WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

Pages:     || 2 |

«ПЕНЗЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ имени В. Г. БЕЛИНСКОГО УТВЕРЖДАЮ ПРИНЯТО Проректор по учебной работе на заседании Ученого совета естественно-географического факультета Протокол заседания № •/ ...»

-- [ Страница 1 ] --

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ПЕНЗЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

имени В. Г. БЕЛИНСКОГО

УТВЕРЖДАЮ

ПРИНЯТО

Проректор по учебной работе

на заседании Ученого совета естественно-географического факультета Протокол заседания № •/

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

ИНОСТРАННЫЙ я з ы к Направление подготовки — 020100 химия Профиль подготовки — аналитическая химия Квалификация (степень) выпускника - Бакалавр Форма обучения - очная Пенза- 1. Цели освоения дисциплины Целями освоения дисциплины иностранный язык является повышение исходного уровня владения иностранным языком, достигнутого на предыдущей ступени образования, и овладения студентами необходимым и достаточным уровнем коммуникативной компетенции для решения социально-коммуникативных задач в различных областях бытовой, культурной, профессиональной и научной деятельности при общении с зарубежными партнерами, а также для дальнейшего самообразования. Изучение иностранного языка призвано также обеспечить:

повышение уровня учебной автономии, способности к саморазвитию;

развитие когнитивных и исследовательских умений;

развитие информационной культуры;

расширение кругозора и повышение общей культуры студентов;

воспитание толерантности уважение к духовным ценностям разных стран и народов.

2. Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата Учебная дисциплина «Иностранный язык» относится к базовой части гуманитарного, социального и экономического цикла. Курс учебной дисциплины «Иностранный язык» имеет практико-ориентированный характер и построен с учетом междисциплинарных связей, в первую очередь, знаний, навыков и умений, приобретаемых студентами в процессе изучения социальных дисциплин и дисциплин профессионального цикла. Содержание курса предполагает применение студентами фоновых технических и социокультурных знаний в освоении иностранного языка, а языковые коммуникативные умения, которые формируются в процессе его изучения, расширяют возможности студентов участвовать в учебноисследовательской деятельности.

Изучение данной дисциплины базируется на знании общеобразовательной программы по следующим предметам: иностранный язык, русский язык, литература, история, география.

Освоение данной дисциплины является основой для последующего изучения дисциплин базовой части гуманитарного, социального и экономического цикла:

«философия», «история», «экономика», дисциплин вариативной части гуманитарного, социального и экономического цикла: «психология и педагогика», « право, правовые основы охраны природы», «русский язык и культура речи».

Программа учебной дисциплины «Иностранный язык» рассчитана на студентов, «входные» языковые знания, речевые навыки и умения которых соответствуют «уровню начального владения» («уровню выживания»), «допороговому» уровню и «пороговому»

уровню владения иноязычной коммуникативной компетенцией (в соответствии с Общеевропейской шкалой уровней владения иностранными языками).

Главная цель обучения иностранному языку предполагает взаимосвязанное коммуникативное и социокультурное развитие студентов средствами иностранного языка и определяет следующие специальные и общие учебные задачи:

Уровень начального владения (уровень выживания) 1. Овладение артикуляцией звуков, основами интонационного оформления нейтральной речи иностранного языка.

2. Формирование элементарного коммуникативно-достаточного объема осваиваемых грамматических явлений, характерных для социально-бытовой и социально-культурной сферы коммуникации.

3. Усвоение нового лексического материала, включающего лексику повседневного характера.

4. Овладение основами аудирования (понимание основной информации).

5. Овладение основами чтения.

6. Овладение основами монологической и диалогической речи.

7. Овладение основами письменной речи (заполнение бланков, написание открыток и несложных писем, краткие формы эссе) с использованием адекватных языковых средств и правильного применения основных правил орфографии и пунктуации иностранной письменной речи.

8. Формирование элементарной культуроведческой осведомленности о социокультурном портрете представителей стран изучаемого языка, социокультурных нормативах речевого поведения в иноязычной среде в условиях формального и неформального общения.

9. Формирование общекультурных умений на элементарном уровне, в частности собирать, систематизировать и обрабатывать различные виды языковой, профессиональной и культуроведческой информации, интерпретировать и использовать ее при решении коммуникативных, коммуникативно-познавательных и познавательно-поисковых задач.

10. Овладени е основами технологии языкового самообразования, что предполагает овладение техникой работы с основными типами справочной и учебно-справочной литературы (словари, энциклопедические справочники, учебно-справочные издания) и разнообразной информационно-справочной литературой (включая файлы Интернета и электронно-справочную литературу).

11. Овладение основами самооценки уровня сформированности языковой, речевой и социокультурной компетенции и формирования потребности в языковом самообразовании.



Допороговый уровень 1. Овладение акцентуацией и ритмом нейтральной речи иностранного языка.

2. Формирование знаний о полном стиле произношения, характерного для общелитературной коммуникации.

3. Расширение объема осваиваемых грамматических явлений, характерных для сферы бытовой и профессиональной коммуникации.

4. Усвоение нового лексического материала, включающего лексику повседневного и общетерминологического профильно-ориентированного характера.

5. Овладение аудированием на элементарном уровне (понимание полной и основной информации).

6. Овладение всеми типами чтения на элементарном уровне.

7. Овладение монологической и диалогической речью на элементарном уровне.

8. Овладение письменной речью на элементарном уровне, включая элементы профессионально ориентированной речи (резюме, CV), с использованием адекватных языковых средств и правильного применения основных правилорфографии и пунктуации иностранной письменной речи.

9. Формирование элементарной культуроведческой осведомленности о социокультурном портрете представителей стран изучаемого языка, социокультурных нормативах речевого поведения в иноязычной среде в условиях формального и неформального общения.

10. Формирование общекультурных умений на элементарном уровне, в частности собирать, систематизировать и обрабатывать различные виды языковой, профессиональной и культуроведческой информации, интерпретировать и использовать ее при решении коммуникативных, коммуникативно-познавательных и познавательно-поисковых задач.

11. Обучение основам технологии языкового и профессионального самообразования, что предполагает обучение технике работы с основными типами справочной и учебносправочной литературы (словари, энциклопедические справочники, учебно-справочные издания) и разнообразной информационно-справочной литературой (включая файлы Интернета и электронно-справочную литературу).

12. Овладение умениями самооценки уровня сформированности языковой, речевой и социокультурной компетенции, умениями самокоррекции и формирование потребности в языковом самообразовании.

Пороговый уровень 1. Систематизация и обобщение фонетико-орфографического материала, грамматического материала и тематическая систематизация продуктивной и рецептивной лексики.

2. Расширение объема осваиваемых грамматических явлений, характерных для научнотехнических и профессионально-ориентированных текстов.

3. Усвоение нового лексического материала, включающего лексику повседневного и профильно-ориентированного характера, а также основную терминологию специальности.

4. Активизация фонетических, лексических, грамматических навыков и дальнейшее развитие на их основе речевых умений в рецептивных и продуктивных видах речевой деятельности (аудировании, чтении, говорении, письме).

5. Обучение использованию различных стратегий аудирования (извлечение основной информации, выборочное извлечение информации) и чтения (ознакомительное, изучающее, поисково-просмотровое).

6. Обучение коммуникативным технологиям построения и порождения различных разновидностей диалогической речи (а также некоторым аспектам полилогического общения) и различных типов монологического высказывания.

7. Обучение письменному фиксированию и передаче информации различного объема и характера (включая материалы для публичного выступления, рефераты, официальные и неофициальные письма), используя адекватные языковые средства и правильно применяя основные правила орфографии и пунктуации иностранной письменной речи.

8. Обучение основам различных способов письменного перевода (полного перевода, реферативного перевода, аннотационного перевода и перевода типа «экспресс-информация») текстов общенаучного и профильного характера.

9. Формирование культуроведческой осведомленности о социокультурном портрете представителей стран изучаемого языка, социокультурных нормативах речевого поведения в иноязычной среде в условиях формального и неформального общения.

10. Развитие языковой культуры описания реалий российской действительности на иностранном языке и обсуждения культуры, стилей и образа жизни людей в России и странах изучаемого языка.

11. Формирование представлений о диалоге культур как безальтернативной философии жизни в современном мире, для которой характерна готовность к культурному саморазвитию, этническая, расовая, конфессиональная и социальная терпимость, речевой такт и социокультурная вежливость, стремление к поиску ненасильственных способов разрешения конфликтов.

12. Формирование общекультурных умений собирать, систематизировать и обрабатывать различные виды языковой, профессиональной и культуроведческой информации, интерпретировать и использовать ее при решении коммуникативных, коммуникативнопознавательных и познавательно-поисковых задач.

13. Обучение технологии языкового и профессионального самообразования, что предполагает обучение технике работы с основными типами справочной и учебносправочной литературы (словари, энциклопедические справочники, учебно-справочные издания) и разнообразной информационно-справочной литературой (включая файлы Интернета и электронно-справочную литературу).

14. Обучение основам самооценки уровня сформированности языковой, речевой и социокультурной компетенции и формирования потребности в языковом самообразовании.

По окончании обучения студент должен уметь осуществлять коммуникативно приемлемое речевое общение на иностранном языке (в объёме коммуникативногоминимума, соответствующего уровню обучения), не допуская ошибок, которые могут исказить смысл речевого высказывания и препятствовать пониманию, и использовать знание иностранного языка в социально-бытовой, академической и профессиональной деятельности, а именно:

знать:

фонетико-орфографический материал фонетические стандарты иностранного языка;

основные правила орфографии и пунктуации в иностранном языке;

грамматический материал основные понятия в области морфологии и синтаксиса иностранного языка;

основные правила словообразования и формоизменения;

грамматические особенности построения устного и письменного высказывания;

лексический материал наиболее распространенные языковые средства выражения коммуникативно-речевых функций и общеупотребительные речевые единицы;

лексические и фразеологические явления, характерные для текстов социальнокультурной направленности, включая безэквивалентную и фоновую лексику, заимствования, многокомпонентные слова и выражения, а также часто используемые фразовые глаголы и фразеологизмы;

принцип организации материала в основных двуязычных словарях и структуру социокультурный материал основную информацию о социокультурных особенностях стран изучаемого языка;

особенности формального и неформального языкового поведения и правила вербального и невербального поведения в типичных ситуациях общения;

владеть:

навыками оформления речевых высказываний в соответствии с грамматическими и лексическими нормами устной и письменной речи, фонетическими нормами (устная речь) и основными правилами орфографии и пунктуации (письменная речь) иностранного языка, не допуская ошибок, препятствующих речевому общению;

навыками заполнения формуляров и бланков прагматического характера; ведения записей основных мыслей и фактов (из аудиотекстов и текстов для чтения), а также записей тезисов устного выступления/письменного доклада по изучаемой электронные письма личного характера); оформлять CurriculumVitae/Resume и информационных буклетов, рекламных листовок, коллажей, постеров, стенных газет навыками соотношения конкретного коммуникативного намерения с грамматическим и лексическим наполнением речевого произведения;

наиболее распространенными языковыми средствами выражения коммуникативноречевых функций (просьба, предложение и т.п.);

социокультурной тематики;

лексическими навыками опознавать синонимы, антонимы, однокоренные слова, безэквивалентную лексику и раскрывать значения многокомпонентных слов и выражений (в рамках изучаемых тем);

навыком использования двуязычных словарей при чтении различного типа текстов.

