муж.) (кол-во раз) выносливость мышц верхнего плечевого пояса: силовой переворот в упор масса тела более 85 кг Обязательные и дополнительные контрольные нормативы физической подготовленности студентов специальной медицинской группы беге на 100м 2. Тест на собственносиловую подготовленность в подтягивании на перекладине (кол-во раз:

3. Тест на силовую выносливость мышц живота: поднимание и опускание туловища из положения лежа на спине, руки за головой, ноги (кол-во раз) 4.Тест на общую Выносливость в беге на:

2000м (мин., сек.) 1. Тест на силу мышц ног:

выносливость мышц спины:

поднимание туловища из положения лежа на животе, закреплены (кол-во раз) 3.Сгибание и разгибание рук в на полу (муж.) (кол-во раз) выносливость мышц верхнего плечевого пояса: силовой переворот в упор масса тела более 85 кг Примечание: дополнительные контрольные нормативы сдаются в нечетных семестрах.

Оценка усвоения учебного материала программы Студенты всех учебных заведений, освоившие материал учебной программы, сдают зачет по физической культуре, который проводится по основным разделам учебной деятельности: 1. Теоретические и методические знания. 2. Овладение методическими умениями и навыками. 3. Общая и профессионально-прикладная физическая подготовленность. 4. Спортивно-техническая подготовленность. 5.Профессиональнопедагогическая подготовленность (педагогические специальности).

Критерием оценки успешности освоения учебного материала выступает экспертная оценка преподавателя и оценка результатов соответствующих тестов по разработанным таблицам. По каждому из четырех (пяти) разделов выставляется отдельная оценка. Общая оценка за семестр определяется средним арифметическим из положительных оценок по всем разделам учебной деятельности. Оценка по разделу «Общая и профессиональноприкладная физическая подготовленность» выставляется по таблице 4 при условии выполнения каждого из запланированных тестов не ниже чем на одно очко.

профессионально- прикладной физической подготовки Средняя оценка тестов в очках Студенты специального отделения, а также освобожденные от практических занятий выполняют те разделы программ, требования и тесты, которые доступны им по состоянию здоровья.

Условием допуска к итоговой аттестации является полное выполнение объема часов и обязательных тестов по общефизической и профессионально-прикладной подготовке (не ниже «удовлетворительно»), предусмотренных в течение последнего семестра обучения.

Итоговая аттестация проводится в форме устного опроса по теоретическому и методическому разделу программы. Студент, завершивший обучение по дисциплине "Физическая культура", должен:

Знать научно-теоретические и методические основы физической культуры и здорового образа жизни.

Уметь на творческом уровне применять различные средства и методы физического воспитания для личностного и профессионального развития, физического самосовершенствования и формирования собственного стиля в культуре здорового образа жизни.

Владеть интеллектуальными способностями, личностными качествами и технологиями реализации собственной, социальной и профессиональной здоровьесберегающей жизнедеятельности.

Достигнуть творческого уровня в физической культуре личности при котором познавательные интересы в области физической культуры включены в общую направленность личности, в систему жизненных ценностей и планов. Научность знаний проявляется на аксиоматической ступени абстракции (охватывает большой объем информации), третьей степени осознанности и творческом уровне усвоения материала. На этом уровне личностные, профессиональные и социально-значимые мотивы не имеют четкого разграничения, как впрочем, и все разновидности потребностей, они осознаются как единая взаимосвязь и взаимообусловленность. Физическое совершенство характеризуется высокой степенью физического развития и подготовленности, соответствующих возрастному эталону, индивидуальным особенностям или спортивным достижениям. Частота, затраты времени, уровень достижений и динамика физкультурной деятельности оптимизируются. Ее социальные виды (пропагандистская, организаторская, судейская, инструкторская) трансформируются в личностно значимый фактор. Самовоспитание и физическое самосовершенствование приобретают системность и творческую процессуально-деятельностную основу. В этом и обнаруживается активность, постоянство воли, трудолюбие, радость за достигнутое, а в целом и культура здорового образа жизни.

Технологическое содержание педагогической деятельности.

При проведении каждого практического занятия четко, кратко и последовательно объясняется следующее: задачи и содержание занятия; прикладное и оздоровительное значение упражнения, вида спорта, системы упражнений; перечень необходимых физических качеств, которые требуются для достижения результата; основную техническую и биомеханическую характеристику упражнения; методику и последовательность освоения конкретного учебно-практического материала.

Иначе, преподаватель постоянно "ведет" за собой студентов, отвечая на следующие вопросы: Что? Зачем? С какой целью и для чего это нужно? Что это дает? При этом раскрывает механизм физиологических процессов, разворачивающихся в организме и их влияние на здоровье. Какова техническая и биомеханическая структура упражнения, вида спорта? Как следует идти к цели, совершенству? Почему так?

При освоении нового учебного материала программы осуществляется диагностика спортивно-технической и физической подготовленности студентов, их готовности к освоению и совершенствованию данного вида физкультурно-спортивной деятельности.

Выявляются способности и объясняются характерные, типичные и индивидуальные недостатки и ошибки. Определяется соотношение дидактических задач на несколько ближайших занятий, конкретизируется для каждого студента основная направленность самостоятельных занятий в свободное от учебы время.

Такой педагогический подход обеспечивает реализацию принципа осознанного отношения к освоению учебного материала программы, делает процесс формирования физической культуры личности студента открытым и логически понятным для него, формирует мотивы положительно-активного отношения к ценностям физической культуры и физическому самосовершенствованию.

1. Технология опережающе-концентрированного освоения содержания учебной программы.

2. Педагогическая технология формирования физической культуры личности.

3. Педагогическая технология формирования культуры здорового образа жизни.

4. Технология личностно-ориентированного обучения.

5. Технология проблемного обучения.

6. Технология двигательно-формирующей и физически-развивающей направленности физического совершенства.

7. Технология интерактивного обучения на теоретических, семинарских и практикометодических занятиях.

8. Информационно-компьютерные технологии, обеспечивающие самоподготовку, самообразование и физическое самовоспитание.

Оценочные средства качества сформированных теоретических и практикометодических компетенций Педагогические и методические знания. Ответы на вопросы излагаются последовательно от феноменологической ступени их абстракции и аналитико-синтетической, затем и прогностической и в дальнейшем к аксиоматической или одновременно с использованием междисциплинарных связей и оцениваются согласно технологической матрицы по Г.М.

Соловьеву.

Матрица оценки качества освоения Где:

V – (1, 2, 3) – степень осознанности;

А, Б, В, Г – степень научности знаний – ступень абстракции (феноменологическая, аналитико-синтетическая, прогностическая, аксиоматическая); «+» - знак ответа.

Примечание: ступень абстракции «В» и «Г» условно объединяются по формирующемуся типу мышления, обладающему широкими возможностями анализа и прогнозирования, готовности и принятия решения на основе точных расчетов и предвидения.

Практико-методические знания и умения. Проверяются в форме проблемных вопросов и проектных заданий по выполнению опереционально-процессуальной физкультурнооздоровительной и спортивной деятельности.

1. Физическая культура: Учебник / Под ред. В.И. Ильинича. – М.: Гардарики, 1999. – 448с.

2. Рабочая программа: Физическая культура: программно-методическое обеспечение.

Учебно-методическое пособие. Под ред. Г.М. Соловьева.– Ставрополь: СГУ, 2004.–212 с.

Соловьев Г.М. Физическая культура в образовательном процессе вуза: Учебное пособие.

- Ставрополь: СГУ, 2003. - 263 с.

3. Резенькова О.В., Милашечкина Е.А. Вучева В.В. Физическая культура студентов специальных медицинских групп: учебное пособие.- Ставрополь: Сервисшкола, 2006.- 312 с.

4. Соловьев Г.М., Соловьева Н.И. Здоровьесберегающая система образования в обеспечении здоровья и формирования культуры здорового образа жизни учащихся:

Монография.- М.: Илекса, 2007.- 236 с.

5. Соловьев Г.М. Культура здорового образа жизни (теория, методика, системы):

учебное пособие – М.: Илекса, 2009. – 432 с.

1. Озеров В.П. Основы здоровой жизнедеятельности, активизация психофизической работоспособности человека: Учебное пособие.- М.: Илекса; Ставрополь: Сервисшкола, 2006.- 472 с.

2. Петрова Н.Ф. Проблемы здоровья и функционирования образовательных учреждений оздоровительного типа.- Ставрополь: Изд-во СГУ, 2006.- 184 с.

3. Соловьев Г.М. Здоровый образ жизни: Учебное пособие в двух частях. - Ставрополь:

СГУ, 2001.- 355 с.

4. Теория и методика физического воспитания: Учебное пособие для студентов факультета физического воспитания пед. институтов / Под ред. Ашмарина Б.А.- М.:

Просвещение, 1979.- 366 с.

1. Физическая культура в иерархии ценностей общей культуры и истории человечества.

2.Физическая культура и спорт в высшем учебном заведении.

3. Физическая культура личности студента.

4. Научная организация труда и физическая культура в самовоспитании будущего специалиста.

5. Научно-теоретические основы здорового образа жизни.

6. Научно-теоретические основы физического воспитания.

7. Основы спортивной тренировки.

8. Научно-теоретические и методические основы оздоровительной физической культуры.

9. Содержание различных систем дыхательной гимнастики.

10. Аэробные виды нагрузок в системе различных упражнений.

11. Варианты двигательных режимов и особенности занятий физической культурой для женщин.

12. Физическая культура в общекультурной и профессиональной подготовке студентов.

13. Социально-Биологические основы физической культуры.

14. Физиологические механизмы и закономерности совершенствования отдельных систем организма под воздействием направленной физической тренировки.

15. Основы здорового образа жизни студента. Роль физической культуры в обеспечении здоровья.

16. Психофизиологические основы учебного труда и интеллектуальной деятельности.

Средства физической культуры в регулировании работоспособности.

17. Общая физическая, специальная и спортивная подготовка в системе физического воспитания.

18. Основы методики самостоятельных занятий физическими упражнениями.

