WWW.DISS.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА
(Авторефераты, диссертации, методички, учебные программы, монографии)

 

Pages:     || 2 | 3 | 4 |

«Русский язык и культура речи Утверждено издательско-библиотечным советом университета в качестве учебного пособия Хабаровск Издательство ТОГУ 2013 1 УДК 811.161.1:82.085(075.8) ББК Ш141.12–553я7 Р894 Авторы: Е. С. ...»

-- [ Страница 1 ] --

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Тихоокеанский государственный университет»

Русский язык и культура речи

Утверждено издательско-библиотечным советом

университета в качестве учебного пособия

Хабаровск

Издательство ТОГУ

2013 1 УДК 811.161.1:82.085(075.8) ББК Ш141.12–553я7 Р894 Авторы:

Е. С. Бабкина, О. Ф. Куликова, Е. В. Пучкова, М. Г. Синегуб Рецензенты:

кафедра связей с общественностью Хабаровской государственной академии экономики и права (завкафедрой канд. полит. наук, проф. Т. И. Захарова, рецензент канд. филол. наук, доц. Т. Н. Чернораева);

д-р филол. наук, проф. кафедры русского языка и литературы Амурского гуманитарно-педагогического государственного университета Г. Р. Романова Научный редактор д-р филол. наук, проф. кафедры русского языка Дальневосточного государственного гуманитарного университета В. Т. Садченко Русский язык и культура речи : учеб. пособие / Е. С. Бабкина, О. Ф. Куликова, Р894 Е. В. Пучкова, М. Г. Синегуб. – Хабаровск : Изд-во Тихоокеан. гос. ун-та, 2013.

– 119 c.

ISBN 978-5-7389-1132- В учебном пособии представлены теоретические материалы и практические задания, необходимые для успешного освоения студентами основных разделов дисциплины «Русский язык и культура речи», а также тестовые задания входного и итогового контроля, разработанные в соответствии с особенностями заданий Федерального экзамена в сфере профессионального образования, словарь лингвистических терминов.

Пособие предназначено для студентов нефилологических специальностей.

УДК 811.161.1:82.085(075.8) ББК Ш141.12–553я © Тихоокеанский государственный ISBN 978-5-7389-1132- университет, © Бабкина Е. С., Куликова О. Ф., Пучкова Е. В., Синегуб М. Г.,

ВВЕДЕНИЕ

Владение русским языком и культурой речи является необходимой частью профессиональной компетенции современного специалиста.

Данное учебное пособие адресовано студентам-нефилологам, изучающим курс «Русский язык и культура речи» в рамках дисциплин гуманитарного цикла.

Основной целью курса является повышение уровня культуры речи студентов в процессе освоения основных речеведческих понятий и совершенствования коммуникативно-речевых умений.

Содержание дисциплины охватывает круг вопросов, связанных с изучением современного состояния русского литературного языка, актуальных проблем языковой культуры общества, языковых норм современного русского языка, функционально-стилистических разновидностей языка.

Учебное пособие предполагает реализацию общекультурных и профессиональных компетенций, соответствующих требованиям ФГОС 3-го поколения. В соответствии с этими требованиями выпускник должен обладать способностью к анализу, обобщению информации; понимать основные особенности официального, нейтрального и неофициального регистров общения; владеть системой лингвистических знаний, включающей знание основных фонетических, словообразовательных, лексических, грамматических явлений и закономерностей функционирования современного русского литературного языка, его функциональных разновидностей; знать основные дискурсивные способы реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста и основные способы выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания – композиционными элементами текста, сверхфразовыми единствами, предложениями; уметь свободно выражать свои мысли, адекватно применяя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации, и использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации.

В результате изучения дисциплины «Русский язык и культура речи»

студенты должны приобрести следующие умения:

ориентироваться в основной терминологии;

различать виды норм литературного языка;

строить свою речь в соответствии со знаниями о стилях речи и изобразительно-выразительных средствах языка;

выявлять, объяснять и исправлять речевые ошибки;

иллюстрировать нормативное употребление элементов языка примерами из собственной языковой практики;

выполнять различные виды работ с текстом;

работать с различными типами словарей.

Предлагаемое пособие включает тексты лекций и материалы для практических занятий, тестовые задания входного и итогового контроля, разработанные в соответствии с особенностями заданий Федерального экзамена в сфере профессионального образования (ФЭПО), словарь лингвистических терминов.

Материалы практических занятий содержат перечень вопросов для обсуждения, терминологический минимум для определения понятий, практические задания. Вопросы для обсуждения предполагают предварительную подготовку студента в виде устного сообщения с использованием учебной или научной литературы. По своему усмотрению преподаватель может проводить терминологические диктанты по спискам предлагаемого терминологического минимума.

Примерное распределение аудиторного времени № Лекции Семинары Раздел, тема учебного курса, содержание темы п/п (час) (час) 1 Раздел 1. Культура речи 1. «Русский язык и культура речи» в системе высшего образования. Понятие культуры речи. Аспекты культуры речи (нормативный, коммуникативный, этический). Понятие языковой нормы, ее характерные особенности, виды норм. Основные качества хорошей речи. Речевой этикет, его основные компоненты. Типы речевой культуры.



Литературный язык и внелитературные разновидно- 1. сти национального языка. Язык как национальное достояние. Функции языка. Понятие национального языка.

Формы существования национального языка (диалект, жаргон, просторечие, литературный язык). Литературный язык как образцовая форма национального языка.

Признаки литературного языка.

1. Орфоэпические и акцентологические нормы. Произношение согласных. Произношение гласных. Произношение заимствованных слов. Особенности русского ударения. Вариативность ударений.

Лексические нормы. Речевая недостаточность и речевая избыточность. Тавтология и плеоназм как речевые ошибки. Закономерности лексической сочетаемости. Полисемия и стилистические функции многозначных слов. Синонимы, омонимы, антонимы, паронимы. Ошибки, связанные с их употреблением. Стилистически окрашенная лексика.

Неологизмы, заимствования. Сферы их употребления.

Фразеологизмы и пословицы в нашей речи.

Морфологические нормы. Употребление существительных, отражающих колебания в роде, падеже, числе. Род несклоняемых существительных, аббревиатур. Склонение собственных имен и фамилий. Нормы употребления разных видов числительных. Нормы употребления полных и кратких прилагательных. Степени сравнения. Нормы употребления глаголов с изобилующей и дефектной парадигмой. Нормы употребления сложных и сложносоставных слов, служебных слов, модальных слов, междометий.

Синтаксические нормы. Трудные случаи согласования сказуемого с подлежащим. Нормы управления. Конкуренция предложных и беспредложных сочетаний. Нормы употребления причастных и деепричастных оборотов. Нормы организации однородного ряда. Порядок слов в предложении. Прямая и косвенная речь.

Орфографические нормы. Правописание приставок. Приставки пре- и при-. Гласные Ы и И после приставок. Правописание гласных после шипящих и Ц. Написание слитное, раздельное и через дефис. Написание сложных слов, в состав которых входят числительные, написанные цифрами. Правописание предлогов. Правописание корней. Согласные в корне. Двойные согласные. Правописание Ъ и Ь в различных частях речи. Правописание Н и НН. Трудные случаи употребления количественно-именных сочетаний.

Правописание союзов, частиц, междометий и звукоподражаний. Употребление и правописание частиц НЕ и НИ.

Прописные и строчные буквы. Графические сокращения Пунктуационные нормы. Знаки препинания в простом предложении. Знаки препинания в сложном предложении.

Знаки препинания при цитировании. Правила рубрицирования и знаки препинания при оформлении перечней.

Раздел 2. Риторика Коммуникативное взаимодействие. Понятие речевой 2. коммуникации. Законы формальной логики в речевой коммуникации. Основные единицы речевого общения:

речевая ситуация, речевое событие, речевое взаимодействие. Общие принципы эффективной речевой коммуникации. Максимы Г. Грайса и Дж. Лича. Коммуникативные барьеры и пути их преодоления. Причины коммуникативных неудач.

Культура устной публичной речи. Понятие ораторско- 2. го искусства, виды публичных выступлений. Методика подготовки публичного выступления. Основные элементы композиции, методы изложения материала. Основные приемы привлечения внимания аудитории. Основные виды аргументов. Общие требования к публичному выступлению. Этика публичной речи.

Раздел 3. Стили речи Функциональные разновидности современного русско- 3. го литературного языка. Понятие функционального стиля. Система стилей в русском языке: научный, официально-деловой, публицистический, художественный, разговорный.

Научный стиль речи. Функционально-стилевая классифи- 3. кация научной речи: а) жанры академического подстиля (диссертация, монография, научная статья); б) жанры учебнонаучного подстиля (учебник, пособие, лекция); в) жанры научно-информативного подстиля (патенты, технологические описания, технологические инструкции, промышленная реклама и др.); г) жанры научно-делового подстиля (описание проекта с заявкой на финансирование); д) жанры научно-популярного подстиля (книги, статьи, лекции).

Языковые особенности научного текста: а) особенности лексической системы научной речи; б) особенности морфологического строя; в) синтаксические особенности стиля. Основы компрессии научного текста. Виды компрессии научного текста (план, тезисы, конспект, аннотация, реферат, рецензия). Строение абзаца. Использование стандартных выражений и клише.

3. официально-делового стиля. Жанры дипломатического подстиля (международное соглашение, конвенция, коммюнике, нота, меморандум). Жанры законодательного подстиля (закон, конституция, кодекс, устав, указ, гражданские и законодательные акты). Жанры управленческого подстиля (заявление, доверенность, автобиография, протокол, приказ, контракт, деловые письма). Языковые (лексические, словообразовательные, морфологические, синтаксические) особенности официально-делового стиля речи.

Раздел 4. Деловой русский язык Деловой русский язык. Формы делового общения. Типы 4. и правила оформления деловых писем. Деловой этикет.

Реклама в деловой речи.

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ КОНЦЕПЦИЯ КУЛЬТУРЫ РЕЧИ

1. Культура речи как учебная дисциплина. Цели и задачи курса.

2. Понятие «культура речи». Аспекты (компоненты) культуры речи.

2.1. Нормативный компонент культуры речи.

2.2. Коммуникативный компонент культуры речи.

2.3. Этический компонент культуры речи. Речевой этикет.

3. Типы речевой культуры.

1. Культура речи как учебная дисциплина. Цели и задачи курса «Заговори, чтобы я тебя увидел». Эти знаменитые слова Сократа часто приводят для того, чтобы подтвердить важность правильной, выразительной, действенной речи. Никто не сомневается, что для современного человека культура речи определяет во многом и личную жизнь, и тем более карьерный рост, так как от эффективности общения зависит, как люди будут воспринимать нас и захотят ли с нами общаться.

Культура речи – неотъемлемая часть личностной характеристики. А для людей, чья деятельность непосредственно связана с речевым общением, она, кроме того, является немаловажным условием их профессионального успеха.

К сожалению, в течение долгих десятилетий необходимые качества культурной речи в нашем обществе формировались в основном за счет индивидуальных усилий и самообразования. Ни школьная программа, ни тем более программа высшего нефилологического образования даже номинально не включали модули, направленные на овладение богатством родного языка.

Результатом явилось языковое оскудение. Планка языковой культуры с годами опускалась все ниже. Неграмотная речь заполонила даже периодическую печать, радио, телевидение. Проблемы языка вышли за рамки филологии и стали общедуховными проблемами общества.

Включение курса «Русский язык и культура речи» в Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования РФ отвечает насущным потребностям общества. Курс был введен в качестве обязательного при подготовке специалистов-нефилологов в рамках федеральной программы поддержки и развития русского языка – национального языка РФ. Концепция российского образования состоит в том, что специалист высшего уровня должен быть не просто профессионально образованным, но и всесторонне грамотным человеком, состоявшейся личностью.

П р е д м е т о м культуры речи как учебной дисциплины являются нормы литературного языка, виды общения, его принципы и правила, этические нормы общения, функциональные стили речи, основы искусства речи, а также трудности применения речевых норм и проблемы современного состояния речевой культуры общества.