уметь:

извлекать информацию из аудиотекста (аудирование) определять коммуникативное назначение аудиотекста;

использовать различные стратегии аудировании для извлечения основной информации аудиотекста, для полного понимания информации (аудиотексты справочно-информационного характера) и для выборочного извлечения информации в соответствии с коммуникативной или когнитивной задачей;

выделить основную информацию и определять последовательность ключевых событий, действий и фактов в аудиотексте;

догадываться о значении незнакомых языковых единиц по контексту, соотносить поступающую информацию со своим речевым опытом и находить опоры для ее извлекать информацию из письменного текста (чтение) выделить тематику и ключевую информацию текста, определять последовательность ключевых событий, действий и фактов в тексте;

осуществлять поиск информации, используя стратегии скоростного и выборочного догадываться о значении незнакомых языковых единиц по контексту и соотносить поступающую информацию со своим речевым опытом, социокультурными и специальными знаниями и находить опоры для ее понимания;

использовать в процессе чтения словари и другие справочно-информационные применять междисциплинарные знания при сборе, систематизации и интерпретации передавать информацию в виде схемы, таблицы или другими способами передачи схематизированной информации;

передавать полученную информацию письменно или устно, на иностранном или осуществлять диалогическое и монологическое общение (говорение) а) в диалогической речи использовать языковые средства выражения основных коммуникативно-речевых функций при общении на иностранном языке;

использовать свой репертуар общения коммуникативно приемлемо и правильно в языковом плане, с учетом социокультурных особенностей речевого этикета в стандартных ситуациях устного общения;

использовать вербальные и невербальные средства вежливого коммуникативно гибкого поведения на иностранном языке в формальных и неформальных ситуациях оформлять речевые высказывания в соответствии с фонетическими и интонационными нормами иностранного языка;

б) при построении монологического высказывания использовать коммуникативно-композиционные схемы построения различных видов монолога (презентации, выступления, сообщения) и речевые средства выражения связанности в речи;

использовать языковые средства оформления высказывания в соответствии с коммуникативно-речевыми функциями высказывания в ситуациях официального и неофициального общения;

использовать речевые стратегии и невербальные средства (напр. жесты), уместные с коммуникативной точки зрения;

правильно оформлять речевые высказывания;

осуществлять письменное общение следовать социокультурным нормативам письменного общения на иностранном языке при заполнении официальных бланков и написании писем неформального использовать адекватные языковые средства выражения коммуникативно-речевых правильно выбирать лексико-грамматическое оформление коммуникативных намерений;

правильно применять основные правила орфографии и пунктуации.

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины Процесс изучения дисциплины направлен на формирование элементов следующих компетенций в соответствии с ФГОС ВПО по данному направлению:

Коды Наименование компетенции Структурные элементы компетенции Уметь:

использовать формулы речевого общения для формулирования соответственной точки зрения;

установить и поддержать контакты с зарубежными коллегами с целью обмена профессиональным опытом;

получать информацию (на профессиональной сфере; выделять специальную информацию в научных работать с электронными специальными словарями, энциклопедиями и удаленными библиотечными каталогами университетов мира; составлять глоссарии по специальной лексике на иностранном языке;

составить реферат по материалам источников на иностранном языке Владеть:

способностью соотносить языковые средства с конкретными ситуациями, условиями и задачами межкультурного речевого общения;

способностью взаимодействия в процессе профессиональной деятельности, которая предполагает потребление, передачу и производство профессиональнозначимой информации;

чтением специальной литературы как способом приобщения к последним мировым научным достижениям в своей профессиональной области, как выражением потребности в профессиональном росте (в научных или практических целях);

оформлением профессиональнозначимых текстов (устных и письменных), включая научную статью и электронное письмо.

Общая трудоемкость дисциплины составляет 9 зачетных единиц,324 часов.

п/п академических целей профессиональных целей Титриметрические методы анализа системе химикотехнологических дисциплин и деятельности.

аналитической химии.

человека.Последние достижения в развитии методов аналитической химии.

высшее образование.

мобильность.

Предлагаемое соотношение трудоемкости разделов может варьироваться с учетом специфики направления. Изучение данных разделов может идти последовательно или строиться нелинейно, объединяя темы общения из различных разделов курса с учетом внутренней логики конкретного направления. Интеграция и нелинейность содержания обучения иностранному языку обеспечивает возможность ротации речевого и языкового материала, усиливает когнитивную составляющую обучения, при организации процесса обучения позволяет сместить акцент с аудиторных занятий с преобладанием репродуктивнотренировочных заданий на самостоятельные поисково-познавательные виды деятельности с разной степенью учебной автономии. Темы учебного общения едины для Основного и Повышенного уровней, что обеспечивает единство образовательного пространства.

Проблематика учебного общения, выделенная для каждого уровня отдельно, определяет содержание, глубину, объем и степень коммуникативной и когнитивной сложности изучаемого материала.

ТЕМАТИКА ПРОБЛЕМАТИКА ОБЩЕНИЯ, СОДЕРЖАНИЕ ОБЩЕНИЯ ПО ВИДАМ РЕЧЕВОЙ

ОБЩЕНИЯ ГРАММАТИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

( Я и моя семья. 1.1. Взаимоотношения в семье. Семейные обязанности. Аудирование и чтение Семейные традиции, Местоимения. Личные, притяжательные местоимения. Основной уровень уклад жизни; дом, Глаголы-связки. Порядок слов в предложении. Понимание основного содержания текста и досуг и развлечения в 1.2. Устройство городской квартиры/загородного дома. - несложные общественно-политические и семье. Семейные Артикль. Неопределенный артикль. Предлоги места. публицистические тексты по обозначенной тематике путешествия; еда, покупки) 1.3.Семейные праздники. Досуг в будние и выходные Детальное понимание текста:

дни. Категория настоящего времени. Предлоги времени. - письма личного характера 1.4. Предпочтения в еде. Еда дома и вне дома. Покупка запрашиваемой информации:

продуктов. Категория числа существительного. - нелинейные тексты (социальный Интернет, чаты и т.д.) Исчисляемые/неисчисляемые существительные. - прагматические тексты справочно-информационного и Прилагательные. Степени сравнения. Сравнительные рекламного характера (буклеты, проспекты, рекламные семейной жизни. Семейные традиции, их сохранение и - публицистические тексты по обозначенной Планирование досуга и семейных путешествий. - монолог-сообщение (о личных планах на будущее) национальных кухонь. Рецепты приготовления различных Повышенный уровень 2. УчебноРоль высшего образования для развития личности. Аудирование и чтение познавательная (мое образование;высшее образование в России и за рубежом; мой университет;

2.2.История и традиции моего вуза. Известные ученые и преподавателей о своих вузах, студенчество;студенчес кие контакты;

конкурсы, гранты, стипендии) образования. Особенности учебного процесса в разных - поиск информации об университетах за рубежом, 2.7.Конкурсы, гранты, стипендии для студентов в России - материалы студенческой прессы 3. СоциальноРоль иностранного языка в современном мире. Аудирование и чтение культурная (Я и мир.Я и моя страна;

Категория будущего времени. Модальные глаголы и их Понимание основного содержания текста:

язык как средство межкультурного общения;традиции России и стран Типы жилищ, досуг и работа людей в городе и деревне. Понимание запрашиваемой информации:

изучаемого языка, Пассивный залог. Формы пассивного залога, способы - прагматические тексты справочно-информационного и выдающиеся личности России и стран изучаемого языка;

здоровый образ жизни;

изучаемого языка/ других стран мира. Россия. Страны -общественно-политические, публицистические окружающая среда;

изучаемого языка (экономика, политика). Родной край. (медийные) тексты, прагматические тексты справочноглобализация, научноДостопримечательности разных стран. Модальные информационного и рекламного характера по технический прогресс) обогащения личности. Популярные туристические Понимание запрашиваемой информации:

маршруты. Типы туров. Планирование путешествия - нелинейные тексты (таблицы, схемы, графики, 3.5.Выдающиеся деятели искусства разных эпох, стран и проблематике архитектура). Крупнейшие музеи мира. Определенный Продуктивные виды речевой деятельности 3.6. Основы здорового образа жизни. Спорт и фитнесс. достопримечательностей, туристических маршрутов и 3.7. Флора и фауна в различных регионах мира. Проблема - диалог-обмен мнениями (по обозначенной 3.8. Плюсы и минусы глобализации. Проблемы социальных, профессиональных и возрастных групп и глобального языка и культуры. т.д. в современном мире и в различные исторические Сослагательное наклонение. Формы сослагательного периоды; произведений искусства; спортивных 3.9. Научно-технический прогресс и его достижения в организаций в различных сферах общественносфере информационных технологий. Плюсы и минусы политической, социально-экономической и культурной Повышенный уровень 3.10.Изменение статуса языков в мире (в различных - диалог- расспрос (об особенностях жизни и социально-политических и культурных контекстах). деятельности представителей различных Взаимодействие языков. Проблема сохранения культур/организаций/групп; о предоставляемых услугах и 3.11.Типы семей (нуклеарная, расширенная), социальная человека в сохранении экологической и культурной роль семьи в различных странах и культурах. Темп и среды) ритм жизни современного человека в различных - диалог- убеждение/побуждение к действию (в рамках регионах страны и мира. Особенности проведения досуга ролевых игр, дискуссий, диспутов и др. форм людей различных возрастных, профессиональных и полилогического общения) 3.12. Исторические эпохи. Стереотипы восприятия и -заполнение формуляров и бланков прагматического понимания различных культур. характера (регистрационные бланки, таможенная 3.13 Экотуризм: проблемы и перспективы. Роль туризма - письменные проектные задания (презентации, буклеты, в экономическом, социальном и культурном развитии рекламные листовки, коллажи, постеры, стенные газеты и 3.14. Основные этапы и направления в развитии искусства (живопись, музыка, архитектура, кино, театр, Повышенный уровень литература). Выдающиеся памятники материальной и - написание эссе нематериальной культуры в различных странах мира. - подготовка докладов на студенческую научную Деятельность ЮНЕСКО по сохранению культурного конференцию многообразия мира.

4. Профессиональная (Я и моя будущая 4.1.Предмет и задачи аналитической химии. Основной уровень профессия) 4.2.Основные этапы развития аналитической химии. Понимание основного содержания:

4.3.Химики-аналитики и их вклад в развитие тексты об истории, характере, перспективах развития аналитической химии.( Р.Бойль, А. Лавуазье). науки и профессиональной отрасли 4.4.Методы аналитической химии. Титриметрические - тексты интервью со специалистами и учеными данной методы анализа. Йодометрия. Комплексонометрия. профессиональной области 4.5.Хроматография. История метода. Классификация Понимание запрашиваемой информации:

данной профессиональной области в России и за Понимание запрашиваемой информации:

рубежом. Личностное развитие и перспективы - научно-популярные тексты, прагматические тексты 4.2 Предпосылки и последствия научных открытий и - нелинейные тексты (таблицы, схемы, графики, изобретений.Социальная ответственность ученого диаграммы, карты, гипертексты и др.) за результаты своего труда.

Выбор образовательных технологий для достижения целей и решения задач, поставленных в рамках учебной дисциплины «Иностранный язык» обусловлен:

общекультурных, так и профессиональных, необходимых для осуществления межличностного взаимодействия и сотрудничества в условиях межкультурной 2) необходимостью обеспечивать требуемое качество обучения на всех его этапах.

Формы и технологии, используемые для обучения иностранному языку, реализуют компетентностный и личностно-деятельностный подходы, которые в свою очередь, способствуют формированию и развитию а) поликультурной языковой личности, способной осуществлять продуктивное общение с носителями других культур; б) способностей студентов осуществлять различные виды деятельности, используя иностранный язык; в) когнитивных способностей студентов; г) готовности их к саморазвитию и самообразованию, а также способствуют повышению творческого потенциала личности к осуществлению своих профессиональных обязанностей.

Учебный процесс базируется на модели смешанного обучения (BlendedLearning), которая помогает эффективно сочетать традиционные формы обучения и новые технологии.

(case-study) использования эффективно дополнить процесс 2.7, 2.8, 3.9, 3.13, 3.15, 10.

(дифференцированного познавательную деятельность Реализация компетентностного и личностно-деятельностного подхода с использованием перечисленных технологий предусматривает активные и интерактивные формы обучения, при этом занятия с использованием интерактивных форм составляют не менее 30% всех аудиторных занятий.

Комплексное, интегративное использование в учебном процессе всех вышеназванных технологий стимулируют личностную, интеллектуальную активность, развивают познавательные процессы, способствуют формированию компетенций, которыми должен обладать будущий специалист.

6. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов.

Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины.