19. Спорт. Индивидуальный выбор видов спорта или систем физического воспитания.

20. Особенности занятий избранным видом спорта или системой физических упражнений.

21. Самоконтроль занимающихся физическими упражнениями и спортом.

22. Профессионально-прикладная физическая подготовка студентов.

23. Физическая культура в профессиональной деятельности бакалавра и специалиста.

24. Вопросы долголетия, влияние на него вредных привычек и ведущие компоненты психического здоровья.

25. режим труда и отдыха. Биологические ритмы человека и сон.

26. Наука о весе тела и питании человека.

27. Теория очищения и восстановительные средства здоровья (голодание, массаж, закаливание).

28. Атлетическая гимнастика. Нетрадиционные виды оздоровительных систем (йога, ушу и др. Восточные, Европейские и Американские).

29. Показания и противопоказания занятий физическими упражнениями при различных заболеваниях (сердечно-сосудистой системы, дыхательной системы, желудочнокишечного тракта, опорно-двигательного аппарата, зрения и т.д.).

30. Содержание здоровьесберегающих технологий в системе общего и высшего образования.

Амосов Н.М. Раздумья о здоровье. – 3 –е изд., доп. и перераб. – М.: Физкультура и спорт, 1987. – 64с.

Бальсевич В.К. Запорожнов В.А. Физическая активность человека. – Киев:

здоровье, 1987. – 224с.

Белая М.А. Еще раз о массаже. – М.: Знание, 1977.

Березин И.А. Терапевтический йога // Твое здоровье. – М.: Знание, 1993. – № 2.С.3-63.

Виленский М.Я., Ильинич В.И. Физическая культура работников умственного труда // Физкультура и спорта. – М.: Знание, 1987. – 94 с.

Виру А.А., Юримяэ Т.А. Аэробные упражнения. – М.: ФиС, 1988. – 142 с.

Волин М., Филей Н. Йога и красота. – М.: Весы, 1991. – 47 с.

Гайе И.А. Оздоровительная ходьба // Физкультура для здоровья. – М.: Советский спорт, 1990. – 48 с.

Гурьев Н.В. Активный отдых. – М.: Советский спорт, 1991. – 60 с.

Линейка К.В. Движение, дыхание, психофизическая тренировка. – М.:ФиС. – 64 с.

10.

Долин А.А., Маслов А.А. Истоки У-шу. – Куйбышев: Изд-во обкома КПСС, 1990. – 11.

240 с.

Иванченко В.А. Секрет вашей бодрости. – М.: ФиС, 1991. – 80 с.

12.

Йог Виталдас. Йога. – Ставрополь: Асок Пресс, 1990. – 63 с.

13.

Космолинский Ф.П. 24 часа в сутки // Физкультура для всех. – М.: Знание, 1992. – 14.

С 70-127.

Крапивина Е.А. Физические упражнения йогов // Физкультура и спорт. – М.:

15.

Знание, 1991. – С.3-85.

Купер К. Аэробика для хорошего самочувствия. – М.: ФиС, 1989. – 224 с.

16.

Леонов А.Б. Психодиагностика функциональных состояний человека. – М.: МГПУ, 17.

1984. – 160 с.

Лидъярд А., Гилмор Г.Бег с Лидъярдом / Пер. с англ. – М.: ФиС, 1987. – 256 с.

18.

Макатун М.В., Мазуренко С.А. Атлетическая гимнастика для женщин // 19.

Физкультура и спорт. – М.: Знание, 1990. – С.103-190.

Маслов А.А. Гимнастика Ци-гун // Физкультура для всех. – М.: Знание, 1992. – С.

20.

3-69.

Михайлов В.В. Дыхание спортсменов. – М.: ФиС 1983. – 103 с.

21.

Мотылянская Р.Е., Ерусалимская Л.А. Врачебный контроль при массовой 22.

физкультурно-оздоровительной работе. – М.: ФиС 1980. – 60 с.

Пеганов Ю.А. Создай себя // Физкультура и спорт. – М.: Знание, 1991. – С. 3-58.

23.

Пеганов Ю.А., Березин Л.А. Позвоночник гибок – тело молодо. – М.: Советский 24.

спорт, 1991. – 75 с.

Пеганов ю.А. Силовая гимнастика в комнате // Физкультура для всех. – М.:

25.

Знание,1993. – 61 с.

Петров В.К. Богатырские забавы // Физкультура для всех. – М.: Знание, 1992. – С.

26.

3-56.

Смирнов В.А. Физическая тренировка для здоровья. – Л.: Знание, 1991. – 31 с.

27.

Соловьев Г.М. Здоровый образ жизни. Учебное пособие. – Ставрополь.: Изд-во 28.

СГУ, 2001. – 180с.

Соловьев Г.М. Физическая культура в образовательном процессе вуза. – 29.

Ставрополь: СГУ, 2004. – 218 с.

Здоровьесберегающие технологии в системе общего образования Ставропольского 30.

края. / Под ред. Г.М. Соловьева. – Ставрополь: Сервисшкола, 2003. – 496 с.

Соловьев Г.М. – Образование и здоровье : Комплексная программа 31.

Ставропольского государственного университета. – Ставрополь: Изд-во СГУ, 2002. – 48 с.

Физическая культура студента: Учебник / Под.ред. В.И. Ильинича. – М.:

32.

Гардарики, 1999. – 448 с.

4.1.4. Программы учебной и производственной практик В соответствии с ФГОС ВПОпо специальности 035701 Перевод и переводоведение раздел основной образовательной программы специалитета «Учебная и производственная практики» является обязательным и представляет собой вид учебных занятий, непосредственно ориентированных на профессионально-практическую подготовку обучающихся. Практики закрепляют знания и умения, приобретаемые обучающимися в результате освоения теоретических курсов, вырабатывают практические навыки и способствуют комплексному формированию общекультурных (универсальных) и профессиональных компетенций обучающихся.

Практика проводится в сторонних организациях (учреждениях, предприятиях, научно-исследовательских институтах, фирмах), на кафедрах и в лабораториях вуза, обладающих необходимым кадровым и научно-техническим потенциалом.

Аттестация по итогам практики проводится на основании оформленного в соответствии с установленными требованиями письменного отчета и отзыва руководителя практики от предприятия. По итогам аттестации выставляется оценка.

Разделом учебно-производственной практики может являться научноисследовательская работа обучающегося.

При разработке программы научно-исследовательской ФГАОУ ВПО «СКФУ»

предоставляет возможность обучающимся:

изучать специальную литературу и другую научно-техническую информацию, достижения отечественной и зарубежной науки и техники в соответствующей области знаний;

участвовать в проведении научных исследований в области теории и практики межкультурной коммуникации;

осуществлять сбор, обработку, анализ и систематизацию информации по теме (заданию);

составлять отчеты (разделы отчета) по теме или ее разделу (этапу, заданию);

выступать с докладами на научной конференции.

4.1.4.1. Программы учебных практик 4.1.4.2. Программа производственной практики 4.1.4.3. Программа научно-исследовательской работы 1. Цели освоения дисциплины Одним из элементов учебного процесса подготовки специалистов по направлению «Перевод и переводоведение» является научно-исследовательская работа, которая способствует закреплению и углублению теоретических знаний студентов, полученных при обучении, а также приобретению и развитию навыков самостоятельной научноисследовательской работы. Освоение дисциплины ведет к развитию умений ставить исследовательские задачи, осуществлять сбор, анализ и обобщение научного материала, делать научно значимые выводы. Полученные навыки самостоятельной научноисследовательской деятельности, разработки оригинальных научных идей имеют большое значение для выполнения выпускной квалификационной работы специалиста, а также продолжения научной деятельности в качестве магистра.

2. Место дисциплины в структуре ООП подготовки специалиста Научно-исследовательская работа базируется на освоении дисциплин профессионального цикла: введении в языкознание, общее языкознание, практический курс первого иностранного языка, практический курс второго иностранного языка, теория перевода, практический курс перевода, стилистика, специальное страноведение, а также на освоении дисциплин специализации: теоретические основы специального перевода, стратегии перевода специальных текстов, практический курс письменного научнотехнического перевода, электронные ресурсы и автоматизированные системы перевода.

Приступая к научно-исследовательской работе, студент должен:

владеть системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей;

владеть методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания;

уметь осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и владеть методикой постпереводческого анализа текста;

уметь оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе;

иметь навыки работы с компьютером как средством получения, обработки и уметь работать с традиционными носителями информации, распределенными уметь работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач.

уметь использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения научно-исследовательских задач;

уметь структурировать и интегрировать знания из различных областей профессиональной деятельности и обладать способностью их творческого использования в ходе решения научно-исследовательских задач;

владеть основами современной библиографической культуры;

уметь выдвигать гипотезы и последовательно развивать аргументацию в их владеть стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала обладать способностью оценить качество исследования в данной предметной области, соотнести новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представить результаты собственного исследования.

Осуществление научно-исследовательской работы является необходимым подготовительным этапом для прохождения производственной практики (10 семестр) и написания выпускной квалификационной работы.