Важнейшими з а д а ч а м и дисциплины являются:

– закрепление и совершенствование навыков владения нормами русского литературного языка;

– формирование коммуникативной компетенции специалиста;

– развитие речевого мастерства для подготовки к сложным профессиональным ситуациям общения (ведение переговоров, дискуссии и т. п.);

– повышение уровня культуры разговорной речи, обучение речевым средствам установления и поддержания доброжелательных личных отношений.

Главной целью курса культуры речи является формирование образцовой языковой личности высокообразованного специалиста, речь которого соответствует принятым в образованной среде нормам.

Курс культуры речи нацелен на формирование и развитие у будущего специалиста – участника профессионального общения – комплексной коммуникативной компетенции, представляющей собой совокупность знаний, умений, способностей, инициатив личности, необходимых для установления межличностного контакта в социокультурной, профессиональной (учебной, научной, производственной и др.) сферах человеческой деятельности.

2. Понятие «культура речи». Аспекты (компоненты) культуры речи Понятие «культура речи» емкое и многоаспектное. В общем плане его можно определить как умение четко и ясно выражать свои мысли, говорить грамотно, способность не только привлечь внимание своей речью, но и воздействовать на слушателей.

Под к у л ь т у р о й р е ч и понимается владение нормами литературного языка в его устной и письменной форме, при котором осуществляется выбор и организация языковых средств, позволяющих в определенной ситуации общения и при соблюдении этики общения обеспечить необходимый эффект в достижении поставленных задач коммуникации.

Культура речи включает три составляющих компонента (три аспекта):

2.1. Нормативный компонент культуры речи Нормативный компонент культуры речи предусматривает прежде всего ее правильность (нормативность), т. е. соблюдение норм литературного языка, которые воспринимаются его носителями в качестве «идеала» или образца. Языковая норма – центральное понятие речевой культуры, а нормативный компонент культуры речи считается главным. Я з ы к о в а я н о рм а – это традиционно сложившиеся правила использования речевых средств, т. е. правила образцового и общепризнанного произношения, употребления слов, словосочетаний и предложений. Вопрос о норме возникает тогда, когда есть два и более претендента на нее, например: нормативное километр или ненормативное километр, нормативное туфля (жен. р.) и ненормативное туфля (жен. р.)/туфель (муж. р.) и т. д.

Языковое явление считается нормативным, если ему присущи следующие признаки:

– соответствие структуре языка;

– массовая и регулярная воспроизводимость в процессе речевой деятельности большинства говорящих;

– общественное одобрение и признание.

Языковые нормы не придуманы филологами, они отражают определенный этап в развитии литературного языка всего народа. Нормы языка нельзя ввести или отменить указом, их невозможно реформировать административным путем. Деятельность ученых-языковедов заключается в другом – они выявляют, описывают и кодифицируют языковые нормы, а также разъясняют и пропагандируют их.

К основным источникам языковой нормы традиционно относят:

– произведения писателей-классиков;

– произведения современных писателей, продолжающих классические традиции;

– публикации в средствах массовой информации;

– общепринятое современное употребление;

– данные лингвистических исследований.

Можно отметить следующие ф у н к ц и и н о р м.

Нормы помогают литературному языку сохранять свою целостность и общепонятность. Они защищают литературный язык от потока диалектной речи, социальных и профессиональных жаргонов, просторечия. Это важная Кроме того, нормы отражают то, что сложилось в языке исторически, – Говоря о сущности нормы, следует помнить о том, что норма не является законом. Закон составляет необходимость, не допускающую никаких отклонений, норма же только предписывает, как должно быть. Сопоставим такие примеры: 1. Камень, брошенный вверх, должен упасть потом вниз (закон природы); 2. Человек, живущий в обществе, должен соблюдать правила общежития, например, не включать громко музыку после 23 часов (социальные нормы); 3. Человек в процессе речевого общения должен ставить ударения правильно (языковые нормы). Итак, норма только указывает, как должно Динамичность развития языка и изменчивость норм Несмотря на то что норма – одно из важнейших условий стабильности, единства и самобытности национального языка, было бы неправильно думать, что она неподвижна: литературная норма развивается и изменяется во времени.

«Языковая система, находясь в постоянном использовании, создается и видоизменяется коллективными усилиями тех, кто ее использует. Новое в речевом опыте, не вписывающееся в рамки системы языка, но работающее, функционально целесообразное, ведет к перестройке в нем, а каждое очередное состояние языковой системы служит основанием для сравнения при последующей переработке речевого опыта. Таким образом, язык в процессе речевого функционирования развивается, изменяется, и на каждом этапе этого развития языковая система с неизбежностью содержит в себе элементы, которые не завершили процесс изменения. Поэтому различные колебания, варианты неизбежны в любом языке» (Соколова В. В. Культура речи и культура общения. М., 1995. С. 47.) Итак, постоянное развитие языка ведет к изменению литературных норм. То, что было нормой в прошлом столетии и даже 15–20 лет назад, сегодня может стать отклонением от нее. Например, в соответствии с «Толковым словарем русского языка» (1935–1940) слова закусочная, игрушечный, булочная, будничный, нарочно, порядочно, сливочный, яблочный, яичница произносились со звуками [шн]. По данным «Орфоэпического словаря русского языка» (1983) такое произношение в качестве императивной (строго обязательной) нормы сохранилось только в словах нарочно, яичница. В словах булочная, порядочно наряду с традиционным произношением [шн] признано допустимым новое произношение [чн]. В словах будничный, яблочный новое произношение рекомендуется в качестве основного варианта, а старое допускается в качестве возможного варианта. В слове сливочный произношение [шн] признается хотя и допустимым, но устаревшим вариантом, а в словах закусочная, игрушечный новое произношение [чн] стало единственно возможным нормативным вариантом.

На этом примере хорошо видно, что в истории литературного языка возможны:

– сохранение старой нормы;

– конкуренция двух вариантов, при которой словари рекомендуют традиционный вариант;

– конкуренция двух вариантов, при которой словари рекомендуют новый вариант;

– утверждение нового варианта в качестве единственно нормативного.

В истории языка изменяются не только орфоэпические, но и все другие нормы. Меняются и нормы ударений (они наиболее подвижны): феномен/феномен (доп.); кета/кета (доп.); обеспечение/обеспечение (разг. вариант).

Примером изменения лексической нормы могут служить слова дипломант, абитуриент. В 30–40-е гг. ХХ в. слово дипломант обозначало студента, выполняющего дипломную работу, а слово дипломник было разговорным (стилистическим) вариантом слова дипломант. В литературной норме 50–60-х гг. произошло разграничение в употреблении этих слов: словом дипломник стали называть студента в период подготовки и защиты дипломной работы (оно утратило стилистическую окраску разговорного слова), а слово дипломант стало употребляться для наименования победителей конкурсов, смотров, соревнований, отмеченных дипломом победителя.

Слово абитуриент в 30–40-е гг. ХХ в. употреблялось как обозначение тех, кто оканчивал среднюю школу, и тех, кто поступал в вуз, так как оба эти понятия во многих случаях относятся к одному и тому же лицу. В 50-е гг.

ХХ в. за оканчивающими среднюю школу закрепилось слово выпускник, а слово абитуриент в этом значении вышло из употребления.

Изменяются в языке и грамматические нормы. В литературе XIX в. и разговорной речи того времени употреблялись слова георгина, зала, рояля – это были слова женского рода. В современном русском языке нормой является употребление этих слов как слов мужского рода – георгин, зал. Это стало нормой. Еще пример. В современном русском языке поезд в именительном падеже множественного числа имеет окончание -а, в то время как в XIX в. нормой было -ы. «Поезды на железной дороге останавливаются по причине больших выпавших снегов на четверо суток», – писал Н. Г. Чернышевский (1855).

Итак, историческая смена норм литературного языка – закономерное, объективное явление. Она не зависит от воли и желания отдельных носителей языка. Развитие общества, изменение социального уклада жизни, возникновение новых традиций, совершенствование взаимоотношений между людьми, функционирование литературы, искусства приводят к постоянному обновлению литературного языка и его норм.

Норма обязательна и охватывает все стороны языка. Различают нормы письменные и устные.

П и с ь м е н н ы е я з ы к о в ы е н о р м ы – это прежде всего орфографические и пунктуационные нормы. Например, написание Н в слове труженик и НН в слове именинник подчиняется определенным орфографическим правилам. А постановка тире в предложении Москва – столица России объясняется пунктуационными нормами современного русского языка.

У с т н ы е н о р м ы подразделяются на орфоэпические и акцентологические. Грамматические (морфологические и синтаксические), словообразовательные, лексические и фразеологические нормы функционируют и в устной, и в письменной речи.

Наряду с этой классификацией принято выделять еще типы норм по степени строгости – императивные и диспозитивные.

И м п е р а т и в н ы е (т. е. строго обязательные) – это нормы, нарушение которых расценивается как слабое владение русским языком. Примером императивных норм являются правила спряжения, склонения, согласования и т. п. Такие нормы не допускают вариантов, и любые другие реализации расцениваются как неправильные, недопустимые. Например: алфавит (а не алфавит), принял (не принял), жалюзи (не жалюзи), мыть голову шампунем, (а не шампунью) и т. д.

Д и с п о з и т и в н ы е (восполнительные, не строго обязательные) – допускают стилистически различающиеся или равноправные варианты.

Например: творог – творог, ябло[чн]ый – ябло[шн]ый (устар.), зачетная книжка – зачетка (разг.) 2.2. Коммуникативный компонент культуры речи Нормативный аспект культуры речи – один из важнейших, но не единственный. Культура речи предполагает, кроме соблюдения языковых норм, выбор и употребление языковых средств в соответствии с к о м м у н и к ат и в н ы м и з а д а ч а м и. Можно привести большое количество текстов, безупречных с точки зрения соответствия норме, но не слишком вразумительных. Например, в руководстве по эксплуатации телевизора: «Для повышения качества воспроизведения мелких деталей при приеме черно-белого изображения в схему телевизора введено автоматическое отключение резекторных фильтров в яркостном канале…». Для большинства этот текст не очень понятен, мастеру – не нужен. Значит, он не эффективен.

Мало добиться нормативности текста, нужно еще сделать его понятным, доступным, эффективным. Изучение текста с точки зрения соответствия его структуры и языковых средств задачам общения получило название к о м м у н и к а т и в н о г о а с п е к т а к у л ь т у р ы р е ч и. Этот аспект существовал еще в античности под названием «р и т о р и к а». Поближе мы познакомимся с ним позже, при изучении раздела «Культура устной публичной речи».

Культура речи также заключается и в умении найти не только точное средство выражения мысли, но и наиболее доходчивое (т. е. наиболее выразительное) и наиболее уместное (т. е. самое подходящее для данного случая), следовательно, стилистически оправданное. Поэтому в рамках коммуникативного аспекта мы говорим еще и о с т и л и с т и к е.

В соответствии с требованиями коммуникативного аспекта культуры речи носители языка должны владеть ее функциональными стилями, а также учитывать условия общения, которые существенно влияют на то, как мы говорим (или пишем) в данную минуту. Так, если ставится цель создания научного текста (статья, курсовая или дипломная работа), это обусловливает выбор научного функционального стиля, отвечающего требованиям понятийной точности, логичности и др. Если ставится цель написания делового письма, единственно правильным выбором в этом случае станет официально-деловой стиль. Смешение функциональных стилей, подмена одного другим (даже при соблюдении прочих норм речи) – свидетельство низкой речевой культуры говорящего/пишущего.

Коммуникативный компонент культуры речи предполагает также точность, понятность и чистоту речи. Эти понятия относятся к к о м м у н и к ат и в н ы м к а ч е с т в а м хорошей речи.

Т о ч н о с т ь р е ч и заключается в соответствии значения высказывания замыслу говорящего и зависит от правильности употребления слов, различения слов, близких по смыслу или по форме, соблюдения норм сочетаемости слов.

Нарушение точности употребления слова может сделать бессмысленной всю фразу, например:

– Начали завязываться и восстанавливаться новые связи… – Я сделал немало выводов от тех действий, которые я должен предпринять… – Имело место нелицеприятное происшествие.