Самостоятельная работа студентов (индивидуальная, групповая, коллективная) является важной частью в рамках данного курса. Самостоятельная работа студентов осуществляется под руководством преподавателя и протекает в форме делового взаимодействия: студент получает непосредственные указания, рекомендации преподавателя об организации самостоятельной деятельности, а преподаватель выполняет функцию управления через учет, контроль и коррекцию ошибочных действий. Содержание самостоятельной работы студентов имеет двуединый характер. С одной стороны, это совокупность учебных и практических заданий, которые должен выполнить студент в процессе обучения - объект его деятельности. С другой стороны, это способ деятельности студента по выполнению соответствующего учебного теоретического или практического задания. Свое внешнее выражение содержание самостоятельной работы студентов находит во всех организационных формах учебной внеаудиторной деятельности, в ходе самостоятельного выполнения различных заданий.

Функциональное предназначение самостоятельной работы студентов в процессе практических занятий по овладению специальными знаниями заключается в самостоятельном прочтении, просмотре, прослушивании, наблюдении, конспектировании, осмыслении, запоминании и воспроизведении определенной информации. Цель и планирование самостоятельной работы студенту определяется преподавателем.

Собственно самостоятельная работа студентов выполняется в удобные для студента часы и представляется преподавателю для проверки. Данный формат предусматривает большуюсамостоятельность студентов, большую индивидуализацию заданий, наличие консультационных пунктов и ряд психолого-педагогических новаций, касающихся как содержательной части заданий, так и характера консультаций и контроля.

Студентам предлагаются следующие формы самостоятельной работы:

самостоятельная домашняя работа;

внеаудиторное чтение;

самостоятельная работа (индивидуальная) с использованием Интернет-технологий;

индивидуальная и групповая творческая работа;

выполнение заданий по пройденным грамматическим темам с использованием справочной литературы;

письменный перевод информации профессионального характера с иностранного языка на русский.

Результаты самостоятельной творческой работы могут быть представлены в форме презентации или доклада по теме, в форме рефератов, или иного проекта.

Методические указания к выполнению самостоятельной работы студентов Эссе на иностранном языке Эссе состоит из нескольких частей: введение, основная часть и заключение. Во введении необходимо обозначить ключевую мысль, идею или проблему, о которой будет говориться в основной части.

В основной части эссе на иностранном языке полагается представить какие-либо доводы, доказательства или опровержения основной мысли. Можно привести примеры, которые будут иллюстративно отображать конкретную точку зрения.

В заключении необходимо сделать выводы, которые и будут финальной частью эссе на иностранном языке.

Все части эссе должны «плавно» переходить одна в другую, основные идеи и мысли должны быть логически связанными.

Аннотирование статьи на иностранном языке Аннотация на иностранном языке является кратким обобщением содержания статьи. Она используется, когда читатель намерен ограничиться лишь краткой характеристикой представленного материала.

Чтобы составить аннотацию, необходимо полностью прочитать и продумать содержание статьи. Аннотация может содержать отдельные фрагменты авторского текста, а не только оценку статьи.

В качестве аннотации обычно даются пять-десять предложений, в которых описана область, которой посвящена статья, и вытекающие из неё выводы.

Используются аннотации на страницах научного журнала, в библиотечных и поисковых системах.

Беседа – это диалог, речевое общение между двумя и более лицами.

Беседа на иностранном языке - метод непосредственного общения, который даёт возможность получить от ученика/студента информацию, которая интересует преподавателя, с помощью предварительно подготовительных вопросов по конкретной теме.

Основное требование к беседе на иностранном языке - это необходимость заранее тщательно продумать беседу, представить её в форме конкретного плана, задач, проблем, подлежащих выяснению.

Деловое письмо Деловые и коммерческие письма отличаются по стилю от личной корреспонденции и пишутся по установленной форме.

Деловое письмо – это официальное сообщение. При этом необходимо помнить, что от того, насколько грамотно и корректно содержание, зависит успех решения тех или иных вопросов.

Деловые письма на иностранном языке состоят из следующих частей:

Тестирование на иностранном языке — это инструмент, предназначенный для измерения обученности учащегося/студента, состоящий из системы тестовых заданий, стандартизованной процедуры проведения, обработки и анализа результатов.

При этом тест проверки знаний по иностранному языку может содержать список вопросов и различные варианты ответов. Каждый вопрос оценивается в определенное количество баллов. Результат теста зависит от количества вопросов, на которые был дан правильный ответ.

При переводе сИЯ на РЯ любой текст должен сохранять первоначальный замысел и содержание.

Учащийся/студент должен не только подобрать слова и сформулировать предложения, но и сохранить стиль исходного материала.

При переводе сИЯ на РЯ требуется применение специальных умений, знаний терминологии в различных областях, а также использование современных техник, помогающих осуществить профессиональный перевод.

График выполнения самостоятельной работы студентов 1. Семья. Семейные Эссе, сочинение; [4], P. 10-22;

2.Дом. Жилищные Беседа по теме; [4], P. 28-34;

3. Досуг. Путешествия Эссе, сочинение; [4], P. 40-46; 76-82;

5. Высшее Беседа по теме; [7],www.youtube.com/macmillanelt 6. История и Эссе, сочинение; [8],www.cambridge.org России и странах тест; перевод [5], S. 6-12; 46-50;

изучаемого языка текстов сИЯ на [8], www.cambridge.org 8. Предмет и задачи беседа по теме; [6], www. encyclopedia.com 9. Основные этапы Эссе, сочинение [17], www.asbmb.org 11. Р. Бойль и А. Беседа по теме; [14], www.biochemistry.org Лавуазье и их вклад деловое письмо; [15], www.sciencedaily.com в развитие перевод текстов с [16], www.biochemistry.stanford.edu аналитической статей на ИЯ [10], www.goethe.de 13. Хроматография Перевод текстов с [6], www. encyclopedia.com 14. Электрохимические Аннотирование [6], www. encyclopedia.com методы анализа статей на ИЯ; [17], www.asmb.org 15.Спектроскопические Аннотирование [6], www.encyclopedia.com языка в современном статей на ИЯ [10], www.goethe.de 17.Жизнь города/ аннотирование [4], P. 34-40; [2], P. 160-168; языка. Россия. Страны аннотирование [2], S. 8-16;

изучаемого языка статей на ИЯ [11], www.daad.de (экономика, политика) [12], www.franceguide.com Проблемы глобального статей на ИЯ [4], P. 106-112;

состояние перевод текстов с [4], P. 88-100;

аналитической химии. ИЯ на РЯ [5], S. 46-50;

22. Практическое Перевод текстов с [8], www.cambridge.org значение и роль ИЯ на РЯ [10],www.goethe.de 23. Возможность перевод текстов с [8], www.cambridge.org образования аннотирование [11],www.daad.de 24. Повышение перевод текстов с [8], www.cambridge.org квалификации. ИЯ на РЯ; [10],www.goethe.de 25. Понятие научной перевод текстов с [8], www.cambridge.org 26. Академическая перевод текстов с [8], www.cambridge.org Литература для выполнения самостоятельной работы:

1. Allen B. Difference matters. – Long Grove: Waveland Inc., 2. Dominique Ph., Girardet J. Le Nouveau Sans Frontiers. – Paris: CLE International, 3. Gaidosch U. Zur Orientirung. - Ismaning: Hueber Verlag, 4. Gammidge M. Speaking Extra. A Resource Book of Multi-Level. – Cambridge:

Cambridge University Press, 5. Kopp G. Planet. Kursbuch. – Ismaning: Hueber Verlag, 6. www. encyclopedia.com 7. www.youtube.com/macmillanelt 8. www.cambridge.org 9. www. guardian.co.uk 10. www.goethe.de 11. www.daad.de 12. www.franceguide.com 13. www.infrance-ru 14. www.biochemistry.org 15. www.sciencedaily.com 16. www.biochemistry.stanford.edu 17. www.asbmb.org/- The American Society for Biochemistry and Molecular Biology 18. www.chemistry.about.com 19. www.pubs.acs.org 20. www.aboutbioscience.org 21. www.esajournals.org 22. www.wikipedia.org 23. www.biochemie.de 24. www.en.academic.ru 6.2 Материалы для проведения текущего, промежуточного и итогового контроля знаний.

Демонстрационные варианты для проведения текущего контроля успеваемости Демонстрационные варианты для проведения текущего контроля успеваемости:

(примеры даны на материале Раздела 1:Бытовая, социально-культурная сфера общения) 1. Демонстрационный вариант контрольной работы «Семья. Семейные традиции»

(Раздел 1:Бытовая, социально-культурная сфера общения) 1. Listen and complete the sentences with one word.

(1) Amy is than Beth.

Amy’s son is called.

(2) (3) She is a teacher.

Robert is Beth’s favourite.

(4) (5) He works in an restaurant.

(6) Amy sees Robert every.

2. Complete the second sentence with a nationality.

Henry comes from Argentina. He’s.

(7) Patrick lives in France. He’s.

(8) We’re from Italy. We’re.

(9) I’m from Spain. I’m.

(10) They’re from Japan. They’re.

(11) 3. Complete each blank with one word from the box.

MY COUSIN JACK

My cousin Jack (12) _ with his family in Japan. He is married to Keiko, (13) _ Japanese woman. They (14) _ got two children, Tommy and Pete. Jack (15) _ for a film company.He (16) _ documentary films about Japan.Keiko (17) _ English in Tokyo.

They have (18) _ interesting life.

4. Complete the short answers.

(22) ‘Have they got a sister?’ ‘No, they _.’ (23) ‘Does your father speak French?’ ‘Yes, he _.’ 5.Read the text and complete the family tree.

A HAPPY FAMILY

My family is a typical British family, I think. I have got just one brother and one sister. My brother Charles is married to Vicky. Their two children are Rachel and Joseph. They’re great kids. My sister Eileen also has two children. Her son is Graham, her husband’s name is Alan and her daughter is called Alison. My mother’s name is Catherine and my father has got the same name as my brother.

We’re a very happy family!

6. Read the text and translate it into Russian I think that a family is the most important thing for every person. Family are the people that always love you, support you and help you. For me it is impossible to live without my family. My family is rather large. There are: my parents, brother, sister and grandparents.

My father is a plastic surgeon; he helps people become more beautiful. He is a professional. My father does his work very well and gets a very good salary. My mother is a housewife. She looks after the house and us, the kids. Mother makes very tasty breakfasts and dinners. Our mother is very kind, but strict to us. She always checks how we do our homework. Mother arranges our free time, so that we cannot just fool around.

My elder brother, Jason, is a student of the medical faculty. He wants to become a good surgeon, like our father. Besides he is also a member of the local theatre club. He plays main parts in several plays.

My sister, Jenny, is finishing school this year. But she has not yet made up her mind about her future profession. On one hand she loves animals and can become a vet, on the other hand she is very good at mathematics and knows some complex computer programs. Maybe she will have a year off to think over her future possibilities.

As for me, I have always loved music. I can play the guitar and piano very well. I love all kinds of music, but mostly I prefer rock. After school I am planning to enter the music college, because I want to become a professional musician. Parallel with that I want to have my own rock band.

Our grandparents are scientists. Grandfather is a historian and grandmother is a linguist. They give lectures in different universities and write serious books. We all get on with each other very well.

Everyone in our family is rather busy, but we always look forward to a possibility to spend some time together. Myfamilymeansalottome.

1. Составьте предложения с прямым / обратным порядком слов.

1. Mit unseren Verwandten, wir, vertragen sich, immer, gut.

2. Im Sommer, unsere Familie, immer, fhrt, zum Meer.

3. Interessieren sich, meine Geschwister, fr moderne Jugendmusik.

4. Den Urlaub, verbringt, gewhnlich, meine Familie, weit von der Stadt.

5. Jeden Abend, anrufe, meine Groeltern, ich.

6. In den Feiertagen, sich versammelt, immer, unsere Familie, an groem Tisch.

7. Helfen, man, einander, muss, immer.

8. Kann, Klavier, spielen, meine Schwester, sehr gut 2. Составьте из следующих слов и словосочетаний вопросительные предложения:

1. Aus, besteht, deine Familie, wie viel Menschen?

2. Deiner Familie, in, den Haushalt, fhrt, wer?

3. Du, in den Ferien, fhrst, ins Dorf, zu, deinen Groeltern?

4. Kommt, von der Arbeit, dein Vater, wann, gewhnlich?

5. Dein Vater, was, ist, von Beruf?

6. Du, hast, gestern, beim Haushalt, geholfen, deiner Mutter?

7. Telefonierst, mit deinen Eltern, du, jeden Tag?

8. Interessierstdich, wofr, du?

3. Поставьте правильные окончания притяжательных местоимений.