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате выполнения научноисследовательской работы В результате выполнения научно-исследовательской работы выпускник должен обладать следующими компетенциями:

1) общекультурными компетенциями (OK):

способностью осуществлять свою деятельность в различных сферах общественной жизни с учетом принятых в обществе морально-нравственных и правовых норм, соблюдать принципы профессиональной этики и служебного этикета (ОК-3);

способностью к логически-правильному мышлению, обобщению, анализу, критическому осмыслению информации, систематизации, прогнозированию, постановке исследовательских задач и выбору путей их решения на основании принципов научного познания (ОК-8);

способностью логически верно, аргументировано и ясно строить письменную речь на русском языке, готовить и редактировать тексты профессионального назначения, публично представлять собственные и известные научные результаты, вести дискуссии и участвовать в полемике (ОК-9);

способностью применять основные методы, способы и средства получения, хранения, обработки информации, использовать компьютер как средство для управления информацией, в том числе в глобальных компьютерных сетях (OK-10);

способностью самостоятельно применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для приобретения новых знаний и умений, в том числе в новых областях, непосредственно не связанных со сферой деятельности, развития социальных и профессиональных компетенций, изменения вида своей профессиональной деятельности (ОК-13);

2) профессиональными компетенциями (ПК):

общепрофессиональными:

способностью применять знание двух иностранных языков для решения профессиональных задач (ПК-3);

способностью применять знания в области географии, истории, политической, экономической, социальной и культурной жизни страны изучаемого языка, а также знания о роли страны изучаемого языка в региональных и глобальных политических процессах (ПК-4);

способностью использовать современные образовательные и информационные технологии для повышения уровня своей профессиональной квалификации и общей культуры, самостоятельно осуществлять поиск профессиональной информации в печатных и электронных источниках, включая электронные базы данных (ПК-5);

в области организационно-коммуникационной деятельности:

способностью проводить лингвистический анализ текста/дискурса на основе системных знаний современного этапа и истории развития изучаемых языков (ПК-8);

в области информационно-аналитической деятельности:

способностью к обобщению, анализу, критическому осмыслению, систематизации информации, прогнозированию, постановке профессиональных целей и выбору путей их достижения, анализировать логику рассуждений и высказываний (ПК-23);

способностью оценивать качество и содержание информации, выделять наиболее существенные факты и концепции, давать им собственную оценку и интерпретацию (ПКспособностью осуществлять реферирование и аннотирование письменных текстов (ПК-25);

в области научно-исследовательской деятельности:

способностью использовать в профессиональной деятельности понятийный аппарат философии и методологии науки (ПК-27);

способностью к теоретическому осмыслению задач профессиональной деятельности (ПК-28);

способностью творчески использовать теоретические положения гуманитарных и естественнонаучных дисциплин, а также их методы для решения практических профессиональных задач (ПК-29);

способностью анализировать взаимосвязи явлений и фактов действительности на базе владения методологией и методикой научных исследований (ПК-30);

библиографической культуры (ПК-31);

способностью анализировать материалы современных исследований в области лингвистики, межкультурной коммуникации и переводоведения для их самостоятельного использования (ПК-32);

способностью проводить лингвопереводческий анализ текста и создавать лингвопереводческий и лингвострановедческий комментарий к тексту (ПК-33);

способностью анализировать результаты собственной переводческой деятельности с целью ее совершенствования и повышения своей квалификации (ПК-34).

В результате выполнения научно-исследовательской работы обучающийся должен:

содержание библиографических источников по разрабатываемой теме с целью их использования при выполнении выпускной квалификационной методы исследования и проведения экспериментальных работ;

методы анализа и обработки экспериментальных данных;

требования к оформлению результатов научного исследования;

осуществлять теоретическое или экспериментальное исследование в рамках поставленных задач, что подразумевает частные умения:

осуществлять планирование научного исследования в области теории анализировать, систематизировать и обобщать научно-теоретическую информацию по теме исследования;

составлять исследовательскую картотеку;

исследования;

выдвигать гипотезу исследования и последовательно развивать аргументацию в ее защиту;

проводить анализ достоверности полученных результатов;

осуществлять сравнение результатов исследования с отечественными и зарубежными аналогами;

проводить анализ научной и практической значимости проводимого исследования;

оформлять результаты исследования в виде научной статьи;

приемами самостоятельного изучения языковых явлений в теоретическом и прикладном аспектах;

основными методами научного познания;

навыками поиска теоретической информации, необходимой для проведения основами современной информационной библиографической культуры;

навыками сбора и обработки эмпирического материала исследования;

навыками оформления исследования в соответствии с конвенциями жанра 4. Структура и содержание дисциплины «Научно-исследовательская Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетные единицы – 108 часов.

Вид итоговой аттестации – зачет (9 семестр).

Л ПЗ КР СР

Тема 2. Методологический составляющие Тема 3. Разработка гипотезы исследования исследования Тема 5. Теоретическая база исследования Тема 6. Практическая часть исследования Тема 7. Метаязык исследования и стиль научной прозы Тема 8. Лексикографическое исследования информационные ресурсы и их использование в научноисследовательской деятельности Тема 10. Графический способ материала Тема 12. Оформление библиографического аппарата Содержание дисциплины Тема 1. Роль науки в человеческом обществе Интеграция и дифференциация в науке. Понятие научной парадигмы. Практические задачи научных исследований. Теоретическая и практическая значимость лингвистических исследований.

Тема 2. Методологический замысел исследования, его составляющие Требования, предъявляемые к научному исследованию. Выбор научной проблемы и обоснование темы исследования. Объективные и субъективные факторы выбора области исследования.

Формулировка темы. Определение цели и задач исследования. Ранжирование задач исследования. Формулировка объекта и предмета исследования. Составление программы исследования.

Тема 3. Разработка гипотезы исследования Виды гипотез (описательные, объяснительные, описательно-объяснительные;

индуктивные и дедуктивные гипотезы; нулевая гипотеза, отрицательная гипотеза).

Требования, предъявляемые к научной гипотезе.

Тема 4. Методы научного исследования Философские и общенаучные методы научного исследования. Частные и специальные методы научного исследования. Методы лингвистического исследования. Определение последовательности применения методов исследования. Выбор методов и разработка методики проведения исследования. Основные компоненты методики исследования.

Тема 5. Теоретическая база исследования Принципы работы с научными источниками. Аннотирование специальной литературы. Критический анализ научных источников. Обоснование теоретической базы исследования. Ранжирование научных источников.

Тема 6. Практическая часть исследования Источники фактического материала. Планирование работы с материалом. Критерии отбора эмпирического материала. Порядок регистрации, накопления и обобщения исследовательского материала. Порядок и формы представления результатов исследования. Последовательность и техника обобщения результатов исследования.

Обоснование заключительных выводов и практических рекомендаций. Методические требования к выводам. Внедрение полученных научно-исследовательских результатов в практику.

Тема 7. Метаязык исследования и стиль научной прозы Метаязык исследования. Терминология. Лингвистическая терминология. Требования к терминам. Авторские термины. Недостатки терминологии и их причины.

Функциональный стиль научной прозы. Синтаксис научного текста. Лексикофразеологическое варьирование. Использование сокращений и аббревиатур. Требования к печатанию рукописи.

Тема 8. Лексикографическое обеспечение научного исследования Классификация одноязычных словарей. Примеры толковых (энциклопедических) словарей русского и английского языков. Идеографические словари (тезаурусы). Словари аббревиатур. Отраслевые (специализированные словари). Словари сленга. Словари фразеологизмов, пословиц, поговорок, цитат и библеизмов. Словари сочетаемостиОнлайновые и офлайновые версии электронных словарей.

Тема 9. Электронные информационные ресурсы и их использование в научноисследовательской деятельности Интернет-ресурсы для информационного обеспечения научной и инновационной деятельности. Понятие конкорданса и программы-конкордансера. Преимущества использования корпуса текстов в научно-исследовательской работе. Примеры корпусов текстов. Конкретные исследовательские задачи, решаемые путем привлечения корпуса текстов. Ограничения, характерные для корпусной лексикографии.

Тема 10. Графический способ представления иллюстративного материала Графический метаязык. Буквенная символика. Схемы. Графы. Таблицы и диаграммы.

Разновидности таблиц и диаграмм.

Тема 11. Прикладные аспекты квантитативной лингвистики Статистические методы в лингвистическом исследовании. Абсолютные и относительные показатели. Вариационные ряды. Расчет статистических показателей.

Критерии достоверности полученных данных. Статистические методы проверки правильности гипотезы исследования.

Тема 12. Оформление библиографического аппарата Общие требования и правила составления библиографического описания в списках литературы. Оформление библиографических ссылок в научной работе. Требования Рособразования по расчету показателей цитирования. Списки справочной литературы.

ГОСТ 7.1–2003. ГОСТ 7.82.-2001 для описания электронных ресурсов.

Тема 13. Принципы научной этики Ведущие качества личности ученого-исследователя. Понятие преемственности в науке. Принципы научной этики и деонтологии. Авторское право в России. Копирайт и мировое библиотечное сообщество. Лицензированные ресурсы. Оцифровка источников.

Тема 14. Порядок управления ходом исследования Первый этап исследования: ознакомление с научной литературой по заявленной и утвержденной теме исследования с целью обоснованного выбора теоретической базы исследования; спецификация научной проблемы; определение методического и практического инструментария исследования; постановка целей и задач исследования;

формулирование гипотезы, разработка плана проведения исследовательских мероприятий.

Второй этап исследования: мероприятия по сбору, обработке и систематизации теоретического материала; организация, проведение и контроль исследовательских процедур, сбор первичных эмпирических данных, их предварительный анализ.

Третий этап исследования – обобщение полученных результатов: научная интерпретация полученных данных, их обобщение; формулирование предварительных выводов, их апробирование и уточнение; полный анализ проделанной исследовательской работы;

обоснование заключительных выводов и практических рекомендаций; оформление теоретических и эмпирических материалов в виде научной статьи.

5. Образовательные технологии При реализации различных видов учебной работы используются следующие образовательные технологии:

при проведении лекций – такие интерактивные формы как лекция-презентация и при проведении практических занятий – такие интерактивные формы как семинарисследование, семинар-дискуссия, семинар в диалоговом режиме, семинартренинг, семинар с использованием метода «круглый стол», семинар с использованием методики «малых групп».

Удельный вес занятий, проводимых в интерактивных формах, определяется главной целью (миссией) программы, особенностью контингента обучающихся и содержанием конкретных дисциплин, и в целом в учебном процессе они составляют 30% аудиторных занятий (определяется требованиями ФГОС с учетом специфики ООП). Занятия лекционного типа для соответствующих групп студентов составляют не более 40% аудиторных занятий (определяется соответствующим ФГОС).

6. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов.

Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины.

Разработка комплекса методического обеспечения учебного процесса является важнейшим условием эффективности самостоятельной работы студентов. Сюда можно отнести тексты лекций, учебные и методические пособия, практикумы, программы для самоконтроля, автоматизированные обучающие и контролирующие системы и др. Все это позволяет организовать проблемное обучение, в котором студент является равноправным участником учебного процесса.