В некоторых случаях смешиваются значения паронимов, например, слово криминогенный употребляется иногда вместо слова криминальный, слово экология – вместо устойчивого выражения окружающая среда, слово озвучить – вместо слов заявить, высказать.

Нарушением точности речи является избыточность, т. е. употребление в словосочетании двух слов, значения которых совпадают. Приведем некоторые примеры избыточности: работа по разработке нового закона началась; внутренний интерьер помещения; полный аншлаг; контактный телефон; краткая аннотация.

П о н я т н о с т ь р е ч и зависит от правильного употребления в ней иностранных слов.

Ч и с т о т а р е ч и обеспечивается исключением языковых элементов, чуждых литературному языку, а также отвергаемых нормами нравственности. Чистота речи предполагает последовательное соблюдение стилистических и этических норм. Основная масса современных нарушений чистоты речи связана с употреблением грубых, просторечных слов, ненормативной лексики, жаргонизмов, слов-паразитов и канцеляризмов.

2.3. Этический компонент культуры речи. Речевой этикет Э т и ч е с к и й к о м п о н е н т культуры речи предписывает знание и применение правил языкового поведения в конкретной ситуации. Под этическими нормами общения понимается р е ч е в о й э т и к е т.

Основные компоненты речевого этикета:

1. Р е ч е в ы е ф о р м у л ы приветствия, просьбы, прощания, благодарности, поздравления и т. п.;

2. О б р а щ е н и е н а «т ы» и л и «В ы». Речевой этикет определяет правила выбора одной из этих форм. В целом, выбор диктуется сложным сочетанием внешних обстоятельств общения и индивидуальных реакций собеседников: степенью знакомства партнеров (ты – знакомому, Вы – незнакомому); официальностью обстановки общения (ты – неофициальное, Вы – официальное); равенством или неравенством ролевых отношений (по возрасту, положению: ты – равному и нижестоящему, Вы – равному и вышестоящему); характером взаимоотношений (ты – дружеское, «теплое», Вы – подчеркнуто вежливое или натянутое, отчужденное, «холодное»).

Здесь в качестве примера можно привести известное стихотворение А. С. Пушкина «Ты и вы»:

Пустое вы сердечным ты Она, обмолвясь, заменила И все счастливые мечты В душе влюбленной возбудила.

Пред ней задумчиво стою, Свести очей с нее нет силы;

И говорю ей: как вы милы!

И мыслю: как тебя люблю! (23 мая 1828 г.) для западного мира премьер-министр Тони Блэр, президент Билл Клинтон – нормально даже при наличии полных имен Энтони и Уильям, для нас – премьер-министр Дима Медведев, президент Вова Путин – неприемлемо).

4. Р е ч е в ы е т а б у (запрет на употребление определенных слов, обусловленный историческими, социально-политическими, культурными, этическими или эмоциональными факторами).

Культурные и этические табу существуют в любом обществе. Понятно, что запрещена к употреблению матерная лексика, упоминание некоторых физиологических явлений и частей тела.

Пренебрежение этическими речевыми запретами является не только грубым нарушением этикета, но и нарушением закона. Оскорбление, т. е.

унижение чести и достоинства другого лица, выраженное в неприличной форме, рассматривается Уголовным кодексом как преступление (статья УК РФ).

5. Э в ф е м и з а ц и я р е ч и. Эвфемизм – нейтральное в эмоциональном отношении слово или выражение, употребляемое вместо синонимичного слова или выражения, которое представляется говорящему неприличным, грубым или бестактным. Употребляются эвфемизмы, например, относительно ухода из жизни, половых отношений, физических отправлений и т. п. (он покинул нас, ушел из жизни, дамская комната, интересное положение).

6. К о м п л и м е н т ы. Немаловажным достоинством человека в общении является умение делать красивые и уместные комплименты. Тактично и вовремя сказанный, комплимент поднимает настроение у адресата, настраивает его на положительное отношение к собеседнику.

Комплимент произносится в начале разговора, при встрече, знакомстве, расставании или во время беседы. Комплимент всегда приятен. Опасен только неискренний или чрезмерно восторженный комплимент.

Комплимент может относиться к внешнему виду, отличным профессиональным способностям, высокой нравственности, умению общаться, а может просто содержать положительную оценку:

– Вы хорошо (отлично, прекрасно, превосходно, великолепно) выглядите.

– Вы так (очень) обаятельны (умны, находчивы, рассудительны, практичны).

– Вы хороший (отличный, прекрасный, превосходный) специалист (экономист, менеджер, предприниматель).

– Вы хорошо (отлично, прекрасно, превосходно) ведете (свое) хозяйство (дело, торговлю, строительство).

– Вы умеете хорошо (прекрасно) руководить (управлять) людьми, организовывать их.

– С вами приятно (хорошо, отлично) иметь дело (работать, сотрудничать).

7. Ф о р м ы о б р а щ е н и я. Наше общение всегда начинается с обращения к человеку. До революции 1917 г. в русском языке существовало несколько форм обращения (хотя степень их употребительности была различной): 1) сударь – сударыня (малоупотребительны); 2) ваше превосходительство (функционировало в узкой сфере); 3) господин (широко употреблялось).

После революции эти обращения исчезли из речевой практики, им на смену пришли другие: товарищ, гражданин/гражданка. Предполагалось, что товарищ заменит все существовавшие ранее обращения: 1) оно называло лицо независимо от пола; 2) могло употребляться как в сочетании с фамилией (профессией, званием), так и без нее (товарищ Петров; товарищ директор;

проходите, товарищи); 3) с идеологической точки зрения подразумевало равенство говорящего и адресата.

Обращение господин в разговорной речи советского периода часто употреблялось с иронией, а в более позднее советское время господин/госпожа и дамы и господа сохранились лишь как обращения к иностранцам из несоциалистических стран.

В настоящее время попытки простой замены обращения товарищ на господин нередко приводят к комичным ситуациям: Господа, не бросайте окурки на пол! Господа, не оставляйте на столах грязную посуду! Неудачно и обращение господа (вместо дамы и господа, принятого в международном общении) к разнополой аудитории. Видимо, потребуется еще немало времени, чтобы система обращений «устоялась». Тем не менее существует ряд рекомендаций на этот счет:

1. Считаются неприличными и невежливыми следующие обращения к незнакомым людям: Мужчина, войдите! Подождите, женщина! Отец! Как пройти к гастроному? Папаша!.. Мамаша!.. и др.

2. Обращаться к незнакомому человеку предпочтительнее, не используя специальных форм: Простите, вы не могли бы… Скажите, пожалуйста… Будьте любезны… и т. д.

3. Познакомившись с человеком, следует запомнить, как его зовут, и в дальнейшем обращаться к нему по имени и отчеству, стараясь не ошибаться.

Этический компонент культуры речи накладывает строгий запрет на сквернословие в процессе общения, осуждает разговор на «повышенных тонах». Знание этикета в его разных формах очень важно и в деловой сфере, например, при ведении устных деловых переговоров, встреч, презентаций.

Этический компонент культуры письменной деловой речи предполагает знание этикета служебных писем, этикета составления документов.

Таким образом, за эффективность нашего общения отвечают языковой, коммуникативный и этический компоненты речи.

3. Типы речевой культуры Ученые выделяют 5 типов речевой культуры: полнофункциональный, неполнофункциональный, среднелитературный, литературно-жаргонизирующий и обиходный типы.

Для носителей п о л н о ф у н к ц и о н а л ь н о г о (э л и т а р н о г о) т ип а речевой культуры свойственно максимально полное владение всеми богатствами русского языка (знание литературного языка и других социальных компонентов русского языка, особенностей и характерных черт всех функциональных стилей, активное использование синонимов с учетом всех нюансов их значения, свободная активизация и целесообразное использование любого слова из своего обширного лексикона с включением в него иноязычных слов).

Для носителей полнофункционального типа речевой культуры характерно:

– владение всеми (хотя и в разной степени) функциональными стилями литературного языка, что проявляется не только в знании их особенностей, но и в умении строить тексты нужного в данной ситуации стиля;

– соблюдение норм литературного языка (орфографических, пунктуационных, стилистических, лексических, морфологических и т. д.);

– критическое отношение к собственной речи (отсутствие у человека излишней самоуверенности, выработанная привычка во всем проверять себя, пользуясь словарями и справочниками);

– творческое отношение к языку.

Значительное количество людей являются носителями н е п о л н оф у н к ц и о н а л ь н о г о т и п а речевой культуры, во многом близкого к полнофункциональному, но как бы не состоявшемуся по тем или иным причинам. Среди таких причин главная – недостаток усилий самого человека в стремлении к самообразованию и саморазвитию. Другие причины – детство в малокультурном окружении, не отличающемся образцовой речью, отсутствие домашней библиотеки. Носителем этого типа являются школьные и вузовские преподаватели, журналисты, писатели, т. е. люди, на речь которых ориентируются. Именно речь носителей неполнофункционального типа в глазах (и ушах) многих занимает место эталонной.

речевой культуры. Для носителей этого типа характерно очень поверхностное знание норм литературного языка, и вследствие этого наличие системных отступлений от них в постановке ударений (средства, начать, принять), формообразовании (ехай, едь, ляжь), мода на иностранные слова, употребляемые и не к месту, и в неправильном значении.

К собственной речи носители этого типа речевой культуры относятся некритично, владеют только двумя функциональными стилями (разговорным и профессиональным) и используют большое количество штампов.

Специфика л и т е р а т у р н о - ж а р г о н и з и р у ю щ е г о т и п а заключается в сознательном насаждении сниженной, часто даже безграмотной речи. Стремление к «человеческому языку», проявившееся как реакция на советский официоз СМИ, привело к тому, что в журналистику пришли люди, не имеющие никакой лингвистической подготовки. Опасность этого типа речевой культуры состоит в его восприятии читателями газет и журналов и теле- и радиослушателями как эталона хорошей речи.

Среди малообразованного населения встречается еще один тип речевой культуры, названный лингвистами о б и х о д н ы м, поскольку его носители владеют только навыками обиходной, т. е. разговорной, речи: они не способны производить ни официальную монологическую, ни письменную речь, хотя при этом могут соблюдать все ортологические нормы (не делать ни орфоэпических, ни орфографических, ни пунктуационных ошибок).

ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК И ВНЕЛИТЕРАТУРНЫЕ

РАЗНОВИДНОСТИ НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА

1. Язык как основа национального единства. Функции языка.

2. Формы существования национального языка.

3. Литературный язык, его признаки.

1. Язык как основа национального единства. Функции языка Роль языка в жизни каждого общества огромна, поскольку возникновение и существование человека и его языка неразрывно связаны друг с другом. Разум человека и его потребности в языках, способных наиболее адекватно выразить смысл во всех областях человеческой жизни, привели к тому, что человек пользуется как национальными языками – естественными, существующими с незапамятных времен: русским, английским, японским и др., так и им самим созданными новыми – искусственными.

Искусственные языки сейчас весьма разнообразны, они обслуживают различные сферы жизни, являются международными, поскольку не ограничены национальными рамками. К искусственным языкам относятся, прежде всего, международные языки, созданные на базе естественных национальных языков (эсперанто, волапюк и др.) Кроме того, искусственные языки – это символические языки науки: языки математики, логики, химии и др. Искусственными языками являются и языки программирования, управления базами данных и т. п.

Главное предназначение языка – служить основным средством обмена информацией (т. е. выполнять к о м м у н и к а т и в н у ю ф у н к ц и ю). Мы говорим друг с другом на русском языке, передавая и воспринимая таким образом самую разнообразную информацию.

Вторая важнейшая функция – быть основной формой отражения окружающей человека действительности и самого себя, а также средством получения нового знания о действительности (т. е. выполнять п о з н а в а т е л ьн у ю, или к о г н и т и в н у ю, ф у н к ц и ю).

Таким образом, любой естественный человеческий язык предназначен прежде всего для общения и познания действительности.

Язык выполняет также ряд второстепенных функций.

человека, поскольку помогает ему выразить свой внутренний мир, свои впечатления, ощущения, оценки и т. п. наиболее адекватно, тем более что большинство высказываний на том или ином языке содержат не только логическую, но и эмоциональную информацию.