Schau mal, das ist meine Familie. Das ist Vater mein… Mutter, er wohnt in ein… Dorf.

Ist sie das, hier links?

Ja, das ist meine Mutter. Die junge Dame neben ihr links ist die Tochtermein… lteren Schwester.

Sie sitzt rechts neben mein.. Mutter. Und neben ihr sitzt die Frau mein… Bruders. Er ist nicht auf dem Foto, weil er das Foto gemacht hat. Der ltere Mann ganz rechts ist mein Onkel, der Bruder mein… Mutter, und das ist sein… Frau.

Und hier – ist das dein… Tante?

Ja, das ist mein… Tante. Und hier ist ihr… Sohn Peter. Er ist das lteste Enkelkind mein… Groeltern und der Liebling mein… Mutter. Seine Cousins und Cousinen, also Kinder mein… Schwester und mein… Bruders, sind ganz hinten.

Du hast aber eine groe Familie! Das finde ich schn.

4. Раскройтескобки.

1. Meine Schwester wurde in (die Stadt) Samara geboren. 2. Auer (meine Schwester) leben dort auch (unsere Verwandten). 3. Sie wohnen in (das Zentrum der Stadt), unweit (der Park), (das Theater) gegenber. 4. Von (der Bahnhof) kann man bis zu (ihr Haus) mit (der Bus) fr 20 Minuten fahren. 5.

Von (viele Jahre) trumte meine Schwester von (der Lehrerberuf) und seit (dieses Jahr) ist sie Studentin an (die Universitt). 6. Sie studiert an (die Fakultt) fr Mathematik. 7. Oft erhalte ich Briefe von (meine Schwester). 8. Sie schreibt ber (das Studium), erzhlt von (die Lektoren, die Fcher, die Studienfreunde). 9. In (dieser Sommer) mchte ich sie besuchen.

1. Lisez le texte «la famille» et comprenez son contenu.

Je suis B.Ivanov. Boris est mon prnom, Ivanow est mon nom. Je sius l’tudiant de l’universit pdagogique de la facult de l’instruction primaire et spciale.Je sius en premire anne. Mes activites universitaires sociales sont trs nombreuses. En ce moment je suis responsible des affaires sportives et moniteur de notre groupe.Je prend part l’activit du cercle d’artistes amateurs et dramatique, j’aime la posie et je recite des pomes aux concerts, soires d’tudiants. Je m’interesse la France, son histoire et sa culture. J’apprends le franais, parce que j’aime cette langue et je voudrais l’ enseigner aux enfants. C’est ma profession de mon reve. Je vais vous parler de ma famille. Je dois vous dire qu'elle est nombreuse. Nous sommes six sans compter mes grands-parents qui habitent une autre ville. J'ai mon pre, ma mre, mes deux frres et une soeur.

Mon pre est n en 19471 Azov dans une famille d'ouvrier. II a termin 1'institut metallurgique et maintenant il travaille comme ingenieur. Mon pre est un homme trs cultive, il lit beacoup et il aime la peinture. C'est un homme de grande taille, aux cheveux noirs, aux yeux gris. Il porte toujours des costumes stricts. Il aime le sport et il fait tous ses enfants faire du sport.

Ma mre esi ne en 1951 Rostov dans une famille d'employ. Ma mre a termin l’institut de mdecine, elle est pdiatre. Elle s'occupe du travail scientifique et elle va soutenir sa thse. C’est une femme trs legante, de taille moyenne, mince, aux longs cheveux noirs et aux yeux bleus. Elle trouve le temps de s'occuper de ses enfants, elle joue bien du piano et chante avec nous des chansons.

Mes deux frres-jumeaux Igor et Vlad ont quatorze ans. Ils sont coliers, ils vont en huitime.

Ils se ressemblent bcaucoup et tout le monde les confond. Ils en profitent pour manger des gateaux et des bonbons. Ma soeur cadette Irne a sept ans. Elle est mince, elle a des grands yeux gris, des cheveux noirs boucls peine. Elle est trs sympatique. Tout le monde dans notre famille 1'aime et la gate un peu. Elle va deja l’cole et tudie trs bien.

J’aime les soires en famille quand tout le monde se runit dans le salon. Nous jouons aux jeux intellectuels, nous coutons notre mre jouer da piano et nous chantons avec elle. Nous comprenons que notre mre a beaucoup de travail et nous 1'aidons faire le mnage. Chacun fail ce qu’ il peut faire. Mon pre va au march, mes deux frres vont aux magasins, je nettoie l'appairtement et la petite Irne lave et essuie la vaisselle et aide la mre servir la table. Dimanche, s'il fait beau, nous allons la campagne o nous organisons des comptions sportives o notre pre est toujours le premier. Mes grands-parents sont dj en retraite et parfois ils viennent chez nous.

2. Trouvez les propositions, qui conviennent du contenu du texte.

1.Le pre de Boris travaille en qualit du professeur.2.Il a ter,in l‘institut mtal lurgique et aime la peinture.3.Il aime les soires en famille. 4. Sa mre s’occupe du travail scientifique et elle va soutenir sa these.

3. Retenez les significations des mots de la meme famille et composez des phrases avec ces mots;

familial, -e (семейный); familiarit f (фамильярность, вольностьвобщении); familiariser (приучатьк …); se familiariser avec qh (сближатсяскем - либо); se familiariser avec qch (усваивать) (avec une langue etrangre); familier, -re (короткознакомый, близкий); familirement (запросто, дружески, фамильярно) 4. Remplacez s'il le faut, les points par les prepositions ou l 'article:

Ma mre joue bien... piano. Mon pre fait... sport. Elle s'occupe... enfants. 1'aidons... faire le menage. Les frres vont... magasins. La petite Irne... vaisselle. La mre sert... table...

5. Rcapitulez le prsent des verbes etre, avoir, faire:

1. Ma famille... nombreuse. 2. Chacun... ce qu'il peut faire. 3. Nous... six. 4.... - vous en retraite? 5.Ils... jumeaux. 6. Quel age... - vous? 7. Nous... du sport. 8. Que... - vous chaque soir? 9.

Elle... sept ans. 10. Mes frres... quatorze ans. 11. Elle... de taille moyenne. 12. Mon pre...

ingnieur. 13. Elle... des yeux bleus. 14. Ma soeur... coliere.

6. Posez 5 questions chacune des propositions suivantes:

a) Son pre est n en 1950 Rostov dans une famille d'ouvrier.

b) II a trmin l’institut pdagogique de Moscou en 1980 l'age de trente ans.

c) Sa mre est une femme trs lgante, de taille moyenne, mince, aux cheveux noirs et aux yeux bleus.

7. Traduisezenfranais.

1. Пьер работает на фабрике, а его сестра учится в университете. 2. Его товарищи живут в Ленинграде. 3. Семья моего товарища состоит из 4 человек. 4.Моя мать любит цветы. 5. Моя бабушка живет в другом городе недалеко от нас. 6. Я копия своего отца. 7. Мой друг родился в семье военного. 8. Мы помогаем маме по хозяйству. 9. Старший брат Вадим высокого роста. 10.

2 года назад мама защитила диссертацию.

2. Демонстрационный вариант тестового задания «Еда. Покупки» (Раздел 1:Бытовая, социально-культурная сфера общения) 1. Listen to the interview with Russell and Billy and complete sentences 1 to 5 with a word or phrase from the interview.

(1) Billy prefers to shopping on Saturdays.

(2) Russell shops on the Internet because he hates.

Billy doesn’t like going to with his girlfriend.

(3) (4) Russell only shops for clothes if he.

Billy likes having new clothes but he doesn’t like.

(5) 2. Complete the shopping list with the items on the right.

(10) 1 bag of 3. Use an asterisk (*) to indicate the position of the adverbs in parentheses in the following sentences.

11) He is at home in the evenings. (usually) 12) He goes shopping at the weekend. (never) 13) I don’t travel to work by car. (sometimes) 14) She shops on the Internet. (hardly ever) 15) I don’t spend my money sensibly. (always) 4. Rearrange the words in 1 to 5 to make sentences.

(16) a present/she/for/bought/me _ (17) a lie/he/her/told _ (18)the thief/to/she/the police/described _ (19) the hospital/gave/he/Ј1 million _ (20)made/for my birthday/me/my mum/a cake _ 5. Read the article on men and women’s shopping habits and mark the sentences T (True) or F (False).

A recent survey of shopping habits has discovered that the vast majority of men buy the same clothes from the same shop year after year.

Women are far more adventurous. To them, clothes shopping is exciting, a journey of discovery. They will go from shop to shop, often not looking for anything in particular, and not knowing what they are going to find. They will try things on, go off to another shop, come back, and try them on again. At the end of the day, they might come home with hundreds of pounds worth of clothes or with absolutely nothing. But for the most part, it will have been an enjoyable experience.

Men, of course, don’t understand this. Just look at a man accompanying his wife when she goes shopping for clothes. He looks bored, tired, frustrated. Compare that with a woman shopping with her female friend, her sister, her mother.

According to experts, when it comes to shopping for clothes, men are driven by habit and tradition, and don’t like having to think too much. When they go shopping, they have something they want to buy and they go to the shop where they know they will find it. Once in the shop, they know exactly where everything is – the shirts, the jeans, etc – and what brands they will find there. They don’t like uncertainty.

‘Men often feel uncomfortable or uncertain when clothes shopping,’ a retailer says. ‘A shop that they know can remove much of that discomfort. In a smaller shop in particular, the sales assistant will probably know his customer. He will know his size, the kind of things he likes. He will advise him.

Most men prefer to buy brands that they know rather than try something new, but if the sales clerk has a customer’s trust, he may even suggest something a little different.’ Shop owners will tell you that in these competitive times, it is essential to attract new customers. But they also realise the importance of the customers who come back year after year.

(26) Shops think traditional customers are more important than new ones. T/F 1. In Deutschland nimmt man vier ein.

2. Als Beilage zu den Fleischgerichte gibt es _.

3. _ trinkt man frh am Morgen.

4. Zu Mittag essen die Studenten.

5. _ isst man als Nachtisch.

6. Den _ stehen die Kantinen zur Verfgung.

7. _ ist in Deutschland der Fleischgang mit Beilage.

Nachtisch 8. Monika hat ihre Freunde zum Geburtstag.

9. Herr Mller hat ber seiner Arbeit das Essen vergessen. Jetzt hat er.

10. Wenn ich Durst habe, trinke ich _.

11. An Werktagen _ ich gewhnlich frh am Morgen.

12. Peter isst beim Abendbrot schlecht. Er hat heute schlechten _.

13. Eine Flasche _ steht auf dem Tisch.

14. Ich nehme noch ein Stck.

15. Warum _ du heute fast nichts? Bist du krank?

16. Hans hat heute Geburtstag. Seine Freunde gratulieren herzlich.

17. „Trinken wir _ unsere Freundschaft!“ sagt Ulrich.

18. Alle sitzen am Tisch. Der Gastgeber sagt: _ a) Bitte legen Sie ab! b) Kommen Sie herein! c) Danke, ein klein wenig bitte! d) Greifen Sie bitte zu!

19. „Was mchten Sie _, Tee oder Kaffee?“ fragt Eva.

20. Sie sind bei Ihren Freunden zu Besuch. Sie mssen nach Hause gehen. Was sagen Sie?

c) Besuchen Sie uns bald wieder.

1. Lisez et traduisez le texte:

Je suis tudiant. Mes parents habitent non loin de l’universit. Ma mre est une bonne cuisinire. Quand je me souviens des plats qu'elle prpare, 1'eau coule dans ma bouche. Je ne peux pas dire que je suis gourmand mais j'aime bien manger. Les tudiants n'ont pas beaucoup de temps libre et n'ont pas assez d'argent pour visiter les restaurants. Nous prenons les repas la cantine estudiantine.