Самостоятельная работа составляет 50% учебного плана дисциплины и требует решения следующих задач:

5. развить навыки постановки актуальной исследовательской проблемы;

6. сформировать у студентов практические навыки по формулированию цели, задач, объекта и предмета исследования;

7. сформировать у студентов навыки разработки методологических основ исследования, выбора релевантных методов его проведения;

8. сформировать у студентов исследовательские навыки по поиску, анализу и обобщению эмпирического материала, формулировке научно значимых выводов;

9. развить навыки оформления результатов исследования;

10. развить навыки применения современных электронных ресурсов в научной деятельности переводчика.

В ходе изучения данной дисциплины предлагается использовать следующие виды самостоятельной работы студентов:

работа с библиотечным фондом: подбор и изучение литературных источников по теме исследования;

работа с лексикографическими источниками;

обработка источников фактического материала и создание картотеки работа с интернет-ресурсами;

подготовка и написание научной статьи, а также реферата, доклада, тезисов разработка исследовательских проектов;

(Приводятся виды самостоятельной работы обучающегося, порядок их выполнения и контроля, дается учебно-методическое обеспечение (возможно в виде ссылок) самостоятельной работы по отдельным разделам дисциплины.

Указываются темы эссе, рефератов, курсовых работ и др. Приводятся контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины.

7. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины «Научноисследовательская работа»

а) основная литература:

Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. Изд. 2 – М.: Либроком, 1991.

– 144 с.

Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. – М., 2003.

Золотарева В.И., Капочкина И.П., Евсеева И.П.Общие правила оформления библиографического списка и ссылок. Оформление реферата: метод. указания. – М.:

МИФИ, 2007. – 25 с.

Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. – М., 1981.

Потапова Р.К. Новые информационные технологии и лингвистика. – М., 2004.

Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. – М., 2003.

б) дополнительная литература:

Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 2003.

Бургин М.С., Кузнецов В.И. Введение в современную точную методологию науки:

структуры систем знания: Пособие для студентов вузов. – М.: АО «Аспект Пресс», 1994. – 304 с.

Головин Б.Н. Язык и статистика. – М., 1971.

Лудченко А.А., Лудченко Я.А., Примак Т.А. Основы научных исследований: Учеб.

пособие / Под ред. А.А. Лудченко. — 2-е изд., стер. — К.: О-во "Знания", КОО, 2001. — 113 с.

Рузавин Г.И. Методология научного исследования: Учеб. пособие для вузов. – М.: ЮНИТДАНА, 1999. – 317 с.

Сабитов Р.А. Основы научных исследований: Учеб. пособие. — Челябинск, 2002. — 138 с.

в) программное обеспечение и Интернет-ресурсы:

http://www.dissertatus.ru/writing/ http://ec.europa.eu/eurodicautom/Controller http://www.sciencenews.org/ http://exchanges.state.gov/englishteaching/forum-journal.html 8. Материально-техническое обеспечение дисциплины Компьютерная аудитория; 15 компьютеров (процессор – AMD Athlon X2 1.7 Ghz;

2Гб ОЗУ; видеокарта – ATI Radeon 9800Pro; CD/DVD-RW NEC; монитор Samsung дюймов); наличие проектора; интерактивной доски; локальной вычислительной сети с доступом к сетевым ресурсам библиотеки и факультетов, возможность работы в сети Интернет.

4.2. Нормативно-методическое обеспечение системы оценки качества освоения обучающимися ООП специалитета В соответствии с ФГОС ВПО специалитета по специальности 035701 Перевод и переводоведение и Типовым положением о вузе оценка качества освоения обучающимися основных образовательных программ включает текущий контроль успеваемости, текущую, промежуточную и итоговую государственную аттестацию обучающихся.

4.2.1. Текущий контроль успеваемости и промежуточная аттестация Нормативно-методическое обеспечение текущего контроля успеваемости и промежуточной аттестации обучающихся по ООП осуществляется в соответствии с Типовым положением о вузе.

Системы оценок при проведении текущего контроля успеваемости и промежуточной аттестации обучающихся, формы, порядок и периодичность их проведения указаны в Положении о текущей аттестации студентов СКФУ, Положении о промежуточной аттестации студентов СКФУ, Положении об организации и методике выполнения курсовых работ в СКФУ.

Обучающиеся в ФГАОУ ВПО «СКФУ» при промежуточной аттестации сдают в течение учебного года не более 10 экзаменов и 12 зачетов. В указанное число не входят экзамены и зачеты по физической культуре и факультативным дисциплинам.

Обучающиеся в сокращенные сроки по ускоренным образовательным программам и в форме экстерната, при промежуточной аттестации сдают в течение учебного года не более 20 экзаменов.

Обучающимся, участвующим в программах двустороннего и многостороннего обмена, могут перезачитываться дисциплины, изученные ими в другом высшем учебном заведении, в том числе зарубежном, в порядке, определяемом ФГАОУ ВПО «СКФУ».

За весь период обучения обязательным является выполнение курсовых работ по 2 и более дисциплинам.

По всем практикам, включенным в учебный план, должен выставляться зачет с оценкой (отлично, хорошо, удовлетворительно).

(Рекомендуемый шаблон матрицы соответствия оценочных средств составным частям ООП дан в Приложении 6).

4.2.2. Итоговая государственная аттестация выпускников ООП специалитета Итоговая аттестация выпускника высшего учебного заведения является обязательной и осуществляется после освоения образовательной программы в полном объеме.

Итоговая государственная аттестация включает защиту бакалаврской выпускной квалификационной работы. Государственный экзамен вводится по решению Ученого совета ФГАОУ ВПО «СКФУ».

В план ГАК входят:

Итоговый экзамен «Иностранный язык» (включает первый и второй иностранный язык) Выпускная квалификационная работа (бакалаврская работа) по лингвистике 4.2.2.1. Программа государственного экзамена 4.2.2.2. Список вопросов к государственному экзамену 4.2.2.3. Требования к содержанию, объему, структуре и тематике выпускных квалификационных работ 4.2.2.4. Методические указания по выполнению выпускной квалификационной работы 4.2.2.5. Критерии оценки выпускных квалификационных работ

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

В соответствии с Положением об итоговой государственной аттестации выпускников высших учебных заведений в Российской Федерации итоговые экзамены являются заключительной формой комплексной оценки уровня подготовки выпускника и соответствия этого уровня требованиям государственного образовательного стандарта в области теории и практики перевода.

Для проведения итоговой государственной аттестации ежегодно формируется Государственная аттестационная комиссия, которую возглавляет председатель - как правило, доктор наук, профессор соответствующего профиля из числа лиц, не работающих в данном учебном заведении.

Экзаменационные комиссии формируются из научно-педагогического персонала СКФУ:

ведущих специалистов выпускающей кафедры и представителей деканата.

Председатель экзаменационных комиссий утверждается в Министерстве образования РФ по представлению Ученого совета вуза.

Состав экзаменационных комиссий утверждается ректором СКФУ.

К итоговой государственной аттестации допускаются студенты, завершившие полный курс обучения и успешно сдавшие все предшествующие аттестационные испытания, предусмотренные учебным планом.

Настоящая программа итоговых экзаменов по иностранным языкам предназначена для выпускников очного отделения факультета романо-германских языков по специальности 022900 «Перевод и переводоведение», квалификация «Лингвистпереводчик».

ТРЕБОВАНИЯ ПО ВИДАМ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

Главная задача интегративного по своему характеру курса по теории и практике перевода состоит в том, чтобы во взаимодействии с другими предусмотренными учебным планом лингвистическими дисциплинами обеспечить подготовку квалифицированного переводчика широкого профиля, обладающего развитым лингвистическим мышлением, максимально приобщенного к общечеловеческим ценностям, культуре стран изучаемого языка, владеющего родным и иностранными языками как эффективным инструментом межкультурной коммуникации, понимающего значение глубокого овладения двумя языками для творческой профессиональной деятельности.

Итоговые экзамены имеют междисциплинарную направленность, с учитывающую специфику будущей специальности выпускника.

Так, итоговый экзамен по теории и практике перевода включает в себя содержание следующих дисциплин:

- практический курс перевода - стилистика английского языка - практикум по культуре речевого общения - теория перевода.

На итоговом междисциплинарном экзамене выпускники должны продемонстрировать владение профессионально ориентированными навыками и умениями, они должны владеть орфографической, орфоэпической, лексической, грамматической и коммуникативной нормами английского и немецкого языков, а также иметь глубокие познания в области теории перевода.

Дипломированный лингвист-переводчик должен обладать следующими знаниями, умениями и навыками:

Четко понимать задачи и роль перевода как межъязыкового и межкультурного посредничества, иметь представление об основных этапах истории перевода и особенностях переводческой деятельности в современных условиях.

Знать классификацию видов перевода и других форм языкового посредничества, иметь представление об основных моделях перевода, понимать требования, предъявляемые к переводчику во всех сферах профессиональной деятельности.

Владеть процедурами сопоставительного анализа с точки зрения перевода, знать сходства и расхождения в лексической и грамматической системах и категориях двух языков, в средствах выражения ими различной смысловой информации, а также в тех культурных средах, в которых эти языки функционируют.

Проводить предпереводческий анализ исходного текста, анализировать его поверхностную и выявлять глубинную смысловую структуру, выявлять всю содержащуюся в тексте информацию, которая подлежит передаче при переводе.

Вырабатывать целостную стратегию перевода текста с учётом его смыслового наполнения, функционально-стилевой характеристики, жанровой принадлежности, а также с учетом цели, адресата перевода и других экстралингвистических факторов.

Осуществлять высококачественный письменный перевод на основе комплексного учета смысловой структуры оригинала и с соблюдением существующих в переводящем языке норм построения грамотного и связного текста.

Владеть понятием эквивалентности перевода и ее иерарахических уровней;

определять степень и уровень эквивалентности перевода при сопоставлении с оригиналом; уметь аргументированно обосновывать свои переводческие решения.