А к к у м у л я т и в н а я функция состоит в том, что язык служит средством накопления знаний, общественного опыта, истории народа, средством формирования и развития материальной и духовной культуры, национального самосознания.

Ф а т и ч е с к а я (к о н т а к т о у с т а н а в л и в а ю щ а я) – функция создания и поддержания контакта между собеседниками в свободном общении (формулы приветствия при встрече, обмен репликами о погоде и т. п. демонстрируют настроенность на общение, но при этом отличаются стандартностью, поверхностностью).

А п е л л я т и в н а я – функция призыва, побуждения к тем или иным действиям.

М а г и ч е с к а я функция проявляется в особых ситуациях, когда язык используется как средство заклинания, ворожбы, заговоров. Язык в таких случаях наделяется надчеловеческой, «потусторонней» силой.

Э с т е т и ч е с к а я – функция эстетического воздействия на личность с помощью языка (литература, театр, кино) – проявляется в том, что говорящие начинают оценивать звуковую и словесную фактуру текста. Отдельное слово, оборот, фраза могут нравиться или не нравиться. Эстетическое отношение к языку означает, что речь (именно сама речь, а не то, о чем в ней сообщается) может восприниматься как прекрасное или безобразное, т. е. как эстетический объект.

Все эти функции объединяет то, что язык предназначен и существует не для отдельного индивида, а для определенного общества, где этот язык выступает в роли общего кода, с помощью которого люди и способны понимать друг друга.

Сам по себе язык существует вне зависимости от кого-либо, от чьегото сознания и от того, пользуются ли им вообще. Язык может быть даже «мертвым», т. е. таким, на котором не говорят (например, латынь). Форма существования языка весьма условна, абстрактна, поскольку он зафиксирован в словарях, справочниках, в сознании людей, но обнаруживает себя в речи и только через нее выполняет свое коммуникативное назначение.

Важным свойством языка является то, что он относительно стабилен, в нем есть базовая часть, которая почти не подвержена изменениям, и периферия, которая постепенно меняется (преимущественно в лексике). Эта стабильность имеет очень важное значение, потому что язык – это то общее, что связывает людей, является совместным достоянием общества (не случайно условием существования нации считается наличие единого языка или языков). Кроме того, стабильность языка, то, что язык не зависит от конкретных ситуаций общения и значения слов в нем строго определены и зафиксированы словарями, призвана обеспечить взаимопонимание между всеми говорящими (и пишущими) на этом языке.

Все эти свойства языка объясняют, почему любое общество рассматривает язык как значительную ценность, поскольку как языка не существует без общества, так и общества – без языка. Достаточно вспомнить легенду о Вавилонской башне, где людей лишили единого языка и они потеряли свою общность даже при том, что у них была объединяющая цель.

Залогом единства общества язык стал не только как средство общения, но и как средство создания, хранения и накопления информации, что позволяет ощущать и продолжать связь и различных поколений, и людей различных эпох.

Национальный язык как единая развитая система знаков отражает уровень развития народа, передает особенности его культуры (как материальной, так и духовной).

2. Формы существования национального языка Н а ц и о н а л ь н ы й я з ы к – сложное, неоднородное явление, что объясняется неоднородностью самого этноса как общности людей. Национальный язык существует в нескольких формах: диалекты, просторечие, жаргон и литературный язык.

Рассмотрим более подробно особенности каждой из этих форм.

наречие») – разновидность национального языка, которая употребляется лицами, проживающими на определенной территории. Диалекты представляют собой наиболее архаичные и естественные формы языкового существования, сложившиеся как обособленные системы еще в период феодальной раздробленности Руси. Они существуют только в устной форме и служат для обиходно-бытового общения. Диалекты весьма разнообразны с точки зрения произношения, словообразования, грамматики и лексики. Например:

– фонетические особенности: оканье и аканье: хорошо роботай, налей молока – оканье; харашо-та как!, малако сбежало – аканье; цоканьечоканье: Цай будешь пить? Цево надо?; эпентеза (вставка слога или звука) – радиво, павук; протеза (приставление звука к началу слова) – вострый, восень, вутюг; фрикативный [г]–[] (характерен для южнорусских говоров). В речи, соответствующей литературным нормам, звук [г] произносится как взрывной, четкий: город, газета, нога. В южнорусских диалектах этот звук произносится с придыханием (фрикативный): []ород, []азета, но[]а. В современной русской речи такой звук продолжает сохраняться, нарушая тем самым произносительные нормы русской речи.

– грамматические: Р. п. ед. ч. – у жене (вместо у жены), до сестре (вместо к сестре); 3 л. мн. ч. наст. времени – гонють (вместо гонят), идуть (вместо идут) и др.

– лексические: один и тот же предмет или явление в разных говорах может называться по-разному: белка – векша, петух – кочет, гора – сопка, боронить – пахать, изба – хата, ухват – рогач, недавно – надысь. Или же наоборот – одно и то же слово в разных диалектах может называть разные явления и предметы: например, калуга – топь (по-тверски и костромски), полуостров (по-тульски), садок для рыбы (по-архангельски), вид осетра или белуги (по-сибирски).

Русский язык богат диалектами. Начиная с XVIII в. многие русские писатели используют диалектные слова в своих произведениях в художественных целях (при передаче речи персонажей, для создания местного колорита).

Диалекты в настоящее время исчезают в связи с распространением литературного языка благодаря доступности образования и развитию радио, телевидения, печатных СМИ, Интернета. Однако они интересны ученымлингвистам, так как хранят архаические языковые черты, не отраженные в литературном языке.

Помимо территориальных диалектов, существуют социальные диалекты, которые в научной литературе получили название жаргона.

Ж а р г о н – речь социальных или профессиональных групп людей, объединенных общностью интересов, привычек, занятий, социального положения и т. п. (например, жаргон моряков, студентов, спортсменов, воровское арго). Изначально жаргоны – это тайные языки, но сейчас они выполняют скорее эмоционально-экспрессивную функцию (придают речи выразительность и экспрессивность). Для жаргона характерно наличие специфической (нередко экспрессивной) лексики и фразеологии, а также особое использование словообразовательных средств. В отличие от диалекта жаргон не обладает собственными фонетическими и грамматическими особенностями. Лексика появляется на основе литературного языка путем переосмысления, метафоризации, звукового искажения, а также активного освоения иноязычных слов и морфем: видак – видеомагнитофон; шланг – глупый человек;

грины, зеленые и баксы – доллары, валюта; ботаник – умный человек; базарить – говорить; приколоться – пошутить; алконавт – алкоголик и т. д.

Термин «жаргон» является универсальным для обозначения языков тех или иных социальных групп. Кроме него используются также термины «арго», «сленг».

Слово с л е н г (англ. slang) заимствовано из английского языка и служит в Англии и США для именования английского городского жаргона.

Сленг – экспрессивно и эмоционально окрашенная лексика разговорной речи, отклоняющаяся от принятой литературной языковой нормы. В русском языке этим словом принято называть язык молодежи (глюк, понты, выпендриваться, лажа, фуфло, тусовка, колбаситься, фиолетово и т. п.).

Под а р г о понимают язык деклассированных групп общества (преступников), язык воров, бродяг и нищих (в связи с неустойчивостью термина говорят иногда об арго актеров, охотников, музыкантов и т. п.) Исторически арго восходит к речи бродячих торговцев, ремесленников. Поначалу это был язык уличных торговцев, офеней, которые старались замаскировать тайными словами секреты своей деятельности.

К жаргонной лексике примыкают профессионализмы. П р о ф е с с и о н а л и з м а м и называют слова и выражения, используемые в профессиональном жаргоне: порожняк (пустой рейс) у водителей; чайник (неспециалист), поюзать (использовать), зависнуть (временно не работать), мыло (электронная почта) у компьютерщиков и др. Особенности профессиональных жаргонов проявляются не только на лексическом, но и на всех языковых уровнях: фонетическом (квартал у бухгалтеров, компас у моряков), грамматическом – шприцов вместо шприцев у медиков, договора в форме мн. ч.

вместо договоры. Профессионализмы нередко закрепляются в словарях с соответствующими пометами.

Жаргон нередко выступает в роли источника пополнения лексической системы русского языка. Так, шоферский жаргонизм прокол (повреждение баллона автомобиля, авария) вышел за пределы шоферской речи и получил в обиходно-бытовой речи значение «срыв, неудача», фанера (фонограмма) из жаргона музыкантов перешла в разговорно-бытовую речь. Слово сачок получило значение «лодырь, бездельник», то же и глагол сачковать – «отказываться от работы» и др. Отдельные слова и словосочетания в настоящее время не воспринимаются как жаргонные, поскольку они давно и прочно вошли в литературный язык и относятся к разговорным или нейтральным: шпаргалка, настрой, быть в ударе и др.

Компьютер широко внедрился во все сферы нашей жизни, а его пользователи создали свой особый язык, также выходящий за рамки профессионального (словарь компьютерного жаргона): мать грохнулась означает, что сломалась материнская плата; комп завис – компьютер перестал работать;

клава не работает – клавиатура не работает; хомяк не загружается – не появляется домашняя страница (Home page); аркмейл – почта, сжатая архиватором; метр – мегабайт информации; камень – процессор; мозги – память;

цирроз – видеоплата Cirrus Logic и др.

Итак, в лингвистике ХХ в. для обозначения субстандартной лексики существуют три основных термина: сленг, жаргон и арго. Общепринятые различия в их употреблении таковы: сленг обозначает «нестандартную, неформальную лексику всеобщего употребления», а также «специальную лексику подгрупп и субкультур». Под термином «жаргон» понимают слова и выражения, характерные для той или иной профессии, вида занятия или социальной группы. Термин «арго» обозначает особый язык (или особую лексику) криминального мира.

П р о с т о р е ч и е – одна из форм существования национального языка, которая не имеет признаков системной организации и характеризуется набором языковых форм, нарушающих нормы литературного языка. Это речь недостаточно грамотных слоев населения. Низкая степень владения литературным языком не позволяет носителям просторечия осознавать эти формы как неправильные. В отличие от диалекта просторечие не закреплено локально.

Бытовая речь простых, малограмотных людей удачно имитировалась во многих художественных произведениях: в рассказах А. П. Чехова («И ейной харей в мою морду тыкает» («Ванька»)), М. Зощенко («А пес ее разберет – мамаша или папаша» («Гримаса НЭПа»); «Ложи, – говорю, – взад! – А она испужалась. Открыла рот, а во рте зуб блестит. А мне будто попала вожжа под хвост. Все равно, думаю, теперь с ней не гулять» («Аристократка»)) и др.

Просторечные ошибки возникают на всех языковых уровнях: фонетическом, лексическом, грамматическом.

В области фонетики просторечными формами являются: магазин (вместо нормативного – магазин), выбора (выборы), танцовщица (танцовщица), средства (средства), звонит (звонит), сантиметр (сантиметр), километр (километр), колидор (коридор), друшлаг (дуршлаг), интриганТ (интриган), юрисТконсульт (юрисконсульт) и т. д.

Носители просторечия часто употребляют неправильно грамматические формы: оплатите за проезд (вместо нормативного – оплатите проезд), ложи (клади), обождите (подождите), инженера (инженеры), инспектора (инспекторы), мы хочем (мы хотим), мальчуковый (мальчиковый), у ней (у нее), взади (сзади) и т. д.

Помимо искаженных в отношении литературной нормы орфоэпических, грамматических и лексических форм в просторечии выделяют еще несколько групп речевых единиц.

Первая – экспрессивная лексика и фразеология, специально предназначенные для грубого снижения речи. Это так называемые разговорнопросторечные единицы, близкие разговорному языку, которые фиксируются в нормативных словарях с различными пометами. Например, мужик (прост.) – просторечное, жрать (прост.), шарахнуть (прост.), шастать (прост., неодобр.) – неодобрительное, рыло (прост. бран.) – бранное и т. д.