C'est trs commode et bon march. Moi, j'habite le foyer. Chaque matin je prends une tasse de th ou de caf avec du pain et du beurre et je vais 1'institut. A midi ou aprs les cours je passe la cantine o je djeune. D'habitude c'est du potage, une salade de lgumes, de la viande ou du poisson et de la compote. Le soir je dois travailler pour prparer mes devoirs. C'est pourquoi je dine la cantine qui se trouve dans le foyer, a ne prend pas beaucoup de temps, c'est une cantine self-service. La salle de la cantine est spacieuse. Chaque tudiant se sert lui-meme. On lit le menu o figurent de differents plats:

roti de boeuf ou de porc, poisson grille, garnis de frites, de lgumes ou de gruau. Au dessert on propose des fruits, des gateaux, des brioches, de la compote, du th ou du caf au lait. Chacun choisit son gout, met les plats sur un plateau et se dirige vers la caisse ou 1'on paye. Ensuite on prend un couvert,c’est--dire, une cuiller, une fourchette, un couteau et on se met table, parfois j'achete quelque chose en ville et je prpare mon diner moi-meme. A chaque tage du foyer il y a une cuisine o sont placs quelques fourneaux gaz, une table, il y a aussi tout le necessaire pour prparer les repas: casseroles, poeles, assiettes.

Parfois je dine avec mes amis en ville. Dans ce cas on choisit un caf o on peut manger des plats nationaux: smajnis, draniki, crepes et beaucoup i'autres-choses dlicieuses. Les jours de fete je passe chez mes parents. Ma mre prpare du borchtch que j'aime beaucoup, elle fait aussi des gateaux, des tartes. Aprs quelques jours de mon sjour la maison je sens que j'ai grossi d'un ou de deux kilos.

Je n'ai pas la force de renoncer cette bonne cuisine de ma mre. Mais ce n'est pas dangereux. Dans une semaine de travail serieux et consciencieux mes kilos disparaissent et je deviens mince comme autrefois.

2. Expliquez en franais les expressions suivantes:

casser une croute, se mettre table, repas la carte, repas prix fixe, assaisonner la salade, un petit djeuner.

3. Faites entrer dans des phrases les expressions ci-dessous:

avoir faim, avoir soif, prendre les repas, plat m rgional, faire un bon repas, comme dessert, comme entre.

4. Traduisez:

1. On coupe le pain avec un couteau. 2. On mange la viande avec une fourchette et un couteau.

3. On nous a servi le diner huit heures du soir. 4. Au dessert j'ai command une tarte aux pommes et une glace. 5. Dans chaque province de la France il y a ses plats rgionaux. 6. Les crpes et le cidre sont les spcialits de la Brtagne. 7. Au petit dejeuner j'ai pris du jambon, du pain avec du beurre, du fromage et une tasse de caf.

5. Remplacez les points par les mots convenables:

1. Le matin Madeleine prend du... avec du... et du.... 2. Aprs un bon repas j'aime boire une tasse de.... 3. Pierre souffre d'insomnie, il ne boit que de 1'.... 4. En France on commence le diner par.... 5. Comme dessert nous avons pris une salade de... et une.... 6. Comme entre on a command du.... 7. On assaisonne la salade de..., de... et d'.... 8. Chaque restaurant a son....

----------------------------------------------------------------------------------------------beurre, pain, fromage, plat du jour, caf, jambon, infusion, fruits, glace, hors-d'oeuvre, sel, poivre, huile 3.Демонстрационный вариант выполнения письменного задания в виде сочинения, эссе по теме «Семья. Семейные традиции», (Раздел 1:Бытовая, социально-культурная сфера общения) Семейная династия Традиции вашей семьи Связь поколений Сочинение-размышление «Семья XXII века»

4. Демонстрационный вариант выполнения письменного задания в виде личного (делового) письма по теме «Дом. Жилище», «Досуг. Путешествия» (Раздел 1: Бытовая, социальнокультурная сфера общения Вы переехали в новую квартиру. Опишите вашей подруге (другу) ваше новое жилище.

Вы отправляетесь на отдых. Арендуйте квартиру, используя Интернет.

Вы провели каникулы в высокогорной деревушке Непала. Опиши своему другу (подруге) свое временное жилище;

Вы посетили уникальный «Ледяной отель». Поделитесь с родителями своими впечатлениями.

Вы отыскали в интернете подходящий отель. Забронируйте номер, отослав всю необходимую информацию;

5. Демонстрационный вариант выполнения задания в виде монологического высказывания (беседа по теме) по теме «Еда. Покупки» (Раздел 1: Бытовая, социально-культурная сфера общения Ваши предпочтения в еде;

Вегетарианство: ваше отношение к этому вопросу;

«Здоровая еда» - что это?

Проблема «магазиномании».

6. Демонстрационный вариант выполнения перевода текстовс ИЯ на РЯ по теме «Семья.

Семейные традиции», «Дом. Жилище», «Досуг. Путешествия». (Раздел 1:Бытовая, социально-культурная сфера общения) Unhappy families: UK is third worst in Europe for home life Government has let down parents and children as debts and long working hours exact a major toll on Britons, says new research Britain is one of the worst countries in Europe for families, according to a study released today by the Relationships Foundation. High levels of debt and poverty, coupled with long and unsocial working hours, are major contributing factors, the report, Family Pressure Gauge, reveals.

Its research paints a picture of a country where, in stark contrast to David Cameron's pledge to make Britain the "most family-friendly" nation in the world, British families are among the most pressured in Europe, only ahead of Bulgaria and Romania.

Stress from money and work worries, along with a lack of support for parents and poor living conditions, are all factors, the report finds. It recommends urgent reform to the way families are helped, with one in five families struggling to make ends meet.

The report also reveals that 14 per cent of families are suffering "critical" levels of debt, compared to 1 per cent of Swedish, Finnish and Norwegian households.

In addition, almost a quarter of the average British working family income goes on childcare costs – double the percentage spent by French families and three times that for German families.

One in seven families spend more than 40 per cent of their income on the rent or a mortgage. In contrast, just 1.8 per cent of the French population are in this situation.

Britain also ranks as the second worst country in Europe for maternity and paternity leave, with new parents receiving less than ten weeks fully paid time off on average.

One in 20, or 340,800, British families live in "severe housing deprivation" – in overcrowded homes in poor condition, without a bath, shower or indoor toilet, for example. This is 12 times more than in the Netherlands, and significantly worse than in the Nordic countries, Germany and Spain.

The report provides the most comprehensive picture to date of how British families fare compared with counterparts in 26 European countries, based on an analysis of 25 indicators, including pressures of money, work, parenting and living conditions. It draws on data from the European Union, the Organisation for Economic Co-operation and Development and the European Commission.

Although work is seen as a route out of poverty, it can also be a source of additional pressure, with Britons working some of the longest hours in Europe – on average, 43 a week.

Long working hours can affect health and time for family relationships, according to the report.

It states that 78 per cent of British workers do not have flexible working hours.

It accuses the Government of a lack of focus on its family agenda, noting that the Childhood and Families task force, set up in June last year, had "delivered nothing", that pledges on flexible working had been "reneged upon", with a Budget that "did little to engage with pressures on families". It added that the plight of families, already buckling under the strain of debts, is set to worsen.

This comes at a time when a record 2.1 million children in Britain live in poverty, despite the fact that one or both of their parents work, according to the Joseph Rowntree Foundation. The figure has soared by 400,000 in the past five years, undermining the mantra that people can work their way out of poverty.

The Government's "warm words on family friendliness are fast becoming cold comfort," according to Michael Trend, executive director of the Relationships Foundation.

He added: "Sideline family policy and you court systemic failure... A year on from the general election, it is time the Government got its act together on family policy."

Rhian Beynon, head of policy at Family Action, warned: "Changes to welfare support and high inflation mean that family finances are increasingly tight, placing a strain on families. If the Government doesn't sort this out the pressure on families will only increase."

Die Deputierten des deutschen Bundestages diskutieren darber, wie man vor allem gut ausgebildeten arbeitenden Frauen die Entscheidung fr ein Kind erleichtern kann.

Die Deputierten des deutschen Bundestages diskutieren darber, wie man vor allem gut ausgebildeten arbeitenden Frauen die Entscheidung fr ein Kind erleichtern kann. Der Geburtenrckgang ist nicht gestoppt. Wie das Statistische Bundesamt mitteilte, ist die Zahl der Neugeborenen in Deutschland 2008 gegenber der vergleichbaren Zahl des Vorjahres um 1,1 Prozent zurckgegangen. Schlimmer noch: Vor allem die qualifizierten Frauen streiken weiter. Attraktiv ist das Geld vom Staat vor allem fr Familien der Unterschicht. Das Elterngeld ist fr die gut ausgebildeten arbeitendenFrauen nicht berzeugend, es hilft kurzfristig, fr zwei Jahre. Das Risiko, im Beruf nicht so gut sein, wie frher, kann es nicht kompensieren. Deswegen kommt ein Kind fr solche Frauen nicht in Frage. Die Zahl solcher Frauen nimmt zu.

Fr Frauen in guten Jobs ist das Elterngeld zu wenig, um ein Kind zu erziehen, darum haben sie oft keinen Wunsch, ein Kind zur Welt zu bringen. Sie verzichten auf die Kinder und whlen eine Karriere.

Ganz anders wirkt der Geldsegen in den unteren Gesellschaftsschichten. Hier hilft es den Frauen, ihre Kinderwnsche umzusetzen. Mehr als jedes zweite Baby wird in Deutschland in Familien geboren, in denen Geld knapp ist. Der Grund dafr ist einfach: Kindergeld, die 300 Euro Elterngeld, dazu vielleicht noch der Geschwisterzuschlag – die Hilfen des Staates erhhen hier sprbar das Familieneinkommen. Kinder werden – gar nicht unbedingt bewusst – zum Geschftsmodell. Fr viele Unterschichtenfamilien wirkt der familienpolitische Geldsegen als Anreiz, mit der Kinderzahl ihr Haushaltseinkommen zu erhhen.

Die Schieflage in Sachen Gebrfreudigkeit zwischen den Gesellschaftsschichten ist nicht neu.

Der Anteil der Kinder, die in eher bildungsfernen und nicht zuletzt dadurch rmeren Haushalten aufwachsen, steigt stndig. Die Experten warnen, dass die Kinder in kinderreichen Familien weniger Chancen haben, sich gut zu entwickeln. Die Armut wird hier vorprogrammiert.

Sozialforscher erklren einen Grund dafr, dass eher in Unter– als in Mittelschichtenfamilien Kinder geboren werden. Gut ausgebildete Frauen wollen ihre Bildung anwenden. Sie sehen sich nicht mehr in der klassischen Mutterrolle. In ihrer Lebensplanung kommen Kinder spter vor. In den unteren sozialen Schichten ist dagegen die klassische Rolle als Hausfrau und Mutter viel strker ausgeprgt.

Fr die Zukunft heit das nichts Gutes: Der Anteil der Kinder aus bildungsfernen Familien wird weiter steigen.

La France a gel toute procdure dans l'attente d'une signature par Port-au-Prince de la Convention de La Haye.

Avant le sisme en Hati de janvier 2010, Sophie et Marc avaient engag une procdure d'adoption. Leur fille, Adle, est finalement arrive en France en aot dernier. Depuis, les soucis administratifs s'accumulent. Presque un an plus tard, leur enfant ne bnficie pas d'une adoption plnire. Seule une adoption simple lui a t accorde par le tribunal de Versailles (Yvelines), contrairement sa grande sur, Flore, adopte elle aussi en Hati il y a plusieurs annes.

«Psychologiquement c'est difficile, il y a une diffrence entre nos deux enfants, c'est lamentable», dplore la mre adoptante. Sur ses papiers, qui expirent en aot 2011, Adle est toujours hatienne et porte son prnom d'origine, Alexandra. «Notre fille n'est pas inscrite dans notre livret de famille.C'est comme si la loi considrait que nous sommes des semi-parents», tmoigne Sophie, dpite.