Уверенно владеть техникой перевода (переводческими приемами, «трансформациями», заменами); использовать в необходимых случаях компрессию информации и компенсацию потерь.

Владеть приёмами прагматической адаптации текста при переводе с учетом его адресата.

Профессионально пользоваться словарями, справочниками, банками данных и 10.

другими источниками информации, уметь использовать их в своем переводческом самообразовании.

Владеть навыками работы на персональном компьютере с использованием 11.

программ – текстовых редакторов, электронных словарей, энциклопедий и т.п.

Знать и соблюдать требования к правильному оформлению письменных 12.

переводов.

Составлять письменные и устные рефераты и аннотации англоязычных 13.

текстов на русском языке.

Применять свои знания в области лингвистики перевода к оценке и критическому 14.

анализу чужих переводов, редактировать письменные переводы.

В области устного перевода – владеть голосом, дыханием, дикцией, культурой 15.

устной речи.

Владеть техникой переводческой записи для осуществления последовательного 16.

перевода.

Иметь представление о принципах переводческой этики, протокола, организации и 17.

проведения различных мероприятий с использованием перевода.

Итоговый междисциплинарный экзамен по теории и практике перевода проводится в два этапа – в письменной и устной форме.

Первый этап итогового экзамена проводится в конце 10 семестра и представляет собой письменный перевод с иностранного языка (английского/немецкого) на русский преимущественно публицистического текста, целостного в фактуально - и структурно-содержательном плане, общеполитической, социально-экономической и научно-популярной тематики объемом до 1500 печатных знаков. Время выполнения – минут.

Второй этап экзамена включает три задания:

1. Лингвостилистический анализ художественного текста с переводческим комментарием объемом 2000 печатных знаков. Время подготовки – 30 минут. Время ответа - не менее минут.

2. Реферативный перевод русскоязычной статьи на иностранный язык объемом печатных знаков. Время подготовки – 20 минут. Время ответа - не менее 3 минут.

3. Теоретический вопрос из курса «Теория перевода». Время подготовки – 10 минут.

Время ответа – не менее 3 минут.

КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ ЗНАНИИ И УМЕНИЙ ВЫПУСКНИКОВ НА ИТОГОВОМ

ЭКЗАМЕНЕ

Знания и умения выпускников на итоговом экзамене оцениваются по пятибалльной шкале, при этом общая оценка складывается из оценок за выполненную письменную работу и устный ответ. Студент, неудовлетворительно выполнивший письменный перевод, допускается к устному этапу экзамена, но при этом общая оценка не может превышать, как правило, трех баллов ("удовлетворительно").

Первый этап проводится в письменной форме.

Письменная работа проверяется экзаменаторами ГАК, которые выносят на поля работы смысловые, грамматические, лексические, стилистические, орфографические, пунктуационные ошибки и выставляют оценку, подлежащую утверждению членами ГАК.

При оценке письменной работы экзаменаторы руководствуются следующими критериями:

- смысловая ошибка - полное искажение смысла единицы перевода, опущение существенной информации, внесение в перевод неверной информации.

Смысловая ошибка приравнивается к одной полной ошибке.

- смысловая неточность - немотивированное опущение информации, внесение в перевод лишней информации, не приводящее к искажению смысла.

Смысловая неточность приравнивается к 1/3 полной ошибки.

- грамматическая ошибка - нарушение грамматических норм переводящего языка (несогласование членов предложения, неправильное употребление артикля, неправильное употребление временных форм глагола, нарушение порядка слов и т.д.), не приводящее к искажению смысла. Грамматическая ошибка приравнивается к 1/3 полной ошибки.

- лексическая (терминологическая) ошибка - ошибка в передаче основного или контекстуального значения слова, не носящая стилистического характера. Лексическая (терминологическая) ошибка приравнивается к 1/3 полной ошибки.

стилистическая ошибка - отступление от стилистических норм языка, лежащих в основе данного функционального стиля, частотности употребления грамматических форм, использование стилистически неприемлемых эквивалентов и т.п.).

Стилистическая ошибка приравнивается к 1/4 полной ошибки, - орфографическая ошибка - приравнивается к 1/5 полной ошибки.

- пунктуационная ошибка - приравнивается к 1/5 полной ошибки.

Полной ошибкой считается:

смысловое искажение, 10 % непереведенного или пропущенного текста, каждые три грамматические ошибки, каждые три лексические ошибки, каждые четыре стилистические ошибки, каждые пять орфографических или пунктуационных ошибок.

По письменной работе выставляется оценка "отлично" при отсутствии смысловых искажений и при наличии не более 2 не искажающих смысл ошибок, "хорошо" – при наличии одного смыслового искажения и не более трех полных не искажающих смысл ошибок, "удовлетворительно" – при наличии двух смысловых искажений и не более четырех полных не искажающих смысл ошибок; "неудовлетворительно" – при большем количестве ошибок.

Требования к оформлению письменной работы:

Работа должна быть выполнена ручкой, четким почерком, без помарок.

Исправления допустимы, однако должны быть выполнены аккуратно.

«Поля» обязательны.

Каждая страница должна быть пронумерована и подписана (Ф.И.О. студента, учебная группа, факультет).

Работа должна выполняться только на листах с печатью СКФУ.

Студент. неудовлетворительно выполнивший письменную работу, допускается к устному этапу экзамена, но при этом общая оценка не может превышать оценки «удовлетворительно».

Второй этап проводится в устной форме по экзаменационным билетам. Оценка, выставляемая на устном этапе государственного экзамена, выводится по итогам выполнения трех заданий, включенных в экзаменационный билет. При этом, во внимание принимаются как недочеты, так и положительные моменты ответа – в частности, идиоматичность речи, правильность фонетического и ритмико -интонационного оформления речи, глубина знаний теоретических положений, знаний лингвострановедческого характера и т.п.. С учетом положительны х моментов, отмеченных в письменной работе, общая оценка может быть повышена, но не более чем на один балл.

Устный ответ оценивается членами экзаменационной комиссии на основании следующих критериев оценки:

- соответствие содержания целям задания;

- организация устной речи;

- языковое оформление (идиоматичность, разнообразие использованной лексики и грамматических структур, лексическая и грамматическая правильность, стилистическая адекватность, темп речи и ее фонетическое и ритмико-интонационное оформление).

При оценке устного ответа члены экзаменационной комиссии руководствуются теми же критериями оценки лингвистической правильности, что и при оценке письменной работы. Вместо орфографических и пунктуационных ошибок учитываются ошибки фонетического и интонационного характера.

Устный ответ оценивается:

- «отлично» при общем соответствии вышеназванным критериям и отсутствии смысловых искажений и при наличии не более одной коммуникативной ошибки;

- «хорошо» при частичном несоблюдении вышеназванных критериев и наличии одного смыслового искажения и не более двух полных коммуникативных ошибок;

- «удовлетворительно» при наличии многочисленных несоответствий вышеназванным критериям, двух смысловых искажений и не более четырех полных коммуникативных ошибок;

- «неудовлетворительно» при несоответствии ответа вышеназванным критериям и большом количестве ошибок.

Общая оценка за письменную работу и устный ответ выставляется:

- «отлично»: если обе оценки – «отлично», либо одна оценка – «отлично», а вторая «хорошо»;

- «хорошо»: если обе оценки – «хорошо», либо одна оценка – «хорошо», а вторая «удовлетворительно»;

- «удовлетворительно»: если обе оценки – «удовлетворительно», либо одна оценка «удовлетворительно» (за устную часть экзамена), а вторая – «неудовлетворительно» (за письменную часть экзамена);

- «неудовлетворительно»: если обе оценки – «неудовлетворительно», либо одна оценка «неудовлетворительно» (за устную часть экзамена), а вторая «удовлетворительно» (за письменную часть экзамена).

ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПО ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА,

ВЫНОСИМЫЕ НА ЭКЗАМЕН

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

1. Предмет, объект и задачи курса «Теория перевода» как самостоятельной научной дисциплины. Теория перевода в кругу других филологических дисциплин.

Теория перевода как самостоятельная научная дисциплина. Основные задачи ТП как средство оптимизации переводческой практики.

Предмет лингвистической ТП. Содержание понятия перевод как единицы общего и специального переводческого знания. Роль языка в переводе.

Структура науки о переводе в аспекте конкретизации переводческих задач. Основные разделы теории перевода. Задачи и предметные области общей теории перевода. Частная теория перевода как наука о переводческой корреляции двух конкретных языков.

Нацеленность специальной теории перевода на специфику различных видов переводческой деятельности.

Задачи прикладного переводоведения. Место ТП среди филологических дисциплин.

Междисциплинарный подход к изучению перевода. Перевод как многогранный объект изучения. Специфика ТП. ТП и литературоведение. ТП и лингвистика. ТП и сопоставительная стилистика. ТП как научная основа для переводческой практики.

2. Историческая эволюция переводческой деятельности. Перевод и религия.

Подходы к периодизации истории перевода.

Подходы к периодизации истории перевода. Достоинства и недостатки концепций П.И.

Копанева и Дж. Стейнера. Периодизация истории переводческих учений С. БасснетМакгайр. Развитие истории перевода в контексте становления национальных языков и литератур. Специфика ситуации двуязычия в Европе.

Возникновение перевода как особого вида посреднической деятельности. Понятия переводить и переводчик в различных лингвокультурах. Отражение переводческого опыта в мифах и легендах как донаучной форме знания. Первые исторические свидетельства о переводческой деятельности.Перевод и религия. Преемственность в переводе библейских текстов. Библия как самая переводимая книга (Книга Книг, Библиотека). Три периода в переводе Библии: разные подходы к переводной версии Библии. «Перевод семидесяти толковников» (Септуагинта): легенда о создании и ее значение для истории перевода.Переводческая деятельность Святого Иеронима. Вульгата как народное издание.

Канонизация Вульгаты.

Эволюция переводческих учений в западной Европе: начала теории перевода.

Истоки теоретической переводческой мысли. Переводческие опыты Цицерона и св.

Иеронима.

Перевод в эпоху Средневековья: признание принципиальной возможности перевода.

Основные средневековые памятники перевода и центры переводческой деятельности.