Вторую группу составляют также экспрессивные слова, но их употребление ограничено жесткими этическими запретами. Это так называемая обсценная лексика и фразеология, подвергающиеся в русской культурной традиции запрету (табу) на открытое употребление, особенно в письменной речи. К табуированной лексике относится русский мат, носящий откровенно грубый, вульгарный характер.

Каждый носитель русского языка должен осознавать границы употребления обсценной лексики, особенно мата, помня о том, что использование этой лексики оскорбляет других.

Помимо этического такая лексика находится и под правовым запретом.

Об этом говорится в статье 20.1 Административного кодекса РФ: «Мелкое хулиганство, то есть нарушение общественного порядка, выражающее явное неуважение к обществу, сопровождающееся нецензурной бранью в общественных местах, оскорбительным приставанием к гражданам, а равно уничтожением или повреждением чужого имущества, влечет наложение административного штрафа в размере от пяти до десяти минимальных окладов оплаты труда или административный арест на срок до пятнадцати суток».

Третья группа – так называемое «молодое» просторечие. Под этим понятием исследователи подразумевают лексические новообразования, которые приобрели или приобретают статус общеупотребительных слов и выражений: доставать, прибабахи, вкатить, обалдеть, катить бочку, компостировать мозги и т. д. Такие слова обладают высокой экспрессивностью и оценочностью, но не обязательно носят грубый, оскорбительный характер:

зачастую, мудрить, парень, вкалывать и т. д.

3. Литературный язык, его признаки Образцовым вариантом национального языка, высшей формой его существования является л и т е р а т у р н ы й я з ы к – строго нормированный язык образованных слоев общества; исторически сложившаяся и принимаемая за образец система общеупотребительных языковых элементов, прошедших длительную культурную обработку в текстах (письменных и устных) авторитетных мастеров слова, в устном общении образованных носителей языка.

Литературный язык дает всем людям – носителям русского языка, проживающим на территории России, прекрасную возможность понимать друг друга независимо от места проживания, сферы занятости, возраста, социального положения, уровня образования. Осуществить это позволяет его общепризнанность и общепонятность.

Литературный язык обслуживает важные сферы человеческой деятельности: политику, законодательство, науку, культуру, образование, межнациональное общение, делопроизводство, а также бытовое общение.

Конечно, трудно представить, чтобы законы были сформулированы на жаргоне, а межнациональное общение велось на сленге. Хотя, как уже было отмечено выше, литературный язык пополняется за счет диалектной, просторечной и жаргонной лексики. Однако далеко не все эти слова осваиваются литературным языком. Во-первых, нелитературная лексика приходит в общее употребление, как правило, в измененном виде, утеряв семантическую связь с источником своего возникновения и специфического бытования. Во-вторых, подобная лексика, образно говоря, проходит через «сито», т. е. в языке происходит отбор лексических средств. Этим «ситом» может служить языковой вкус народа, время и другие факторы. Как правило, в языке остаются самые яркие, интересные слова, которые своей эмоциональноэкспрессивной окраской способны украсить язык на определенном этапе его развития. Это объективный процесс, происходящий не только в русском языке, но и во многих развитых языках мира.

Русский литературный язык – явление живое, развивающееся, это не «законсервированный» язык, сухой, напоминающий доклад. За первое десятилетие ХХI в. в связи с общими процессами демократизации жизни и сам язык стал «демократичнее», т. е. раскованнее, свободнее, пополнился его активный словарный состав.

Литературный язык обладает определенными особенностями.

язык окончательно сформировался в XIX в., в пушкинскую эпоху, и в своем составе общеупотребительной лексики остается неизменным, т. е. общепонятным (сравните: «Слово о полку Игореве»: «Не лепо ли ны бяшить, Братия, начатии старыми словесы доброй повести о полку Игореве, о полку Игореве Святославличе…» и А. С. Пушкина: «Люблю тебя, Петра творенье, люблю твой строгий, стройный вид…»).

2. О б я з а т е л ь н о с т ь д л я в с е х н о с и т е л е й я з ы к а. Каждому носителю русского языка для успешной коммуникации в профессиональной и обиходно-бытовой сферах необходимо в достаточной степени владеть литературным языком. На овладение литературным языком, на формирование словарного запаса человека (активного словаря) в значительной мере влияет его начитанность. Однако важно не только количество, но и качество прочитанной литературы.

3. О б р а б о т а н н о с т ь. На эту особенность литературного языка указывал М. Горький в своей статье «Как я учился писать»: «Уместно будет напомнить, что язык создается народом! Деление языка на литературный и народный значит только то, что мы имеем, так сказать, «сырой» язык и обработанный мастерами. Первым, кто прекрасно понял это, был Пушкин, он же первый и показал, как следует пользоваться речевым материалом народа, как надобно обрабатывать его». Роль А. С. Пушкина в процессе формирования русского литературного языка неоспорима.

В. Г. Белинский дал высочайшую оценку великому русскому поэту: «Из русского языка Пушкин сделал чудо». А профессор Московского университета С. П. Шевырев писал: «Пушкин не пренебрегал ни единым словом русским и умел, часто взявши самое простонародное слово из уст черни, оправлять его так в стихе своем, что оно теряло свою грубость. В этом отношении он сходствует с Данте, Шекспиром, с нашим Ломоносовым и Державиным». В процессе «обработки» «сырого материала» и обогащения русского литературного языка принимали участие И. Крылов, Н. Гоголь, Л. Толстой, А. Чехов и многие другие замечательные русские писатели.

4. Н о р м и р о в а н н о с т ь / к о д и ф и ц и р о в а н н о с т ь (т. е. наличие строгих обязательных правил отбора и употребления слов, их форм, грамматических конструкций). Литературный язык нуждается в нормировании, так как он представляет собой открытую, развивающуюся систему, нормы которой постоянно меняются.

Кодификация – это фиксация в разного рода словарях и грамматике тех норм и правил, которые должны соблюдаться при создании текстов (устных и письменных) в различных функциональных сферах общения.

5. Н а л и ч и е у с т н о й и п и с ь м е н н о й ф о р м ы р е а л и з ац и и. Все нелитературные варианты языка – диалекты, просторечие, жаргоны – существуют только в устной форме, они реализуются в процессе устного общения. Письменная форма реализации характерна только для литературного языка. Это значительно расширяет его возможности. Письмо (т. е.

передача звучащей речи графическими знаками) относится к величайшим изобретениям человечества. Наличие письменной формы в языке позволяет передать последующим поколениям весь духовный и материальный опыт, закрепленный в письменных текстах.

6. Н а л и ч и е ф у н к ц и о н а л ь н ы х с т и л е й. В современном русском языке выделяют четыре книжных стиля (официально-деловой, публицистический, научный, литературно-художественный) и один разговорный (разговорно-бытовой). Это дает литературному языку значительные преимущества над нелитературными формами, поскольку он получает широкое использование в различных сферах человеческой деятельности, в деловой, научной, публицистической и художественной литературе, в устной речи.

Итак, литературный язык охватывает все основные сферы общения:

повседневную, научную, официально-деловую, публичную и сферу искусства слова. И во всех этих сферах литературный язык не только обеспечивает взаимопонимание, но и повышает общий уровень культуры, помогает достичь большей эффективности речи путем использования как общелитературных, так и специфических для данной сферы языковых средств. Это находит отражение в разветвленной системе функциональных стилей русского языка, соответствующих основным сферам общения.

Почему же тогда основная форма русского языка называется литературным языком?

Литературный язык не тождественен «языку художественной литературы». Литературный язык охватывает не только сферу искусства слова, но и все остальные, а называется он так потому, что в основе его создания лежит отбор всего лучшего, что есть в языке и что нуждается в сохранении и развитии, т. е. культура языка. Что именно заслуживает культивирования – непростой вопрос. В его решении немаловажную роль играют как собственно лингвистические знания, так и языковой вкус, языковое чутье, которыми среди всех носителей языка в первую очередь обладают литераторы, наиболее требовательно относящиеся к отбору точных, емких и благозвучных слов, выражений и речевых конструкций. Таким образом, в произведениях писателей и поэтов в большей степени находит воплощение эстетическая функция языка, а сами эти произведения становятся своеобразными ориентирами того, каких высот можно достичь с помощью языка. Но для того чтобы литературный язык стал основой общенационального, главным является не сама эстетическая функция, а те основные способы, которые ее обеспечивают, т. е. правильность (нормированность), благодаря которым литературный язык отграничивается от нелитературного.

КОММУНИКАТИВНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ

Понятие речевой коммуникации.

Основные единицы речевого общения.

Общие принципы эффективной речевой коммуникации.

Законы формальной логики в речевой коммуникации.

Коммуникативные барьеры и пути их преодоления.

1. Понятие речевой коммуникации Одной из главных функций языка является коммуникативная функция.

Согласно определению «Лингвистического энциклопедического словаря»:

«К о м м у н и к а ц и я (лат. сommunicatio, communico – делаю общим, связываю, общаюсь) – общение, обмен мнениями, сведениями, идеями и т. д. – специфическая форма взаимодействия людей в процессе их познавательнотрудовой деятельности». Таким образом, термин «коммуникация» и термин «общение» употребляются как синонимы.

Без общения невозможно формирование личности, значительно затруднен любой вид деятельности. Коммуникация в современных условиях является основой успеха каждого человека. 63 % английских, 73 % американских, 85 % японских руководителей выделяют коммуникацию как главное условие достижения успеха своих фирм, причем сами руководители тратят на нее от 50 до 90 % своего времени.

Главная цель любого общения – обмен информацией различного рода, ее осознание и понимание. Кроме того, в процессе контакта осуществляются взаимовлияние, сопереживание. Общение помогает организовать совместную работу, достичь намеченных результатов. Общение всегда направлено на выполнение определенной коммуникативной задачи, социально либо личностно значимой. Выделяется несколько основных функций коммуникации: информативная, волюнтативная (призывно-побудительная), интерактивная (диалогическая), перцептивная (установление взаимопонимания), экспрессивная (возбуждение эмоциональных переживаний).

Средства передачи информации в общении делятся на вербальные и невербальные. Вербальные осуществляются с помощью слов – языка (речи), невербальные – с помощью знаков и символов: жестов, мимики, позы, взгляда, расстояния.

Общение между людьми в основном происходит при помощи речи. Из всех видов деятельности речевая деятельность человека является не только самой распространенной, но и самой сложной. Без речевой коммуникации невозможна никакая другая деятельность: она формирует основу любой деятельности (производственной, коммерческой, финансовой, научной, управленческой и др.). Овладение искусством коммуникации необходимо для каждого человека независимо от того, каким видом деятельности он занимается или будет заниматься.

Исходя из вышесказанного, можно дать следующее определение понятия р е ч е в а я к о м м у н и к а ц и я (р е ч е в о е о б щ е н и е). Это мотивированный живой процесс взаимодействия между участниками коммуникации с помощью речи, который направлен на реализацию конкретной жизненной целеустановки, протекает на основе обратной связи в конкретных видах речевой деятельности. Она органически включается во все другие виды деятельности – трудовую, общественную, познавательную и т. п.

2. Основные единицы речевого общения Речевая деятельность состоит из нескольких последовательных фаз:

ориентировки, планирования реализации, контроля или реагирования. Началом речевого высказывания служит стечение обстоятельств, побуждающих человека к действию: приветствие, ответ на вопрос, необходимость ответить на звонок по телефону. Указанные обстоятельства диктуют правила ведения разговора и определяют формы его выражения. Например, на приеме у доктора, на зачете, в разговоре с другом или руководителем используются разные конструкции и модели речевого поведения.

В реализации речевого действия выделяют следующие этапы:

подготовка (осознание целей, мотивов, потребностей, прогноз результатов);

структурирование высказывания (выбор слов и их оформление);

переход к внешней речи.

которых проходит общение; это контекст высказывания, то, что помогает его понять. Представляет собой определенный набор ситуативных признаков, которые можно свести к следующим компонентам: к т о (автор, говорящий) – к о м у (адресат, собеседник, слушающий) – о ч е м (тема, предмет речи) – когда, в каком состоянии, настроении и т. п.).

Речевая ситуация во многом влияет на соединение мысли и языковых средств, помогает понять не только основной, но и дополнительные смыслы сообщения.