Impossibilit juridique de modifier le prnom de son enfant, difficults en matire d'hritage et d'acquisition de la nationalit : selon Nadine Bihore-Pinget, prsidente d'Adoption sans frontires, «l'adoption simple n'assure pas des droits aussi protecteurs qu'une adoption plnire». Aprs l'motion du rapatriement de centaines d'enfants en 2010, sous l'gide du gouvernement, ce flou irrite les associations. «Les familles sont inquites car elles pensent que la scurit juridique de leurs enfants n'est pas assure», confie Genevive Miral, prsidente d'Enfance et familles d'adoption.

Ce statut moins protecteur dcoule du droit hatien qui ne reconnat pas la rupture irrversible et dfinitive du lien de filiation, dans un pays o la plupart des enfants proposs l'adoption ne sont pas orphelins. «Jusqu'en 2009, certaines familles ont pu obtenir malgr cela la conversion en adoption plnire, en faisant signer aux parents biologiques un consentement clair devant un notaire», explique un porte-parole du ministre de la Justice. Mais le gouvernement de Port-au-Prince a mis fin cette pratique en 2009.

Confrence internationale Depuis, les tribunaux franais ne tiennent pas forcment compte de cette dcision.Un dossier quivalent peut ainsi donner lieu une adoption plnire Pau ou Poitiers, alors qu'il aboutira une adoption simple Versailles. Soucieuse d'viter des diffrences de traitement entre enfants, la Chancellerie a adress en dcembre une circulaire pour «rappeler aux parquets les rgles en vigueur» c'est--dire leur recommander de requrir une adoption simple dans le cas des enfants venus d'Hati.

L'association EFA (Enfance et familles d'adoption) a dpos un recours contre ce texte devant le Conseil d'tat.

«Ce problme sera dfinitivement rgl le jour o Hati aura sign la Convention de La Haye sur l'adoption internationale. Une fois ce pas franchi, un petit Hatien pourra tre adopt comme n'importe quel autre enfant», souligne-t-on au Quai d'Orsay. En attendant, la France a gel toute nouvelle procdure dans ce pays. Une confrence internationale sur le sujet doit se tenir en juin Portau-Prince.

для проведения промежуточного контроля успеваемости.

1. Выполнение лексико-грамматического теста по итогам пройденного материала 2. Диалог по теме Тест.

1. Give the plurals of the following nouns: cow, child, tooth, television, glass, lorry, news, story, friend, bus, geography,parent, monkey, person, box, piano, house 2. Circle the correct form of the pronoun or possessive adjective in the following sentences 1. I go to school with (he/him) every day.

2. I see (she/her/herself) at the Union every Friday.

4. She speaks to (we/us/ourselves) every morning.

5. (He/Him) is going to New York on vacation.

6. (She/Her) and John gave the money to the boy.

7. (Yours/Your) record is scratched and (my/mine) is too.

9. John bought (himself / herself / hisself) a new coat.

10. (We/Us) girls are going camping over the weekend 3. Insert the definite or indefinite articles where necessary in the following sentences 1. He is member of City Council of Birmingham.

2. He lives in house at seaside not far from factory where he works.

3. special announcement was made on radio this morning. I don’t know what it was.

4. Prime Minister made speech to chief representatives of his party.

5. Doctor Smith works in_hospital in_ London, near_ British Museum.

6. We have bought new refrigerator; now we must get rid of_ old one.

7. Once upon a time, in far distant country, there lived great king, who had lovely daughter.

8. It was cold dark evening and warm fire and book seemed_ best way of passingtime.

4. Form the comparative and superlative degrees of the following adjectives Cold, young, old, difficult, good, far, bad, beautiful, weak, little, easy, near, strong, late, interesting, pretty, great, quick, important, warm, happy, early, deep, large, hot, long, simple, thin, wide, small, many, yellow, well- known, kind-hearted, shy.

5. Choose either the Present Simple or Present Continuous in the following sentences 1. Something _ (smell) very good.

We (eat) dinner at 7 o’clock tonight.

3. He (practise) the piano every day.

4. They _ (drive) to school tomorrow.

5. I (believe) you.

6. Maria (have) a cold.

7. Jorge _(swim) right now.

8. John _(hate) smoke.

9. Jill always (get) up at 6:00 a.m.

10. Jerry (mow) the lawn now.

6. Use either the Present Perfect or the Past Simple in the following sentences 1. John (write) his report last night.

2. Bob (see) this movie before.

3. Jorge (read) the newspaper already.

4. Mr. Johnson (work) in the same place for thirty-five years, and he is not planning to retire 5. We (not begin) to study for the test yet.

George (go) to the store at 10 o’clock this morning.

7. Joan (travel) around the world.

8. Betty (write) a letter last night.

9. Guillermo (call) his employer yesterday.

10. We (not see) this movie yet.

7. Put the verbs in brackets into the Past Simple or the Past Continuous Tense 1. He (write) a letter when they (see) him.

2. Bob (do) his work while his sister (play).

3. The children (sing) songs when Bill (come) into the hall.

4. John (do) his homework when his mother (come) home from work.

5. Jane (wear) her new dress when we (see) her yesterday.

6. Ali (walk) along the street when he (see) his old friend.

7. Henry (sleep) when the doctor (come).

8. Betty (read) the book when she (hear) a strange noise.

9. It (rain) hard when I (go) out this morning.

John’s mother (cook) the dinner when he (come) home from school.

10.

3. Meine Schwester studiert … als ich. a) guter b) besten c) besser d) gter 4. Mit … Verwandten gehen wir freundlich um. a) unsere b) unserer 5. Whrend dieser Reise haben wir viele … besucht. a) Stadte b) Stdten 6. Was hat … Ihre Nachbarin ber die Reise nach Frankreich erzhlt?

7. Viele Wohnungen auf dem Lande sind nicht so … wie man denkt.

8. Gestern...wir mit unserer Gruppe ins Theater.... a) haben gegangen b) hat gegangen 11. Gestern … meine Schwester spt nach Hause а) kommt b) kammt 13. Der Roman … allen sehr gut gefallen. a) habt b) ist c) sind d) hat 1. Remplacez l’article par des adjectifs dmonstratifs (заменитеартикльуказательнымиприлагательными «ce», «cet», «cette», «ces») Le cahier, la chaise, la porte, le livre, le plafond, les crayons, les plumes, l’tudiant, l’tudiante, la maison, les murs, le corridor, la rue, le professeur, l’atelier, la feuille, la robe, le chapeau Que pensezvous de… enfant?… maison est grande… tudiant est malade Dans… dicte il n’y a pas de fautes… cahiers sont dans la serviette Apportez… chaise dans la salle… groupe n’est pas grande.

Je travaille dans… cole. J’ai besoin de… livre Vous avez oubli la fin de… histoire Nous aimons beaucoup… pice Tu connais bien… homme Les uvres de… auteur sont remarquables 2. Mettez au fminin les noms-sujets (поставьтевженскомродесуществительныеподлежащие).

Les danseurs ont trs bien dans. Les spectateurs ont beaucoup applaudi cet artiste. Les vendeurs vendent les marchandises, et les acheteurs les achtent. Dans cet htel il y a beaucoup d’trangers. Les kolkhoziens travaillent aux champs.

Правильные ответы (les rponses): danseuses, spectatrices, vendeuses, acheteuses, trangres, kolkhoziennes.

3. crivezaufminin (напишите в женском роде) Lepaysan, lechat, leveuf, l’ami, l’poux, l’ouvrier, leRusse, leFranais, lemusicien, lecitoyen, lecomdien, l’instituteur, lengre, ledirecteur, lecuisinier, levoisin, leneveu, lecousin, lebohmien, lesorcier 4. crivezlefminindesnomspropres (напишите женский род имен собственных) UnBoulgare, unAnglais, unAmricain, unPolonais, unGrec, unChinois, unAllemand, unFinlandais, unSuisse, unTurc, unItalien, unMexicain, unEspagnol, unBelge, unPortugais, unHindou, unAfricain, unJaponais, unNorvgien, unGorgien 5. crivezlefminindesnomsenchoisissantlesformescorrespondantes (образуйтесуществительныеженскогорода) Legaron, lemouton, l’homme, lecoq, lebuf, lebouc, leroi, l’oncle, lepre, lefrre, lefils, leneveu 6. crivezaupluriel (образуйте множественное число существительных) Ce drapeau, cette maison, ce cahier, ce chapeau, cette carte, ce ciel, ce journal, ce genou, cette grandmre, ce cheveu L’tudiante chante une chanson. Dans notre salle d’tude il y a un tableau Une femme est assise sur le banc. Elle admire un bijou C’est un Franais C’est une rue C’est un cheval. C’est un bras C’est un caillou 7. Remplacez les points par les adjectifs possessifs (замените пропуски притяжательными прилагательными) Il pense … sur Nous pensons … amis. Ils apportent … cahiers … professeur Avez-vous… livres dans… serviette? Il a beaucoup de fautes dans… devoir… cahiers ne sont pas encore corrigs.

Elle songeait toujours … depart. Il pensait souvent … mre Il demande un conceil … ami Nous avons pos des questions … amis N’oublie pas d’crire une lettre … mre. Mon frre a mis… cravate noire J’habite avec… mre… pre et… frres 8. Accordez l’article et l’adjectif (согласуйте артикль с прилагательным).

(Un) automne (tardif), (un) pithte (logieux), (un) programme (complet), (un) espace (resteint), de (grand) mrites, (un) insigne (distinctif), (un) injure (grossier), (un) orage (dvastateur), (un) atmosphre (touffant), (un) loge, (mrit), (un) argile (frais), (un) emblme (original), (un) pigramme (spirituel), (un) (grand) honneur, les (premier) perce-neige, (un) (bref) intervalle, (un) tribu (franc), (un) incendie (violent), (un) espce (nouveau), (un) pisode (curieux), (un) nigme (cruel), (un) asile (sr).

9. Mettez les verbes du troisime groupe au prsent de l’indicatif (поставьтеглаголытретьейгруппывнастоящеевремяизъявительногонаклонения).

Les enfants (sortir) de l’cole.Ce petit garon (dormir) comme une marmotte. C’est un homme qui ne (mentir) jamais Nous (connatre) l’auteur de ce livre L’avion (disparatre) l’horizont. Vous me (paratre) souffrant Ce chemin (conduire) la gare. Nous (traduire) un texte difficile. Tu (introduire) tes htes dans le jardin Je (attendre) ma sur qui rentre tard Nous (descendre) du wagon la gare.Le succs de cette entreprise ne (dpendre) que de vous. (Rpondre)-tu toutes mes questions? Le ciel (devenir) sombre et le tonnerre gronde (Retenir)-tu ton ami dner? Nous (obtenir) des rsultats surprenants.Vous (devoir) apprendre par cur cette belle posie. Je (vouloir) lire le nouveau roman de cet auteur Une nappe blanche (couvrir) la table Nous (offrir) un bouquet de roses notre professeur.

10. Les verbes au pass compos de l’indicatif (напишитеглаголыв prsent de l’indicatif ив pass compos) Vous (pcher) la ligne. Nous (applaudir) cet acteur. Nous (lire) ce livre Les feuilles (jaunir) Elle (remplir) son panier Tu (passer) tes vacances. Les tudiants (finir) le travail. Vous (vouloir) partir pour Paris Je (faire) du sport. Hier je (patiner) au parc de culture et de repos (Oublier)-tu ta promesse? On me dit que la dlgation des tudiants (quitter) dj Moscou Les alpinistes (atteindre) le sommet de la montagne. Je (apercevoir) mon ami dans sa salle Nous (entendre) le bruit dans la cour et nous (ouvrir) la fentre. Hier nous (diner) a deux heures de l’apres-midi La dicte que nous (crire) est bien difficile Je ne la (voir) pas l’cole. Je vous (attendre) un quart d’heure. Est-ce que la femme que tu (saluer) est ta parente Mon amie ne comprend pas la question que vous (poser).