Готская Библия монаха Вульфилы. Вульгата как 1-й (анонимный) перевод Библии на латинский язык. Вульгата Иеронима Стридонского как канонический текст. Монастыри и королевские дворы как центры перевода. Эпоха Возрождения: важность переводческой деятельности. Борьба между сторонниками перевода буквального и сторонниками перевода вольного. Основные положения переводческой концепции Э. Доле как автора одно из первых в Европе теоретических сочинений по теории перевода. Переломный характер эпохи Реформации для теории и практики перевода. Переводческая деятельность М. Лютера, Дж. Уиклифа и В. Тиндейла. Главные принципы и значение перевода Библии Мартина Лютера. Классицистический и романтический перевод в Европе. Стремление к единству содержания и формы. Повышение статуса переводчика, формирование профессионального сословия переводчиков. Нормативные концепции перевода Дж.

Драйдена, А.Ф. Тайтлера.

4. Становление переводческой деятельности и развитие переводческой мысли в России.

Зарождение переводной письменности в Киевской Руси. Высокий уровень русских переводов древнего периода. Приоритет теории пословного перевода религиозных текстов. Нормативные концепции перевода. Расширение круга переводческой деятельности в Московский период. Основные категории переводчиков. Переводческая деятельность Максима Грека, основателя первой школы перевода в Москве.

Грамматическая теория перевода. Требование тщательного, всестороннего изучения подлинника.

Петровская эпоха как новый период в развитии русской культуры. Светский характер переводной литературы, отвечавший практическим потребностям. Основные особенности развития переводческой деятельности в России 18 века: требования ясности, понятности.

Проблема художественного перевода, Переводческая деятельность М.В. Ломоносова, А.П.

Сумарокова, В.Д. Тредиаковского. «Собрание, старающееся о переводе иностранных книг». Переход к новым тенденциям в 19 веке: золотой век художественного перевода.

В.А. Жуковский и развитие «романтического перевода» в России. Русские писателипереводчики. Вклад А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова в совершенствование искусства художественного перевода в России.

5. Методы описания процесса перевода. Теоретические модели перевода как метод изучения переводческого процесса.

Описание процесса перевода. Понятие модели перевода. Теоретические модели перевода как метод изучения переводческого процесса.

Универсальный характер коммуникативной модели перевода. Перевод, как акт межъязыковой коммуникации. Модель коммуникации в переводческом ракурсе по В.Н.

Комисарову. Перевод как коммуникативный процесс по О. Каде.

Денотативная (или ситуативная) модель перевода: достоинства и недостатки.

Теоретическая и практическая значимость трансформационной теории перевода. Перевод как ряд межъязыковых трансформаций. Три этапа переводческого процесса: анализ, собственно перевод, синтез. Важность сопоставительного изучения языков и их систем.

Объяснительная сила семантической теории перевода: выделение и сопоставление элементов содержания оригинала и перевода.

4 основных подхода к теории перевода Ю. Найды. Филологическое направление.

Лингвистический подход. Коммуникативный подход. Социосемантический подход.

Теория уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова как универсальная переводческая модель.

6. Виды перевода, обусловливающие специфику переводческой деятельности.

Психолингвистическая классификация видов перевода.

Психолингвистическая классификация видов перевода. Коммуникативная специфика устного и письменного перевода.

Последовательный и синхронный перевод как основные виды устного перевода. Устный последовательный (абзацно-фразовый) перевод как наиболее востребованный вид устного перевода. Односторонний и двусторонний устный последовательный перевод. Основные задачи и требования к переводчику. Основные профессиональные качества переводчика.

Переводческая скоропись как вспомогательное средство запоминания.

Синхронный перевод как самый сложный вид переводческой деятельности. Рабочее место переводчика-синхрониста. Приоритетность аналитических и речевых навыков.

Разновидности синхронного перевода: «шепотный синхрон», «контрольный» синхрон.

Синхронизация видеотекста как разновидность синхронного перевода.

Умения, необходимые для качественного перевода с листа. Жанровые разновидности текстов, требующих перевода с листа.

Коммунальный перевод как одно из современных направлений деятельности устного переводчика.

Последовательность действий при письменном переводе. Важность специализации при письменном переводе. Сферы применения машинного перевода.

Особые виды обработки при переводе текста. Адаптация как приспособление текста к уровню компетентности реципиента. Стилистическая (литературная) обработка.

Выборочный перевод. Резюмирующий перевод как самый сложный вид обработки текста при переводе.

7. Подходы к разработке типологии текстов в переводческом аспекте. Основные функционально-стилевые типы текстов.

Необходимость переводческой классификации текстов. Типология текстов, основанная на главных функциях языка. Реализация функции общения (коммуникативной) в текстах функционального стиля обиходного общения. Реализация функции сообщения в официально-деловом и научно-техническом стилях. Функция воздействия как цель художественных и публицистических текстов. Основные функционально-стилевые типы текстов в переводческом аспекте. Соотношение стиль – текст. 6 основных функционально-стилевых типов текстов в переводческом аспекте: разговорные тексты;

официально-деловые тексты; общественно-информативные тексты; научные тексты;

художественные тексты; религиозные сочинения. Особенности достижения эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Понятия эквивалентности, адекватности, тождественности относительно типа ИТ. Текстологическая основа перевода. Текст как единица перевода. Когезия как формальная связность текста.

Когерентность как логическая последовательность и непротиворечивость изложения.

Переводческая типология текстов К. Райс: три типа текстов на основе доминирования одной из трех главных функций языка: описания, выражения, обращения. Прагматическая заданность как основа типологии текстов А. Нойберта. 4 типа текстов по степени их переводимости в прагматическом плане.

Особенности текстоцентрической скопос-теории.

8. Основные задачи и характерные особенности информативного перевода.

Специфика технического перевода.

Основные функциональные виды перевода. Понятие информативного перевода. Типы текстов, выполняющих информативную функцию.

Задачи и цели информативного перевода в эпоху научно-технической революции.

Высокая степень эквивалентности как основной критерий оценки качества информативного перевода. Понятие относительной эквивалентности.

Основные подходы и методы перевода информативных текстов. Источники информации.

Специфика технического перевода.

Виды информативного перевода. Полный письменный перевод. Сокращенный письменный перевод: реферативный перевод; аннотационный перевод. Способы полного перевода: буквальный, семантический, коммуникативный.

Использование элементов перевода в других видах языкового посредничества.

Особенности перевода для СМИ. Перевод аудиомедиальных текстов.

Проблема выделения единицы перевода как составляющей единого переводческого процесса.

Переводческая деятельность как интерпретирующая система. Перевод как последовательность действий и операций. Сложность проблемы выделения единицы перевода как единицы переводческой эквивалентности. Операционный (вариативный) объем единицы перевода по Ж. Вине и Ж. Дарбельне. Единица перевода как наименьший сегмент сообщения.

Различные взгляды на выявление единиц перевода. Определение единицы перевода О.

Каде. Аргументы против выделения единицы перевода (А.Д. Швейцер).

Актуальность ориентации на оригинал с опорой на семантическое единство: единица перевода как единое целое с точки зрения семантики. Единица перевода: единица ориентирования, единица смыслового решения (А.Ф. Ширяев). Трактовка единицы перевода Л.С. Бархударовым как наименьшей единицы соответствия (переводческой эквивалентности).

Единицы перевода и единицы языковых уровней. Перевод на уровне фонем / графем:

транскрипция, транслитерация. Перевод на уровне морфем. Перевод на уровне слов.

Перевод на уровне словосочетания как семантического единства. Перевод на уровне предложений. Перевод на уровне текста. Текст как единица перевода. Когезия как формальная связность текста. Когерентность как логическая последовательность и непротиворечивость изложения.

10. Эквивалентность и адекватность как базовые категории теории перевода.

Подходы к определению эквивалентности в современном переводоведении.

Три подхода к определению эквивалентности в современном переводоведении:

эквивалентность как тождественность; эквивалентность как сохранение какой-то инвариантной части в содержании оригинала; эквивалентность как результат сопоставления большого числа реально выполненных переводов с их оригиналами.

Обязательность сохранения цели коммуникации.

Переводимость как предпосылка эквивалентности. Понятие инварианта перевода. Четыре ступени в ранговой иерархии компонентов содержания текста: инвариантные, инвариантно-вариабельные, вариабельные, пустые компоненты содержания.

Инвариантные компоненты как функциональные доминанты содержания / перевода текста.

Факторы, определяющие переводческую ситуацию: постоянные и переменные факторы.

Трактовка термина «эквивалентность» в современном переводоведении. Лингвистический характер эквивалентности. Переводческая эквивалентность как достижение максимального подобия. Степень эквивалентности как один из критериев оценки результатов переводческого процесса.

Пять факторов, задающих условия достижения эквивалентности: внеязыковое понятийное содержание; коннотации; текстовые и языковые нормы; реципиент; эстетические свойства текста.

Историческая динамика универсальных моделей переводческой эквивалентности:

концепция формального соответствия; концепция нормативно-содержательного соответствия; концепция эстетического соответствия.

Эквивалентность и адекватность как основные теоретико-переводческие универсалии.

Этимологическая связь обоих понятий. Оценочный характер термина «адекватность перевода». Содержательное взаимодействие понятий эквивалентности и адекватности перевода. Различный онтологический статус обеих нормативно-оценочных по своему характеру категорий по А.Д. Швейцеру. Адекватность как степень его соответствия перевода ожиданиям участников коммуникации.

11. Теория уровней эквивалентности В.Н. Комисарова как модель переводческой деятельности.

Перевод как целостная система. Обязательная целостность переводческого преобразования текста.

Подход к переводу как к коммуникативному акту. Цель коммуникации как доминантный инвариант перевода. Максимальная идентичность каждого / всех уровней содержания текстов оригинала и перевода как сущность теории уровней эквивалентности.

Эквивалентность на уровне словесных знаков. Слово как двусторонняя языковая единица.

Типы возможной информации в слове по Я.И. Рецкеру в переводческом аспекте.