Коммуникативная ситуация позволяет также правильно истолковать цель высказывания: угроза, просьба, совет, рекомендация. Она способствует установлению причинных связей высказывания с другими событиями, т. е.

наряду с прямым смыслом высказывание может обладать прагматическим значением, обусловленным речевой ситуацией. Например, высказывание здесь жарко в зависимости от ситуации может интерпретироваться как:

1) просьба открыть дверь;

2) предложение снять верхнюю одежду;

3) констатация того факта, что обстановка в зале накалилась.

Фраза мне нездоровится может означать:

1) я не хочу с вами разговаривать;

2) вызовите врача;

3) я не буду выполнять эту работу;

4) оставьте меня в покое.

В развернутом виде в описание коммуникативной ситуации включаются следующие компоненты:

участники общения;

Необходимо отметить, что не все исследователи признают предмет и цели общения компонентами коммуникативной ситуации и либо относят их к речевому событию или к речевому взаимодействию, либо вовсе не учитывают.

Помимо адресата (получателя информации) и адресанта (отправителя информации) в число у ч а с т н и к о в о б щ е н и я могут входить наблюдатели или слушатели, присутствие которых накладывает свой отпечаток на речь.

В зависимости от речевых характеристик выделяют следующие психологические типы коммуникантов:

– Доминантный тип – стремится завладеть ситуацией, не любит, чтобы его перебивали, говорит громко. В разговоре с ним не рекомендуется перехватывать инициативу, перебивать. Дождавшись паузы, необходимо четко и быстро сформулировать свои вопросы.

– Мобильный собеседник – легко входит в разговор, не испытывает трудностей. Говорит много, перескакивая с темы на тему. Поэтому его необходимо возвращать к теме разговора, не допускать отступлений.

– Ригидный собеседник – испытывает трудности при вступлении в общение. Но когда этот первый сложный для него этап пройден, четко формулирует свои мысли. Такого собеседника необходимо вначале разговорить, побеседовать с ним на отвлеченную тему, а потом перейти к сути беседы.

– Интровертный собеседник – не стремится владеть инициативой, скромен, резкие фразы выводят его из колеи, присутствие посторонних сковывает. Его следует поддерживать, не перебивать, выказывая уважение и понимание.

М е с т о о б щ е н и я определяет жанр речи и выбор речевых средств.

Инженер, пишущий инструкцию к сборке станка, будет использовать в речи полные предложения, специальные термины: «Рекомендуется прикрепить деталь № 2502 к спинке, используя четыре винта 1/4 на 2 и ключ № 18 для затягивания». Тот же инженер, работающий в цехе над отладкой этого станка, не задумываясь, посоветует «эту пимпочку пришпандорить вон к той штуковине», и все его поймут.

В речевом взаимодействии играет роль в р е м я о б щ е н и я, точнее, совпадение или несовпадение момента передачи и получения информации.

Сравните, например, общение в чате и с помощью обычных писем. В первом случае реплики следуют одна за другой почти как в обычном разговоре и собеседникам не нужно долго объяснять, что было ранее; сообщения коротки, подразумевают возможность немедленного комментария к непонятным местам. Во втором же случае временная дистанция от отправки письма до его получения достаточно велика, поэтому во избежание непонимания изложение здесь более подробно, часты отсылки к предыдущим письмам, возврат к ранее описанным событиям.

Совпадение и различие взглядов на п р е д м е т о б щ е н и я будет или стимулировать общение, или препятствовать ему. То, насколько предмет общения интересен обоим говорящим, насколько они оба с ним знакомы, значительно влияет на выбор слов, манеру изложения. Системный администратор говорит о компьютерах не так, как начинающий пользователь, а разговор родителей с детьми-подростками о целесообразности поездки на дачу в выходные строится иначе, чем диалог подростков о том, не провести ли на той же самой даче классную вечеринку.

Накладывают отпечаток на нашу речь и ц е л и о б щ е н и я: интеллектуальные, эмоциональные, контактоустанавливающие и др. В речевом общении обычно различают два вида целей: п р я м ы е, ближайшие, непосредственно выражаемые говорящим, и к о с в е н н ы е, более отдаленные, долговременные, нередко воспринимаемые как целевой подтекст. Так, поддержание разговора часто служит долговременной цели установления добрых отношений, но может быть и формально вежливым. Критическое высказывание может иметь ближайшую цель – уточнить информацию, а также цель отдаленную – показать уровень своих интеллектуальных способностей, утвердить свое мнение, подчеркнуть свое «я».

Речевая ситуация, как было отмечено выше, диктует выбор речевых средств, определяет то, каким будет речевое событие, т. е. р е ч е в о е с об ы т и е – это выражение мысли с помощью языковых средств в контексте речевой ситуации и восприятие этой же мысли.

Контекст – это совокупность различных условий, при которых осуществляется общение. Общий контекст складывается из скрытого и явного.

Явный подлежит наблюдению. В скрытый входят цели, мотивы, характеристики общения. Кроме контекста существует подтекст, неявный смысл речи, осознаваемый в контексте общения. Выделяют три вида подтекста: действительный (был и был воспринят), мнимый (не было, но был приписан), скрытый (был, но его не заметили).

Существует и иное определение речевого события: это «протекающий в контексте речевой ситуации дискурс» (Введенская Л. А., Павлова Л. Г., Кашаева Е. Ю. Русский язык и культура речи. Ростов н/Д, 2009. С. 165).

Д и с к у р с о м (от франц. discours – речь) называют связный текст в совокупности с экстралингвистическими – прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами; текст, взятый в событийном аспекте.

Дискурс – это различные виды речевой практики: бытовой диалог, интервью, лекция, беседа, переговоры и др., т. е. речь, «погруженная в жизнь».

Дискурс включает паралингвистическое сопровождение речи (мимику, жесты) (Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 136).

Таким образом, речевое событие включает в себя два компонента: дискурс (словесная речь и то, что ее сопровождает) и речевую ситуацию (обстановку, в которой происходит речевое общение, включая самих участников).

Для отправителя и для получателя информации речевое событие проявляется по-разному: со стороны адресанта оно заключается в говорении (отправлении акустических сигналов в виде языковых знаков) либо письме (кодировании речевых сигналов с помощью графических символов). Речевое событие со стороны адресата – это слушание (восприятие речевых акустических сигналов и их понимание) либо чтение (декодирование графических знаков и их понимание).

Речевое событие создается с целью обеспечить речевое взаимодействие. Р е ч е в ы м в з а и м о д е й с т в и е м называется процесс установления и поддержания целенаправленного прямого или опосредованного контакта между людьми посредством речи.

Важнейшим структурным компонентом речевого взаимодействия является обратная связь. Обратная связь – показатель эффективности общения, достижения нужного результата. Обратная связь может передаваться мимикой, жестами, взглядом, комплиментами.

Реакция слушателя на высказывание говорящего составляет основу общения, ее отсутствие приводит к разрушению коммуникации: не получая реакции на заданный вопрос, человек чувствует себя задетым и обычно либо добивается ответа, либо прекращает разговор. Более того, явно выраженный интерес слушающего к говорящему создает тот положительный фон, на котором происходит устное общение. При отсутствии такого интереса общение становится тягостным и прерывается.

3. Общие принципы эффективной речевой коммуникации Будучи актом коммуникации, речь всегда обращена к кому-либо. Модель речевой коммуникации предполагает наличие трех компонентов: адресанта – сообщения – адресата. Адресат и адресант называются коммуникантами. Для коммуникантов очень важны следующие качества:

эмпатия – умение видеть мир глазами других людей, понимать другого человека;

доброжелательность – способность сочувствовать, показывать свое доброжелательное отношение, уважение и симпатию к другим людям;

умение понимать собеседника даже тогда, когда не одобряешь его поступок;

готовность поддержать другого человека;

аутентичность – умение быть естественным, не скрываясь за масками и ролями, способность быть самим собой;

конкретность, отказ от общих рассуждений, умение говорить о конкретных переживаниях, готовность однозначно отвечать на вопросы;

инициативность – склонность к активной деятельной позиции, а также способность по собственной инициативе устанавливать контакты;

непосредственность – умение говорить и действовать напрямую;

открытость – готовность открыть другим свой внутренний мир, твердая убежденность в том, что открытость способствует установлению прочных отношений с окружающими;

принятие чувства – готовность принять эмоциональные переживания со стороны партнера;

готовность в случае несходства мнений пойти на противостояние, но не с целью запугивания, а с надеждой установить честные отношения.

Перечисленные качества составляют основу коммуникативного кодекса, важнейшими критериями которого являются критерий истинности (верность действительности) и критерий искренности (верность себе). Они способствуют созданию между участниками общения атмосферы открытости и доверия, что дает возможность установить контакты и взаимопонимание, более точно передать информацию и избежать конфликтов, т. е. обеспечить эффективное речевое общение.

которое позволяет говорящему достичь поставленной цели и сохранить коммуникативное равновесие (баланс отношений с собеседником), т. е.

остаться с ним в нормальных отношениях, не поссориться.

Чтобы упростить задачи коммуникантов, были созданы общие правила, обеспечивающие успех общения. Важнейшими среди них являются два принципа, сформулированные американскими лингвистами второй половины XX в. Они носят свои названия по именам основоположников – принцип кооперации Г. Грайса и принцип вежливости Дж. Лича.

П р и н ц и п к о о п е р а ц и и Г. Грайса указывает на необходимость для собеседников относиться к общению как к сотрудничеству, вносить в него добросовестный вклад. Он заставляет нас задуматься не только над тем, что нам говорят, но и над тем, как и, главное, зачем нам это говорят, т. е.

помогает разглядеть коммуникативную цель собеседника.

Принцип кооперации состоит из нескольких максим (правил).

1. Максима количества (полноты информации): ваш информационный вклад в разговор должен быть не большим и не меньшим, чем требуется.

2. Максима качества: старайтесь сделать ваш вклад в разговор правдивым. Не говорите того, что вы считаете ложным. Не говорите того, для чего у вас недостаточно свидетельств.

3. Максима релевантности (соответствия, уместности): говорите то, что имеет отношение к теме разговора, будьте последовательны, не отклоняйтесь от темы.

4. Максима манеры (способа выражения): выражайтесь ясно, говорите коротко и упорядоченно, избегайте двусмысленности и неопределенности.

1. Максима такта: уважайте границы личной сферы собеседника; не затрагивайте тем, потенциально опасных для собеседника (частная жизнь, религия, зарплата и т. п.). Из возможных способов выражения побуждения выбирайте тот, в котором подчеркивается выгода для собеседника: сформулируйте побуждение не как команду, а как совет.

2. Максима великодушия: из возможных способов выражения выбирайте тот, в котором минимизируется ваша личная выгода. Не обременяйте собеседника, не вынуждайте его связывать себя обещаниями, клятвами, не требуйте извинений и покаяний.

3. Максима одобрения: больше хвалите партнера по общению, будьте позитивны в своей оценке собеседника, других людей, мира. Однако будьте и сдержанны в оценочных суждениях: если ваша оценка (положительная и отрицательная) того или иного предмета не совпадает с оценкой собеседника, это создает трудности в коммуникации.

4. Максима скромности: меньше хвалите себя, тактично отказывайтесь от похвал в свой адрес. Ваши высказывания должны содержать объективную – не завышенную, но и ни в коем случае не заниженную – самооценку. Не будьте высокомерны.

5. Максима согласия: выражайте согласие с собеседником, минимизируйте несогласие. Не вставайте в оппозицию к собеседнику без веских оснований. Умейте отказаться от конфликта в пользу решения более серьезной задачи – сохранения коммуникации.

6. Максима симпатии: выражайте симпатию, доброжелательность к собеседнику, минимизируйте антипатию. Не будьте неблагожелательны, не будьте безучастны.

Принцип кооперации и принцип вежливости взаимодействуют.