Прочитайте и переведите текст с ИЯ на РЯ. Ответьте на вопросы Прореферируйте газетную (журнальную) статью на ИЯ 1. Прочитайте и переведите текст с ИЯ на РЯ. Ответьте на вопросы преподавателя I would like to tell you a story about my uncle Theo. He is my oldest uncle, a tall, thin greyhaired man whose thoughts were always on learning and nothing else. He’s quiet and gentle and absent-minded and with about as much sense as a child where money is concerned.

Well, he applied for a post in Camford University. It was a very good post and there were hundreds of candidates who applied for it, and about fifteen, including Theo, were asked to be interviewed.

Now Camford is a very small town, there is only one hotel in it, and this was full. Theo shared the room with a man who was a self-confident fellow, called Adams, about twenty years younger than Theo, with a loud voice and a laugh that you could hear all over the hotel. But he was a clever fellow all the same.

As a result of the first interview, the number of the candidates was reduced to two. Uncle Theo and Adams. They decided to make their final choice after each candidate had given a public lecture in a college lecture-hall.

For three days Uncle Theo never left his room. He worked day and night at that lecture almost without eating and sleeping. Adams didn’t seem to do any preparation at all.

The day of the lecture arrived. They all went into the lecture-hall and Theo and Adams took their seats on the platform. Theo discovered, to his horror, that the typewritten copy of his speech had disappeared! The Dean called Adams first. With despair in his heart, Theo watched Adams calmly take the stolen speech out of his pocket and read it. And how well he read it! When Adams finished there was a great burst of applause. Adams bowed and sat down.

Now it was Theo’s turn. But what could he do? With a burning face he could only repeat, word for word, in a low dull voice the lecture that Adams had spoken so eloquently. There was hardly any applause when he sat down.

The Dean and the committee went out to decide who the successful candidate was, but everyone was sure what their decision would be. Adams leaned across to Theo and patted him on the back and said smilingly,’’Hard luck, old fellow, but after all, only one of us could win.’’ Then the Dean and committee came back. “Gentlemen”, the Dean said.” The candidate we have chosen is Mr. Theo Hobdell.” Uncle Theo had won! The audience were completely taken by surprise, and the Dean continued,” I think I ought to tell you how we arrived at that decision. We were all filled with admiration at the learning and eloquence of Mr. Adams. But you remember, Mr. Adams read his lecture to us. When Mr. Hobdell's turn came, he repeated that speech word by word from memory.

Now a fine memory is absolutely necessary for this post, and what a memory Mr. Hobdell must have!

That is why we decided that Mr. Hobdell was exactly the man we wanted!” 2. Прореферируйте газетную (журнальную) статью на ИЯ by Paul Rincon Forensic scientists have developed a test that can match a suspect's DNA to crime scene samples in just four hours.

The new technique could greatly speed up forensic DNA testing, making the process almost as easy as matching fingerprints. Police could check whether a suspect's DNA matches profiles in a database before a decision is taken on whether to release them from custody. Researchers describe their approach in the journal Analytical Chemistry. Their report points out that a large number of individuals re-offend while on police bail.In the UK, 75% of people arrested are released from police custody within six hours and 95% are released within 24 hours. At the UK's Forensic Science Service (FSS), urgent samples can be prioritised on request and, once delivered to a lab, can be processed in about eight hours. But even this is labour intensive and relatively expensive, say the researchers.

A team led by Andrew Hopwood from the FSS and Frederic Zenhausern from the Center for Applied NanoBioscience and Medicine in Arizona, US, set out to develop a system capable of processing a sample and generating a DNA profile within a six-hour window. The researchers built an instrument with a DNA processing cartridge and a special chip to analyse DNA samples from a cotton swab. Forensic technicians can collect DNA from suspects by swabbing the insides of their mouths, mixing the sample with a few chemicals, and warming it up. The device does the rest, producing a genetic profile that can be compared against crime samples in a database. The process, from taking a cheek sample, to the production of a DNA profile, takes about four hours. The researchers believe that by optimising the process, they should be able to cut this to three hours in the near future. But in order to get the most out of the technology, they argue, it must be supported by a capability that allows law enforcement officers to search for matches in real time.

Neither the Federal Bureau of Investigation's (FBI) CoDIS DNA database, nor the UK National DNA database can currently support rapid DNA testing technology. Writing in Analytical Chemistry, the researchers add: "While the operation of the instrument is straightforward, a good level of training is required before the instrument can be operated. "But we believe that any individual with a basic scientific education could become competent."

3. Speak on the Russian Federation 1. Прочитайте и переведите текст с ИЯ на РЯ. Ответьте на вопросы преподавателя Deutschland - was fllt Ihnen ein?

“Welche fnf Begriffe fallen Ihnen im Zusammenhang mit Deutschland ein?“. Danach wurden Jugendliche von 15 Mitgliedstaaten der Europischen Union gefragt. Die meisten antworteten: BIER,

BERLIN, AUTOBAHN, GOETHE, HUMORLOSIGKEIT.

BIER. In Deutschland gibt es viele Biersorten, und sie schmecken alle verschieden. Das deutsche Bier ist in der ganzen Welt bekannt und beliebt. Es ist eine Visitenkarte Deutschlands. Am liebsten aber trinken die Deutschen Kaffee. Im Durchschnitt trinkt jeder Deutsche 190 Liter Kaffe pro Jahr.

Und nur 150 Liter Bier.

BERLIN. Nach dem zweiten Weltkrieg war Berlin jahrzehntlang das Symbol der deutschen Teilung. 1949 wurde Deutschland geteilt in die Bundesrepublik mit Bonn als Regierungssitz und die DDR mit Ostberlin als Hauptstadt. 1961 errichtete die DDR die Berliner Mauer, die im November 1989 fiel. Heute ist Berlin ein Bundesland und die Hauptstadt der Bundesrepublik Deutschland. Es zhlt 3,4 Mio. Einwohner und nimmt die Flche von 889 qkm. Berlin gehrt mir seinen 159 Museen, 300 Kunstgalerien, 3 Operhusern und 3 Universitten zu den grten kulturellen Zentren Europas.

AUTOBAHNEN. Das deutsche Autobahnnetz war das erste moderne Fernstraensystem der Welt. Die Idee, zwei gegenlufige Fahrbahnen durch einen Mittelstreifen zu trennen, wurde entwickelt und zum ersten Mal fr eine Verbindung zwischen Kln und Bonn verwirklicht.

GOETHE. Johann Wolfgang von Goethe ist eine der hervorragendsten Persnlichkeiten der deutschen Literatur. Zusammen mit Friedrich Schiller ist er der bedeutendste Vertreter der deutschen Klassik. Goethe wurde 1749 in Frankfurt am Mein geboren. Die meiste Zeit seines Lebens verbrachte er in Weimar. Zu seinen berhmtesten Werken gehren „Die Leiden des jungen Werthers“, „Wilhelm Meister“ sowie das Drama „Faust“, dessen zweiten Teil er in seinem Todesjahr vollendete. Goethes Schaffen ist reich und vielseitig, es umfasst alle Gebiete der Literatur, die Malerei, bildende Kunst, Geschichte, viele Gebiete der Naturwissenschaften.

HUMORLOSIGKEIT. Fast alle Lnder haben einen sogenannten Nationalcharakter, ber den sich andere lustig machen.Die meistenUmfrageteilnehmer meinen, dass die Deutschen kein Humorgefhl haben. Aber ebenso wie es in Deutschland verschiedene Sprachen und Gebruche gibt, so gibt es auch dort Menschen, die ber sich selbst lachen knnen. Besonders frhlich sind die Deutschen zur Karnevalszeit, wenn sich alle verkleiden und die Frauen den Mnnern Krawatten abschneiden. Und welche Begriffe fallen Ihnen im Zusammenhang mit Deutschland ein?

2. Прореферируйте газетную (журнальную) статью на ИЯ Ich bin Chemiker. Chemie ist wirklich schmutzige Arbeit. Darin besteht ihr Nachteil. Jetzt gibt es in der Chemie aber eine Richtung, mit der man versucht, diese Arbeit sauberer zu gestalten. In Russland stehen wir damit erst ganz am Anfang. Insbesondere betrifft das die Arbeit mit den sogenannten superkritischen Lsungsmitteln.

In Ihrem Vortrag „Wissenschaft fr Alle: der Weg aus dem Labor zum breiten Leserpublikum“, den Sie am 5. Mrz im Goethe-Institut Moskau gehalten haben, stellten Sie fest, dass die Theorie von der globalen Erwrmung in Russland keine sonderliche Zustimmung findet.

Ihre Spezialisierung liegt auf dem Gebiet der Polymere?

Polymere sind – einfach ausgedrckt – Kunststoffe. Fast jeder Gegenstand, mit dem wir im Alltag in Berhrung kommen, besteht aus Polymeren. Kleidung, Autos, Kunststoffgeschirr. Aber gegenwrtig sind es weniger diese Konstruktionspolymere, die weltweit im Fokus des Interesses stehen, sondern die sogenannten intelligenten, funktionalen Polymere, die sich durch bestimmte Eigenschaften auszeichnen. Nehmen Sie den Gedchtniseffekt oder den Schwrzungseffekt, die eintreten, wenn man Polymere beleuchtet, oder den Trbungseffekt, wenn man sie mit Sure bergiet. Aus ihnen werden zum Beispiel berzge fr Tabletten hergestellt, die sich nicht im Magen auflsen sollen, sondern im Darm, oder Hllschichten fr Nanokapseln, die direkt zu den Zielzellen gelangen und dort zerstrt werden sollen.

Chemie wird hufig als eine komplizierte Wissenschaft angesehen. Gibt es bestimmte Strategien oder Szenarien zur Popularisierung und Visualisierung chemischer Gesetze und neuer Entdeckungen?

Ich mchte betonen, dass ich in meinem Vortrag nicht von der Theorie der globalen Erwrmung an sich gesprochen habe, sondern darber, wie dieses Thema in den auslndischen Massenmedien kommuniziert wird. Das geschieht mit Hysterie und emotionsgeladen. Vielleicht ist das eine Besonderheit des Journalismus im Ausland, fr uns allerdings ist ein solcher Stil nicht ganz geeignet.

Wir versuchen, die Artikel zu diesem Thema verstndlich und unterhaltsam zu gestalten und mchten die Menschen informieren, dass solche Probleme existieren. Ich bin der Meinung, man sollte den Lesern die Entscheidung, ob etwas der Wahrheit entspricht oder nicht, strker selbst berlassen.

Sprich: mehr objektive Informationen vermitteln.

In der Tat ist es schwieriger die Chemie zu popularisieren als beispielsweise die Physik. Das hngt vor allem mit den Formeln und den Bezeichnungen fr die groe Flle der Substanzen zusammen. Whrend es in der Physik mglich ist, gleichbedeutende Bezeichnungen aus der Alltagssprache zu finden, ist das in der Chemie meiner Erfahrung nach schwierig und man muss sehr anschauliche Prozesse und Reaktionen einbeziehen, ber die man erzhlen kann. Deshalb reden wir ber Chemie, wie sie in unseren elektronischen Gerten genutzt wird. Wir reden ber Chemie, die anschaulich-nachvollziehbar ist. Wie den Begriff der oszillierenden Reaktion zum Beispiel, unter der man eine Reaktion versteht, die zunchst in der einen Richtung verluft und dann aus irgendeinem Grund in der umgekehrten. Man knnte noch mehr Beispiele aus der Molekularbiologie bringen. Diese ist etwas leichter zu vermitteln, weil sich dort alle Formeln in Objekten manifestieren, die man visualisieren und schematisch darstellen kann.

3. Sprechen Sie zum Thema Russische Fderation 1. Прочитайте и переведите текст с ИЯ на РЯ. Ответьте на вопросы преподавателя Pour ad mir er la beaut de Paris, on peut monterausommet dela TourEiffel. La Toursetrouvesurlarivegauchedela Seine, ellemesure 300 mtres.