Эквивалентность на уровне высказывания. Специфика синтаксической семантики.

Эквивалентность на уровне сообщения как одного из способов описания ситуации.

Обязательность сохранения при переводе идентичной ситуации. Идентичность ситуации как решающий критерий правильности выбора сообщения в переводе.

Эквивалентность на уровне описания ситуации. Обязательность эквивалентного описания ситуации при переводе.

Эквивалентность на уровне цели коммуникации. Цель коммуникации как важнейший компонент содержания текста. Зависимость степени эквивалентности от текстового уровня.

12. Микролингвистический и макролингвистический подход к переводу как процессу и результату.

Изменения в характере переводческой деятельности во второй половине 20 века.

Превалирование информативного перевода. Лингвистические основы теории перевода:

традиции и перспективы. Перевод как крупномасштабный естественный эксперимент по сопоставлению языковых и речевых единиц.

Микро- и макролингвистика в аспекте исследовательских подходов к переводу.

Микролингвистика как научный анализ структурной организации языков.

Макролингвистическая парадигма знания: широкий социокультурный контекст.

Понятие Языковой Картины Мира (ЯКМ) как мира изучаемого языка. Человек как центр мироздания. Перевод как средство преодоления языковых и культурных барьеров.

Элементы коммуникации, определяющие цель и содержание переводческих работ.

Работы, ориентированные на оригинал. Исследовательская ориентация на текст перевода.

Исследования, ориентированные на рецептора перевода. Понятие усредненного рецептора».

13. Определение слова в теории перевода. Информативный объем слова. Сущность константной и окказиональной информации.

Определение слова как единицы языка и речи. Информативный объем (семантическая структура) слова. Неоднородность смыслового содержания слова. Два основных типа информации, или два смысловых компонента в информативной структуре слова.

Виды экстралингвистической информации: смысловая (обозначающая, денотативная, семантическая); эмоционально-экспрессивная (стилистическая, коннотативная), социокультурная (социальная, стилевая), хронологическая (временная, диахроническая), фоновая, дифференциальная информация.

Сущность и виды лингвистической информации в информативной структуре слова.

Понятия «лексическое» и «грамматическое» значение.

Сущность константной (языковой) и окказиональной (контекстуальной, речевой) информации. Виды окказиональной информации.

Информативный объем слова и перевод. Специфика сохранения при переводе различных компонентов значения. Относительность порядка очерёдности передачи значений:

референциальное, прагматическое, внутрилингвистическое значения.

Контекст как маркер актуализации лексического значения 14. Теория соответствий и трансформаций в современном переводоведении.

Закономерная сущность лексических соответствий.

Закономерная сущность лексических соответствий. Общность земной цивилизации и речемыслительной деятельности как причины адекватного перевода и наличия закономерных лексических соответствий. Объективный характер межъязыковых соответствий. Языковые и речевые соответствия.

Соотносительные лексико-семантические категории на межъязыковом уровне как результат синхронно-сопоставительных исследований. Абсолютная и относительная синонимия. Межъязыковые антонимы. Межъязыковая гипонимия и гиперонимия.

Межъязыковая перифрастичность.

Три категории закономерных соответствий по Я.И. Рецкеру: эквиваленты, вариантные соответствия, трансформации. Палитра однозначных эквивалентных соответствий.

Сущность вариантных соответствий как зависимых от контекста. Вариантные соответствия в области грамматических средств языка. Трансформации как межъязыковые преобразования на лексическом, грамматическом или текстовом уровнях.

15. Прагматические аспекты перевода лексических единиц. Сущность прагматического значения слова.

Сущность прагматического значения слова. Прагматическое значение как часть семантической структуры знака.

Классификация типов прагматических значений Л.С. Бархударова. Три основных вида прагматических значений, выражаемых в языковых знаках: стилистическая характеристика, регистр и эмоциональная окрашенность слова.

Понятие стилистической характеристики слова. Виды стилистической характеристики слов. Значение стилистической пометы для перевода.

Регистр слова как маркер ситуации общения. Пять основных регисторов речи.

Эмоциональная окраска слова как экспликация эмоционального отношения говорящего к называемому предмету или понятию. Эмотивно-экспрессивная лексика: положительная или отрицательная оценка предметов, явлений, понятий.

Коммуникативная нагрузка компонентов предложения / высказывания как тип прагматического значения. Учет при переводе коммуникативного членения предложения (тема-рематических отношений).

Расхождение прагматических значений при переводе. Понятие коммуникативного эффекта высказывания.

16. Прагматический потенциал текста как переводческая проблема. Виды прагматической адаптации исходного текста.

Текст как единица перевода. Типология текстов по степени достижения прагматической эквивалентности. Изучение прагматических аспектов перевода как одна из центральных задач теории перевода.

Понятие прагматического потенциала текста. Соотношение между прагматикой оригинала и перевода. Понятие прагматической адекватности и прагматической адаптации перевода.

Понятие глобального содержания текста в аспекте перевода: эксплицитный и имплицитный смысл текста. Категории «подтекст» и «вертикальный контекст» в переводческом аспекте. Подтекст как имплицитный, скрытый смысл. Аллюзия как один из основных приемов реализации вертикального контекста.

Интертекстуальность как категория текста. Понятие прецедентного текста.

Способы передачи прагматических значений на уровне текста (компенсация, описательный перевод). Виды прагматической адаптации исходного текста.

Особенности передачи метафорических значений. Коннотация как переводческая проблема.

17. Специфика перевода в зависимости от типа исходного текста. Понятие транслатологического типа текста.

Понятие транслатологического типа текста. Сохранение коммуникативной функции как главная задача (инвариант) перевода. Коммуникативная функция как основа транслатологической классификации типов текста К. Райс: информативные, экспрессивные, оперативные, аудиомедиальные тексты.

Классификация текстов А. Нойберта в зависимости от характера прагматических отношений.

Вид информации как исходный пункт переводческой классификации текстов И.С.

Алексеевой. Виды информации в тексте. Лингвистические параметры когнитивной (познавательной) информации: объективность, абстрактность, плотность Оперативная (или апеллятивная) информация и языковые средства ее оформления. Типологические признаки эмоциональной информации: субъективность, образность. Сочетание в тексте нескольких видов информации.

Основания транслатологической классификации текстов И.С. Алексеевой.

Доминирующий вид информации как основание группировки текстов: примарнокогнитивные тексты; примарно-оперативные тексты; примарно-эмоциональные тексты;

примарно-эстетические тексты.

18. Переводческие стратегии и предпереводческий анализ текста. Процесс перевода как последовательность этапов в целях создания текста перевода.

Понятие "переводческой стратегии". Разграничение понятий "переводческая стратегия" и "переводческие действия". Переводческая стратегия как осознанновыбранный переводчиком алгоритм действий при переводе конкретного текста. Ситуативная обусловленность переводческих действий. Траслят как результат переводческих действий.

Общность операций при устном и письменном переводе.

Процесс перевода как последовательность этапов в целях создания ПТ. 3 этапа по Ж.

Делилю: понимание, перевыражение, подтверждающий анализ. Макростратегия (решение ряда задач)) и микростратегия (способы решения одной задачи) переводческой деятельности по Х. Крингсу.

Основные этапы макростратегии. Главные задачи предпереводческого анализа ИТ: сбор внешних сведений о тексте, определение источника и реципиента, состава информации и ее плотности, коммуникативного задания текста, речевого жанра. Специфика предпереводческого анализа в устном переводе.

Создание теста перевода как аналитический вариативный поиск.

Постпереводческая обработка текста, или анализ результатов перевода 19. Перевод как акт межъязыковой трансформации. Типология трансформационных операций.

Трансформация и деформация. Происхождение понятий, место в теории перевода.

Трансформация как метод порождения вторичных языковых структур, состоящий в закономерном преобразовании основных структур в поверхностные. Л.С. Бархударов о процессе перевода как о межъязыковой трансформации. Процесс перевода: глубинные и поверхностные уровни речевой коммуникации. Трансформация и отношение межъязыковой ассиметрии. Типология трансформационных операций: пермутация, опущение, добавление, субституция.

20. Семиотический и прагматический подход к изучению переводческих преобразований. Переводческие операции по преобразованию системы смыслов исходного текста.

Типология переводческих преобразований текста основывается на категории переводческой эквивалентности. Три группы переводческих операций по преобразованию системы смыслов исходного текста: прагматические, семантические, синтаксические.

Прагматический уровень: прагматическое тождество, приемы достижения тождества;

прагматические преобразования: буквальный перевод, семантико-прагматическое преобразование, синтактико-прагматические трансформации. Семантический уровень:

денотативное тождество, приемы достижения; денотативное преобразование, адаптация;

сигнификативное тождество: эквивалентные, семантические преобразования, типы семантических отношений.

21. Переводческие трансформации: номенклатура и содержательная сущность.

Лексико-семантические трансформации.

Специфика перевода единиц со стандартной и нестандартной зависимостью от контекста.

Номенклатура переводческих трансформаций (концепция Л.С. Бархударова).

Классификация лексических трансформаций по Я.И. Рецкеру.

Приемы формальных лексических преобразований по В.Н. Комиссарову (транскрипция, транслитерация, калькирование). Лексико-семантические преобразования: концепция В.Н.

Комиссарова. Прием смысловой конкретизации. Языковая конкретизация. Речевая (контекстуальная) конкретизация. Сущность приема переводческой генерализации.

Вынужденная и факультативная генерализация. Прием модуляции или смыслового развития. Приемы антонимического перевода целостного преобразования и переводческой компенсации: лексический уровень. Добавления и опущения как элементарные типы переводческих трансформаций.

22. Грамматические трансформации. Комплексные лексико-грамматические преобразования.