Например, объясняя парикмахеру, как вас постричь, вы достигаете успеха, соблюдая (вольно или невольно) указанные правила: в соответствии с правилами количества и способа выражения высказываете свои пожелания, при этом, согласно принципу вежливости, оставляя мастеру возможность высказать собственное мнение, ощутить свою значимость. Если вы будете слишком многословны или чересчур расплывчаты и неопределенны в своих пожеланиях, либо, наоборот, чрезмерно ультимативны, вряд ли можно рассчитывать на точное выполнение ваших требований и/или хороший контакт с собеседником. А в данной коммуникативной ситуации и то и другое необходимо для достижения конечной цели общения – хорошей прически.

Иногда принцип кооперации и принцип вежливости могут конфликтовать. В той же коммуникативной ситуации в парикмахерской, формулируя свои представления о новой прическе в форме вопросов Можно ли сделать так-то и так-то? А что, если..?, вы следуете правилам, составляющим принцип вежливости. Но если в этих высказываниях выражаются уже принятые вами, совершенно определенные решения, то вопросительная форма нарушает правило количества информации. Мастер принимает за сомнения или просьбу о совете то, что фактически является уже информацией к исполнению.

Сравним также два способа отдать распоряжение подчиненному:

1. Мне бы хотелось, чтобы вы сделали так; 2. Нужно, чтобы вы сделали так. Первая фраза нарушает правило количества. Требуемое представляется как личное желание говорящего, а не как «производственная необходимость». Второе высказывание построено правильно: оно понимается именно как распоряжение.

Другие принципы общения: принцип равной безопасности (непричинение психологического или иного ущерба собеседнику, недопустимость оскорблений, унижения, грубости, насмешливого тона и т. п.); принцип децентрической направленности (непричинение ущерба делу; главенство интересов дела, а не собственных); принцип адекватности воспринятого сказанному (непричинение ущерба сказанному путем намеренного искажения смысла высказывания или позиции оппонента).

4. Законы формальной логики в речевой коммуникации В общении собеседники должны понимать друг друга. Это условие обеспечивается тем фактом, что все люди на планете имеют одинаковый логический строй мышления, который поддерживается законами логики. Открытые еще 2,5 тысячи лет назад, они по-прежнему играют основную роль в процессе взаимопонимания говорящих.

Формальная логика является наукой о правильном мышлении. Она изучает формы мышления, выявляя структуру, общую для различных по содержанию мыслей. Формальная логика изучает законы, обусловливающие логическую правильность мышления, без соблюдения которой нельзя прийти к результатам, соответствующим действительности, познать истину. Мышление, не подчиняющееся требованиям формальной логики, не способно правильно отражать действительность.

Под логическим законом принято понимать существенную связь между мыслями в процессе рассуждения. Формально-логические законы существуют независимо от воли и желания отдельного человека в тот или иной период его развития. Логический строй аналогичен для носителей разных языков. Какие бы ошибки с точки зрения логики ни допускали собеседники, можно всегда показать, что любая из них сводится в конечном счете к нарушению требований основных логических законов: закона тождества, закона противоречия, закона исключенного третьего и закона достаточного основания.

Согласно з а к о н у т о ж д е с т в а каждая мысль в процессе рассуждения должна иметь одно и то же определение, устойчивое содержание (т. е.

тождественна сама себе). Закон тождества гарантирует определенность, четкость, ясность мысли, поскольку предметы сохраняют свою качественную определенность, относительную устойчивость, и это отражается в мышлении. Нельзя отождествлять различные мысли и различать тождественные, иначе это приведет к с о ф и з м у – ошибочному утверждению, логической уловке, умышленно выдаваемой за истину.

Например: А. С. Пушкин закончил лицей. Лицей ранее назывался ПТУ.

А. С. Пушкин закончил ПТУ.

Слова «лицей» и «ПТУ» имеют различный смысл, но в софизме они приобретают одинаковое значение, нарушая закон тождества.

На первый взгляд содержащееся в законе тождества требование представляется предельно простым. В самом деле, надо лишь проявлять минимальную строгость, не смешивая различные (пусть даже и близкие) мысли, отграничивая их друг от друга с достаточной степенью четкости. Однако по ряду причин эта простота является обманчивой. К таким причинам, прежде всего, относится большой слой явлений языка и речи. Ведь в любом разговоре мы имеем дело не с «чистой» мыслью, а с единством ее содержания и словесной формы. Между тем хорошо известно, что внешне одинаковые словесные конструкции могут иметь разное содержание, и наоборот, одна и та же мысль может быть выражена по-разному. Первое явление называется омонимией, второе – синонимией. Омонимия делает возможным неправомерное отождествление объективно различного, синонимия – ошибочное различение тождественного.

Логические ошибки, нарушающие закон тождества, делятся на три основных вида: ошибки эквивокации, ошибки логомахии и ошибки амфиболии.

Ошибка э к в и в о к а ц и и заключается в том, что собеседник несколько раз использует многозначное слово то в одном, то в другом значении, считая, что использует его однозначно. Так, если собеседник в одном месте употребил слово «мир» в смысле «вселенная», а в другом месте использовал это слово в значении «спокойствие, отсутствие раздоров и войн», то здесь явная ошибка, относимая к логической эквивокации.

Ошибка л о г о м а х и и (спор о словах). Это тот случай, когда спорить бессмысленно, если не уточнить значение употребляемых слов.

Ошибка а м ф и б о л и и проявляется тогда, когда собеседник высказывает многозначное суждение чаще всего непреднамеренно, не замечая этой многозначности, например: «Все члены генеральной дирекции переизбраны».

Здесь непонятно, полностью ли обновлен состав генеральной дирекции или полностью сохранен в прежнем составе.

В тех случаях, когда собеседник увлекается темой разговора, он может совершить ошибку амфиболии, которая нередко создает комический эффект:

«Другой наш фермер широко применяет разовые опоросы. Он уже покрыл 145 разовых свиноматок, что дало в итоге около 1200 поросят. В следующем году он надеется покрыть еще больше».

На преднамеренной амфиболии построены некоторые софизмы. В учебниках логики чаще всего приводится такой пример: «Тот, кто не потерял рога, имеет их. Ты не потерял рога, значит, имеешь их». Суждение «ты не потерял рога» можно понимать двояко: «имел и не потерял» и «не имел и не потерял». Именно эта многозначность суждения «ты не потерял рога» и привела к логическому казусу, хотя внешняя видимость правильного рассуждения налицо.

З а к о н п р о т и в о р е ч и я сформулирован следующим образом: две противоположные мысли об одном и том же предмете, взятом в одно и то же время, в одном и том же отношении, не могут быть одновременно истинными. Согласно этому закону не могут быть одновременно истинными два высказывания, одно из которых что-либо утверждает, а другое отрицает то же самое. Например: По результатам соревнований в прыжках с шестом в высоту самых высоких показателей добился С. Бубка. Не менее высокие результаты оказались у легкоатлетов из другого спортивного общества.

В основе закона противоречия лежит качественная определенность вещей и явлений, относительная устойчивость их свойств. Отражая эту сторону действительности, закон противоречия требует, чтобы в процессе разговора мы не допускали противоречивых утверждений. Если, например, предмет имеет определенное свойство, то в суждениях об этом предмете мы обязаны утверждать это свойство, а не отрицать его и не приписывать данному предмету того, чего у него нет.

Закон противоречия обычно используется в доказательствах: если установлено, что одно из противоположных суждений истинно, то отсюда вытекает, что другое суждение ложно. Уличение говорящего в противоречивости является сильнейшим аргументом против его утверждений.

Надо помнить о том, что закон противоречия не действует, если мы что-либо утверждаем и то же самое отрицаем относительно одного и того же предмета, но рассматриваемого в разное время и в разном отношении.

Возьмем для иллюстрации первый случай, когда говорящий утверждает, что «дождь благоприятен для сельского хозяйства», а в другой раз этот же человек высказывает противоположную мысль: «Дождь не благоприятен для сельского хозяйства». И то, и другое высказывание может быть истинно.

В первом случае имеется в виду весна, во втором – осень.

В качестве примера второго случая возьмем ситуацию, когда о сотруднике Петрове можно сказать, что он хорошо знает английский язык, так как его знания удовлетворяют требованиям вуза. Однако этих знаний недостаточно для его работы в качестве переводчика. В этом случае можно утверждать: «Петров плохо знает английский язык». В этих суждениях знание Петровым английского языка рассматривается с точки зрения разных требований, т. е. один и тот же сотрудник, если его рассматривать в разных отношениях, дает основание для противоположных, но одинаково истинных оценок.

Согласно з а к о н у и с к л ю ч е н н о г о т р е т ь е г о из двух противоречащих суждений одно должно быть истинным, другое ложным, а третьего не дано. Например, если истинно суждение «Наша фирма является конкурентоспособной», то суждение «Наша фирма не является конкурентоспособной» ложно.

Другие примеры суждений, раскрывающие суть закона исключения третьего: «В коробке два вида шаров: белые и черные. Вынуть из нее можно либо белый, либо черный, а третьего не дано». «Какова вероятность того, что вы встретите на улице динозавра? 50/50: либо встречу, либо нет».

Говоря о законе исключенного третьего, нужно помнить, что он справедлив только для двузначной логики. Закон исключенного третьего не применяется: к категориям хорошо/плохо, горячо/холодно; когда субъект по объему шире, чем предикат (например, «человек вообще – женщина»); к внутренне противоречивой структуре (парадоксы, антиномии).

При разрешении логических парадоксов нельзя смешивать логические уровни, уровни языка. Возьмем известный парадокс «лжеца»: «Один критянин сказал, что все критяне лжецы». Если он сказал правду, то он солгал (т. е. не все критяне лжецы, раз он сказал правду, ведь он тоже критянин, но не лжет), если он солгал, то он сказал правду (тогда действительно все критяне могут быть лжецами, а могут и не все). Данная ситуация возникла из-за смешения логических уровней (элемент множества не должен высказываться обо всем множестве): критянин, будучи элементом множества «все критяне», не должен высказываться обо всем множестве (обо всех критянах).

Смысл закона исключенного третьего состоит в том, что он требует соблюдения последовательности в изложении фактов и не допускает противоречий в высказываниях. Такой закон формулирует важное требование: нельзя уклоняться от признания истинным одного из двух противоречащих друг другу суждений и искать нечто третье между ними. Если одно из них признано истинным, то другое необходимо признать ложным, а не искать третье, несуществующее суждение, так как третьего не дано.

Важность соблюдения закона исключенного третьего состоит также и в том, что он требует ясных, определенных ответов, указывая на невозможность искать нечто среднее между утверждением чего-либо и отрицанием того же самого.

Требование доказательности мышления, обоснованности суждений выражает з а к о н д о с т а т о ч н о г о о с н о в а н и я, который сформулирован следующим образом: любая мысль должна быть обоснована другими мыслями, истинность которых доказана ранее.

Во всех случаях, когда мы утверждаем что-либо или убеждаем в чемлибо, мы всегда должны доказывать наши суждения, приводить достаточные основания, подтверждающие истинность наших высказываний. Фиксируя внимание на высказываниях, обосновывающих истинность выдвигаемых положений, этот закон помогает отделить истинное от ложного и прийти к верному выводу.

Таким образом, законы логики обусловливают тематическое единство речи, непротиворечивость, последовательность ее композиции, четкость, ясность и обоснованность изложения, они в конечном счете и создают тот эффект, который называется побудительной силой слова.

5. Коммуникативные барьеры и пути их преодоления В процессе общения нередко возникают затруднения, непонимание, которые могут привести к коммуникативной неудаче.

общения своей коммуникативной цели, выражающееся в непонимании или неполном понимании адресатом речевого произведения. Причиной коммуникативной неудачи могут стать так называемые коммуникативные барьеры.

К о м м у н и к а т и в н ы е б а р ь е р ы – это типичные трудности, возникающие в общении людей в связи с действием тех или иных объективных или субъективных причин и препятствующие успешной коммуникации. Барьеры могут быть культурными, социальными, психологическими, ролевыми и т. п.

В процессе общения возможно возникновение по крайней мере трех коммуникативных барьеров (психологических), к которым относятся «авторитет», «избегание», «непонимание», и их различных модификаций:

Первые два обеспечивают защиту от источника информации, последний – защиту от самого сообщения.