LepanoramadePariss'taledevantnous.Entredeuxbrasdufleuve, onvoitl'ledela Cit, berceaude Paris.C'est partir de l que la ville s'est dveloppe de part et d'autre de la Seine. Au centre d'un admirable paysage se dresse la cathdrale Notre-Dame de Paris, le plus bel difice religieux de la capitale. Sur la rive gauche est situ le Quartier latin, le quartier des tudiants, l'un des plus anciens aprs la Cit. Le nom du quartier a son histoire: jusqu'en 1789, la langue officielle de l'enseignement a t le latin. Matres et lves le parlaient mme dans la vie courante. C'est ici que se trouve la clbre universit de Paris - la Sorbonne - fonde par Pierre de Sorbon en 1257. Dans ce mme quartier on voit un difice d'aspect imposant C'est le Panthon. Ilest consacr aux grands hommes de France. A sa faade on peut lire: "Aux grands hommes, la patrie reconnaissante". On y trouve les monuments funbres de Voltaire, Rousseau, Victor Hugo, Emile Zola et d'autres. Sur la rive droite, on aperoit le Louvre, ancien palais des rois de France. Maintenant, c'est un muse qui a une renomme universelle.

Sa collection est une des plus riches du monde. Une pyramide de verre marque l'entre du muse. Plus loin, on voit la place de la Concorde avec, l'oblisque gyptien, au centre. Et voici la place Charles-deGaulle avec l'Arc de Triomphe. Douze avenues rayonnent autour de l'Arc, c'est pourquoi on l'appelle aussi place de l'toile. L'Arc abrite la tombe du Soldat inconnu. Au nord, on distingue les dmes d'une glise. C'est la butte Montmartre etla basilique du Sacr-Coeur qui a t construite en 1876-1910. Son intrieur est richement dcor de mosaques. l'ouest se dresse le nouveau quartier de la Dfense.

Autrefois, on pouvait y voir un monument commmoratif de la Dfense de Paris en 1871. Le quartier associe unensemble rsidentiel, des espaces verts et un important centre d'affaires. Sa plus haute tour compte 45 tages. La Grande Arche, immense "cube" de bton recouvert de verre et de marbre blanc, a un toit-terrasse, d'o, tout comme du sommet de laTour Eiffel, le visiteur dcouvre une vue sur Paris et la banlieue.

2. Прореферируйте газетную (журнальную) статью на ИЯ Centrafrique: la rbellion progresse La coalition rebelle du Slka s'est empare hier d'une nouvelle ville, Kaga Bandoro, dans le centre-nord de la Centrafrique, sans rencontrer de rsistance, s'approchant un peu plus de la capitale Bangui, a annonc une source militaire.

Dsormais prsente l'est et au nord de Bangui, la rbellion qui avait affirm au dbut des hostilits, le 10 dcembre, ne pas vouloir marcher sur la capitale, s'en approche dsormais dangereusement, ne rencontrant que peu de rsistance dans son avance. Bangui est situe la frontire du Congo Brazzaville et de la Rpublique dmocratique du Congo.



Pages:     || 2 |


Похожие работы:

«Утверждено Приложение 5 от Фонда поддержки детей, находящихся в трудной к Соглашению № 9-РП3-НО жизненной ситуации о выделении денежных средств (гранта) от 11 апреля 2011 г. _// (должность) (подпись) (расшифровка) м.п. ГОДОВОЙ ОТЧЕТ О ХОДЕ РЕАЛИЗАЦИИ ПРОГРАММЫ Республиканская целевая программа по профилактике правонарушений и преступлений, в том числе повторных, среди несовершеннолетних в Республике Мордовия Вернуть детство на 2011-2013 годы Наименование программы Фонда: Не оступись! Субъект...»

«Приложение 3: Рабочая программа обязательной дисциплины Иностранный язык ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ПЯТИГОРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ Утверждаю Проректор по научной работе и развитию интеллектуального потенциала университета профессор З.А. Заврумов _2013 г. Аспирантура по специальности 09.00.01 Онтология и теория познания отрасль науки: 09.00.00 Философские науки Дисциплина: Иностранный язык Статус...»

«ДАЛЬНЕВОСТОЧНЫЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ТИХООКЕАНСКИЙ ИНСТИТУТ ДИСТАНЦИОННОГО ОБРАЗОВАНИЯ И ТЕХНОЛОГИЙ КРАМОРЕНКО Н. В. БАЗЫ ДАННЫХ ВЛАДИВОСТОК 2004 3 ОГЛАВЛЕНИЕ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ АННОТАЦИЯ ВВЕДЕНИЕ МОДУЛЬ 1. ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ ГЛАВА 1.1. ВВЕДЕНИЕ В БАЗЫ ДАННЫХ ГЛАВА 1.2. ПОЛЬЗОВАТЕЛИ БАНКОВ ДАННЫХ 1.2.1. Основные функции группы администратора БД ГЛАВА 1.3. АРХИТЕКТУРА БАЗ ДАННЫХ 1.3.1. Трехуровневая архитектура баз данных 1.3.2. Процесс прохождения пользовательского запроса ГЛАВА 1.4....»

«Министерство образования и науки РФ федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Самарский государственный университет Химический факультет РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ Химия гетероциклических соединений ОД.А.05; цикл ОД.А.00 Дисциплины по выбору аспиранта основной образовательной программы подготовки аспиранта по отрасли 02.00.00 – Химические науки, специальность 02.00.03 – Органическая химия Самара 2011 Рабочая программа составлена на...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФГБОУ ВПО Кемеровский государственный университет Новокузнецкий институт (филиал) Факультет _Экономический_ РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ (ЕН.В1)_Документирование управленческой деятельности_ ( код и название дисциплины по рабочему учебному плану) для специальности (направления и профиля) 080109.65 Бухгалтерский учет, анализ и аудит ( код и название специальности и специализации или направления и профиля) Новокузнецк 2013 2 Сведения о...»

«Министерство сельского хозяйства Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Кубанский государственный аграрный университет РАБОЧАЯ ПРОГРАММА по дисциплине Б2.В.ДВ.5 Экологическая физиология (индекс и наименование дисциплины) Специальность 111900.65 Ветеринарно-санитарная экспертиза Квалификация (степень) выпускника бакалавр Факультет Ветеринарной медицины Кафедра-разработчик Физиологии и кормления с.х. животных...»

«Министерство образования Российской Федерации УТВЕРЖДАЮ Заместитель Министра образования Российской Федерации _В.Д.Шадриков “_27” _03_2000 г. Регистрационный № 252 тех/маг_ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ СТАНДАРТ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ Направление 553700 Технология и оборудование лесозаготовительных и деревообрабатывающих производств Степень (квалификация) - магистр техники и технологии Вводится с момента утверждения Москва 2000 г. 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА НАПРАВЛЕНИЯ ТЕХНОЛОГИЯ...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Филиал федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования Кемеровский государственный университет в г. Анжеро-Судженске 01 марта 2013 г. РАБОЧАЯ ПРОГРАММА по дисциплине Финансовые вычисления (ЕН.В1.2) для специальности 080109 Бухгалтерский учет, анализ и аудит факультет информатики, экономики и математики курс: 1 эачет: 2 семестр семестр: 2 лекции: 18 часов практические занятия: 14...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Кемеровский государственный университет Основная профессиональная образовательная программа по специальности среднего профессионального образования 230401 Информационные системы (по отраслям) Базовой подготовки Квалификация Техник по информационным системам Форма обучения очная Кемерово 2012 Основная профессиональная образовательная...»

«Приложение 1 к приказу МАОУ лицей Синтон от 06.09.2013 года №271 I. Программы учебных предметов Список учебных программ. 2013-2014 учебный год Начальное общее образование Статус Предмет Составлена на основе программы Учебник Педагог программы 1 класс УМК Перспективная начальная школа Рабочая программа составлена на основе новых 1. Агаркова Н. Г., Агарков Ю. А. Смирнова Юлия Азбука. Учебник, 1 кл. Москва, Алексеевна Федеральных государственных образовательных стандартов (ФГОС) и следующих...»

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ САРАТОВСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ ЮРИДИЧЕСКАЯ АКАДЕМИЯ УТВЕРЖДАЮ Первый проректор, проректор по учебной работе _С.Н. Туманов _ _ 201 г. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ДИСЦИПЛИНЫ История государства и права зарубежных стран По направлению подготовки (специальности) 030901.65 – Правовое обеспечение национальной безопасности Разработчики: доцент Гимишян Л.С. доцент Воронкова И.В. ст. преподаватель...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского Биологический факультет Утверждаю Ректор ННГУ им Н.И. Лобачевского _/Чупрунов Е.В./ 20г. Номер внутривузовской регистрации Основная образовательная программа высшего профессионального образования Направление подготовки 020400 БИОЛОГИЯ Профили подготовки Общая биология Зоология...»

«Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Московской области Международный университет природы, общества и человека Дубна (университет Дубна) Институт системного анализа и управления Кафедра системного анализа и управления УТВЕРЖДАЮ проректор по учебной работе С.В. Моржухина __20 г. Программа дисциплины Информационная безопасность и защита информации (наименование дисциплины) Направление подготовки 220100 Системный анализ и управление...»

«Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования “Тверской государственный университет” Исторический факультет Утверждаю: Декан исторического факультета _Т.Г. Леонтьева “_” 2013 г. Рабочая программа дисциплины Мировая художественная культура: История отечественной культуры (2 курс) (наименование дисциплины, курс) 034700.62 “Документоведение и архивоведение” Направление подготовки Общий Профиль подготовки Квалификация (степень выпускника)...»

«Учреждение образования Белорусский государственный педагогический университет имени Максима Танка Институт повышения квалификации и переподготовки кадров Коррекционная работа с детьми с трудностями в обучении Учебная программа дисциплин специальностей переподготовки 1-03 03 71 Логопедия, 1-03 03 74 Олигофренопедагогика Факультет переподготовки специалистов образования Кафедра педагогики и психологии непрерывного образования Курс Экзамен 2 Семестр Зачет 3 семестр 3 Лекции 10 часов Собеседование...»

«Программное обеспечение для управления портфелями проектов (PPM Tools): путаница в терминологии, мини-справочник по функционалу лидеров и перечень критериев отбора. Карлинская Е.В., генеральный директор ЗАО РПМ-Центр Катанский В.Б., ИТ директор ЗАО РПМ-Центр В нашей статье Анализ лучших обзоров мирового рынка управления портфелями проектов [1] мы на основании аналитических документов ведущих консалтинговых авторитетов Gartner, Forrester и Bulter Group описали тенденции развития мирового рынка...»

«МИНИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Саратовский государственный аграрный университет имени Н.И. Вавилова ! УТВЕРЖДАЮ ДиректорПугачевского/филиала i a e ’ — /Семенова О. Н./ 2013 г. РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ Дисциплина БЕЗОПАСНОСТЬ ЖИЗНЕДЕЯТЕЛЬНОСТИ Специальность 110401.51 Агрономия Квалификация Агроном Нормативный срок освоения программы Згода Юмесяцев Форма...»

«Введение Учебная программа составлена с учетом ГОСТа профессионального высшего образования, учебного плана и квалификационной характеристики специальности 080502 - Экономика и управление на предприятии химико-лесного комплекса. В программе учтены изменения и новейшие достижения науки и передового опыта в лесном хозяйстве и лесоустройстве. Цели и задачи дисциплины, ее место в учебном процессе Цель обучения к Лесоустройству- сформировать у студентов достаточную эколого-биологическую,...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОУ ВПО Уральский государственный экономический университет УТВЕРЖДАЮ Проректор по учебной работе Л.М.Капустина _2011 г. ЭКОНОМИКА ТРУДА Программа учебной дисциплины Наименование специальности (направления подготовки) 060100 Экономическая теория Наименование специализации (при наличии) Экономический анализ хозяйственных систем Екатеринбург 2011 1. ЦЕЛИ ОСВОЕНИЯ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ Целью изучения дисциплины Экономика труда является изучение...»

«Уважаемые Господа! Место проведения 19-25 сентября 2011 года Конференция и дополнительные мероприятия будут проходить с 19.09.2011 по 25.09.2011 в г.Алушта (Крым, Украина) на базе санатория Золотой колос. Национальная академия наук Украины Проживание в 1-но и 2-х местных номерах различных категорий. В номерах имеются: Министерство образования и науки Российской федерации туалет, душ, ванная, телевизор и холодильник. Программа конференции составляется научно-производственная внедренческая...»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.