Pages:     | 1 |   ...   | 12 | 13 || 15 |


Похожие работы:

«. Основная образовательная программа начального общего образования ГБОУ СОШ № 1104 1 Содержание Пояснительная записка 3 Планируемые результаты освоения обучающимися основной образовательной 9 программы начального общего образования Учебный план образовательного учреждения 39 Программа формирования универсальных учебных действий у обучающихся на 47 ступени начального общего образования Программы отдельных учебных предметов 69 Программа духовно-нравственного развития, воспитания обучающихся на...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Томский политехнический университет Институт физики высоких технологий СИБИРСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК Институт физики прочности и материаловедения СО РАН ВСЕРОССИЙСКАЯ ШКОЛА-СЕМИНАР с международным участием Современное материаловедение: материалы и технологии новых поколений г. Томск, 09 - 11 июня 2014 г. При поддержке Российского фонда фундаментальных исследований Программа 3 УВАЖАЕМЫЕ К ОЛ ЛЕ ГИ ! Приглашаем Вас принять...»

«ООО ПОЛИГЛИН Нальчик Объем инвестиций: $ 500 тыс. Резюме: К выводу на рынок предлагаются ПОЛИМЕРНО-ГЛИНИСТЫЕ СОРБЕНТЫ (ПГ) для очистки и обеззараживания воды от широкого круга загрязняющих веществ, которые могут использоваться в: сорбционных, ионообменных, комбинированных многофункциональных фильтрах в динамических и статических режимах очистки воды. Общая информация о компании Торговые марки – нет. История создания: ООО ПОЛИГЛИН создано 21 марта 2008 года в рамках программы Фонда содействия...»

«ПРОГРАММА I Международный Форум Молекулярная медицина - новая модель здравоохранения XXI века: технологии, экономика, образование 26 – 27 июня 2013 Санкт-Петербургский государственный университет экономики и финансов Сопрезиденты Форума: Максимцев И.А. Пальцев М.А. Софронов Г.А. Шляхто Е.В. Вице – президенты: Ельяшевич А.М Карлик А.Е. Новиков П.В. Сергеев О.Е. Шайдаков Е.В. Эмануэль В.Л. Научно – координационный Совет: Айламазян Э.К., Аничков Н.М., Багненко С.Ф., Баранов В.С., Баиндурашвили...»

«Негосударственное образовательное учреждение Центр образования Татьянинская школа Утверждаю Согласовано Рассмотрено директор ОУ зам.директора по УВР на заседании М.О. протокол № _ _ _20г. _ _20г. _ _20г. РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ПО БИОЛОГИИ Класс: 9 Учитель: Кульчицкая Н.Н. Количество часов: всего – 68, в неделю - 2. Плановых контрольных уроков - 6, из них тематических контрольных работ - 6, проверочных работ - 15, итоговый тест - Планирование составлено на основе программы по биологии для...»

«МИНОБРНАУКИ РОССИИ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Поморский государственный университет имени М.В. Ломоносова (ПГУ имени М.В. Ломоносова) Основная образовательная программа высшего профессионального образования Направление подготовки: 050100.68 Педагогическое образование Магистерская программа: Теория физической культуры и технология физического воспитания Квалификация (степень): магистр Форма обучения: очная Архангельск 2011 г. Общие положения....»

«МИНИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования КУБАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АГРАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС по дисциплине Клиническая диагностика с рентгенологией Код и направление подготовки 111201 Ветеринария Профиль подготовки Ветеринарный врач Квалификация (степень) выпускника специалист Факультет ветеринарной медицины Ведущие преподаватели Забашта А. П. Козлов Ю.В....»

«МИНИСТЕРСТВО ЗДРАВООХРАНЕНИЯ И СОЦИАЛЬНОГО РАЗВИТИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования СЕВЕРНЫЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ МЕДИЦИНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ Министерства здравоохранения и социального развития Российской Федерации СОГЛАСОВАНО УТВЕРЖДАЮ Зав. кафедрой Декан факультета _ _ _ __2012 г. __2012 г. РАБОЧАЯ УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА По элективной дисциплине: СОВРЕМЕННЫЕ ЦИТОЛОГИЧЕСКИЕ И ГИСТОЛОГИЧЕСКИЕ МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ В БИОЛОГИИ И...»

«8 кл Пояснительная записка Название курса: Биология Количество часов в Учебном плане: 36 Количество часов в неделю: 1 Количество зачетов: 1 На основе каких примерных программ: Рабочая программа по предмету Биология составлена на основе Государственной программы основного общего образования по биологии. 6 - 9 классы. Авторы: В. В. Пасечник, В. В. Латюши, В. М. Пакулева. Дрофа М. 2010. Программа составлена с учётом требований Федерального ГОС и так же с учётом специфики деятельности вечерней...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Пермский национальный исследовательский политехнический университет В.Г. Беспрозванных, В.П. Первадчук НЕЛИНЕЙНЫЕ ЭФФЕКТЫ В ВОЛОКОННОЙ ОПТИКЕ Утверждено Редакционно-издательским советом университета в качестве учебного пособия Издательство Пермского национального исследовательского политехнического университета 2011 УДК 535:530.182 ББК...»

«Министерство образования Республики Беларусь Учреждение образования Полоцкий государственный университет Институт повышения квалификации и переподготовки руководящих работников и специалистов Директор ИПК и ПК УО ПГУ _ С.П.Конопелько __ 2006г. Учебная ПРОГРАММА По дисциплине ПРАВОВОЕ РЕГУЛИРОВАНИЕ ХОЗЯЙСТВЕННОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ (название дисциплины) для специальности Э. 01.03.00 П Экономика и управление производством (№ и название специальности) Курс Семестр Всего часов по дисциплине: лекций...»

«Департамент образования города Москвы Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования города Москвы МОСКОВСКИЙ ГОРОДСКОЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ Социальный институт Кафедра социальной педагогики УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ Проектирование и экспертиза образовательных систем 0504000.68 Психолого-педагогическое образование Квалификация (степень) выпускника – магистр Профили подготовки – Психология и социальная педагогика Форма обучения -...»

«Природа так обо всем позаботилась, что повсюду ты находишь чему учиться Леонардо да Винчи 1 ПРОГРАММА СЕМИНАРА Суббота, 15 июня 2013 г. Деловой Центр Ангстрем (РЕПНОЕ) 9:00–11:00 Сессия: Возможные биологические основы глобального кризиса ВОЕЙКОВ Владимир Леонидович доктор биологических наук, профессор, заместитель заведующего кафедры биоорганической химии, МГУ им М.В. Ломоносова 11:00–11:20 Кофе-пауза Имитационная игра: 11:20–13:00 Рыболовство и устойчивое развитие Д. Медоуз, Д. Шеннон (США)...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ и НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ САНКТ – ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ МЕЖДУНАРОДНЫЙ СИМПОЗИУМ АТМОСФЕРНАЯ РАДИАЦИЯ и ДИНАМИКА (МСАРД – 2011) 21 – 24 июня 2011 г., г. Санкт – Петербург Сборник тезисов Санкт – Петербург 2011 1 СИМПОЗИУМ ПРОВОДИТСЯ ПРИ ПОДДЕРЖКЕ: Российского фонда фундаментальных исследований 2 MINISTRY OF EDUCATION OF RUSSIAN FEDERATION SAINT – PETERSBURG STATE UNIVERSITY INTERNATIONAL SYMPOSIUM ATMOSPHERIC RADIATION and DYNAMICS (ISARD – 2011)...»

«Министерство культуры Российской Федерации Российская государственная библиотека Научно-исследовательский отдел редких книг (Музей книги) Межрегиональный центр библиотечного сотрудничества НАЦИОНАЛЬНАЯ ПРОГРАММА СОХРАНЕНИЯ БИБЛИОТЕЧНЫХ ФОНДОВ РОССИИ ПОДПРОГРАММА КНИЖНЫЕ ПАМЯТНИКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ 2001–2009 гг. Москва 2009 УДК 025(082.1) ББК 78.36я43+79.0я43 Н35 Издание подготовлено по заказу Межрегионального центра библиотечного сотрудничества (МЦБС) при финансовой поддержке Министерства...»

«Национальная программа селеннзацин в Финляндии - влияние на диету, уровень в тканях и крови, и на здоровье Горные породы и почвы Финляндии бедны селеном. Его концентрация составляет только 0,03-0,10 мг/кг. В результате этого низок уровень селена (0,2-0,3 мг/кг) в сельскохозяйс­ твенных почвах. Низкие температуры и высокая влажность климата Финляндии, а также низкий pH и высокое содержание железа в почвах способствуют снижению селена и уменьшению форм, доступных для растений. Таким образом,...»

«ПРОГРАММА вступительного экзамена в аспирантуру по специальности 14.01.22 Ревматология Введение В основу настоящей программы положены следующие разделы: номенклатура и классификация ревматических болезней; эпидемиология, этиология, патогенез и диагностика ревматических заболеваний; основные средства и методы лечения больных с ревматическими заболеваниями; основные нозологические формы. 1. Номенклатура и классификация ревматических болезней Спектр ревматических заболеваний. Ревматические...»

«Глобальный тропический циклогенез и поля поверхностной температуры океана: проблемы спутникового мониторинга Е.А. Шарков, И.В. Покровская Институт космических исследований РАН 117997 Москва, Профсоюзная, 84/32 E-mail: [email protected] На основе анализа результатов дистанционных и гидрометеорологических наблюдений за 1999–2003 гг. показано, что основной характерной структурной особенностью циклогенеза первичных и развитых (тропических циклонов) форм тропических возмущений, возникших в...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации Беловский институт (филиал) федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования Кемеровский государственный университет Кафедра финансов Рабочая программа профессионального модуля Ведение бухгалтерского учета источников формирования имущества, выполнение работ по инвентаризации имущества и финансовых обязательств организации по специальности среднего профессионального образования 080114...»

«ФЕДЕРАЛЬНАЯ СЛУЖБА ГОСУДАРСТВЕННОЙ СТАТИСТИКИ (Росстат) ПРИКАЗ 24 июля 2012 г. Москва № 407 Об утверждении статистического инструментария для организации федерального статистического наблюдения за численностью, условиями и оплатой труда работников, деятельностью в сфере образования В соответствии с пунктом 5.5 Положения о Федеральной службе государственной статистики, утвержденного постановлением Правительства Российской Федерации от 2 июня 2008 г. № 420, и во исполнение Федерального плана...»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.