Барьер «а в т о р и т е т ». Разделив всех людей на авторитетных и неавторитетных, человек доверяет только первым и отказывает в доверии другим. Таким образом, доверие и недоверие как бы персонифицируются и зависят не от особенностей передаваемой информации, а от того, кто говорит.

Например, пожилые люди слабо прислушиваются к советам молодых. Наделение человека авторитетом зависит от следующих факторов:

• социального положения (статуса), от принадлежности к реальной «авторитетной» группе;



Pages:     || 2 | 3 | 4 |


Похожие работы:

«Негосударственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Институт государственного администрирования Утверждаю Проректор по учебной работе Н.Д.Бережнова __ 2013г. Рабочая программа учебной дисциплины Маркетинг (Наименование дисциплины) 080200.62 Менеджмент (Направление подготовки) Бакалавриат (уровень подготовки) Экономика и управление Факультет Экономики и мировой экономики Кафедра разработчик Трудоемкость дисциплины Очная Вид учебной деятельности Заочная форма форма...»

«Лицей информационных технологий Мартин Дрейер C# для школьников УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ Книга выпускается при поддержке компании Microsoft www.microsoft.ru www.dreamspark.ru Интернет-Университет БИНОМ. Информационных Технологий Лаборатория знаний www.intuit.ru www.lbz.ru Москва 2010 УДК 004.438.045C#(075.3) ББК 32.973.26-018.1C#.я721-1 Д73 Дрейер М. Д73 C# для школьников: Учебное пособие / М. Дрейер. Перевод с англ. под ред. В. Биллига— М.: Интернет-Университет Информационных Технологий; БИНОМ....»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ, МОЛОДЕЖИ И СПОРТА УКРАИНЫ НАЦИОНАЛЬНАЯ МЕТАЛЛУРГИЧЕСКАЯ АКАДЕМИЯ УКРАИНЫ МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ по выполнению курсовой работы Определение типа и параметров термической (структурной) обработки сплава Fe+.%С по дисциплине Теоретические основы технологических процессов термической обработки металлов для студентов направления 6.050401 - металлургия УТВЕРЖДЕНО на заседании Ученого совета академии Протокол №15 от 27.12.2011 Днепропетровск НМетАУ 2 УДК 621.78.012(07)...»

«Пояснительная записка. Данная рабочая программа разработана на основе авторской программы Музыка (Программы для общеобразовательных учреждений: Музыка: 1- 4 кл, 5-7 кл., Искусство- 8-9 кл./ Е.Д. Крицкая, Г.П. Сергеева, Т.С. Шмагина – Москва: “Просвещение”, 2010 год). Программа Музыка для основной школы (в данном издании 5 – 7 классов) имеет гриф Допущено Министерством образования и науки Российской Федерации. Исходными документами для составления данной рабочей программы являются: Базисный...»

«СОДЕРЖАНИЕ РАЗДЕЛ 1. АНАЛИТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 3 1. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ 3 1.1. Организационно-правовое обеспечение образовательной 3 деятельности 1.2. Система управления университетом 6 1.3. Система управления качеством образования 13 2. ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ 25 2.1. Структура подготовки обучающихся 25 2.1.1. Довузовская подготовка 25 2.1.2. Высшее образование 28 2.1.3. Среднее профессиональное образование 2.1.4. Подготовка кадров высшей квалификации 2.1.5. Профессиональная переподготовка и...»

«МИНИСТЕРСТВО ТРАНСПОРТА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНОГО ТРАНСПОРТА ИРКУТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ПУТЕЙ СООБЩЕНИЯ Забайкальский институт железнодорожного транспорта ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ПОВЫШЕНИЯ КАЧЕСТВА ОБУЧЕНИЯ В ВУЗЕ Межвузовский сборник научно-методических трудов Чита 2010 МИНИСТЕРСТВО ТРАНСПОРТА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНОГО ТРАНСПОРТА ИРКУТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ПУТЕЙ СООБЩЕНИЯ Забайкальский институт...»

«Московский государственный университет экономики, статистики и информатики (МЭСИ). Тверской филиал (ТФМЭСИ). Кафедра бухгалтерского анализа аудита Контрольная работа Для студентов заочной формы обучения По дисциплине Анализ финансовой отчетности (методические указания) Рассмотрено Подготовлены на заседании К.э.н.,с.н.с. кафедры БУАиА Писаревым С. Л. 2009г. Протокол № Тверь 2009 1 1. Общие положения Контрольная работа по дисциплине Анализ финансовой отчетности является одной из форм итогового...»

«Министерство образования Республики Беларусь Учреждение образования Могилевский государственный университет им. А.А. Кулешова Демидова И.А., Полякова Л.Г. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПОДГОТОВКЕ, НАПИСАНИЮ И ЗАЩИТЕ КОНТРОЛЬНЫХ, КУРСОВЫХ И ДИПЛОМНЫХ РАБОТ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ ПРАВОВЕДЕНИЕ Могилев 2012 ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ..3 1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ..4 1.1 Контрольная работа.. 4 1.2 Курсовая работа..5 1.3 Дипломная работа.. 6 2. ТРЕБОВАНИЯ К СОДЕРЖАНИЮ И ОФОРМЛЕНИЮ КОНТРОЛЬНЫХ РАБОТ.. 2.1 Структура...»

«1 2 Содержание стр. 4 Пояснительная записка 1. Основное содержание дисциплины 2. 6 Требования к условиям организации и 3. 19 реализации образовательного процесса Контроль планируемого результата обучения 4. 20 Литература 5. 23 Методические указания 6. 24 Контрольные задания 7. 26 1. Пояснительная записка Рабочая учебная программа по специальной дисциплине Основы автоматики и КИП составлена на основе Государственного общеобязательного стандарта технического и профессионального образования по...»

«В. Р. Полищук СУДЬБА ПРОФЕССОРА И. Я. БАШИЛОВА Иван Яковлевич Башилов родился 24 января (5 февраля) 1892 г. в г. Кашине Тверской губернии. Он был старшим сыном в семье бухгалтера уездного казначейства, в которой, кроме него, было еще трое детей. Скромный достаток семьи не позволял оплачивать его обучение в Тверской гимназии, в которую Иван Яковлевич поступил в 1903 г. Поэтому с самого начала ученья, с 12 лет, подросток, живущий вдали от родных, в губернском городе, был вынужден искать...»

«УТВЕРЖДАЮ Ректор СПбГУ ИТМО В.Н.Васильев ПОЛОЖЕНИЕ о выпускных квалификационных работах бакалавра, дипломированного специалиста, магистра в системе многоступенчатого образования в СПбГУ ИТМО I. Общие положения 1.1. Настоящее Положение определяет требования к содержанию, структуре, объему и проведению выпускных квалификационных работ (ВКР), выполняемых выпускниками университета, на основе Положения об итоговой государственной аттестации выпускников высших учебных заведений, утвержденного...»

«Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Московская академия рынка труда и информационных технологий Дворец Н.Н. ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ФИНАНСОВОГО ОЗДОРОВЛЕНИЯ ПРЕДПРИЯТИЯ Учебно-методическое пособие Москва Издательство МАРТИТ 2010 1 УДК 330.1 ББК 65.01 Д-24 Дворец Н.Н., Теория и практика финансового оздоровления предприятия: Учебно-методическое пособие. М.: Изд-во МАРТИТ, 2010. 101 с. В пособии рассмотрены следующие темы: правовое содержание процедур...»

«Министерство образования и науки, молодежи и спорта Украины Севастопольский национальный технический университет МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ к выполнению домашней контрольной работы по дисциплине Цены и ценообразование для студентов направления 6.030504 Экономика предприятия всех форм обучения Севастополь 2013 Create PDF files without this message by purchasing novaPDF printer (http://www.novapdf.com) 2 УДК 33 Методические указания к выполнению домашней контрольной работы по дисциплине Цены и...»

«СПОРТИВНАЯ ФЕДЕРАЦИЯ СКАЛОЛАЗАНИЯ САНКТПЕТЕРБУРГА  СЕМИНАР СУДЕЙ  ПОСТАНОВЩИКОВ ТРАСС  (37 января 2011 г., г. СанктПетербург, руководитель – Кауров И.В.  постановщик международной категории, мастер спорта)    МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ УЧАСТНИКОВ СЕМИНАРА  (данные рекомендации написаны на основе методических рекомендаций  международных курсов постановщиков трасс IFSC 2007 г. под руководством  Jacky Godoffe и Simon Wandeler, а также собственного опыта постановки ...»

«УДК 37:001.895 А.З. Алмаева СОВРЕМЕННЫЕ ИННОВАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В СФЕРЕ ОБРАЗОВАНИЯ Алмаева А.З. [email protected] МБОУ Гимназия №54 Республика Татарстан. г. Набережные Челны Перешагнув двадцатое столетье, В век двадцать первый смело я вошла. В любое время для меня, заметьте, Есть вечные, великие дела. Учитель я, и в этом моя сила. Пускай нелегок хлеб насущный мой, Но от того, ЧЕМУ Я НАУЧИЛА, Зависит ход истории самой. Светлана Попова Аннотация. Электронные образовательные ресурсы и...»

«Министерство образования и науки Российской Федерации ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ СИСТЕМ УПРАВЛЕНИЯ И РАДИОЭЛЕКТРОНИКИ (ТУСУР) А. А. Изюмов, В. П. Коцубинский КОМПЬЮТЕРНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В НАУКЕ И ОБРАЗОВАНИИ Учебное пособие Томск Эль Контент 2012 УДК 001.89:004(076) + 378:004(076) ББК 60.56я73 И398 Рецензент: Хабибулина Н. Ю., канд. техн. наук, доцент кафедры компьютерных систем в управлении и проектировании ТУСУРа; Решетникова Г. Н., канд. техн. наук, доцент кафедры прикладной математики...»

«МИНОБРНАУКИ РОССИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования _ УХТИНСКИЙ Г ОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ_ ИНСТИТУТ ПОВЫШЕНИЯ КВАЛИФИКАЦИИ - НЕЗАВИСИМЫЙ АТТЕСТАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЙ ЦЕНТР 169300, Республика Коми, г. Ухта, ул. М и ра, 4. Тел. (8216) 774-585 факс (8216) 73-61-01 УТВЕРЖДАЮ Проректор по учебно-методической дополнительному )ваншо Щ Т У Б о тн и к о ва 2014 г. РАБОЧАЯ П Р О Г Р А М М А -® ^ по дисциплине Химия нефти и...»

«Ю.В.Арзуманян М.Б.Вольфсон А.А.Захаров Е.П.Охинченко РАБОЧАЯ ТЕТРАДЬ слушателя компьютерных курсов программы Бабушка и дедушка онлайн Санкт-Петербург 2012 Аннотация Методический материал для слушателей компьютерных курсов программы Бабушка и дедушка онлайн из трх частей. В первой части рассмотрены вопросы осмысленного выбора компьютера, операционной системы и программного обеспечения, изучаются простейшие примы работы с файлами, демонстрируются возможности программного обеспечения по созданию,...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТОРГОВО-ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ (РГТЭУ) УФИМСКИЙ ИНСТИТУТ (ФИЛИАЛ) КАФЕДРА ГРАЖДАНСКОГО ПРАВА И ПРОЦЕССА Утверждено УМС института Протокол №1 от 14 сентября 2011г. Председатель УМС Г.Г. Муфтиев РАБОЧАЯ ПРОГРАММА Правовое обеспечение страхования предпринимательских рисков Рекомендуется для направлений подготовки 030900.68...»

«БЕЛОРУССКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ Н.Б. Карницкий Б.М. Руденков В.А. Чиж МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ к курсовому проекту Теплогенерирующие установки для студентов дневного и заочного отделений специальности 70.04.02 Теплогазоснабжение, вентиляция и охрана воздушного бассейна специализации 70.04.02.01 Системы теплогазоснабжения и вентиляции Минск 2005 УДК 621.181.001.24 (675.8) ББК 31.38я7 К-24 Рецензенты: зав. кафедрой Промышленная теплоэнергетика и теплотехника, кандидат технических...»






 
2014 www.av.disus.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Авторефераты, Диссертации, Монографии, Программы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.